В каком переводе читать книги Властелин Колец? 📚

  Рет қаралды 52,290

CALVADOZE

CALVADOZE

Күн бұрын

Сегодня вместе разберемся: в каком переводе лучше читать Властелина Колец Толкина. Расскажу какие переводы в целом бывают и чем отличаются. Обо всех подводных камушках на чистоту!
#книги #властелинколец #толкин
Интересные статьи по переводам Толкина, которые могут вам пригодиться:
goo-gl.su/NhSbZ1
goo-gl.su/j9AJZr
🍳Я в Инстахлам: / calvadoze
⚡️Электропочта реклама/сотрудничество: Calvadoze@gmail.com
📩 Телеграм-Измерение: tglink.ru/calv...
🎵Вконтакте с музыкой: calvadoze
❤️Если желаете поддержать канал чеканной монетой:
Карта Сбер: 5336 6902 4456 8129 Темур
Спасибо!
🌪Коротко о говорящей голове в кадре: Меня зовут Темур. Злоупотребляю книгами, сериалами и фильмами, снимаю всяко, отвожу душу самокопанием и самонадеянно верю, что делаю в этом мире что-то, хоть сколько-нибудь созидательное и полезное обществу (нет)//
🍿ТУТ ОБИТАЮТ ВИДЕО:
ОНО Стивена Кинга 24 часа чтения:
• ПРОЧЕСТЬ ОНО Стивена К...
Книжный Влог:
• КУПИЛ НОВЫЕ КНИЖНЫЕ ПО...
Книжные Покупки ЯНВАРЯ:
• СПОНТАННЫЕ книжные пок...
Книги, чьи экранизации - ЛУЧШЕ:
• Топ 10 книг, чьи экран...
Как СОШЛА С УМА Роулинг:
• Роулинг: как СОШЛА С У...
Тур по КНИЖНЫМ полкам:
• ЭПИЧНЫЙ тур по книжным...
Собрал ЗАМОК Хогвартс из ЛЕГО:
www.youtube.co....
Про работу в КНИЖНОМ МАГАЗИНЕ (мой опыт как есть):
• ПРО РАБОТУ В КНИЖНОМ М...
О том, как УКРАЛИ ВСЕ книги:
• У меня УКРАЛИ все книги.
Спасибо за лайк и подписку - ценю!

Пікірлер: 292
@MrProvincial
@MrProvincial 4 жыл бұрын
Дома стоит в переводе Григорьевой и Грушецкого, читал его. Колоброд там, конечно, не вместо Арагорна, а вместо Strider - его прозвища в Брыле; а то люди подумают, что он там всю книгу Колобродит :) У МиК мне никогда не нравились имена и названия; Светозар - это какой-то киевский князь, а не конь. (У ГиГ он, кстати, Сполох). Друг читал именно в их варианте, мы часто сравниваем, и именно сотворённые из ниоткуда абзацы художественной самодеятельности меня тоже напрягали. Не буду притворяться, что ГиГ - это идеал, тот же Сумникс меня несколько смущал. Конечно, тут и сила привычки, и первого впечатления, но чем ГиГ для меня всегда стоял выше МиК - это переводами стихов. (Понятно, что стихи переводили другие люди.) Просто сравните: так было в издании МиК (не помню, кто именно переводил стих): Три Кольца - премудрым эльфам - для добра их гордого, Семь Колец - пещерным гномам - для труда их горного, Девять - людям Средиземья - для служенья черного И бесстрашия в сраженьях смертоносно твердого, А Одно - всесильное - Властелину Мордора, Чтоб разъединить их всех, чтоб лишить их воли И объединить навек в их земной юдоли Под владычеством всесильным Властелина Мордора. А так было у Гиг (перевод стихов И Гриншпун): Три - эльфийским Владыкам в подзвездный предел; Семь - для гномов, царящих в подгорном просторе; Девять - смертным, чей выверен срок и удел. И Одно - Властелину на черном престоле В Мордоре, где вековечная тьма: Чтобы всех отыскать, воедино созвать И единою черною волей сковать В Мордоре, где вековечная тьма. По-моему, в разы сильнее и внушительнее.
@MrProvincial
@MrProvincial 4 жыл бұрын
И да, я почему-то постоянно пытаюсь ГиГ поменять полами и назвать Грушецкой и Григорьевым. Но, как говорила одна телеведущая, "Какая разница? Как я выгляжу?"
@booklove_ka
@booklove_ka 4 жыл бұрын
Я читала в этом переводе. Очень довольна)
@svetlanagolovko5936
@svetlanagolovko5936 4 жыл бұрын
Эльфам - три кольца - во владенья светлые Гномам - семь колец - в копи горные. Девять -людям - мертвецам, ибо люди смертные. И одно - Владыке Тьмы, в земли черные - В Мордор, куда сходятся силы тьмы несметные. В том одном кольце - сила всех Колец, Приведет в конце всех в один конец - В Мордор, куда сходятся силы тьмы несметные... Так звучат стихи у Волковского и Воседого. Я прочла 2 книги в их переводе, а 3-я книга после в переводе Муравьева-Кистяковского показалась слишком детской, упрощенной что-ли.Еле дочитала. Да многие имена переделаны, но по крайней мере уместно всё и понятно. И Глорфиндел - не Всеславур (очень было смешно).
@воттакиепироги-ц8ф
@воттакиепироги-ц8ф 4 жыл бұрын
приятно смотреть твои видео прямо перед сном:)
@gububrik
@gububrik 4 жыл бұрын
Читала в нескольких переводах. Сумниксы, Сумкины, Торбинсы 😅 В итоге купила оригинальное издание) Не жалею)
@sasha_spgs
@sasha_spgs 4 жыл бұрын
Я буквально сегодня гуглила в каком переводе смотреть ВК. Офигеть совпадение💛
@kateryna_kate
@kateryna_kate 4 жыл бұрын
спасибо за видос ❤
@letnievechera
@letnievechera 4 жыл бұрын
КистяМур подарил нам название группы "торба на круче" и уже поэтому коассный. А вообще я не читала, мне пока хватает фильмов
@glowsix
@glowsix 2 жыл бұрын
Ни капельки ни жалею, что выбрала именно Грузберга, долго выбирала и сравнивала переводы, но именно этот для меня максимально приближён к оригиналу!
@rustemyessenbek
@rustemyessenbek Жыл бұрын
Бро🤝
@jamesbowie350
@jamesbowie350 4 жыл бұрын
Ты просто супер !
@arssayy
@arssayy 4 жыл бұрын
Смотрю видео обязательно с кружечкой кальвадоса
@CALVADOZE
@CALVADOZE 4 жыл бұрын
Надеюсь с безалкогольным😅
@arssayy
@arssayy 4 жыл бұрын
Конечно
@elizabethpotter7463
@elizabethpotter7463 4 жыл бұрын
Благодаря этому видео мне захотелось перечитать эти Книги 📚
@АрнурРахметов-н4ч
@АрнурРахметов-н4ч Жыл бұрын
Думай моя любимая книга о властелине колец это книга в черной обложке
@solovukhin
@solovukhin 2 жыл бұрын
Совершенно не понимаю страданий поклонников Властелина колец, к коим сам не принадлежу ни разу. Приобретаете книгу в формате fb2. Открываете её в любом текстовом редакторе. Заменяете ненавистные вам имена, названия, термины и т.п. на "каноничные" или наиболее любимые вами. Сохраняете. Наслаждаетесь. Если вы настолько повернуты на Властелине, потратьте на его доведение до "идеала" хотя бы пару выходных. Успехов вам, в этом не самом трудном деле!
@angrycat7865
@angrycat7865 Жыл бұрын
Я прочитал три главы в четырех разных переводах. И по трем главам нет идеального перевода. Так как когда я начал сам переводить оригинал и проанализировал ошибки других переводов. И если прям строго оценивать, то не один из переводов не получит 4. Тройка....И это если судить по трем главам. И чтобы перевести одну главу, нужно потратить примерно 4 часа. Хотя на вторую главу потратил целых 6 часов. А самая сложная задача, это приблизить текст к стилю Толкина. Поэтому, изменить только имена и названия этого мало, чтобы наслаждаться ПРАВИЛЬНЫМ переводом.
@solovukhin
@solovukhin Жыл бұрын
@@angrycat7865 Стиль Толкина, как впрочем и любого другого зарубежного автора, сможет оценить лишь человек, научившийся думать на иностранном языке как на своём родном! Но такому человеку уже не понадобится ПЕРЕВОД.
@Rubinbooks
@Rubinbooks 4 жыл бұрын
Урей!!! Я ждала это видео в твоем исполнении))) У нас с мужем разные переводы и мы все время спорим какой лучше))) муж за Сумкиных))) Я за Кистяковского)))
@bestman9349
@bestman9349 3 жыл бұрын
Бобырь топ🗿🤙
@KillerJoke4
@KillerJoke4 3 жыл бұрын
Слушайте а сборник Властелин колец Муравьёва и Кистяковского он нормальный стоит брать?
@neohumanist5008
@neohumanist5008 3 жыл бұрын
Бери, я взял и теперь сижу довольный, как слон.
@ПринцессаИнкар
@ПринцессаИнкар 3 жыл бұрын
Да,хороший перевод.Я именно этот читаю.
@KillerJoke4
@KillerJoke4 3 жыл бұрын
@@ПринцессаИнкар и Neohumanist я вот буквально сегодня взял издание властелин колец в переводе кисияковского и муравьёва и я хочу сказать вам спасибо я через интернет глянул другие видосы по этой теме и другие переводы и признаюсь честно мне повезло что я к вам прислушался спасибо!
@coverroom6079
@coverroom6079 4 жыл бұрын
Кальвадос топчик =)
@evgeniygaranin2529
@evgeniygaranin2529 8 ай бұрын
Л.: Северо-Запад, 1991 г.Н. Григорьева, В. Грушецкий. Нет лучшего перевода!
@SarumanIzen
@SarumanIzen 2 жыл бұрын
Жеееесть. Мне ни чего не понравилось. Я посмотрю кто переводил и тд у меня мою любимейшую книгу Дети Хурина. И вот тутверсию и возьму
@oj6068
@oj6068 4 жыл бұрын
Ох, вы из тех кто книги маркером вандалит... Я себе такое разве что в книгах по саморазвитию позволяю, их не жалко чаще всего. А так - самое большее карандаш.
@Xue_Yul
@Xue_Yul 4 жыл бұрын
Я не понимаю почему переводят имена собственные? Зачем, блин? Торбинс, Сумникс. Какой кошмар
@8летнеменялник
@8летнеменялник 4 жыл бұрын
Потому что Толкин говорил что переводчики в фамилии должны сделать понятные ассоциация с bag-сумкой. Сумникс-сум(ка), Торбинс-торб(а), тут скорее бэггинс - кривой неканон
@8летнеменялник
@8летнеменялник 4 жыл бұрын
А вот бэббинс - бес комментариев
@Xue_Yul
@Xue_Yul 4 жыл бұрын
@@8летнеменялник понятно. Все равно мне глаз режут все эти Сумниксы-Торбинсы
@user-pu2iw9nx4j
@user-pu2iw9nx4j 2 жыл бұрын
Дружище, тебе бы к неврологу обратиться...
@uzukee5025
@uzukee5025 2 жыл бұрын
Почему
@bushlak
@bushlak 3 жыл бұрын
Сумкинс - привет Гоблину А мне понравился перевод Волковского в зачитанном отрывке. Он похож на какой-то древний летописный стиль, мне такое нравится, правда странные имена собственные немного подпортили впечатление. Хотя у меня физ КистяМур, на который тоже не жалуюсь.
@СеверусСнейп-ъ5г
@СеверусСнейп-ъ5г 4 жыл бұрын
Недавно думала прочитать Властелина Колец, да я не читала, я существую.
@CALVADOZE
@CALVADOZE 4 жыл бұрын
Мне кажется тут как с Алисой: многие смотрели экранизации, но не читали
@ДимаСимаков-р7м
@ДимаСимаков-р7м 4 жыл бұрын
Ты не один такой, хотя на полке есть сборник всех книг, имеющих отношение к Средиземью)) более того, я и не смотрел ни одного фильма))
@ВинниПух-щ4х
@ВинниПух-щ4х 4 жыл бұрын
И я существую! )) И нет ни в ближайших, ни в каких бы то ни было планах знакомиться ни с экранизацией, ни с книгами )) Когда только вышла экранизация, меня хватило минут на 20 в общей сложности. Смотрели с друзьями с перерывами на чай на погулять, показалось такой нудятиной.. Мы честно пытались! 😁🤕😖🥴
@__-rs7db
@__-rs7db 4 жыл бұрын
Аааа Сивирус
@dochmilk
@dochmilk 4 жыл бұрын
@Винни Пух, я думала, что одна такая, ахах
@ziromee11
@ziromee11 4 жыл бұрын
Мне более приятен на слух перевод Каменкович-Каррика Спасибо большое за видео, как всегда на высоте) Благодаря тебе скоро у меня будет крупная закупка книг)
@Vanadis-
@Vanadis- 4 жыл бұрын
По поводу перевода имен)) У самого Толкина была памятка для переводчиков, где он давал указания в духе "в фамилии Бильбо должна прослеживаться связь со словами "мешок", "сумка". Так что Торбинс и Сумникс вполне соответствуют задумке автора. Но из каких глубин выполз БЕББИНС?! О_О Надо поискать интервью с переводчиком, потому что это какое-то невероятно странное решение.
@genaks9343
@genaks9343 4 жыл бұрын
Оттуда же, на самом деле, ибо, как говорят сами переводчики говорят о том, что взяли за основу устаревшее слово "бебень" (по словарю Даля - кузов, набитый мешок) - отсюда и название Бэг-Энда, Бебень-на-Бугре
@Vanadis-
@Vanadis- 4 жыл бұрын
@@genaks9343 И-и-и-и? :) см. выше ------> "Кто из обычных читателей мог бы провести параллели?" В чем смысл был брать настолько устаревшее слово?))
@genaks9343
@genaks9343 4 жыл бұрын
@@Vanadis- ну, тут уже не ко мне) сам без понятия, зачем было так изворачиваться?
@Vanadis-
@Vanadis- 4 жыл бұрын
@@genaks9343 Ну "зачем" - видимо, чтобы перевод отличался от других (как и в новом переводе ГП изворачивались как могли, чтобы не дай бог не повториться), а вот почему они решили, что это хорошая идея... х)
@Александр_Вотяков
@Александр_Вотяков 3 жыл бұрын
Беб кажется с немецкого переводится как котомка
@alinamalinina3535
@alinamalinina3535 4 жыл бұрын
Сегодня пришла мысль «А не прочитать ли Властелина» И тут раз... и видео. ХМ... Совпадение? Не думаю🤔
@АнГелбОжИй
@АнГелбОжИй 4 жыл бұрын
В оригинале: Шир. В нашем переводе: Хоббитания.
@Pipis123
@Pipis123 Ай бұрын
Шир - страна Хоббитон - поселение
@kolyashtoyko9857
@kolyashtoyko9857 4 жыл бұрын
Темур записывай аудиокниги у тебя голос во время чтения топ
@CALVADOZE
@CALVADOZE 4 жыл бұрын
А какой перевод выбрали вы? Делитесь мыслями, любопытно))
@elizabethpotter7463
@elizabethpotter7463 4 жыл бұрын
Кистяковский
@tfdrjanuserbh
@tfdrjanuserbh 4 жыл бұрын
Кистяковский.. читала этот перевод, с другими не сравнивала.
@ОльгаГоловач-з1ц
@ОльгаГоловач-з1ц 4 жыл бұрын
А я обожаю перевод Волковского)
@kolyashtoyko9857
@kolyashtoyko9857 4 жыл бұрын
Лол у меня на украинском перевод Катерини Онищук
@beatrixkiddo5887
@beatrixkiddo5887 4 жыл бұрын
Я этот стих в начале Три кольца эльфам,под небом поющим, семь колец гномам, в пещерах живущим.. до сих пор помню, впервые прочитала лет в 11 наверно, любовь на всю жизнь. Хоббита уже потом сама купила, а трилогию на д. р. подарила тетя)
@АнГелбОжИй
@АнГелбОжИй 4 жыл бұрын
Помню в какой то книге Властелина колец, Боромир улыбался. И в русском переводе в трех вариантах он улыбался по разному. В оригинале: "Boromir smile". А у нас: "Улыбка появилась на каменном лице Боромира" или "Улыбка промелькнула на лице Боромира". Ору 😂😂😂😂😂
@Life-In-Books
@Life-In-Books 3 жыл бұрын
Как по мне последний вариант самый хороший
@amiran6560
@amiran6560 Жыл бұрын
Красота русского языка
@dashamarkova4285
@dashamarkova4285 4 жыл бұрын
Аж захотелось прочесть Властелин колец,хотя не собиралась)
@CALVADOZE
@CALVADOZE 4 жыл бұрын
Он того стоит))
@АдамШараишъ
@АдамШараишъ 4 жыл бұрын
Перевод Грушецкого и Григорьевой любимый (особенно с иллюстрациями Гордеева, переизданный формат), хотя дома на полках есть в еще и оригинал, и перевод Каменкович, и веселуха с Ристанией, Бродяжником, Гориславом (простите, поклонники Муравьевой, у меня издание 2001 года, там еще даже Кистяковского нет в сопереводе), и 1992 года издание ГриГру с иллюстрациями Гордеева в суперобложке (где под суперобложками еще такие скучные бежевые/коричневые переплеты, как будто какая-то классика, книги даже по томам с корешка пронумерованы). Толкиенисту во втором поколении такое нерациональное расточительство места в шкафу простительно. А вообще, лучший перевод - это перый перевод. Для меня это ГриГру (или странный советский перевод Хоббита), а для кого-то - фильмовый вариант навсегда роднее.
@alsvar12
@alsvar12 3 жыл бұрын
Перевод Кистя-Мура на дух не выношу ! Я выбрал перевод А..А Грузберга за 2019 год. Пусть он буквальный, но мне он нравится тем, что он максимально в неискажённом виде передаёт имена собственные героев книг и мест Средиземья.
@mymind3983
@mymind3983 4 жыл бұрын
Ааааааа Тимур, если и слушать аудио книги Толкина , то только в твоей озвучке Очень приятно слушать)) 💜
@CALVADOZE
@CALVADOZE 4 жыл бұрын
Спасибо ы🤘🏽❤️
@genaks9343
@genaks9343 3 жыл бұрын
Есть, кстати, отличный канал, посвящённый аудиокнигам по миру Средиземья (название говорить не стану, не то примут за рекламу), сейчас идёт работа над "Берен и Лутиэн". :)
@user-lotro1ordbrid
@user-lotro1ordbrid 2 жыл бұрын
@@genaks9343 канал называется "Женёк читает" какая на*рен реклама, у него 2 тыщи подписчиков.
@u_menya_kamysh
@u_menya_kamysh 4 жыл бұрын
Перед трилогией "Властелин колец" лучше ознакомиться с "Хоббитом", так как в повествонание встречаться отсылки на эту историю. И вообще история трилогии идет после "Хоббта", так что по хранологии стоит начинать с него.
@CALVADOZE
@CALVADOZE 4 жыл бұрын
+++
@FredAndTonya
@FredAndTonya 4 жыл бұрын
+
@lissastandall8607
@lissastandall8607 4 жыл бұрын
Вообще, если так подумать, то начинать надо с Сильмариллиона:)
@litovevgeni
@litovevgeni 4 жыл бұрын
@@lissastandall8607 , спасибо, добрый человек. А то начала бы с Хоббита ❤
@lissastandall8607
@lissastandall8607 4 жыл бұрын
@@litovevgeni просто когда я читала ВК то например многие моменты, которые я встречала там, становились немного яснее когда я читала Сильмариллион. Да на том же совете эти истории я хотела узнать полностью
@ba4yrki
@ba4yrki 4 жыл бұрын
Не зря не спал до трех утра)) Спасибо ты сделал мой день..
@РейФранкенштейн
@РейФранкенштейн 4 жыл бұрын
Обожаю Властелин колец!😍 И фильм и книги! Любовь с детства! Первая книга была прочитана давно ещё в каком-то советском издании в переводе "Кистямура" 😂 мне понравилось и в этом переводе покупала другие книги. Потом тоже начала сравнивать переводы, но ничего лучше не нашла. Для меня это самый наилучший вариант! Ну не выдержит моя душенька, если Арагорн будет Колобродом, а Торбинс - Сумникус. Спасибо за видео!
@НадеждаДоценко-т5ы
@НадеждаДоценко-т5ы 4 жыл бұрын
Мне запал в сердце Волковский) обожаю размашистый слог, так сказать, масло масляное, пересыпанное сахаром слов Очень буду ждать отзывы на эти книги, я пыталась как-то посмотреть фильмы, но не пошло :( может, книги зайдут лучше
@ИринаИванова-б4щ4д
@ИринаИванова-б4щ4д 2 жыл бұрын
Только Муравьёв Кистяковский. Только её напевная сказочность.
@Molly23049
@Molly23049 4 жыл бұрын
Мне мои книжки «Властелин колец» достались от папы. Читала их очень давно. На сколько помню, там был именно Бильбо Торбинс, после, смотрела когда фильмы у меня никакого диссонанса не вызвало с Бильбо Бэгинсом. Считаю, что вполне себе хорошая адаптация фамилии😀
@yugann4595
@yugann4595 4 жыл бұрын
Темур, расскажи где и как учил английский до уровня Advanced ))Было бы очень интересно послушать о твоем опыте и получить твои советы)))
@catholicbush
@catholicbush 4 жыл бұрын
Авв, какое же красивое издание. Я в своё время истоптала вдоль и поперёк всего Толкина, и если вселенная тебя заинтересует, почитай «Сильмариллион» в цветном издании. Слог и история немного тяжеловаты, но оно того стоит, особенно с огромными и красивыми иллюстрациями. Спасибо за видео. ❤️
@SabiNozomi
@SabiNozomi 3 жыл бұрын
Когда я ещё не знала про всю палитру переводов, но просто захотела прочитать Властелин Колец, то мне попался Каррик, Каменкович. Так он и остался для меня самым любимым) Хотя после просмотра твоего видео, думаю, что Кистямура тоже стоит прочитать =)
@TheRouds
@TheRouds 3 жыл бұрын
КАЛЬВАДОЗ, Спасибо за гайд! Вот заказал себе Властелина Колец и Хоббита, благодаря тебе)
@leitrey187
@leitrey187 4 жыл бұрын
Ааааа спасибо большое, ещё не начал смотреть, но тема очень интересна) Просто как раз думал какой перевод блин купить))) Любви тебе~
@yonasgreen2020
@yonasgreen2020 4 жыл бұрын
Бэмби Беббинс
@evanationru
@evanationru 3 жыл бұрын
Читал статью какого-то англичанина, владеющего русским языком, в которой он сравнивал переводы ВК. Из всего многообразия наиболее приближенным к оригиналу он посчитал перевод Каменкович и Каррика. Большую роль для понимания повествования играют обширные комментарии
@dmitrijsmit8222
@dmitrijsmit8222 Жыл бұрын
Поздравляю,вас! Выбранный вами перевод, является единственным где переводчик добавил отсебятину фразой:"Фродо сидел, привалившись спиной к скале, и спал сном праведника." ПРАВЕДНИКА..?🤔 Вот ещё христианская отсебятина от Каменкович/Каррик:диалог Сарумана и Гендальфа "- Взять обратно? - повторил он в раздумье. Казалось, он очень удивлен. - Взять обратно? Ради твоего же блага хотел я дать тебе тогда добрый совет, но ты слушал меня вполуха. Ты горд и не любишь, когда тебе дают советы. Осудить тебя за это трудно: ведь ты так мудр! Но в тот раз, думается мне, ты все-таки ошибся. Ты не пожелал меня понять. Я хотел совсем другого! Боюсь, я тогда утратил терпение - так желал я обратить тебя в свою веру…" "так желал я обратить тебя в свою веру…"🤔видимо по той фразе теперь становится ясной цель "переводчиков" этого "академического издания",если ещё не учитывать сотни сносок с синдромом поиска глубинного смысла с отсылками на Библию..🤨
@evanationru
@evanationru Жыл бұрын
@@dmitrijsmit8222 любой переводчик добавляет отсебятину, иначе перевод превращается в дословный машинный перевод. Христианский подтекст Каменкович и Каррика действительно минус перевода, но если на него не обращать внимание, то их перевод лучший, но конечно же неидальный
@dmitrijsmit8222
@dmitrijsmit8222 Жыл бұрын
@@evanationru цель истинного переводчика мировой литературы,это следовать след в след за писателем, путем подбора слов через словарь для придачи тексту красоты художественности оригинала,не искажая смысл текста самого писателя и его культурного наследия к которому он принадлежит.
@polinapasha4554
@polinapasha4554 4 жыл бұрын
К меня старенькая книга моего папы!! Там собранны все части(соответственно гигаантский пухляш). В переводе В.А.М) пока не читала и боюсь приступать к этому гиганту🙄 стоит прочесть?
@aoristos
@aoristos 4 жыл бұрын
Перевод Маториной прекрасен! А у меня старое советское издание Хранителей в переводе Муравьева и Кистякова и мой собственный пухляш из трех частей тоже в переводе Муравьева, купленный в 2002 году! Сейчас такого издания уже и не найти - недавно решил перечитать в 4й раз в жизни))
@Antea13
@Antea13 4 жыл бұрын
если жанр фэнтези не изучен, то да. Я не фанат, но даже после этого мне не зашло. Читать скучно, действия мало по сравнению с фильмом.
@aoristos
@aoristos 4 жыл бұрын
Antea13 помню, когда фильм вышел, с него тут же все зафанатели, а я смотрел и удивлялся, что это за фуфло, извратили всю идею книги)) Конечно, сейчас уже понимаешь, что снято потрясающе и вообще живая классика. А тогда мне казалось, что единственная польза от фильма в том, что он пробудил интерес к книге)
@artishock1555
@artishock1555 4 жыл бұрын
Господи, что за трэш. Зачем так издеваться над книгой? Взяли бы сейчас и перевили нормально, как все современные фэнтези книги переводят. Без этих дурацких адаптаций.
@dmitrijsmit8222
@dmitrijsmit8222 Жыл бұрын
Потому что книги Джона Толкина,как кость в горле действующим диктаторским режимам во всех республиках бывшего СССР,включая Украину и РФ.
@АнастасияГрамма-ь4н
@АнастасияГрамма-ь4н 4 жыл бұрын
Очень полезное видео. Как раз в скором времени думаю покупать "Властелин колец" ,тоже хочу таком издании.Решила посмотреть в каком лучше переводе. Рада что не ошиблась.
@МаринаГрищенко-ш7р
@МаринаГрищенко-ш7р 4 жыл бұрын
КистеМур, только он.
@lavkalavkrafta
@lavkalavkrafta 3 жыл бұрын
Взяла перевод Эстель, т.к ВАМ быстро раскупили, тоже неплохой, приближен к оригиналу Затем докупила Маторину) У КистяМура все герои общаются давольно идентично, простовато и на славянский манер, что съедает всю атмосферу)
@ЕленаНаумова-л2ж
@ЕленаНаумова-л2ж 4 жыл бұрын
Я читала в переводе кистяковского и Муравьева. Но так же хочу прочитать в переводе моториной
@blackelm673
@blackelm673 4 жыл бұрын
Давайте всем табором выбирать книги и ныть Темуру чтобы он выпускал видосы, в которых будет читать *главу на ночь*
@helenainclusar889
@helenainclusar889 4 жыл бұрын
Мой любимый перевод у Лихачевой, но там только Сильмариллион и насколько сторонних рассказов, не знаю, будет ли она брать перевод ВК. А для самой трилогии больше всего понравился Муравьев-Кистяковский) Надеюсь, книга вам очень понравится! ^^
@alsvar12
@alsvar12 3 жыл бұрын
Я перечитал все переводы Хоббита, Властелина Колец и Сильмариллиона на русский язык. Мне нравится перевод А. А Грузберга и Григорьевой-Грушецкого. У Грузберга мне нравится текст, а у Григорьевой-Грушецкого - стихи.
@skram5648
@skram5648 4 жыл бұрын
После этого ролика решился и заказал первую часть именно в переводе Муравьева и Кистяковскагоо, вот уже жду с нетерпением, спасибо за советы, однозначно лайк 👍
@alsvar12
@alsvar12 3 жыл бұрын
У самого Толкина была рекомендация для переводчиков, где он давал указания в духе "в фамилии Бильбо должна прослеживаться связь со словами "мешок", "сумка". Это рекомендация и она не подразумевает следовать ей строгом и обязательном порядке. Из-за этой рекомендации на русском языке на данный момент существует больше десяти переводов Властелина Колец на русский язык. Это уму непостижимо. Может хватит штамповать эти переводы? Считаю, что хватит и назрела нужда создать один универсальный коллективный перевод. Из-за этой рекомендации имена собственные героев книг и мест Средиземья настолько извратили, что просто запутали ориентир по книгам Толкина. Я - противник рекомендации Толкина. Я хочу иметь перевод, который полностью в неискажённом виде передаёт имена собственные героев книг и мест Средиземья. Я хочу видеть имена как в оригинале: Бильбо Бэггинс, Фродо Бэггинс, Болджер, Ривенделл, Шир вместо всех этих Сумникс, Булкинс, Раздолов, Дольнов, Хоббитаний и прочей чепухи ! Надоели уже !!!!!
@dartweider1990
@dartweider1990 4 жыл бұрын
Только оригинал - только хардкор! П.с. читала советский перевод: наркомания та ещё, три книги сокращённые до одной...
@alonenortherngraf325
@alonenortherngraf325 4 жыл бұрын
Правильный выбор . Этот перевод ближе всего , да и читается он хорошо . Издание тоже верное выбрал) Желаю тебе погрузиться в этот мир также глубоко как и я сам )
@oldi9317
@oldi9317 2 жыл бұрын
Когда кальвадоз читал отрывки из переводов мне больше всех понравился К/К за его краткость и точность.
@roza869
@roza869 4 жыл бұрын
Вот книги не читала ещё)))) А вот кино.....😍 Сняли просто шикарно! Столько эмоций)) Слёз)))) Ходила на каждый фильм с огромным удовольствием! Идеально передали зло , любовь и настоящую дружбу ))
@CALVADOZE
@CALVADOZE 4 жыл бұрын
Даа) Я всю трилогию на Новогодние каждый год пересматриваю))
@Caledoniadream
@Caledoniadream 2 жыл бұрын
Книги шикарнее. Не пожалеете. В кино только экшн вошёл, к тому же много переделали.
@upretty5625
@upretty5625 4 жыл бұрын
Как человек, который уже познал все содержимое данного котла, пожалуйста, подскажи мне, в какой последовательности читать? Буду просто невероятно благодарна! Не так давно наткнулась на твой канал, но нахожусь в диком восторге от твоей подачи! Очень приятно и интересно смотреть твои видео, это для меня уже как какой-то мини отдых с чашечкой чая. Ты молодец!:">
@CALVADOZE
@CALVADOZE 4 жыл бұрын
Хоббит (я бы выбрал перевод Рахмановой)//братство кольца//две крепости//возвращение короля
@upretty5625
@upretty5625 4 жыл бұрын
@@CALVADOZE больше спасибо! 🧡
@ДарьяЮткина-ц7з
@ДарьяЮткина-ц7з Жыл бұрын
Я поклонник перевода Грушецкого и Григорьевой, мне ничего в нем не режет глаз в именах героев и географических наименованиях, на мой вкус хорошо переведена поэзия и в целом читается этот перевод очень приятно, уютно, получаю от него огромное удовольствие😊
@evgeniygaranin2529
@evgeniygaranin2529 8 ай бұрын
Самы лучший перевод
@闇の世界-n9n
@闇の世界-n9n 4 жыл бұрын
Где ты был в мои 13 лет? Тогда КистяМур знатно сломал мне мозг, особенно когда читаешь после фильмов
@СергейПетров-ы2м7п
@СергейПетров-ы2м7п 4 жыл бұрын
А как же перевод марии каменкович и Сергея степанова
@redconseele9130
@redconseele9130 3 ай бұрын
Какой перевод лучше выбрать? Каменный или грушевый?
@ison3118
@ison3118 2 ай бұрын
в чем отражается религиозность перевода Каменкович Каррик?
@dariaholod6007
@dariaholod6007 4 жыл бұрын
Сними пожалуйста видео о том, как ты выучил английский ❤️
@lolcruskal3445
@lolcruskal3445 4 жыл бұрын
Мне от мамы достались «Хоббит» издательства «Молодая гвардия» и две «Властелина» от «Новосибирского книжного». Обе ‘91 года! В детстве видела, но ненавидела читать. Сейчас же я являюсь огромным фанатом киновселенной по «Властелину» и этот подарок от родителей был прямо до слёз) Так вот, перевод « Хоббита» принадлежит (не буду склонять) З.И. Бобырь. На протяжении первой 1/3 книги я даже периодически останавливалась, что бы орнуть над «Гандальфом». Ага, примитивные развлечения глупых людей, три ха-ха!
@Spanchbobipat
@Spanchbobipat 4 жыл бұрын
Привет, я в детстве читал и КистяМура и ГриГру, так что прививку получил к этим двум переводам. Недавно изучал этот вопрос переводов и пришёл к выводу, что в целом - самый идеальный вариант от ГриГру, особенно с иллюстрациями Дениса Гордеева! Ощущение целостности и радости именно от них. Сумникс меня не смущает, Колоброд мне нравится))) перевод очень приятно читается, ощущается дух Среднеземья! У КистяМура хорош именно первый том - Хранители. Шикарен по своему! Но дальше от Муравьева читать невозможно. Нужно переходить на ГриГру, но тогда целостность теряется...
@shizik_melon
@shizik_melon 4 жыл бұрын
Г&Г, хотя вместо Засумок и Сумникса хотелось бы слышать Торбинса и Торбу-на Круче
@ЕвгенийКоротков-ч1е
@ЕвгенийКоротков-ч1е 4 жыл бұрын
мда ,мог бы не записывать видос, а просто ссылку на статью скинуть, которой 300 лет в обед
@arthur0056
@arthur0056 3 жыл бұрын
Как раз сегодня прочёл эту страницу в оригинале, и мне показалось что вариант перевода Каррика Каменковича близок всего к истине. Все ещё думаю осилю ли в оригинале, или все же начать на русском.
@ririray2101
@ririray2101 4 жыл бұрын
Суперактуальный вопрос для меня! Тоже очень хочу почитать его.
@Adelia_Anargat
@Adelia_Anargat 4 жыл бұрын
Готова принять любой перевод, кроме того где английская "С" переводиться как "Ц". До сих пор от Цирдана Цирабелля и Целеборна морозит.
@nikitelolobenko
@nikitelolobenko 6 ай бұрын
Нихера у тебя голова большая респект
@genrynilson2013
@genrynilson2013 2 жыл бұрын
Не могу найти перевод Марии Каменкович и Сергея Степанова - Братство кольца, прочитал Хоббит, теперь вот мучаюсь, кто может подсказать, где искать?
@CALVADOZE
@CALVADOZE 2 жыл бұрын
Есть сайт алиб, посмотрите там
@wirynejaficbook2940
@wirynejaficbook2940 4 жыл бұрын
У меня версия с Торбинсом как раз любимая) с детства) Только не "на кручЕ", а "на крУче", потому что от слова крУча - возвышение, крутой холм.
@nasteyvlasova1339
@nasteyvlasova1339 Жыл бұрын
Бесит когда двигается камера Невозможно смотреть
@Antea13
@Antea13 4 жыл бұрын
Ого, сегодня как раз начала читать Братство кольца. Ни один из переводов не нравится, меньше всего все же раздражает Грушевский. Кистямур слишком уж славянский с князьями и витязями, хотя читается легче остальных. И главный минус что везде именно этот перевод. Так бы можно и в эксклюзивной классике было взять.
@Life-In-Books
@Life-In-Books 3 жыл бұрын
То для вас Джордан вода,то перевод не так🙄
@ВаляАфанасьева94
@ВаляАфанасьева94 4 жыл бұрын
Честно говоря я вообще разницы не заметила
@SophieDelGrullo
@SophieDelGrullo 3 жыл бұрын
Про Толкина могу говорить долго и со страстью. Обожаю, его произведения - неотъемлемая часть моей жизни. Знакомство именно с книгой началось в далеком детстве в деревне у бабушки, где я нашла старые мягкие издания, потрепанные жизнью, в переводе Григорьевой и Грушецкого. Старое красивое издание с чудесными иллюстрациями и вставками узоров. В данном переводе Бэггинсы - это Сумниксы. До сих пор мечтаю собрать все издания в этом переводе, но уже в твёрдом переплете. Больно красиво сделано. Не уверена, что это произойдёт, так как моё сердце все же отдано переводу, который я прочитала уже позже, а именно - Муравьева и Кистяковского, так как их перевод придаёт всем названиям и именам ещё более эпический мотив (как мне показалось, могу ошибаться)). Хотя если снова буду перечитывать (а я буду), попробую вновь Григорьева, может, в зависимости от прошедшего времени, мнение опять изменится. Как ни крути, радует такое количество переводов, ведь всегда есть возможность найти что-то новое для себя
@effluence2507
@effluence2507 4 жыл бұрын
У каждого перевода есть свои недостатки, и не маленькие. Я наверное так никогда и не смогу прочитать эту историю полностью, к сожалению.
@CALVADOZE
@CALVADOZE 4 жыл бұрын
Попробуйте версии Кистяковского и Грушецкого - может одна из них зайдёт; если закрыть глаза на некоторые кочки, то вполне себе гуд
@frenkie002
@frenkie002 Жыл бұрын
@@CALVADOZE Здравствуйте я только собираюсь начать читать не могу определиться что по сокращениям в КИСТЯМУР ?
@ПекоПекояма
@ПекоПекояма 3 жыл бұрын
Огромное спасибо за ролик! Можете ответить на вопрос в каком переводе лучше всего прочитать Хоббита? И хорошо ли будет читать его в подростковом возрасте?
@Diacetylmorphine
@Diacetylmorphine 2 жыл бұрын
В переводе Рахмановой. У неё имена собственные/названия не переведены, что соответствуют правилам перевода. Читала её перевод в детстве, несколько раз перечитывала в подростковом возрасте и думаю перечитать в ближайшее время. /хотя лучше всего, купи «Хоббита» в оригинале/
@hedgehog0110
@hedgehog0110 Жыл бұрын
Его можно читать когда угодно
@cloud_collection_Elmar
@cloud_collection_Elmar 3 жыл бұрын
Спасибо за обзор! Читал лет 15-20 назад, решил восстановить забытое😉
@doctorjohndisco
@doctorjohndisco 3 жыл бұрын
Я просто выбрал К&К Самая большая и полная, да и перевод лучше всех
@dmitrijsmit8222
@dmitrijsmit8222 Жыл бұрын
Поздравляю,вас! Выбранный вами перевод, является единственным где переводчик добавил отсебятину фразой:"Фродо сидел, привалившись спиной к скале, и спал сном праведника." ПРАВЕДНИКА..?🤔 Вот ещё христианская отсебятина от Каменкович/Каррик:диалог Сарумана и Гендальфа "- Взять обратно? - повторил он в раздумье. Казалось, он очень удивлен. - Взять обратно? Ради твоего же блага хотел я дать тебе тогда добрый совет, но ты слушал меня вполуха. Ты горд и не любишь, когда тебе дают советы. Осудить тебя за это трудно: ведь ты так мудр! Но в тот раз, думается мне, ты все-таки ошибся. Ты не пожелал меня понять. Я хотел совсем другого! Боюсь, я тогда утратил терпение - так желал я обратить тебя в свою веру…" "так желал я обратить тебя в свою веру…"🤔видимо по той фразе теперь становится ясной цель "переводчиков" этого "академического издания",если ещё не учитывать сотни сносок с синдромом поиска глубинного смысла с отсылками на Библию..🤨
@samedy00
@samedy00 4 ай бұрын
@@dmitrijsmit8222 единственным?:)
@AL-fx1op
@AL-fx1op 4 жыл бұрын
Я читаю там, где Бильбо Торбинс
@slyf0x21
@slyf0x21 2 жыл бұрын
Именно после этого видео, я решила, что знакомиться с Толкиным я буду только в оригинале xd Даже со своим B1😅 Хоббит пока идёт нормально. Из того, что успела сравнить с переводом Рахмановой: сильно пострадали еда и песни. За последние прям обидно.
@Caledoniadream
@Caledoniadream 2 жыл бұрын
Если есть возможность, всегда читайте оригинал! Это я как переводчик советую.
@veran.7417
@veran.7417 4 жыл бұрын
Недавно тоде решила наконец-то прочесть "Властелина Колец", очень долго к этому подходила, потому что попытки уже были, но не удачные. ДЛя чтения выбрала Грушецкого и Григорьевой. Помню. пару лет назад выбирала тоже долго и решила остановиться на этом! За исключением перевода имен, устраивает пока все!
@rihansen1904
@rihansen1904 4 жыл бұрын
я читала в переводе Кистяковского и Муравьева)и мне он очень понравился
@nikitahanrahan5328
@nikitahanrahan5328 4 жыл бұрын
Я не парился и читал в оригинале
@aida-iw1cw
@aida-iw1cw 3 жыл бұрын
Большое спасибо, что прочли отрывки в разных переводах. Это правда наиболее наглядно.
@Gektor_01
@Gektor_01 4 жыл бұрын
перевод имен собственных - это нормально. Сам Толкин разрешьл, отстаньте. И вообще властелин колец чисто релегиозное произведение. Сильмариллион почитайте, тупа бибилия
@marizhorzholiani8732
@marizhorzholiani8732 4 жыл бұрын
Не думаешь записать видео о фентези? Лучшие произведения, авторы, рекомендации, Толкин или Мартин - было бы очень интересно ❤️
@Life-In-Books
@Life-In-Books 3 жыл бұрын
Конечно же Толкин💪 Мартин не очень по моему мнению. Ещё бы Роберта Джордана добавил бы, Сандерсона и Желязны
@dianam.9618
@dianam.9618 Жыл бұрын
Спасибо огромное за подробный разбор!!!
@Rabindranat
@Rabindranat Жыл бұрын
Я не задумываясь о переводах заказал самый популярный вариант Кистямура. Но как-то не удержался и пока ждал заказ скачал электронную версию и начал сравнивать с оригиналом (который у меня давно на руках, но уровня upper intermediate не достаточно для того что бы бегло читать Толкина, поэтому было решено пойти путем наибольшего сопротивления и читать одновременно оригинал и перевод) Какого было мое удивление когда я понял что самый популярный перевод это адаптация! ОТказался от Кистямура, скачал почти все переводы и начал сравнивать с оригиналом. В начале понравился перевод Маториной, но его книжную версию не нашел. ПОнравился перевод Эстель и Каррика Каменкович. Как мне показалось, последний максимально приближен к оригиналу. Специально для итогового решения был выбран философский диалог о белом цвете между Гэндальфом и Саруманом и здесь я сделал для себя выбор в пользу Каррика Каменкович за его дословность и отсутствие отсебятины.
@ФИЛЬМЫПРОСТОФИЛЬМЫ
@ФИЛЬМЫПРОСТОФИЛЬМЫ 2 жыл бұрын
Я хочу купить властелин колец
@ЛюдаВандерберг
@ЛюдаВандерберг 4 жыл бұрын
Благодаря тебе я всё больше влюбляюсь в книги😍
@ЕкатеринаНукакоевамдело
@ЕкатеринаНукакоевамдело 7 ай бұрын
Все нижесказанное ИМХО, тапками кидать по делу) КистяМур и ГриГру - море отсебятины, в которой тонешь. И тонны непотребной лексики. Дух именно толкиновского произведения убит напрочь, низведен до уровня бульварщины какой-то. И также Толкин не детскую сказку писал, это практически эпос. Так что или К/К (при первом прочтении комментарии и примечания можно просто не читать), или Грузберг под редакцией Застырца (это важно), или В.А.М. (ранние издания). Если что, сама в далеком 1997 первый раз читала КистяМур. Ну, что было в магазине, то и купила, выбора особо не предлагалось. Прочитав впоследствии К/К и Грузберга, была очень приятно удивлена))) Залечила детскую травму, причиненную КистяМуром!
БЕЛКА СЬЕЛА КОТЕНКА?#cat
00:13
Лайки Like
Рет қаралды 2,4 МЛН
Поветкин заставил себя уважать!
01:00
МИНУС БАЛЛ
Рет қаралды 6 МЛН
Переводы портят ВСЁ! 🤯🥵
22:49
Полина Парс
Рет қаралды 88 М.
БЕЛКА СЬЕЛА КОТЕНКА?#cat
00:13
Лайки Like
Рет қаралды 2,4 МЛН