Corso di latino da capo o da zero: lectio VIII Si veda anche: www.studimusicaecultura.it e la presentazione: • Presentazione Sito: "w...
Пікірлер: 36
@mullyxmiula46634 жыл бұрын
Corso preziosissimo per chi, come me, si è avvicinato al latino a 37 anni per arrivare pronto alla mia imminente nuova iscrizione all'università! Grazie mille professore!
@francescabagli86933 жыл бұрын
Professore vorrei ringraziarla di tutto cuore. Ho frequentato un liceo che non prevedeva lo studio della lingua latina, sto per laurearmi in lettere e mi mancano solo gli esami di latino, non conoscendo la lingua mi vedevo perduta! Grazie a lei non solo lo studio mi risulta non troppo complesso, ma mi sto appassionando. Questi video sono un piacere per la mente e lei ha quel tocco di professionalità e rassicuranza che tutti gli insegnanti dovrebbero avere! Io la ringrazio davvero e le dico che pur non conoscendola di persona è uno dei pochi professori che fin ora nei miei anni di studi (scolastici e universitari) è riuscito davvero a trasmettermi la voglia di studiare.
@vincenzopanzeca87113 жыл бұрын
Grazie per le sue parole lusinghiere. Le consiglio però, se è ancora in tempo e non ha lasciato per ultimi gli esami di latino, di sorbirselo un po' per volta, come un gioco, mentre prepara gli altri esami, altrimenti non ha il tempo per assimilarlo e, dopo il corso, rischia di dimenticare tutto, come è capitato a me con il greco. Buon lavoro!
@defensorgentium20474 жыл бұрын
Linguae latinae esurientes cotidie tē audiunt, magister, et ceterās explicationes opperiuntur. Quamquam hodie fessior sum quam heri adsum. Post meridiem ambulatum ire soleo, sed mox redebo. Vale.
@Gripo019312 күн бұрын
❤
@andreacosta19764 ай бұрын
Mi scusi, Professore, la 7 dell'esercizio 65 potrebbe essere anche "Magna copia" ablativo e "flumen" nominativo? E quindi il fiume che rompe il ponte? Mille grazie sempre di tutto! 🙏🙏🙏
@vincenzopanzeca87114 ай бұрын
Certamente.
@andreacosta19764 ай бұрын
@@vincenzopanzeca8711 Grazie!!! ❤️
@jim84356 жыл бұрын
Salve professore, vorrei chiederle un chiarimento sulla frase numero 7, più precisamente l'ultima parte: " quare multi vici cibis et auxilio orbi manent". Come mai cibis e auxilio vengono tradotti come se fossero genitivi, quindi con il complemento di specificazione ?
@vincenzopanzeca87116 жыл бұрын
"Cibis" e "auxilio" non sono complementi di specificazione ma di privazione (retti da "orbi").kzbin.info/www/bejne/mpmkm6Z7n5hmnbM
@giuliaiacovino5645 жыл бұрын
Salve professore, la traduzione in latino della frase " I Romani donavano ai vincitori di gare una corona di lauro " può essere tradotta con un ablativo "ex lauro"? grazie
@vincenzopanzeca87115 жыл бұрын
Come complemento di materia... Ma!.. Non lo segnerei errore, ma non mi pare un c di materia; preferirei di specificazione. Una corona d'oro, sì materia, ma... di lauro!.. Non direi.
@andromeda64296 жыл бұрын
Gentile Prof, buonasera! Vorrei chiederLe un chiarimento circa un esercizio della VII lezione. La frase " Ante cenam antiqui Romani “mulsum” bibebant, potionem (?) ex vino et melle" perche' la parola "potionem" va all'accusativo e non, per esempio, al nominativo? Qual e' la regola? Grazie in anticipo per la Sua risposta sempre precisa e puntuale ...
@andromeda64296 жыл бұрын
Avevo evidenziato un altro caso simile: "Templa et simulacra deorum sacra erant, et impium ea profanare erat" anche qui "impium" va all'accusativo, mentre ci si aspettava il nominativo
@andromeda64296 жыл бұрын
(approfitto di questo spazio anche per chiedere un ultimo chiarimento. Perche' la frase "Le ragazze romane hanno occhi e capelli neri" la traduce in questo modo?: "Puellis romanis oculi et nigri capilli sunt" invece di : "Romanae puellae nigri oculi et capilli agunt". Graziedi nuovo"
@vincenzopanzeca87116 жыл бұрын
Lei ha perfettamente ragione, so di non aver mai affrontato la traduzione delle apposizioni e degli attributi. Gli attibuti vanno nello stesso genere, numero e caso del nome o pronome cui si riferiscono; le apposizioni vanno nello stesso caso del nome cui si riferiscono. Qui "potionem" è apposizione di "mulsum", dunque all'accusativo.
@francescoalessandromattia753 ай бұрын
Scusi ancora Professore se chiedo delucidazioni. Esercizio 67 frase n.9 degli esercizi di riserva. "Inopiā pontium et viarum iter per illos fines nostris militibus impervium erat" >>> Per mancanza di ponti e vie, il cammino per quei territori era impervio ai nostri militari Può essere una traduzione sensata? Inopia ha la a con accento lungo dunque suggerisce un ablativo, mentre militibus è un dativo che io tradurrei ancora meglio "per i nostri militari" (complemento di svantaggio?) mentre per + illos fines (accusativo) è un moto per luogo. Può aiutarmi? Grazie
@vincenzopanzeca87113 ай бұрын
Tutto perfetto... Oltretutto è una frase che si applicherebbe adeguatamente alle condizioni del nostro sistema viario attuale.
@daniele81693 ай бұрын
Buongiorno Professore, ho visionato un video in cui spiegava i vari complementi. Una curiosità su due frasi perlopiù religiose che ho letto: 1. Glória Patri et Fílio et Spirítui Sancto = gloria al padre, al figlio e allo spirito Santo. Complemento di termine o vantaggio (sono indeciso) che si esprime al DATIVO e fin qui è chiarissimo in latino. 2. Glória Senatui populusque Romanus = gloria al senato e al popolo romano. Come mai il popolo romano è tradotto con un nominativo II decl e non con un dativo? Eppure, Senatui, invece, è correttamente tradotto con il caso dativo della IV decl. Grazie 🙏
@vincenzopanzeca87113 ай бұрын
Messa così la frase riporatata è errata.
@daniele81693 ай бұрын
@@vincenzopanzeca8711Perfetto, populus Romanus andava messo al dativo come "Senatui" (-que congiunzione coordinativa)
@giuliacappellini32253 жыл бұрын
Mi scusi, la frase 9 dell'esercizio 71 si può tradurre con il dativo di possesso? Quindi " i figli non sempre hanno le virtù dei padri"?
@vincenzopanzeca87113 жыл бұрын
Sì, come traduzione libera, ma qui non abbiamo il dat di poss ma uno st. in luogo figurato
@giuliacappellini32253 жыл бұрын
@@vincenzopanzeca8711 Okay la ringrazio
@francescoalessandromattia753 ай бұрын
Buonasera, confrontando questo video con il rimando proposto sulle preposizioni improprie e i relativi complementi ho una domanda. Il complemento di svantaggio può essere espresso sia con IN + accusativo sia con ADVERSUS (o CONTRA) + accusativo? Sono interscambiabili? Post è una preposizione che precede l'accusativo... Ma "postea" se avverbio quale caso segue? Ad esempio "Prima di sera pioverà" ...prima è avverbio o preposizione? Post + acc. o postea + acc.?
@vincenzopanzeca87113 ай бұрын
Alla prima domanda rispondo affermativamente. Alla seconda le ricordo che gli avv non hanno nessuna reggenza. Per distinguere poi gli avv dalle prep improprie sia in italiano che in latino la riflessione è lunga e la rimando al seguente indirizzo: kzbin.info/www/bejne/oGbWgWuvbKprmKc
@andreacosta19764 ай бұрын
Mi scusi, Professore, approfitto della Sua grande disponibilità, stavolta dall'italiano, esercizio 72 N. 2, potrebbe essere "lauream" o "ex lauro" ?
@vincenzopanzeca87114 ай бұрын
Sì, il c di materia si presenta con queste due possibilità.
@andreacosta19764 ай бұрын
@@vincenzopanzeca8711Sempre un'emozione ricevere le Sue risposte. Grazie!
@andreacosta19763 ай бұрын
Buona Pasqua Professore! 🕊@@vincenzopanzeca8711
@istruttorevincenzo18842 ай бұрын
22:12 Esercizio 69 frase 7 MULIERIBUS MULTA ET PULCHRA MONILIA SUNT. "Le donne hanno tanti e bei monili (gioielli)". La traduzione potrebbe andare bene? grazie.
@vincenzopanzeca87112 ай бұрын
Certamente
@francescoalessandromattia753 ай бұрын
Salve Professore nella frase n.7 del primo esercizio dall'italiano "Grande quantità di neve (pl.) copriva le vette dell'alto monte" mi chiedo come mai "di neve" debba essere tradotta al plurale ma soprattutto con un genitivo plurale nix-nivis che sarebbe dunque nivium, imparisillabo irregolare della III decl. "Magna nivium copia altorum montium cacumina tegebat." Onestamente, credo fortemente sia un complemento di MATERIA, da tradurre dunque con de/e/ex + ablativo oppure alternativamente come fosse un attributo allo stesso caso dunque nominativo (Magna nivosa copia). Non comprendo qui la scelta del genitivo come fosse un compl. di specificazione. Nella frase n.8 "I Romani OSSERVARONO (servo, as I decl.)..." il verbo viene tradotto all'imperfetto "servabant" ma dovrebbe essere un perfetto latino in quanto corrispondente al passato remoto italiano, sbaglio?! Dunque "servaverunt" (paradigma servo, as, servavi....) Grazie anticipatamente 🙏
@vincenzopanzeca87113 ай бұрын
"nivium" perché è un'eccezione con ium al gen pl; è usato il plurale perché difficilmente la si trova in lat. al sing (come da suggerimento); se mai è un compl. di quantità (ma non perché si trova prima la parola "quantità". Il compl di quantità è un po' complesso e la rimando al seguente indirizzo: kzbin.info/www/bejne/mpmkm6Z7n5hmnbM Su "osservarono" concordo con la sua traduzione letterale, ma l'azione continuata nel passato esige l'imperfetto (sarebbe così anche in italiano). Quindi si dovrebbe usare il perfetto solo se si specificasse una situazione storica ben definita.
@francescoalessandromattia753 ай бұрын
@@vincenzopanzeca8711 La ringrazio infinitamente, Professore. Dunque era un complemento di quantità che in latino si esprime col genitivo (nivium).
@vincenzopanzeca87113 ай бұрын
@@francescoalessandromattia75 Sì, ma quando ci si rivolge a degli alunni ancora molto giovani (elementari o medie), o a studenti delle professionali/tecniche, conviene, per non generare confusione, limitarsi al c. di specificazione.