Sono un medico, ho fatto il liceo classico ma con una pessima insegnante di Latino. Grazie a Lei ho ripreso a studiare questa bellissima lingua che tutti gli italiani dovrebbero studiare, prima di imparare altre longue(parlo anche francese e inglese) Grazie ancora e complimenti
@vincenzopanzeca87114 жыл бұрын
Gli incoraggiamenti sono sempre graditi e mi dannno una ragione in più per continuare. Grazie!
@VirgiGst5 жыл бұрын
Sto imparando di più dalle sue lezioni online che da un anno di lezioni in università! Grazie per condividere con noi il suo sapere e spiegare il tutto molto chiaramente 😊
@vincenzopanzeca87115 жыл бұрын
Buon lavoro dunque!
@simonealfani94657 жыл бұрын
dopo tanto tempo riprendo a studiare Latino con vero piacere...grazie
@vincenzopanzeca87117 жыл бұрын
Sono contento: il mio lavoro non è inutile.
@ilablackpearl7 жыл бұрын
Salve, ci terrei a complimentarmi e ringraziarla per queste utilissime lezioni. Ho preso la maturità quest'anno, e avendo frequentato un istituto tecnico non ho mai avuto a che fare con la lingua latina (con mio gran dispiacere, aggiungerei) che sto scoprendo essere una lingua davvero bella nelle sue sfumature. Grazie a queste spiegazioni mi sto preparando al test di verifica delle conoscenze della facoltà di Lettere: un cambio di rotta direi drastico, avendo studiato finora materie scientifiche, che però non ho mai sentito "mie". Ho deciso quindi, sulla base della mia naturale propensione alle materie umanistiche, di rischiare e intraprendere un nuovo cammino. Tanti saluti e grazie di nuovo!
@vincenzopanzeca87117 жыл бұрын
Le auguro ogni bene, ma il lavoro è arduo. Se non ha una conoscenza grammaticale e sintattica adeguata, scarichi dal mio sito l'analisi come prerequisito necessario per intraprendere le nuove fatiche.
@Gripo01939 ай бұрын
❤
@inlaborefructus54687 жыл бұрын
Grazie molte, ho giá scaricato altri file di latino, ma questo mi era sfuggito. Ancora complimenti per la chiarezza e la sua disponibilità.
@IOOxIOO5 ай бұрын
Buonasera, nella correzione dall'italiano al latino (pag.16 del file "lezioni") sono riportate 8 frasi invece delle 9 che dovrebbero essere, mancherebbe la numero 7. "Le milizie degli Eneadi combattevano valorosamente.", dato che non riesco a trovare la traduzione latina di "Eneadi" io l'ho tradotta in questo modo: "Aeneadum copiae strenue pugnabant." Non sono sicuro però! Grazie
@vincenzopanzeca87115 ай бұрын
Giusta la traduzione. Il vocabolo "Eneadi" si tro va sotto "Enea".
@defensorgentium20474 жыл бұрын
Salve magister! Cum in ludum ibam hānc linguam saepe negligebam, hodie, mē laborante, ad tē latine scribo. 🙂 Semper cupidus loquendi sum cum aliīs hominibus, qui linguam latinam sciunt, quod multum me delectat, quamquam multa menda adhūc facio. Gratias tibi ago pro lectionibus.
@vincenzopanzeca87114 жыл бұрын
La compagnia è grande, soprattutto quando il latino era studiato sistematicamente già nella scuola media. Con il mese di ottobre dell'a.s. '63/64 iniziò la pazzia.
@filomenapascale30064 жыл бұрын
Buonasera Professore !!! Anche questa terza lezione è andata a buon fine. La "vostra alunna " ha corretto i compiti della seconda lezione e con Enorme Soddisfazione le dico che è Migliorata e appreso tanto ....non l ho mai vista così motivata. Mi dice che si sente Sicura 😊 Non La ringrazieremo mai abbastanza per ciò che fa! Domani pomeriggio si parte per la quarta lezione. Buona serata Filomena e Denise
@vincenzopanzeca87114 жыл бұрын
Sì però un po' per volta: deve darle il tempo di digerire e di imparare le regole e ricordarle. Buon lavoro!
@deanbocconcino15274 жыл бұрын
La ringrazio per la correzione degli esercizi e per le lezioni. Continuo a fare errori, ma voglio essere abbastanza pronta per la laurea magistrale di Storia antica
@vincenzopanzeca87114 жыл бұрын
I ringraziamenti fanno sempre piacere perché invitano a continuare. Grazie e ... in bocca al lupo!
@sviso718 ай бұрын
Buona sera. Volevo farle una domanda: nella frase 3 ( Cannae sitae sunt in Apulia), quel “sitae” è da considerarsi un nome del predicato in quanto aggettivo, o costituisce qualche forma verbale latina particolare in unione con il verbo “essere”? In tal caso me la potrebbe spiegare sommariamente Grazie.
@vincenzopanzeca87118 ай бұрын
E' una situazione particolare del verbo SINO (provi a cercarlo sul dizionario) che conserva il significato di POSTO solo nel participio passato. Quindi, secondo me, è una copula seguita da una parte nominale > SITAE SUNT. Oppure, ad libitum, un SUNT = PV = SI TROVANO, unito a un complemento pred. del sogg. SITAE.
@cafone6617 жыл бұрын
Gentile Sr. Panzeca, avrei una domanda relativa alla seguente frase :"Saepe poëtae vitam beatam agricolarum cum vita caelicolum comparant"(19:57). "Cum vita beata" a che complemento corrisponde? Perché si usa la forma cum + ablativo? Si tratta di un comparativo? compagnia/unione? In attesa di un chiarimento, la ringrazio in anticipo per la sua disponibilità.
@vincenzopanzeca87117 жыл бұрын
La sua domanda è molto acuta. Diventa difficile vedere in "cum vita" un complemento di unione (non complemento di compagnia perché "vita" è un nome di cosa). Eppure il verbo "comparare" nel senso di "paragonare" in latino vuole dopo di sè il cum+ablativo. Però può avere anche il dativo (complemento di termine) e a questo punto le cose sarebbero più logiche: "Spesso i poeti paragonano la vita beata dei contadini alla vita (vitae) degli dei". Se però troviamo "cum vita" non c'è altra possibilità che il complemmento di unione. Non complemento di paragone che ha bisogno di essere retto da un aggettivo o da un avverbio di grado comparativo. Lo so che la risposta non convince più di tanto, ma questi sono i limiti nell'analisi logica che a volte può sembrare non proprio del tutto logica.
@cafone6617 жыл бұрын
Grazie per la risposta, dunque potrei dire sia "agricolarum cum vita caelicolum comparant" che "agricolarum vitae caelicolum comparant"?. Le volevo anche chiedere: nella versione "La Sicilia" , nella seconda riga, sarebbe scorretto scrivere "Siciliam terram" come complemento di denominazione? Grazie ancora per la chiarezza e la disponibilità.
@vincenzopanzeca87117 жыл бұрын
Alla prima domanda rispondo di sì. Alla seconda potrei dire ancora sì, ma non perché "terram" sia apposizione ( rattrista la terra Sicilia???), ma perché Siciliam potrebbe essere considerato un complemento di denominazione: nome proprio retto da un nome geografico in cui si identifica. Cerchi il complemento di den. sulle mie dispense.
@cafone6617 жыл бұрын
Prima ho scritto apposizione anziché denominazione, errore di distrazione che ho corretto. Quindi anche in questo caso vanno bene entrambi? Siciliae terram e Siciliam terram, senza differenza di significato? Grazie ancora per la disponibilità e la prontezza nel rispondere, le auguro una buona giornata.
@vincenzopanzeca87117 жыл бұрын
In teoria sì, in pratica la Sicilia propriamente è un'isola e il c di den si dovrebbe presentare così: l'isola di Sicilia. Un insegnante la potrebbe contestare, io non lo farei perché il suo ragionamento evidenzia che ha compreso perfettamente l'argomento. Buon lavoro!
@patriziaammirati54515 жыл бұрын
Buonasera professore ho un dubbio su 2 frasi della seconda lezione. Industria et diligentia ancillae dominis causa Laetitia si può tradurre la laboriosità e la diligenza dell'ancella sono motivo di gioia x la padrona? Secondo dubbio: nella frase "thebae sunt patria Corinnae" se patria è predicato del soggetto non dovrebbe essere al plurale cioè patriae? Grazie. Patrizia Ammirati
@vincenzopanzeca87115 жыл бұрын
In teoria sì (a parte "dominis"= per le padrone), nel senso no: perché se si parla di padroni/e (femminile o maschile plurale), è evidente che ci devono essere più serve, non una serva sola.Se patria fosse un aggettivo, sì; ma è un sostantivo che ha il suo numero e non è un pluralia tantum.
@vincenzopanzeca87117 жыл бұрын
Gentile signora Ambr Ambra, su questa pagina non viene fuori il messaggio, ma le rispondo egualmente sperando che le pervenga. "Orno" e "exorno" hanno lo stesso significato. "Exorno" sul mio dizionario è riportato. "Specto" propriamente vuol dire "guardare, vedere, ammirare" non "aspettare"
@teamblack67224 жыл бұрын
mi piace
@inlaborefructus54687 жыл бұрын
Salve professore, avrei una domanda: non ho ben capito come si costruisce il complemento di stato in luogo. Mi pare di capire che si forma così: in + Dativo Plurale Come è nell'esempio della frase 11. "in tepidis aquis". Se invece, per esempio, volessi dire "in acqua tiepida" (cioè al singolare) come si fa? Grazie
@vincenzopanzeca87117 жыл бұрын
Vada sul mio sito: www.studimusicaecultura.it Poi cerchi sull'analisi grammaticale e logica e troverà il manuale da scaricare e le lezioni corrispondenti. Nello specifico: kzbin.info/www/bejne/qoqqh6uKdrabm9E
@anemonedimare72817 жыл бұрын
in più ablativo non dativo , direi in tiepida aqua giusto professore?
@vincenzopanzeca87117 жыл бұрын
Certo, in+ablativo. "tepida" però non "tiepida". Se è un pluarale: in tepidis aquis.
@Bumat046 жыл бұрын
La frase numero 2 dall'italiano al latino "Siracusa,in Sicilia, è patria di Archimede" l'ho tradotta così "Syracusae, in Sicilis, Archimedae patria sunt". Va bene lo stesso?
@vincenzopanzeca87116 жыл бұрын
No! "Sicilia" è un nome singolare, quindi "In Sicilia". Anche se fosse giusto il plurale, così come è tradotto è errato, perché nell'ablativo plurale ci sono due "i": "Siciliis". Archimede è un nome della terza declinazione che al genitivo fa "is", come suggerisce la traduzione del testo, perché alla terza declinazione qui non siamo ancora arrivati. Buon lavoro!
@Bumat046 жыл бұрын
Vincenzo Panzeca ah okay, grazie mille! 👌🏻
@renton08895 жыл бұрын
Gentile professore, io ho tradotto la frase "Industria et diligentia ancillae dominis causa laetitiae sunt" con "L'operosità e la diligenza dell'ancella sono causa di gioia per la padrona" invece che "Con il lavoro e l'operosità le ancelle sono causa di gioia per la padrona". Può andare bene lo stesso?
@vincenzopanzeca87115 жыл бұрын
In teoria sì (a parte "dominis"= per le padrone), nel senso no: perché se si parla di padroni/e (femminile o maschile plurale), è evidente che ci devono essere più serve, non una serva sola.
@renton08895 жыл бұрын
Mi scusi, per un errore di distrazione ho tradotto "dominis" con "per la padrona". Va bene, la ringrazio.
@alessandropalazzani3 жыл бұрын
Salve professore e grazie per la sua generosità. Nella frase 4 da italiano a latino si trova la traduzione abitanti del cielo=coelicolum e abitanti della terra=incolarum terrae. È possibile tradurre anche con terricolum? Grazie per la sua attenzione e spero che in questi tempi difficili lei e i suoi cari stiate bene. Un neofita appassionato.
@vincenzopanzeca87113 жыл бұрын
La ringrazio per le sue parole di stima. La salute scricchiola un po', ma speriamo che si rimetta. La risposta è SI' e il vocobolo si può trovare anche sul vocabolario. Un anno sereno a lei e a tutta la sua famiglia.
@azzurro87224 жыл бұрын
Salve professore.. nella frase : Deorum numero eos solos ducunt, quos cernunt et quorum aperte opibus iuvantur, Solem et Vulcanum et Lunam, reliquos ne fama quidem acceperunt. Ecco sono indeciso se considerare "Deorum numero" un genitivo partitivo, inoltre non capisco - eos - a chi è riferito, se agli dei o ai Germani che vengono citati in precedenza.. e infine potrebbe aiutarmi con l' analisi del periodo di questa frase.. La ringrazio cordialmente
@vincenzopanzeca87114 жыл бұрын
Deorum...ducunt > PP; quos... et quorum... Lunam> 2 sub 1° relative; reliquos... acceperunt >> I Coor. PP. Deorum è specificazione; numero o è un termine o un limitazione; "eos" si riferisce a "deos" >> quelli che
@inlaborefructus54687 жыл бұрын
Se posso essere d'aiuto, ho notato che nell'ambito delle frasi dall'italiano al latino, la n°12 (Siracusa è in una bella isola) è tradotta scorrettamente; ovvero nella traduzione in latino si trova scritto: "Syracusae pulchra insula sunt". Se non sbaglio la traduzione corretta è la seguente: "Syracusae in pulchrae insulae sunt".
@vincenzopanzeca87117 жыл бұрын
Ottimo! Ha trovato un errore, però la correzione non è giusta. Io ho dimenticato la preposizione "in" che mi è rimasta nella penna... "in" però, introducendo un c di stato in luogo, vuole l'ablativo; e l'ablativo singolare di "insula-ae"", è "insula". Quindi: Syracusae in pulchra insula sunt.
@inlaborefructus54687 жыл бұрын
Accidenti ha perfettamente ragione! Nonostante abbia letto le nozioni di grammatica sul complemento di stato in luogo in latino, ero ancora convinto che fosse in + dativo, invece è in + ablativo. Sicuramente da ora in poi lo terrò bene a mente!
@vincenzopanzeca87117 жыл бұрын
La preposizione "in" in latino può reggere solo il caso ablativo o l'accusatvo (moto a luogo e svantaggio).
@naomiflammini954 жыл бұрын
È molto bravo, complimenti magari trovare un prof come lei... Sarebbe un sogno. Ma purtroppo di professori così alla d'annunzio di Chieti non penso si trovino 😂🖤
@vincenzopanzeca87114 жыл бұрын
Non sia pessimista e non si sbilanci troppo... Qualcuno di quei professori potrebbero leggere il suo commento e allora... Cancelli tutto.
@accademiadellalinguaeuropea4 күн бұрын
per quei studenti che odiano il latino consiglio di studiare latino moderno (ideato per creare una lingua europea comune come un esperanto latino) perche in tre giorni possono parlarlo a braccio, per esempio: veritas filia temporis est, in latino moderno si traduce DE VERITAS ESSE FILIA DES TEMPORIS. lA CONSEGUENZA è CHE LO STUDENTE SI INNAMORERà DEL LATINO E ANDRà SEMPRE ALLA RICERCA DEI VOCABOLI. n.b. NON CI SONO DECLINAZIONI o meglio le declinazioni si utilizzano come sinonimi del nomi al nominativo, quindi un nome si potrà dire in 6 modi al singolare e 6 modi al plurale
@vincenzopanzeca87114 күн бұрын
Le lingue costruite a tavolino non hanno futuro perchè una lingua come la propone lei non è più latino e chi non parla una lingua neolatina troverà le stesse difficoltà che possiamo trovare noi oggi con le lingue nordiche.
@thefede12944 жыл бұрын
AVE MARIA! Professore , mi sono incartato su un tema , cioè quello di verbi , i presenti negli esercizi della terza lezione , infatti , non sono in paradigma come i precedenti . Dato che sto usando un supporto cartaceo non vorrei sbagliare appunto il paradigma . Per meglio esprimermi il verbo cantare fa : Canto cantas cantavi cantatum cantare , è così anche per il verbo " moneo" e per gli altri? Potrebbe aiutarmi . Grazie in anticipo :)
@vincenzopanzeca87114 жыл бұрын
Purtroppo no. Il paradigma as avi atum are è solo di una buona parte dei verbi della I coniug. Ogni verbo ha il suo paradigma e lo si trova sul vocabolario. Ma è come in italiano: lodo, lodi, lodai, lodato, lodare. Ma leggere non fa leggo, leggi, legei, leggiuto, leggere; ma leggo, leggi, lessi, letto, leggere. Un grande scoglio per gli stranieri. ecco perché tra l'altro il p remoto è entrato in disuso come il trap rem. e il fut anteriore, impoverendo la nostra lingua
@jim84356 жыл бұрын
Salve professore, ma è importante studiare oltre alla declinazione anche i suoi diversi accenti per ogni caso ?
@vincenzopanzeca87116 жыл бұрын
Studi solo l'accento lungo dell'ablativo singolare della prima declinazione per distinguerlo dal nominativo. Sappia comunque che difficilmente in latino si trovano espressi gli accenti. se ora li trova è solo perché nelle prime traduzioni si cerca di aiutare l'alunno.
@vincenzopanzeca87116 жыл бұрын
L'accento serve solo per non leggere il vocabolo con un accento errato. Quando trova l'accento lungo - , su quella vocale deve cadere l'accento. Se trova l'accento breve, l'accento deve cadere sulla vocale precedente.
@jim84356 жыл бұрын
Grazie!
@anemonedimare72817 жыл бұрын
Grazie , ho cancellato la domanda proprio perchè ho ricontrollato con più cura . Ne approfitto per chiederle se si riferisce al Manuale Pratico di Latino presente nella sua pagina su StudiMusicaeCultura quando nelle indicazioni al termine di ogni lezione consiglia di "studiare sulla grammatica".
@vincenzopanzeca87117 жыл бұрын
No. Ma sulle lezioni di grammatica che si possono scaricare sempre dal mio sito alla voce "Scuola: grammatica e sintassi latine/Latino da zero o da capo". Sostanzialmente è quello che lei vede nel filmato ma in formato cartaceo: da non confondere con le lezioni dove sono riportati gli esercizi.
@anemonedimare72817 жыл бұрын
Grazie!
@thefede12944 жыл бұрын
AVE MARIA! Professore , sto studiando latino molto volentieri e con piacere , una volta capito il meccanismo tutto diventa uno scherzo , vorrei fare una domanda riguardo la frase da tradurre :" Nelle selve vi è grande abbondanza di erbe" . La versione da lei / te ( a discrezione personale :) proposta è questa :" in silvis magna copia herbarum est " . Io ho scritto , abbastanza impulsivamente :" Multae herbae sunt silvarum " ho commesso un errore oppure no? Per altro , la traduzione delle frasi è abbastanza personalizzabile o mi sbaglio ? Con personalizzabile intendo che leggendo una frase può venire magari più spontanea una forma piuttosto che un'altra al traduttore , ed entrambe possono essere corrette ( non so se questo sia il caso) . Spero di essere stato chiaro ed esaustivo , grazie in anticipo .
@vincenzopanzeca87114 жыл бұрын
Al limite avrebbe potuto scrivere: Multae herbae sunt in silvis. Herbarum, un genitivo plurale qui non ha senso. Poi un consiglio: lei si trova solo alla terza lezione: non traduca MAI liberamente. Lo farà solo se riuscirà ad arrivare alla fine del corso. La traduzione che si definisce libera è un trabocchetto per gravissimi errori. Con la matematica e con il latino non si può scherzare: lasci l'imprecisione e lo scherzo ai giornalisti e ai politici o ai professori dell'ultima generazione... Prima si costruisce il condominio senza sgarrare con cemento e ferro, solo dopo ci si potrà sbizzarrire e improvvisare (mi perdoni...)
@thefede12944 жыл бұрын
@@vincenzopanzeca8711 La ringrazio sentitamente e accetto il consiglio , intanto le spiego perchè ho inserito il genitivo plurale , per una questione di completezza e chiarezza . Se non ho capito male il genitivo può fungere da complemento di luogo ( stato in luogo ) e dato che non riuscivo a capire come districarmi ho pensato che potesse essere il caso . Inoltre la versione che mi consiglia è stata la prima ad essere scritta ma ero insicuro della correttezza . Le rinnovo i miei ringraziamenti . Buon lavoro
@thefede12944 жыл бұрын
@@vincenzopanzeca8711 per altro , di cosa dovrei perdonarla ? Non capisco ... l'ironia non mi infastidisce :)
@vincenzopanzeca87114 жыл бұрын
@@thefede1294 Il complemento di luogo si traduce in genitivo solo con i nomi di città e di piccola isola della I e II declinazione che non siano pluralia tantum: sono a Roma = Sum Romae
@vincenzopanzeca87114 жыл бұрын
@@thefede1294 Sono troppo polemico e a volte dovrei saper mordermi la lingua... ma non ci riesco...
@giancarlodauria-adi4 жыл бұрын
Mi scusi prof ma nella frase “nelle selve vi è grande abbondanza di erbe” il verbo essere non è copula perché ha il significato di stare. Quindi “grande abbondanza” è un complemento oggetto e fa “magnam copiam” e non magna copia. Mi corregga se sbaglio.
@vincenzopanzeca87114 жыл бұрын
Con il verbo, essere qualsiasi funzione abbia, non c'è mai il c. oggetto perché rimane comunque intransitivo. "Grande abbondanza" è soggetto.
@anemonedimare72817 жыл бұрын
Sto cercando per la precisione le tre regole a pagina 15 che assegna in questa lezione.
@vincenzopanzeca87117 жыл бұрын
Cerchi sulla grammatica. Il manuale è destinato a coloro che hanno già fatto latino da qualche anno e serve esclusivamente per la traduzione dal latino. E' sostanzialmente una scorciatoia a condizione che vengano rispettati alcuni prerequisiti che sono riportati nell'introduzione.
@jim84356 жыл бұрын
Salve professore, ma nella frase numero 6 da italiano a latino : " L' erba tenera è la delizia delle caprette" non dovrebbe venire : " Herba tenera deliciae capellarum est" ?
@vincenzopanzeca87116 жыл бұрын
Sì, letteralmente è come scrive lei, ma il latino preferisce "alle caprette"="capellis". Ve bene comunque.
@jim84356 жыл бұрын
Grazie !!
@IOOxIOO4 ай бұрын
@@vincenzopanzeca8711 Buongiorno, mi ricollego a questo commento per chiedere: deliciae è un pluralia tantum, non dovrebbe quindi il verbo essere coniugarsi in "sunt"?
@vincenzopanzeca87114 ай бұрын
@@IOOxIOO No, perché il verbo concorda con il soggetto e il soggetto è "erba"
@IOOxIOO4 ай бұрын
@@vincenzopanzeca8711 Grazie
@UtenteMedio4 жыл бұрын
Sì però 30 minuti di correzione e 10 minuti di lezione non sono il massimo...
@vincenzopanzeca87114 жыл бұрын
Vede, la correzione è il momento più importante ed è essa, in primo luogo, momento di lezione, come l'interrogazione in classe che io svolgevo in simultanea con la partecipazione di tutta la classe. Correzione compiti e interrogazioni sono LEZIONI, ecco perché, secondo me, quelli che definisco ancora "compiti" non possono essere facoltativi e devono essere corretti con la massima attenzione e precisione plossibili, altrimenti non serve a nulla assegnarli.
@istruttorevincenzo18848 ай бұрын
populus,i il pioppo oppure il popolo. Maschile o femminile? Potrebbe chiarire prof?