Дома стоит в переводе Григорьевой и Грушецкого, читал его. Колоброд там, конечно, не вместо Арагорна, а вместо Strider - его прозвища в Брыле; а то люди подумают, что он там всю книгу Колобродит :) У МиК мне никогда не нравились имена и названия; Светозар - это какой-то киевский князь, а не конь. (У ГиГ он, кстати, Сполох). Друг читал именно в их варианте, мы часто сравниваем, и именно сотворённые из ниоткуда абзацы художественной самодеятельности меня тоже напрягали. Не буду притворяться, что ГиГ - это идеал, тот же Сумникс меня несколько смущал. Конечно, тут и сила привычки, и первого впечатления, но чем ГиГ для меня всегда стоял выше МиК - это переводами стихов. (Понятно, что стихи переводили другие люди.) Просто сравните: так было в издании МиК (не помню, кто именно переводил стих): Три Кольца - премудрым эльфам - для добра их гордого, Семь Колец - пещерным гномам - для труда их горного, Девять - людям Средиземья - для служенья черного И бесстрашия в сраженьях смертоносно твердого, А Одно - всесильное - Властелину Мордора, Чтоб разъединить их всех, чтоб лишить их воли И объединить навек в их земной юдоли Под владычеством всесильным Властелина Мордора. А так было у Гиг (перевод стихов И Гриншпун): Три - эльфийским Владыкам в подзвездный предел; Семь - для гномов, царящих в подгорном просторе; Девять - смертным, чей выверен срок и удел. И Одно - Властелину на черном престоле В Мордоре, где вековечная тьма: Чтобы всех отыскать, воедино созвать И единою черною волей сковать В Мордоре, где вековечная тьма. По-моему, в разы сильнее и внушительнее.
@MrProvincial4 жыл бұрын
И да, я почему-то постоянно пытаюсь ГиГ поменять полами и назвать Грушецкой и Григорьевым. Но, как говорила одна телеведущая, "Какая разница? Как я выгляжу?"
@booklove_ka4 жыл бұрын
Я читала в этом переводе. Очень довольна)
@svetlanagolovko59364 жыл бұрын
Эльфам - три кольца - во владенья светлые Гномам - семь колец - в копи горные. Девять -людям - мертвецам, ибо люди смертные. И одно - Владыке Тьмы, в земли черные - В Мордор, куда сходятся силы тьмы несметные. В том одном кольце - сила всех Колец, Приведет в конце всех в один конец - В Мордор, куда сходятся силы тьмы несметные... Так звучат стихи у Волковского и Воседого. Я прочла 2 книги в их переводе, а 3-я книга после в переводе Муравьева-Кистяковского показалась слишком детской, упрощенной что-ли.Еле дочитала. Да многие имена переделаны, но по крайней мере уместно всё и понятно. И Глорфиндел - не Всеславур (очень было смешно).
@ziromee114 жыл бұрын
Мне более приятен на слух перевод Каменкович-Каррика Спасибо большое за видео, как всегда на высоте) Благодаря тебе скоро у меня будет крупная закупка книг)
@Vanadis-4 жыл бұрын
По поводу перевода имен)) У самого Толкина была памятка для переводчиков, где он давал указания в духе "в фамилии Бильбо должна прослеживаться связь со словами "мешок", "сумка". Так что Торбинс и Сумникс вполне соответствуют задумке автора. Но из каких глубин выполз БЕББИНС?! О_О Надо поискать интервью с переводчиком, потому что это какое-то невероятно странное решение.
@genaks93434 жыл бұрын
Оттуда же, на самом деле, ибо, как говорят сами переводчики говорят о том, что взяли за основу устаревшее слово "бебень" (по словарю Даля - кузов, набитый мешок) - отсюда и название Бэг-Энда, Бебень-на-Бугре
@Vanadis-4 жыл бұрын
@@genaks9343 И-и-и-и? :) см. выше ------> "Кто из обычных читателей мог бы провести параллели?" В чем смысл был брать настолько устаревшее слово?))
@genaks93434 жыл бұрын
@@Vanadis- ну, тут уже не ко мне) сам без понятия, зачем было так изворачиваться?
@Vanadis-4 жыл бұрын
@@genaks9343 Ну "зачем" - видимо, чтобы перевод отличался от других (как и в новом переводе ГП изворачивались как могли, чтобы не дай бог не повториться), а вот почему они решили, что это хорошая идея... х)
@Александр_Вотяков3 жыл бұрын
Беб кажется с немецкого переводится как котомка
@СеверусСнейп-ъ5г4 жыл бұрын
Недавно думала прочитать Властелина Колец, да я не читала, я существую.
@CALVADOZE4 жыл бұрын
Мне кажется тут как с Алисой: многие смотрели экранизации, но не читали
@ДимаСимаков-р7м4 жыл бұрын
Ты не один такой, хотя на полке есть сборник всех книг, имеющих отношение к Средиземью)) более того, я и не смотрел ни одного фильма))
@ВинниПух-щ4х4 жыл бұрын
И я существую! )) И нет ни в ближайших, ни в каких бы то ни было планах знакомиться ни с экранизацией, ни с книгами )) Когда только вышла экранизация, меня хватило минут на 20 в общей сложности. Смотрели с друзьями с перерывами на чай на погулять, показалось такой нудятиной.. Мы честно пытались! 😁🤕😖🥴
@__-rs7db4 жыл бұрын
Аааа Сивирус
@dochmilk4 жыл бұрын
@Винни Пух, я думала, что одна такая, ахах
@АнГелбОжИй4 жыл бұрын
В оригинале: Шир. В нашем переводе: Хоббитания.
@Pipis1233 ай бұрын
Шир - страна Хоббитон - поселение
@u_menya_kamysh4 жыл бұрын
Перед трилогией "Властелин колец" лучше ознакомиться с "Хоббитом", так как в повествонание встречаться отсылки на эту историю. И вообще история трилогии идет после "Хоббта", так что по хранологии стоит начинать с него.
@CALVADOZE4 жыл бұрын
+++
@FredAndTonya4 жыл бұрын
+
@lissastandall86074 жыл бұрын
Вообще, если так подумать, то начинать надо с Сильмариллиона:)
@litovevgeni4 жыл бұрын
@@lissastandall8607 , спасибо, добрый человек. А то начала бы с Хоббита ❤
@lissastandall86074 жыл бұрын
@@litovevgeni просто когда я читала ВК то например многие моменты, которые я встречала там, становились немного яснее когда я читала Сильмариллион. Да на том же совете эти истории я хотела узнать полностью
@leitrey1874 жыл бұрын
Ааааа спасибо большое, ещё не начал смотреть, но тема очень интересна) Просто как раз думал какой перевод блин купить))) Любви тебе~
@mymind39834 жыл бұрын
Ааааааа Тимур, если и слушать аудио книги Толкина , то только в твоей озвучке Очень приятно слушать)) 💜
@CALVADOZE4 жыл бұрын
Спасибо ы🤘🏽❤️
@genaks93433 жыл бұрын
Есть, кстати, отличный канал, посвящённый аудиокнигам по миру Средиземья (название говорить не стану, не то примут за рекламу), сейчас идёт работа над "Берен и Лутиэн". :)
@user-lotro1ordbrid3 жыл бұрын
@@genaks9343 канал называется "Женёк читает" какая на*рен реклама, у него 2 тыщи подписчиков.
@ba4yrki4 жыл бұрын
Не зря не спал до трех утра)) Спасибо ты сделал мой день..
@dashamarkova42854 жыл бұрын
Аж захотелось прочесть Властелин колец,хотя не собиралась)
@CALVADOZE4 жыл бұрын
Он того стоит))
@TheRouds3 жыл бұрын
КАЛЬВАДОЗ, Спасибо за гайд! Вот заказал себе Властелина Колец и Хоббита, благодаря тебе)
@РейФранкенштейн4 жыл бұрын
Обожаю Властелин колец!😍 И фильм и книги! Любовь с детства! Первая книга была прочитана давно ещё в каком-то советском издании в переводе "Кистямура" 😂 мне понравилось и в этом переводе покупала другие книги. Потом тоже начала сравнивать переводы, но ничего лучше не нашла. Для меня это самый наилучший вариант! Ну не выдержит моя душенька, если Арагорн будет Колобродом, а Торбинс - Сумникус. Спасибо за видео!
@kolyashtoyko98574 жыл бұрын
Темур записывай аудиокниги у тебя голос во время чтения топ
@АнастасияГрамма-ь4н4 жыл бұрын
Очень полезное видео. Как раз в скором времени думаю покупать "Властелин колец" ,тоже хочу таком издании.Решила посмотреть в каком лучше переводе. Рада что не ошиблась.
@aida-iw1cw3 жыл бұрын
Большое спасибо, что прочли отрывки в разных переводах. Это правда наиболее наглядно.
@dianam.9618 Жыл бұрын
Спасибо огромное за подробный разбор!!!
@catholicbush4 жыл бұрын
Авв, какое же красивое издание. Я в своё время истоптала вдоль и поперёк всего Толкина, и если вселенная тебя заинтересует, почитай «Сильмариллион» в цветном издании. Слог и история немного тяжеловаты, но оно того стоит, особенно с огромными и красивыми иллюстрациями. Спасибо за видео. ❤️
@АдамШараишъ4 жыл бұрын
Перевод Грушецкого и Григорьевой любимый (особенно с иллюстрациями Гордеева, переизданный формат), хотя дома на полках есть в еще и оригинал, и перевод Каменкович, и веселуха с Ристанией, Бродяжником, Гориславом (простите, поклонники Муравьевой, у меня издание 2001 года, там еще даже Кистяковского нет в сопереводе), и 1992 года издание ГриГру с иллюстрациями Гордеева в суперобложке (где под суперобложками еще такие скучные бежевые/коричневые переплеты, как будто какая-то классика, книги даже по томам с корешка пронумерованы). Толкиенисту во втором поколении такое нерациональное расточительство места в шкафу простительно. А вообще, лучший перевод - это перый перевод. Для меня это ГриГру (или странный советский перевод Хоббита), а для кого-то - фильмовый вариант навсегда роднее.
@skram56484 жыл бұрын
После этого ролика решился и заказал первую часть именно в переводе Муравьева и Кистяковскагоо, вот уже жду с нетерпением, спасибо за советы, однозначно лайк 👍
@gububrik4 жыл бұрын
Читала в нескольких переводах. Сумниксы, Сумкины, Торбинсы 😅 В итоге купила оригинальное издание) Не жалею)
@alsvar123 жыл бұрын
Перевод Кистя-Мура на дух не выношу ! Я выбрал перевод А..А Грузберга за 2019 год. Пусть он буквальный, но мне он нравится тем, что он максимально в неискажённом виде передаёт имена собственные героев книг и мест Средиземья.
@alonenortherngraf3254 жыл бұрын
Правильный выбор . Этот перевод ближе всего , да и читается он хорошо . Издание тоже верное выбрал) Желаю тебе погрузиться в этот мир также глубоко как и я сам )
@Molly230494 жыл бұрын
Мне мои книжки «Властелин колец» достались от папы. Читала их очень давно. На сколько помню, там был именно Бильбо Торбинс, после, смотрела когда фильмы у меня никакого диссонанса не вызвало с Бильбо Бэгинсом. Считаю, что вполне себе хорошая адаптация фамилии😀
@cloud_collection_Elmar3 жыл бұрын
Спасибо за обзор! Читал лет 15-20 назад, решил восстановить забытое😉
@SabiNozomi3 жыл бұрын
Когда я ещё не знала про всю палитру переводов, но просто захотела прочитать Властелин Колец, то мне попался Каррик, Каменкович. Так он и остался для меня самым любимым) Хотя после просмотра твоего видео, думаю, что Кистямура тоже стоит прочитать =)
@svetasveta65434 жыл бұрын
Это лучший ролик по обзору переводов!
@oldi93173 жыл бұрын
Когда кальвадоз читал отрывки из переводов мне больше всех понравился К/К за его краткость и точность.
@воттакиепироги-ц8ф4 жыл бұрын
приятно смотреть твои видео прямо перед сном:)
@yugann45954 жыл бұрын
Темур, расскажи где и как учил английский до уровня Advanced ))Было бы очень интересно послушать о твоем опыте и получить твои советы)))
@ririray21014 жыл бұрын
Суперактуальный вопрос для меня! Тоже очень хочу почитать его.
@alinamalinina35354 жыл бұрын
Сегодня пришла мысль «А не прочитать ли Властелина» И тут раз... и видео. ХМ... Совпадение? Не думаю🤔
@ДарьяЮткина-ц7з Жыл бұрын
Я поклонник перевода Грушецкого и Григорьевой, мне ничего в нем не режет глаз в именах героев и географических наименованиях, на мой вкус хорошо переведена поэзия и в целом читается этот перевод очень приятно, уютно, получаю от него огромное удовольствие😊
@evgeniygaranin252910 ай бұрын
Самы лучший перевод
@НадеждаДоценко-т5ы4 жыл бұрын
Мне запал в сердце Волковский) обожаю размашистый слог, так сказать, масло масляное, пересыпанное сахаром слов Очень буду ждать отзывы на эти книги, я пыталась как-то посмотреть фильмы, но не пошло :( может, книги зайдут лучше
@ЛюдаВандерберг4 жыл бұрын
Благодаря тебе я всё больше влюбляюсь в книги😍
@АнГелбОжИй4 жыл бұрын
Помню в какой то книге Властелина колец, Боромир улыбался. И в русском переводе в трех вариантах он улыбался по разному. В оригинале: "Boromir smile". А у нас: "Улыбка появилась на каменном лице Боромира" или "Улыбка промелькнула на лице Боромира". Ору 😂😂😂😂😂
@Life-In-Books3 жыл бұрын
Как по мне последний вариант самый хороший
@amiran6560 Жыл бұрын
Красота русского языка
@lianna_moon Жыл бұрын
Ты такой милый)) как эльф)) спасибо за разбор) мне по звучанию кистямур больше всего понравился, его и куплю)
@helenainclusar8894 жыл бұрын
Мой любимый перевод у Лихачевой, но там только Сильмариллион и насколько сторонних рассказов, не знаю, будет ли она брать перевод ВК. А для самой трилогии больше всего понравился Муравьев-Кистяковский) Надеюсь, книга вам очень понравится! ^^
@roza8694 жыл бұрын
Вот книги не читала ещё)))) А вот кино.....😍 Сняли просто шикарно! Столько эмоций)) Слёз)))) Ходила на каждый фильм с огромным удовольствием! Идеально передали зло , любовь и настоящую дружбу ))
@CALVADOZE4 жыл бұрын
Даа) Я всю трилогию на Новогодние каждый год пересматриваю))
@Caledoniadream2 жыл бұрын
Книги шикарнее. Не пожалеете. В кино только экшн вошёл, к тому же много переделали.
@lavkalavkrafta3 жыл бұрын
Взяла перевод Эстель, т.к ВАМ быстро раскупили, тоже неплохой, приближен к оригиналу Затем докупила Маторину) У КистяМура все герои общаются давольно идентично, простовато и на славянский манер, что съедает всю атмосферу)
@ЕленаНаумова-л2ж4 жыл бұрын
Я читала в переводе кистяковского и Муравьева. Но так же хочу прочитать в переводе моториной
@SophieDelGrullo3 жыл бұрын
Про Толкина могу говорить долго и со страстью. Обожаю, его произведения - неотъемлемая часть моей жизни. Знакомство именно с книгой началось в далеком детстве в деревне у бабушки, где я нашла старые мягкие издания, потрепанные жизнью, в переводе Григорьевой и Грушецкого. Старое красивое издание с чудесными иллюстрациями и вставками узоров. В данном переводе Бэггинсы - это Сумниксы. До сих пор мечтаю собрать все издания в этом переводе, но уже в твёрдом переплете. Больно красиво сделано. Не уверена, что это произойдёт, так как моё сердце все же отдано переводу, который я прочитала уже позже, а именно - Муравьева и Кистяковского, так как их перевод придаёт всем названиям и именам ещё более эпический мотив (как мне показалось, могу ошибаться)). Хотя если снова буду перечитывать (а я буду), попробую вновь Григорьева, может, в зависимости от прошедшего времени, мнение опять изменится. Как ни крути, радует такое количество переводов, ведь всегда есть возможность найти что-то новое для себя
@marizhorzholiani87324 жыл бұрын
Не думаешь записать видео о фентези? Лучшие произведения, авторы, рекомендации, Толкин или Мартин - было бы очень интересно ❤️
@Life-In-Books3 жыл бұрын
Конечно же Толкин💪 Мартин не очень по моему мнению. Ещё бы Роберта Джордана добавил бы, Сандерсона и Желязны
@dariaholod60074 жыл бұрын
Сними пожалуйста видео о том, как ты выучил английский ❤️
@evanationru3 жыл бұрын
Читал статью какого-то англичанина, владеющего русским языком, в которой он сравнивал переводы ВК. Из всего многообразия наиболее приближенным к оригиналу он посчитал перевод Каменкович и Каррика. Большую роль для понимания повествования играют обширные комментарии
@dmitrijsmit8222 Жыл бұрын
Поздравляю,вас! Выбранный вами перевод, является единственным где переводчик добавил отсебятину фразой:"Фродо сидел, привалившись спиной к скале, и спал сном праведника." ПРАВЕДНИКА..?🤔 Вот ещё христианская отсебятина от Каменкович/Каррик:диалог Сарумана и Гендальфа "- Взять обратно? - повторил он в раздумье. Казалось, он очень удивлен. - Взять обратно? Ради твоего же блага хотел я дать тебе тогда добрый совет, но ты слушал меня вполуха. Ты горд и не любишь, когда тебе дают советы. Осудить тебя за это трудно: ведь ты так мудр! Но в тот раз, думается мне, ты все-таки ошибся. Ты не пожелал меня понять. Я хотел совсем другого! Боюсь, я тогда утратил терпение - так желал я обратить тебя в свою веру…" "так желал я обратить тебя в свою веру…"🤔видимо по той фразе теперь становится ясной цель "переводчиков" этого "академического издания",если ещё не учитывать сотни сносок с синдромом поиска глубинного смысла с отсылками на Библию..🤨
@evanationru Жыл бұрын
@@dmitrijsmit8222 любой переводчик добавляет отсебятину, иначе перевод превращается в дословный машинный перевод. Христианский подтекст Каменкович и Каррика действительно минус перевода, но если на него не обращать внимание, то их перевод лучший, но конечно же неидальный
@dmitrijsmit8222 Жыл бұрын
@@evanationru цель истинного переводчика мировой литературы,это следовать след в след за писателем, путем подбора слов через словарь для придачи тексту красоты художественности оригинала,не искажая смысл текста самого писателя и его культурного наследия к которому он принадлежит.
@blackelm6734 жыл бұрын
Давайте всем табором выбирать книги и ныть Темуру чтобы он выпускал видосы, в которых будет читать *главу на ночь*
@rihansen19044 жыл бұрын
я читала в переводе Кистяковского и Муравьева)и мне он очень понравился
@alsvar123 жыл бұрын
Я перечитал все переводы Хоббита, Властелина Колец и Сильмариллиона на русский язык. Мне нравится перевод А. А Грузберга и Григорьевой-Грушецкого. У Грузберга мне нравится текст, а у Григорьевой-Грушецкого - стихи.
@upretty56254 жыл бұрын
Как человек, который уже познал все содержимое данного котла, пожалуйста, подскажи мне, в какой последовательности читать? Буду просто невероятно благодарна! Не так давно наткнулась на твой канал, но нахожусь в диком восторге от твоей подачи! Очень приятно и интересно смотреть твои видео, это для меня уже как какой-то мини отдых с чашечкой чая. Ты молодец!:">
@CALVADOZE4 жыл бұрын
Хоббит (я бы выбрал перевод Рахмановой)//братство кольца//две крепости//возвращение короля
@upretty56254 жыл бұрын
@@CALVADOZE больше спасибо! 🧡
@sasha_spgs4 жыл бұрын
Я буквально сегодня гуглила в каком переводе смотреть ВК. Офигеть совпадение💛
@Spanchbobipat4 жыл бұрын
Привет, я в детстве читал и КистяМура и ГриГру, так что прививку получил к этим двум переводам. Недавно изучал этот вопрос переводов и пришёл к выводу, что в целом - самый идеальный вариант от ГриГру, особенно с иллюстрациями Дениса Гордеева! Ощущение целостности и радости именно от них. Сумникс меня не смущает, Колоброд мне нравится))) перевод очень приятно читается, ощущается дух Среднеземья! У КистяМура хорош именно первый том - Хранители. Шикарен по своему! Но дальше от Муравьева читать невозможно. Нужно переходить на ГриГру, но тогда целостность теряется...
@glowsix2 жыл бұрын
Ни капельки ни жалею, что выбрала именно Грузберга, долго выбирала и сравнивала переводы, но именно этот для меня максимально приближён к оригиналу!
@rustemyessenbek Жыл бұрын
Бро🤝
@dartweider19904 жыл бұрын
Только оригинал - только хардкор! П.с. читала советский перевод: наркомания та ещё, три книги сокращённые до одной...
@nallon72904 жыл бұрын
Кажется я влюбилась)
@polinapasha45544 жыл бұрын
К меня старенькая книга моего папы!! Там собранны все части(соответственно гигаантский пухляш). В переводе В.А.М) пока не читала и боюсь приступать к этому гиганту🙄 стоит прочесть?
@aoristos4 жыл бұрын
Перевод Маториной прекрасен! А у меня старое советское издание Хранителей в переводе Муравьева и Кистякова и мой собственный пухляш из трех частей тоже в переводе Муравьева, купленный в 2002 году! Сейчас такого издания уже и не найти - недавно решил перечитать в 4й раз в жизни))
@Antea134 жыл бұрын
если жанр фэнтези не изучен, то да. Я не фанат, но даже после этого мне не зашло. Читать скучно, действия мало по сравнению с фильмом.
@aoristos4 жыл бұрын
Antea13 помню, когда фильм вышел, с него тут же все зафанатели, а я смотрел и удивлялся, что это за фуфло, извратили всю идею книги)) Конечно, сейчас уже понимаешь, что снято потрясающе и вообще живая классика. А тогда мне казалось, что единственная польза от фильма в том, что он пробудил интерес к книге)
@slyf0x212 жыл бұрын
Именно после этого видео, я решила, что знакомиться с Толкиным я буду только в оригинале xd Даже со своим B1😅 Хоббит пока идёт нормально. Из того, что успела сравнить с переводом Рахмановой: сильно пострадали еда и песни. За последние прям обидно.
@Caledoniadream2 жыл бұрын
Если есть возможность, всегда читайте оригинал! Это я как переводчик советую.
@alonakamanina92914 жыл бұрын
Пока не читала трилогию, но экранизацию в своё время ещё на DVD-диске смотрела раз 50, не меньше) Когда в будущем всё-таки решусь купить книги Толкина, уже буду осведомлена, что брать благодаря Вам) Спасибо))
@kateryna_kate4 жыл бұрын
спасибо за видос ❤
@jamesbowie3504 жыл бұрын
Ты просто супер !
@МаргаритаМитина-щ5ы3 жыл бұрын
Просто за идею видео огромный лайкос
@Jane_nvv4 жыл бұрын
Тимур! Пожалуйста запиши видео на тему английского. Как ты его учил, по каким учебникам, фильмам может. Расскажи в подробностях! ПОЖАЛУЙСТА!!
@CALVADOZE4 жыл бұрын
Обязательно запишу🙏🏽
@azimjonsodiqov7863 жыл бұрын
А сколько будет с1 по айлтс. Просто я не понял.
@veran.74174 жыл бұрын
Недавно тоде решила наконец-то прочесть "Властелина Колец", очень долго к этому подходила, потому что попытки уже были, но не удачные. ДЛя чтения выбрала Грушецкого и Григорьевой. Помню. пару лет назад выбирала тоже долго и решила остановиться на этом! За исключением перевода имен, устраивает пока все!
@arssayy4 жыл бұрын
Смотрю видео обязательно с кружечкой кальвадоса
@CALVADOZE4 жыл бұрын
Надеюсь с безалкогольным😅
@arssayy4 жыл бұрын
Конечно
@wirynejaficbook29404 жыл бұрын
У меня версия с Торбинсом как раз любимая) с детства) Только не "на кручЕ", а "на крУче", потому что от слова крУча - возвышение, крутой холм.
@letnievechera4 жыл бұрын
КистяМур подарил нам название группы "торба на круче" и уже поэтому коассный. А вообще я не читала, мне пока хватает фильмов
@arthur00563 жыл бұрын
Как раз сегодня прочёл эту страницу в оригинале, и мне показалось что вариант перевода Каррика Каменковича близок всего к истине. Все ещё думаю осилю ли в оригинале, или все же начать на русском.
@ИванРаков-б8р3 жыл бұрын
У меня в точности такая трилогия как и у тебя Тимур!
@elizabethpotter74634 жыл бұрын
Благодаря этому видео мне захотелось перечитать эти Книги 📚
@redconseele91305 ай бұрын
Какой перевод лучше выбрать? Каменный или грушевый?
@rapyloss67424 жыл бұрын
Эти звуковые эффекты просто чудо 😂
@Rabindranat Жыл бұрын
Я не задумываясь о переводах заказал самый популярный вариант Кистямура. Но как-то не удержался и пока ждал заказ скачал электронную версию и начал сравнивать с оригиналом (который у меня давно на руках, но уровня upper intermediate не достаточно для того что бы бегло читать Толкина, поэтому было решено пойти путем наибольшего сопротивления и читать одновременно оригинал и перевод) Какого было мое удивление когда я понял что самый популярный перевод это адаптация! ОТказался от Кистямура, скачал почти все переводы и начал сравнивать с оригиналом. В начале понравился перевод Маториной, но его книжную версию не нашел. ПОнравился перевод Эстель и Каррика Каменкович. Как мне показалось, последний максимально приближен к оригиналу. Специально для итогового решения был выбран философский диалог о белом цвете между Гэндальфом и Саруманом и здесь я сделал для себя выбор в пользу Каррика Каменкович за его дословность и отсутствие отсебятины.
@ДаниилУраков-э9т3 жыл бұрын
Читаю сейчас в переводе Немировой. Конечно глаза мозолит Торбинс, Раздол, Край, Шатун. Но быстро привык, читать легко и интересно
@lolcruskal34454 жыл бұрын
Мне от мамы достались «Хоббит» издательства «Молодая гвардия» и две «Властелина» от «Новосибирского книжного». Обе ‘91 года! В детстве видела, но ненавидела читать. Сейчас же я являюсь огромным фанатом киновселенной по «Властелину» и этот подарок от родителей был прямо до слёз) Так вот, перевод « Хоббита» принадлежит (не буду склонять) З.И. Бобырь. На протяжении первой 1/3 книги я даже периодически останавливалась, что бы орнуть над «Гандальфом». Ага, примитивные развлечения глупых людей, три ха-ха!
@askboyko839 Жыл бұрын
Мне больше по душе перевод Грузберга, из-за прямой передачи мысли автора, пусть и не очень поэтично. А насчёт памятки по поводу фамилий, считаю не самым проблемным в переводах. Ведь были изменены не только все имена и фамилии, а также географические названия. И второе, многие речевые формы полностью заменены, которых не доносилось в оригинале. Например, в самом начале, когда Фродо уходил из Шира, вспоминал слова Бильбо, кажется в переводе было что-то "стоит ступить за порог и тебя занесёт куда ворон кости не доносит". Кстати, от куда взялось слово Горлум, если в оригинале Gollum.
@CALVADOZE4 жыл бұрын
А какой перевод выбрали вы? Делитесь мыслями, любопытно))
@elizabethpotter74634 жыл бұрын
Кистяковский
@tfdrjanuserbh4 жыл бұрын
Кистяковский.. читала этот перевод, с другими не сравнивала.
@ОльгаГоловач-з1ц4 жыл бұрын
А я обожаю перевод Волковского)
@kolyashtoyko98574 жыл бұрын
Лол у меня на украинском перевод Катерини Онищук
@beatrixkiddo58874 жыл бұрын
Я этот стих в начале Три кольца эльфам,под небом поющим, семь колец гномам, в пещерах живущим.. до сих пор помню, впервые прочитала лет в 11 наверно, любовь на всю жизнь. Хоббита уже потом сама купила, а трилогию на д. р. подарила тетя)
@doctorjohndisco3 жыл бұрын
Я просто выбрал К&К Самая большая и полная, да и перевод лучше всех
@dmitrijsmit8222 Жыл бұрын
Поздравляю,вас! Выбранный вами перевод, является единственным где переводчик добавил отсебятину фразой:"Фродо сидел, привалившись спиной к скале, и спал сном праведника." ПРАВЕДНИКА..?🤔 Вот ещё христианская отсебятина от Каменкович/Каррик:диалог Сарумана и Гендальфа "- Взять обратно? - повторил он в раздумье. Казалось, он очень удивлен. - Взять обратно? Ради твоего же блага хотел я дать тебе тогда добрый совет, но ты слушал меня вполуха. Ты горд и не любишь, когда тебе дают советы. Осудить тебя за это трудно: ведь ты так мудр! Но в тот раз, думается мне, ты все-таки ошибся. Ты не пожелал меня понять. Я хотел совсем другого! Боюсь, я тогда утратил терпение - так желал я обратить тебя в свою веру…" "так желал я обратить тебя в свою веру…"🤔видимо по той фразе теперь становится ясной цель "переводчиков" этого "академического издания",если ещё не учитывать сотни сносок с синдромом поиска глубинного смысла с отсылками на Библию..🤨
@samedy006 ай бұрын
@@dmitrijsmit8222 единственным?:)
@soulmate14104 жыл бұрын
Лучший!!!
@闇の世界-n9n4 жыл бұрын
Где ты был в мои 13 лет? Тогда КистяМур знатно сломал мне мозг, особенно когда читаешь после фильмов
@Mr.Twister.former.minister10 ай бұрын
Мне больше всего понравилась аудио-заставка 5:40
@ПекоПекояма3 жыл бұрын
Огромное спасибо за ролик! Можете ответить на вопрос в каком переводе лучше всего прочитать Хоббита? И хорошо ли будет читать его в подростковом возрасте?
@Diacetylmorphine2 жыл бұрын
В переводе Рахмановой. У неё имена собственные/названия не переведены, что соответствуют правилам перевода. Читала её перевод в детстве, несколько раз перечитывала в подростковом возрасте и думаю перечитать в ближайшее время. /хотя лучше всего, купи «Хоббита» в оригинале/
@hedgehog0110 Жыл бұрын
Его можно читать когда угодно
@ДмитрийПодлипаев-ч1рАй бұрын
Мне перевод Кистяковского 2013 года, понравился больше остальных😅
@effluence25074 жыл бұрын
У каждого перевода есть свои недостатки, и не маленькие. Я наверное так никогда и не смогу прочитать эту историю полностью, к сожалению.
@CALVADOZE4 жыл бұрын
Попробуйте версии Кистяковского и Грушецкого - может одна из них зайдёт; если закрыть глаза на некоторые кочки, то вполне себе гуд
@frenkie002 Жыл бұрын
@@CALVADOZE Здравствуйте я только собираюсь начать читать не могу определиться что по сокращениям в КИСТЯМУР ?
@нат-в4щ3 жыл бұрын
Потрясающий голос и речь 🙏💜 Подскажите пожалуйста, какой лучший перевод для лёгкого чтения серии " темной башни" у Стивена Кинга. Купила перевод Т.Ю. Покидаевой. Думаю я устала мои так читается ,язык сломать можно
@genrynilson20132 жыл бұрын
Не могу найти перевод Марии Каменкович и Сергея Степанова - Братство кольца, прочитал Хоббит, теперь вот мучаюсь, кто может подсказать, где искать?
@CALVADOZE2 жыл бұрын
Есть сайт алиб, посмотрите там
@user-to6mr3no1f3 жыл бұрын
КамКар мой экземпляр дома. Обожаю
@azipopik74563 жыл бұрын
Собираюсь на днях купить эту трилогию. Не смотрела фильм и вообще не знакома с этой вселенной. Какой перевод лучше?
@monarihtas86194 жыл бұрын
Очень полезное видео! Я на книжном рынке выхватила полную историю Средиземья в одном томе и сейчас начинаю Сильмариллион в переводе Эстель. Не подскажете, как вам этот перевод? Мне пока очень даже нравится. Только в глаза немного бросается ИлУватар, ибо привыкла к ИлЮватара, но слог нравится.
@yankimse4 жыл бұрын
спасибо, зайка, давно хотела заняться выбором перевода !
@ОлесяЦентровская3 жыл бұрын
Доброго времени суток😀 после просмотра видео я выбрала перевод Григорьевой Грушевского
@АрнурРахметов-н4ч2 жыл бұрын
Думай моя любимая книга о властелине колец это книга в черной обложке
@ison31184 ай бұрын
в чем отражается религиозность перевода Каменкович Каррик?
@blackfox15724 жыл бұрын
О боже! Хочу от тебя начитку всех трех книг!!! Очень круто читаешь и голос приятный. Я прям заслушалась
@СергейПетров-ы2м7п4 жыл бұрын
А как же перевод марии каменкович и Сергея степанова
@yonasgreen20204 жыл бұрын
Бэмби Беббинс
@solovukhin2 жыл бұрын
Совершенно не понимаю страданий поклонников Властелина колец, к коим сам не принадлежу ни разу. Приобретаете книгу в формате fb2. Открываете её в любом текстовом редакторе. Заменяете ненавистные вам имена, названия, термины и т.п. на "каноничные" или наиболее любимые вами. Сохраняете. Наслаждаетесь. Если вы настолько повернуты на Властелине, потратьте на его доведение до "идеала" хотя бы пару выходных. Успехов вам, в этом не самом трудном деле!
@angrycat7865 Жыл бұрын
Я прочитал три главы в четырех разных переводах. И по трем главам нет идеального перевода. Так как когда я начал сам переводить оригинал и проанализировал ошибки других переводов. И если прям строго оценивать, то не один из переводов не получит 4. Тройка....И это если судить по трем главам. И чтобы перевести одну главу, нужно потратить примерно 4 часа. Хотя на вторую главу потратил целых 6 часов. А самая сложная задача, это приблизить текст к стилю Толкина. Поэтому, изменить только имена и названия этого мало, чтобы наслаждаться ПРАВИЛЬНЫМ переводом.
@solovukhin Жыл бұрын
@@angrycat7865 Стиль Толкина, как впрочем и любого другого зарубежного автора, сможет оценить лишь человек, научившийся думать на иностранном языке как на своём родном! Но такому человеку уже не понадобится ПЕРЕВОД.
@cvet69610 ай бұрын
Так вы то какой выбрали ?
@KillerJoke43 жыл бұрын
Слушайте а сборник Властелин колец Муравьёва и Кистяковского он нормальный стоит брать?
@neohumanist50083 жыл бұрын
Бери, я взял и теперь сижу довольный, как слон.
@ПринцессаИнкар3 жыл бұрын
Да,хороший перевод.Я именно этот читаю.
@KillerJoke43 жыл бұрын
@@ПринцессаИнкар и Neohumanist я вот буквально сегодня взял издание властелин колец в переводе кисияковского и муравьёва и я хочу сказать вам спасибо я через интернет глянул другие видосы по этой теме и другие переводы и признаюсь честно мне повезло что я к вам прислушался спасибо!
@aoristos4 жыл бұрын
Скоро на Ютубе - новые видео от Кальвадоса - "читаем Повесть временных лет без спойлеров", "читаем Горе от ума бес спойлеров", "читаем Библию без спойлеров")) Сори, очень уж умилила ремарка в начале по поводу чтения фрагментов из ВК без спойлеров) Конечно, не все читали, но кино же...)
@AnnaB88489 ай бұрын
И кино не все смотрели :))
@jamesbowie3504 жыл бұрын
Ты читаешь я засыпаю спасибо
@ИринаИванова-б4щ4д2 жыл бұрын
Только Муравьёв Кистяковский. Только её напевная сказочность.