Використання for, since та from в контексті часу

  Рет қаралды 291

Antonina Zusko

Antonina Zusko

3 ай бұрын

Чим for відрізняється від since та from? Коли використовувати since, а коли from?

Пікірлер: 39
@user-qu1lq6su9w
@user-qu1lq6su9w 3 ай бұрын
Щиро дякую тобі, так як твої уроки допомагають трішки відволіктись від важких часів . Я не знаю англійської(тільки школа в солдепі).❤❤❤👍👍🍁
@azusko
@azusko 3 ай бұрын
Дякую Вам за підтримку! Ваші слова багато для мене значать
@leonmxc
@leonmxc 3 ай бұрын
@user-vv1hv1jh2d
@user-vv1hv1jh2d 3 ай бұрын
2) Був такий відомий грецький співак Деміс Русос. Найвідоміші його хіти на Заході - «Goodbye my Love, Goodbye» та «Forever and Ever». Але найвідомішим його хітом на радянському і пострадянському просторі була пісня «From Souvenirs to Souvenirs». Я впевнений, що позаяк Ви народилися та тривалий час жили в Україні, то все це чули. Мене цікавить ось ця назва «From Souvenirs to Souvenirs». Тут слово «souvenir» перекладається не як «сувенір», а як «спогад», і Русос у своїй пісні міряє своє життя «від спогадів до спогадів». Але я більше ніколи не зустрічав в англомовних текстах значення «souvenir» у вигляді спогаду. Як американці найчастіше називають спогад - «recollection» чи «memory»? І чи вживають вони «souvenir» у значенні спогаду?
@azusko
@azusko 3 ай бұрын
Я теж не зустрічала. У Кембридзькому словнику такого значення і немає. А ось dictionary.com дає це як другий варіант значення слова. Найчастіше все ж використовують слово memory.
@RomaTomash
@RomaTomash 3 ай бұрын
Підкажіть, будь ласка, ще щодо in. Ми використоуємо in коли 1)щось відбудеться ЧЕРЕЗ якийсь час у майбутньому, наприклад: °He will call me in 20 minutes. °I'm going on vacation in a month. 2) коли говоримо ЗА який термін/період часу щось зробимо або зробили. Можемо для будь якого часу використовувати, наприклад °He ate all the spicy food in 10 minutes. °I can do this project in a week or two. °Can you learn this text in 2 days? Але мене цікавить чи можна використовувати in по типу "future in the past" ? Наприклад: °Я прийшов додому о 10 вечора і вже через 10 хвилин пішов спати. °Ми приїхали туди у вівторок, але вже через 2 дні повернулись назад.
@azusko
@azusko 3 ай бұрын
Мій перший інстинкт - використати later або after, але варіанти з in мені здаються цілком допустимими.
@user-vv1hv1jh2d
@user-vv1hv1jh2d 3 ай бұрын
6) Дякую за попередні відповіді. Ще хочу Вам задати декілька запитань і по цій темі, і по тій пісні. - Я так розумію, що till вживається частіше в розмовній мові, а until - в письмовій? Ну, бо, мовляв, till коротше за until і його легше вимовляти. Ще я чув версію, що until є більш сучасним, а till - більш архаїчним. Ви яку бачите різницю між till та until? - У тій пісні там далі є слова «Well, let us make a pledge to meet in September…» Мене цікавить слово «pledge». Це щось середнє між promise-обіцяти та swear-присягатися? Яка взагалі різниця між різними клятвами-присягами oath, vow та swear? Плюс до всього, оте swear я ніколи толком не розумів у його другому, образливому значенні. У Вас якось був короткий ролик про offend-ображати несвідомо і незначно, та про insult-ображати свідомо і від душі. А swear - це ображати як? З криком, з використанням нецензурних слів чи якось інакше? - Ну і ще в тій пісні є слова «I don't wanna to say goodbye…» З wanna = want to/want a зрозуміло. Але інколи зустрічається сленгове wannabe. Це і іменник, і дієслово? Тобто той, хто когось копіює (іменник), і когось копіювати, намагатися бути схожим на когось (дієслово)? Але до акторської гри оте wannabe застосовувати не можна, бо це не акторська гра, а справжнє намагання копіювати якогось свого кумира? Чи все якось інакше? Дякую за відповіді.
@azusko
@azusko 3 ай бұрын
- Till - теж саме що і until, просто дуже неформальне. - Що до різниці між усіма клятвами та обіцянками, я певно краще досліджу цю тему та зроблю відео. А зараз напишу просто по своїм відчуттям. Pledge - це скажімо, дуже серйозна обіцянка або порука. Oath та swear скоріше відрізняються частиною мови - іменник та дієслово, але в обох випадках мова йде про клятву, часто перед богом, або на біблії. Обидва вони можуть мати значення лайки. Але у випадку з oath воно застаріле. Vow - це як клятва/обіцянка виконати якусь дію, або поводитися певним чином. - А swear - це ображати як? - Це просто лаятися (нецензурно виражатися) або богохулити. - wannabe. Це й іменник, і дієслово? - Як дієслово це просто скорочення від want to be. Як іменник це прагнути наслідувати чийсь успіх, або досягти видатного становища в якійсь сфері. Здебільшого це негативне слово, і мається на увазі, що в людини не має шансів досягнути бажаного / вона зовсім не така розумна, успішна, талановита як себе бачить.
@user-vv1hv1jh2d
@user-vv1hv1jh2d 3 ай бұрын
@@azusko Зрозуміло. Дякую.
@RomaTomash
@RomaTomash 3 ай бұрын
Антоніна, я знову до Вас з питаннями про Present Participle. Буду як завжди вдячний за Вашу допомогу . Буду по порядку писати, щоб не навантажувати вас. Отже, використання pres. part. у часах continuous - тут питань нема, все зрозуміло. Коли ми використовуємо present participle у ролі обставини (часу, причини) це значить, що 2 дії відбуваються одночасно (по суті це як 2 повноцінних речення в Continuous (Present/Past). Тобто дія present participle відбувається одночасно з тією ж дією що і дієслово- присудок в головному реченні, тому час може бути тепер/минулий/майбутній. °They were discussing a new project (while) sitting at the table. °(while) cooking dinner, she is singing songs. °Not feeling well, he was at home all day. °being informed about his difficult character, I will be preparing for our conversation carefully. Або під час тривалої дії (вираженою participle) трапилась / або відбудеться коротка дія, яка виражена Past Simple /Future Simple °walking along the beach, I ran into my friends. °listening to the results, we will find out a winner. °being invited to the party, she could not go there. Плюс ми також замість perfect participle можемо використати present коли одна дія моментально перейшла в іншу без проміжку часу. °Entering the room, he saw us. Сам participle може бути як одним словом, так і утворювати дієприслівниковий зворот. Іноді present participle може замінити if clause, because, as if. °doing sports, you will feel better. °being a doctor, he could not leave his patients. Чи все я правильно зрозумів тут, коли ми використовуємо у функції обставини. Чи можливо у вас є щось додати спираючись на ваші знання?
@azusko
@azusko 3 ай бұрын
В мене вже таке враження, що Ви знаєте тему краще ніж я. Приклади, які Ви навели, вірні. Але мені важко Вам допомогти, через певні проблеми з термінологією. Я вчила англійську граматику у відріві від української. І як би не соромно було визнати, але я вже не пам'ятаю що таке обставина. Певні Ваші пояснення для мене трішечки складні. Як я розумію Present Participle. Це дієслово з закінченням -ing, яке є частиною continuous часу, або виконує роль прикметника (описуючи іменник або займенник). Також вони можуть буди частиною participial phrases. Приклади які Ви навели здебільшого відносяться до participial phrases та past continuous. У реченні "They were discussing a new project (while) sitting at the table. " - і discussing, і sitting є Present Participle.
@RomaTomash
@RomaTomash 3 ай бұрын
@@azusko О ні, до цього мені ще далеко 😅 Ой я якщо чесно, сам вже не дуже добре пам'ятаю всю ту термінологію, тому заново все для себе відкриваю. Як я для себе зрозумів все це. Коли ми використовуємо у ролі обставини ( яка відповідає в українській мові "дієприслівнику недоконаного виду" і відповідає на питання: "Що роблячи") то це як з двох повноцінних речень зробити одне. І в обох частинах (і в Present participle і в main clause) має бути один і той же підмет (так само як і в perfect participle) і 2 дії мають бути одночасні. °(While) cleaning the flat, I was listening to the music (Прибираючи квартиру, я слухав музику). Це теж саме що: While I was cleaning the flat I was listening to the music. Тому тут наче я все зрозумів. Але проблема з розумінням у мене є коли present participle ми використовємо як означення, тобто як прикметник. Коли у нас тільки одиничний прикметник ми ставимо його перед іменником (як звичайний прикметник)- a sleeping kid / working men. Тут все зрозуміло 👌 Але ми також можемо ставити за іменником, який він характеризує/описує, утворюючи при цьому дієприслівниковий зворот (відповідає на питання який?/які/яка, або дослівно :що роблячий?). Наприклад: °The man sitting over there is my dad. По суті в такому використанні це нам дозволяє скоротити Relative clause (чи Adjective clause як я ще зустрічав). Тобто це теж саме що The man who is sitting over there is my dad. Але моя проблема заключається в тому, що я не до кінця можу зрозуміти в якому часі (якщо так можна сказати) мені сприймати participle. Наприклад таке речення: °Look at the guys dancing on the stage. - тут зрозуміло що вони є "танцюючими" зараз в момент нашого говоріння в теперішньому. Або: °We sat around the woman telling stories. -Тут теж зрозуміло, що жінка була "розповідаючою" в той момент коли ми сіли у минулому. Або ще: °I looked at my friend crossing the road. - зрозуміло що він був "переходячий" в той же момент коли я на нього дивився. Але у своїй старій книжці я знайшов такий приклад: °The students working in our village came from Kyiv" (Студенти, що працюють у нашому селі, приїхали з Києва) - і поруч написано пояснення, що дія present participle (хочу тут воно як означення) може відноситись до теперішнього часу незалежно від часу дії, вираженої головним дієсловом. І от як тут зрозуміти що вони є "працюючі" зараз в теперішньому а не в минулому? Хоча може це я поки що шось не так сприймаю і моє питання може виглядати дурним 🤷‍♂️ Вибачаюсь за довгий текст - але Ви моє спасіння 😁
@azusko
@azusko 3 ай бұрын
@@RomaTomash Фішка в тому, що сам по собі present participle ні на який час не вказує. Найчастіше дія описана у present participle phrase відбувається в той самий час, що й основна дія в реченні. Але це не обов'язково так. Проте в інших випадках з речення має бути загалом зрозуміло, про який час йдеться. Якщо це не так, значить речення не дуже добре побудоване. Загалом, дивлячись на "The students working in our village came from Kyiv" я розумію, що "working in our village" не могло відбуватися до або в той самий час що й "came from Kyiv". З цього я роблю логічний висновок, що мова вірогідно йдеться про зараз. Я раджу Вам почитати відповіді у цій темі ell.stackexchange.com/questions/324157/the-present-participle-for-two-actions-at-the-same-time Запитання там інше, але пояснення та приклади можуть стати в пригоді.
@RomaTomash
@RomaTomash 3 ай бұрын
@@azusko Так, точно, не показує час, чогось вилетіло з голови коли писав. Тоді зайдемо з іншого боку. Я прочитав відповіді з форуму. Коли я збирав інформацію, то майже не бачив цього, але виявляється, що present participle окрім вживання для двох одночасних дій, воно також може виражати наслідки якоїсь певної дії. І схема розташування така: "S+V, + present participle. Наприклад: °A glass of wine fell on the floor, spoiling the carpet. (Келих вина впав на підлогу, зіпсувавши килим) Виходить, що в такому випадку present participle відповідає на питання "Що зробивши?" Можливо в такому вигляді це рідко використовуєтся, тому мабуть я і не зустрічав пояснення. Але якщо перефразувати це речення, то можна спокійно обійтись звичайним past simple, адже так? °a glass of wine fell on the floor and spoiled the carpet. Або може навіть perfect participle? ___ Тепер щодо використання pres. part. як означення. У реченні: °The students working in our village came from Kyiv. У мене одразу в голові хочеться перефразувати з Relative Clause: °The students who are working in our village came from Kyiv. Або °The students who were working in our village came from Kyiv. Тому я і задався питанням як зрозуміти що present participle є теперішнім тут, попри те що дієслово в минулому. Тобто я так розумію, що висновок з усього цього залежить тільки від контексту розмови, так? Present participle (як означення) може стосуватись теперішнього, навіть попри те, що основне дієслово в минулому. Вірно? Наприклад: °The man selling newspapers showed me the way to the bank. Тобто чоловік продає газети взагалі в теперішньому часі, але показав дорогу тоді у минулому. Хоча з іншого боку тут можно перекласти як теперішнім так і минулим. "Чоловік який продає газети показав мені дорогу" / "Чоловік який продавав газети показав дорогу".
@azusko
@azusko 3 ай бұрын
@@RomaTomash ** Але якщо перефразувати це речення, то можна спокійно обійтись звичайним past simple, адже так? A glass of wine fell on the floor and spoiled the carpet. - Все так, адже ми маємо послідовні події в минулому. ** Або може навіть perfect participle? - Цілком можливо. Зможете написати? ** Тобто я так розумію, що висновок з усього цього залежить тільки від контексту розмови, так? - Так. Але по хорошому, щось в реченні має давати нам підказку. ** Хоча з іншого боку тут можна перекласти як теперішнім, так і минулим. "Чоловік який продає газети показав мені дорогу" / "Чоловік який продавав газети показав дорогу". - Загалом, якщо ніщо не вказує на інше, Ваш перший висновок має бути, що дія в Present participle відбувається тоді само, коли й основна дія в реченні. У прикладі зі студентами це було неможливо. А тут запросто. Тому якщо Ви хочете сказати, що чоловік продає газети зараз, має бути якийсь натяк.
@user-vv1hv1jh2d
@user-vv1hv1jh2d 3 ай бұрын
5) Для уточнення різних нюансів з використанням «часових» сполучників та прийменників я вже не буду вигадувати свої власні речення, а візьму перше ж речення з відомої пісні «Sealed with a Kiss» (подобається мені розбирати тексти відомих англомовних хітів, бо так цікавіше і комфортніше вчиться англійська, аніж при допомозі простого вдовбування в голову слів та граматики). Речення таке: Though we've got to say goodbye for the summer, darling, I'll promise you this I'll send you all my love every day in a letter sealed with a kiss. kzbin.info/www/bejne/r160l2WZZt2laKs - Якщо я заміню в цьому реченні «for the summer» на «during the summer» або на «in the summer», тоді «Хоча ми змушені розпрощатися на літо…» зміниться на «Хоча ми змушені розпрощатися протягом літа» в обох випадках, що з «during», що з «in»? Це буде якийсь конкретний момент розставання влітку в обох випадках? Чи якась різниця в перекладі при «during» і при «in» все ж буде? - Тепер замість «for the summer» я вставлю «within the summer». Це ж теж буде «Хоча ми змушені розпрощатися протягом літа», але з акцентом на крайній строк: «точно розпрощаємось на протязі літа і ніяк не пізніше»? - Йдемо далі. Замість «for the summer» я можу вставити «while the summer» тільки з добавлянням до підмета-summer якогось присудка? Щось по типу: Though we've got to say goodbye while the summer will be hot… Для вживання тут щодо літа «while» те літо має якось діяти, щось робити? Чи не так? - Якщо я захочу вказати на розставання з початком літа, то мені достатньо буде у це речення вставити «since the summer»? Чи мені треба вставляти щось типу «at the beginning of the summer»? - Якщо я захочу оті пісенні відносини головного героя))) зберегти протягом літа, можливо навіть до самої осені, то при заміні у цьому реченні «for the summer» на «by the autumn» я йому не дуже допоможу, бо ті відносини йому перервуться ще десь до осені, можливо у серпні, а можливо і в червні? - А при вживанні «until the autumn» я йому більше допоможу, ці відносини продовживши до осені включно? Ну, ніби по цьому реченню по цій “часовій” темі запитав все, що хотів. Забув щоправда, що у США не «autumn», а «fall»))). Дякую за майбутню корекцію. Ще завтра задам кілька дрібних запитань.
@azusko
@azusko 3 ай бұрын
** «during the summer» - «Хоча ми змушені розпрощатися протягом літа». **«in the summer» - «Хоча ми змушені розпрощатися влітку». ** Тепер замість «for the summer» я вставлю «within the summer». Це ж теж буде «Хоча ми змушені розпрощатися протягом літа», але з акцентом на крайній строк: «точно розпрощаємось на протязі літа і ніяк не пізніше»? - Так. ** Для вживання тут щодо літа «while» те літо має якось діяти, щось робити? - Так, while потребує дію. Хіба що воно використовується для порівняння двох ідей. ** «since the summer»? - з літа. На початок тут ніщо не вказує. ** Чи мені треба вставляти щось типу «at the beginning of the summer»? - Саме так. ** при заміні у цьому реченні «for the summer» на «by the autumn» я йому не дуже допоможу, бо ті відносини йому перервуться ще десь до осені, можливо у серпні, а можливо і в червні? - Так. Але про всяк випадок зазначу, що в оригінальному реченні ніщо не говорить про повне закінчення відносин. Вони просто прощаються "на літо". А Ви їх наче на завжди розлучаєте ). ** А при вживанні «until the autumn» я йому більше допоможу, ці відносини продовживши до осені включно? - Не зовсім. Я вже місяць збираюся відео зробити на цю тему. Може тепер зберусь. Різниця між by та until не в дедлайні, а в фокусі. By - як Ви й зазначили, дає фокус на дедлайн, until - фокусує нас на часі до дедлайну. Якщо моя мета використати until, я скажу - We can stay together until fall. Це як: я можу зробити (виконати) щось до 8 вечора (by - я встигну); я можу робити щось до 8 вечора (until - я маю цей час).
@user-vv1hv1jh2d
@user-vv1hv1jh2d 3 ай бұрын
3) У своєму відео ви сказали, що «ми використовуємо «since», якщо подія, про яку ми говоримо, до цих пір триває». Але ж теоретично ми можемо використати «since» в перфектних та подовжених перфектних минулих або майбутніх часах. Хоча майбутні перфектні часи - це мабуть уже надзвичайна екзотика. Але ж я можу сказати про минуле у Past Perfect Continuous якось так? Я дивився Ваші відеоуроки кожний раз з моменту їх виходу. - I had been watching your video tutorials every time since it released. І тоді «since» не буде тривати «до цих пір». Чи я помиляюсь? Ймовірність помилки дуже велика, бо я - ще той майстер по перфектних часах))). Дякую за відповіді
@azusko
@azusko 3 ай бұрын
Конкретно цей приклад не дуже працює. Я не бачу там підстав для past perfect continuous. Виглядає як кейс для present perfect continuous. Для Past PC нам потрібна дія яка тривала в минулому, до якоїсь дії в минулому. Що до since, то мені здається є варіант коли подія не триває до тепер, але вона тривала до тої точки в минулому про яку ми говоримо. Наприклад: It was the band’s first live performance since May 1990.
@user-vv1hv1jh2d
@user-vv1hv1jh2d 3 ай бұрын
Дякую за пояснення. Хотів би уточнити. Тобто by - це точка в часі (точка дедлайну), а until - це відрізок часу (відрізок часу до дедлайну)? Тобто якщо я зараз на нічному чергування, то: - I will be on duty until 8 a.m. - My night duty will be finished by 8 a.m. P.S. Вам вдалося біля позначки "Коментарі" переключити коменти з режиму "Найпопулярніші" на режим "Найновіші", і Ви тепер бачите всі коменти під своїми відео?
@azusko
@azusko 3 ай бұрын
Ви все вірно зрозуміли. І дякую, що ще раз звернули мою увагу, на ті коментарі. Лише зараз усе прочитала.
@user-vv1hv1jh2d
@user-vv1hv1jh2d 3 ай бұрын
1) Перевірте, будь ласка, ось такі мої речення з прийменниками часу стосовно цього відеоуроку: - Я дивився цей відеоурок протягом кількох хвилин. - I watched this video tutorial for several minutes. - Я дивився цей відеоурок з моменту отримання повідомлення про його вихід. - I have been watching this video tutorial since I received notification of its release. - Я дивився цей відеоурок від початку до кінця. - I watched this video tutorial from start to finish. - Я дивився цей відеоурок під час обіду. - I watched this video tutorial during lunch. - Я дивився цей відеоурок, коли йшов дощ. - I watched this video tutorial when it was raining. - Під час перегляду цього відеоуроку йшов дощ. - It was raining while I was watching this video tutorial. - Я подивився цей відеоурок до кінця дощу. - I watched this video tutorial until the end of the rain. - Новий відеоурок вийде на протязі тижня. - The new video tutorial will be released within a week.
@azusko
@azusko 3 ай бұрын
* Я подивився цей відеоурок до кінця дощу. - I watched this video tutorial until the end of the rain. - Начебто вірний переклад. Але від дещо двозначний. Якби я почула: "I watched this video tutorial until the end of the rain." - моя перша думка була б: я дивився цей відеоурок до кінця дощу. Тобто не обов'язково зрозуміло, що Ви додивилися урок до кінця. Все інше - чудово!
@user-in7xu9xb8s
@user-in7xu9xb8s 3 ай бұрын
Thanks, and wbu during and while?
@azusko
@azusko 3 ай бұрын
Here's a video about it kzbin.info/www/bejne/ZnOuimillt6ep9Usi=Xwh-UO9xOYeJwYJm
@user-in7xu9xb8s
@user-in7xu9xb8s 3 ай бұрын
@@azusko thanks a lot
@user-qu1lq6su9w
@user-qu1lq6su9w 3 ай бұрын
This war has been beginning since 2014year. They have waited the train for three an hours. We fixed the meeting from 8.30 to 9.00a.m.
@azusko
@azusko 3 ай бұрын
Є кілька маленьких помилок, але стосовно вживання since, for та from все чудово!
@user-vv1hv1jh2d
@user-vv1hv1jh2d 3 ай бұрын
4) Чи можна оте моє неправильне речення з закінченням дощу поправити ось так, перевівши все у Past Perfect або Past Perfect Continuous? Я подивився цей відеоурок до закінчення дощу. - I had watched this video tutorial by the end of the rain. - I had watched this video tutorial before the rain stopped. - When the rain stopped I had watched this video tutorial. Я дивився цей відеоурок протягом 2 хвилин, коли дощ припинився. - I had been watching this video tutorial for 2 minutes when the rain stopped. І ще я хотів би дещо у наступному запитанні уточнити стосовно time words, сполучників та прийменників часу.
@azusko
@azusko 3 ай бұрын
Отримала на пошту повідомлення про коментар, де Ви питали, чи я бачила Вашу відповідь про синдром активації мастоцитів. Ні, не бачила (((. Я чомусь і цей Ваш коментар на Ютубі не бачу.. І я дуже рідко видаляю коментарі. На цьому каналі, за весь час існування, я видалила лише два коментарі. І то лише тому, що там був хейт української мови від східних сусідів.
@azusko
@azusko 3 ай бұрын
- I had watched this video tutorial by the end of the rain. - Граматично претензій немає, але в плані ясності, мені б хотілося сказати щось по типу: I had finished watching this video tutorial by the end of the rain. - When the rain stopped I had watched this video tutorial. - Через слово when це речення не дуже працює. Певно з before було б краще. З when там у другій частині проситься past continuous. І кома після першої частини ;) - I had been watching this video tutorial for 2 minutes when the rain stopped. Наче все вірно, але мені чомусь більше подобається щось на кшталт: I had watched only 2 minutes of the video before the rain stopped. Можливо тому, що моє знання мови більш практичне і past perfect continuous американці вживають рідко.
Різниця між "in the hospital" та "at the hospital"
0:50
Antonina Zusko
Рет қаралды 2,6 М.
Різниця у застосуванні when та while
6:05
Antonina Zusko
Рет қаралды 1 М.
狼来了的故事你们听过吗?#天使 #小丑 #超人不会飞
00:42
超人不会飞
Рет қаралды 53 МЛН
О, сосисочки! (Или корейская уличная еда?)
00:32
Кушать Хочу
Рет қаралды 8 МЛН
La final estuvo difícil
00:34
Juan De Dios Pantoja
Рет қаралды 27 МЛН
Коли вживати for, during та while?
5:23
Antonina Zusko
Рет қаралды 259
Фразові дієслова з get
7:52
Antonina Zusko
Рет қаралды 353
Італійська мова 200 фраз навчального рівня А1-В1 - уроки італійської мови
45:12
Італійська мова з Влад Кава. Italiano per Ucraina
Рет қаралды 29 М.
狼来了的故事你们听过吗?#天使 #小丑 #超人不会飞
00:42
超人不会飞
Рет қаралды 53 МЛН