【外国人向け動画】にほんじんが がっこうで ならう かんぶんに ついて かいせつ!

  Рет қаралды 2,310

Hachia

Hachia

Күн бұрын

春望〈杜甫〉
国破山河在 → 国破れて山河あり
城春草木深 → 城春にして草木深し
感時花濺涙 → 時に感じて花にも涙を濺ぎ
恨別鳥驚心 → 別れを恨んで鳥にも心を驚かす
烽火連三月 → 烽火三月に連なり
家書抵万金 → 家書万金に抵る
白頭掻更短 → 白頭掻いて更に短し
渾欲不勝簪 → 渾べて簪に勝えざらんと欲す
Twitter
/ hachia_go
音楽:KZbinオーディオライブラリ、DOVA-SYNDROME
効果音:効果音ラボ
画像:いらすとや

Пікірлер: 19
@lxcx2000
@lxcx2000 Жыл бұрын
中国人です。私たちは小学校6年ごろから、漢文(中国で「文言文」と呼ぶ)を勉強し始めて、高校時代はほとんど漢文の文章ばかり勉強していました。漢文は現代中国語と結構違うんですが、学校で新しい言語として教えてくれなかったです。私たちは、いくつかの現代中国語と違う文法(あまり多くない)を習って、そして現代中国語と意味が違う単語や字(大部分は現代中国語と意味が同じだが、意味が違うのは日本語での意味と同じのが少なくない)を覚えれば、ほとんどの漢文読めるんです。(漢代以前の漢文はより難しくて、戦国や先秦などの時代の漢文は読めないのもかなり多い。でも宋代、明代の文章は普通読めないのはない)テストででも宋代と明代の漢文が出てきて、漢代文章がちょっと難しいのでテストで出てきるんですが、回数が割と少ないです。清代の漢文もちょっと簡単だけら、あまり出てないです。
@halki106
@halki106 9 ай бұрын
上代に行くほど文言文が解読困難になるのは特に分かりみが深いですね…たしか「矣」「維」「夫」といった虚詞も多く使われず、文章から感じてくる音韻の特徴が近世の言葉とは一風変わったなぁって常に思ってしまいます。 虽然高中时候我自己也经常看不懂晚近的文言文题233
@user-qo4js5yr5l
@user-qo4js5yr5l Жыл бұрын
ウクライナ人です。二日前には「一体なぜ仮名は二類が存在しているだろう」とか思ってカタカナの起源を調べてみました。ヲコト点や訓読というものがあると知りました。訓点は大変混乱させて、全然理解できませんでした。はちあの新しい動画の投稿に気づけて、この動画を観てやっと理解できました。ありがとうございます。
@user-ik3iw1yk5w
@user-ik3iw1yk5w Жыл бұрын
Будь ласка, нехай в Україні знову запанує мир! Слава Україні! Я користуюся перекладачем. Вибачте, якщо я помиляюся. Я японець. Дякуємо за інтерес до Японії!
@manobit
@manobit Жыл бұрын
제가 중고딩때였던 90년대에 한문수업을 받았었습니다만, 이 영상의 "한문훈독"같은 개념은 전혀 없었습니다. 韓国では私が中学生、高校生の時(1990年代)には漢文の授業がありましたが、漢文訓読のような概念は全然なかったんです。 요컨데, 한문을 읽는 순서를 바꾸지 않았고 영어처럼 그대로 읽는 방법을 배웠었죠. 要すると、漢文は読み順番には手を触らず、英語のようにその自体で学びました。 물론 과거 조선시대 한문 문헌에서도 일본의 "레점" 같은건 별로 없다고 들었습니다. 그래서일까요, 한글이 창제된 이후 이두, 향찰과 같은 한자를 훈독하는 습관이 엄청 빠르게 없어진거려나... 싶습니다. 勿論、過去の朝鮮の漢文の文献でも日本の「レ点」のような物あまりないと聞きました。だからかな、韓国ではハングル文字の発明の以降、鄕札(ヒャンチャル)とか吏讀(イドゥ)とような漢字の訓読する癖が素早く消えてしまってたのかな…と思っています。
@Akira.3596
@Akira.3596 Жыл бұрын
中国人です。ご迷惑をおかけいたしますが、聞きたいことがあります。それは私の知る限り、御国では朴正熙大統領時代に漢字の使用頻度を減らす政策を実施されたとのことですね。それに対し、我が国には、このような政策が文化や歴史の伝承に割れ目を生むことや言語使用の不便をもたらすことと考える人々が少なくないです。勿論、私の知る限り、その問題は御国で広く異議を唱えられているのではありませんし、私自身も同胞たちの意見に承知いたしません、むしろ漢字を減らすほうが良かろうと考えている。また、近年では御国が意図的に漢字教育を再強化しようという動きがあると聞いております。韓国国民として、この件について何かお考えはございますでしょうか。もし都合がよろしければ、なんと意見を交換させていただけますか。 這是来自中国的信息。若有冒犯,誠请見諒。実有幾件事情請問。悉聞貴国自朴正熙大統領之代開始,有一項減少漢字使用頻度之政策,漸至今時,貴国所見文本,漢字罔存。而对此事,在当今之我国,有数多人,則以其有損歷史与文化之傳承,有礙言語之正常使用而多貶責。而又於我所知,当有如此弊劣,尚不足為貴国世間所議論,我亦不以其為然、寧不如説去漢字亦或有良正之可能。近年又聞貴国或有復興漢字之動向,尚不知此件真偽。今得見此,誠恐叨擾請教輿情,若得余暇,還望垂訓。
@manobit
@manobit Жыл бұрын
​@@Akira.3596 항목으로 쪼개서 답변드립니다. 項目に分けて答えします。 1. 한국은 박정희 정부부터 한자사용을 줄이는 정책을 실시했다. (韓国では)朴正熙大統領時代に漢字の使用頻度を減らす政策を実施された。 반은 맞고 반은 틀립니다. 한자폐지는 초대 이승만 정부부터 시작됐습니다. 半分は正しいけど、半分は間違っています。漢字の廃止は韓国初代の李承晚政権から始まりました。 박정희 정부는 기존의 정책을 본격적으로 시작했을 뿐입니다. 朴正熙政権は既存の政策を本格的に始めただけです。 2. 이 정책이 문화와 역사의 계승에 단절을 일으키고 언어사용에 있어서 불편을 초래할 수 있음. このような政策が文化や歴史の伝承に割れ目を生むことや言語使用の不便をもたらすこと。 한반도는 일제강점기 시절 말기, 학교에서 조선어교육이 금지되고 더욱이 조선어를 말살하려는 시도를 겪었습니다. 관련해서는 "조선어학회 사건"을 찾아보세요. 朝鮮半島は1910年から1945年まで日本帝國による植民地時代を経て、その末期、学校での朝鮮語の教育が禁止され、それに朝鮮語を抹殺しようとする試みもありました。詳しいのは「朝鮮語学会事件」を検索してください。 이 때문에 남북한 모두 얼핏 보면 일본어와 비슷해 보이는 국한문혼용체를 기피하는 현상이 생겼다고 봅니다. このため韓国と北朝鮮いずれも、一見すると日本語の文に似て見えるハングルと漢字の混用した文、つまり韓国語では「國漢文混用體」を避ける現象が生じたと思います。 2.1 언어사용의 불편함? 言語使用の不便さ? 한국어는 한자를 적지 않으면 동음이의어가 크게 발생할 것 같지만, 일상생활에서 불편함을 거의 느끼지 못합니다. 韓国語は漢字を書かないと同音異義語が大きく発生しそうですが、日常生活で不便をほとんど感じません。 왜냐하면 동음이의어가 발생하는 부분에 대해서는 한자를 병기하거나 순우리말로 설명을 하기 때문입니다. なぜなら、同音異義語が発生する部分については漢字を併記したり韓国の固有語(韓国式の表現では「順ウリマル」)で説明か付けるからです。 더욱이 동음이의어를 피하기 위해 다른 단어를 쓰는 것이 일반적입니다. さらに、同音異義語を避けるために他の単語を使うことが一般的です。 이 "다른 단어"에는 순우리말, 새로 만든 한자어 뿐만 아니라 영단어와 콩글리시도 포함돼 있습니다. この「他の単語」には順ウリマル、新しいく作った漢語(和製漢語に対し、韓製漢語?😅)だけでなく英単語やコングリッシュ(Korean+English=Konglish,韓国式の英単語作り、韓製英語?)も含まれています。 2.2 문화와 역사의 계승에 단절을 일으킴? 文化や歴史の伝承に割れ目を生む? 한국인 대부분은 그렇게 생각하지 않습니다. ほとんどの韓国人はそう思っていません。 한국어는 변화가 너무 심해서 조선시대에 씌여진 순한글 문서(예를들어 홍길동뎐)조차 현대 한국인은 이해하기 힘듭니다. 韓国語は変化があまりにも激しくて、朝鮮時代に書かれたハングルのみの文書(例えば小説の「洪吉童傳」の原文)さえ現代の韓国人は理解するのが難しいです。 그 때문에 "한문은 내가 직접 읽을 대상이 아니다"라고 여깁니다. そのため普通の韓国人は「漢文は己が直接読む対象ではない」と思ています。 만약 과거의 문서를 읽고 싶으면 번역을 맡기면 됩니다. 이것은 순한글 문서, 한문 모두 해당합니다. もし過去の文書を読みたければ翻訳を任せればいいのです。これはハングルのみの文書、漢文ともに該当します。 좋은 예로 조선왕조실록이 있으며, 현대 한국어로 완역되어 있습니다. 良い例として「朝鮮王朝實錄」があり、現代の韓国語で完訳されています。 3. 최근 한국에서 의도적으로 한자교육을 재강화하려는 움직임이 있다? 近年、韓国が意図的に漢字教育を再強化しようという動きがある? 이건 전 잘 모르겠습니다. 가끔씩 미디어에서 반복되는 캐캐묵은 주장이어서 말이죠. これは私はよく分からないです。時々メディアで繰り返される古い主張なので。 하지만 제 주위의 대부분의 한국인은 한자를 잘 읽지 못하는 것은 사실입니다. でも、私の周りのほとんどの韓国人は漢字が苦手なのは事実です。 단, 잘 읽지 못할 뿐이지 완전히 못 읽는 것은 아닙니다. ただし、うまく読めないだけで、完全に読めないわけではありません。 의미를 이해하는 차원에서는 동일한 이야기긴 합니다만. ^^ 意味が理解させるの次元では同じ話ではあるんですけれども。(笑)
@scallibur2712
@scallibur2712 Жыл бұрын
@@Akira.3596 老哥文化人啊 关于去汉字化的事我也挺好奇的
@Akira.3596
@Akira.3596 Жыл бұрын
@@scallibur2712 就我所知,去掉汉字的韩、越,二国,并不像有些中国人所想象的那样,平时交流或书面行文中总会有各种各样歧义或其他不便。解读文化典籍这一块我不清楚,也许可以完全放手交给专门人员去做吧。去汉字这个问题实际上很难概括的讲清楚,汉语的借词,对于他们来说是外源性的,因此从拆分语素进而理解意义上而言是多此一举的。而汉字与单个语素又多是一一对应的状态,所以汉字的表意属性对他们而言实际上可以不必要。退半步讲,不说韩越,即便是没废汉字的日本,据有人调研,也不是大多数人都能准确理解(即便是常用的)汉字的意思的,对多数(没有经历过特殊学习训练)日本人来言,汉字的背后也只是若干训读与音读的映射罢了,所以也不难理解韩、越废除汉字之前与之后有什么太大的差异--无非就是由一种难以把握的文字,换成了清晰反映本族语言发音的,易学的文字,这就是去汉字的意义。因为深入学习汉字这件事,自東亜进入近现代以来,已经失去了它的意义。
@aknt9014
@aknt9014 Жыл бұрын
とてもわかりやすい動画をありがとうございます。 中学校の漢詩の授業で、古代中国の情景を思い浮かべるのがとても楽しかったです。 「漢文は実用性がないので教えなくてもいい。」というような意見が取り沙汰される度に、日本から漢文の授業が消えてしまいそうなことに恐怖しています。 漢文とは外国語習得のための授業ではなく、我々の先祖が創意工夫をして中国から学んできた歴史とその方法を追体験するため、他の日本語には無い、訓読文特有の美しさを知るための授業です。 小、中、高校の段階では、国民として共有しておくべき「教養」を学ぶことがまず第一であり、普遍的な「教養」よりも応用が利かず、陳腐化する可能性が高い「実用的な知識」であるほど、優先順位は低くなると思います。 人類は同じ物語を共有することで結束する生き物なので、そういった共通意識のない国では人々はばらばらに分断されていくことでしょう。 世間では「現代を生きる為に有利でも数年後には使えなくなるかもしれない類の知識」を重要視し、「教養」よりも優先させようとする声が大きいことがとても残念です。 子ども時代の学びの時間は限られているのですから、実用的な知識は早い段階で触れておくと有利とはいっても、込み入った内容は職場や人生全体で学んでいけばよいと思います。 古典や漢文は学校で学ばなければ、その後の人生でみずから学ぼうとする人はほとんどいないでしょう。(ここに来るような人は別ですが。)それを蔑ろにするとはとんでもないことです。
@fukurou01
@fukurou01 Жыл бұрын
今回は外国の方々のコメントが勉強になる^^
@izawa410-hyouya
@izawa410-hyouya Жыл бұрын
いい解説ありがとうございます。前はどうしてもそのレ点の意味がわかりませんでした。
@samzhu3393
@samzhu3393 11 ай бұрын
thank you for slowing down and CC。谢谢你针对外国人做的视频。
@scallibur2712
@scallibur2712 Жыл бұрын
中国人です。動画は面白かったです、制作ありがとうございます!詩を訓読するのは比較的には簡単ですが、長い文章とかを訓読する時は大変じゃないかなと思っています。 そして訓読する時に、詩の音節数が変わられて、あるしゅうの美しさを無くしたかもしれませんね。日本の学者や先生だちはこういう問題に対しての解決方法はあるでしょうか?
@wryo
@wryo Жыл бұрын
こことここで脚韻を踏んでいる、この形式は五言絶句だ、などの解説はありましたが、漢詩独特のリズムや美しさは失われていた気がします。自分で音読みすれば辛うじて想像できるかな、くらいで、授業では基本訓読していました。
@Guardian016
@Guardian016 Жыл бұрын
中国語圏に住んでいますが、今漢文を振り返ってみると正直実用性に欠ける教科だと思いました。英文はいちいち訓読なんてしないわけで、そんなパズルのようなことをせず中国語そのままの語順で読んだほうが直感的に意味が入ってくるし、現代中国語を読むときにも応用が効きます(賢い学生は白文で読めると思いますが)。
@kamacho8142
@kamacho8142 Жыл бұрын
学生の頃、漢文を学んでも自分でレ点をつけて読めるようになるわけではないので、結局中国語を習ったほうが早いんじゃね?って同じことを思いました。後々中華圏で中国語を習いましたけど、中国語を習うというのも学校で片手間にやるわけにも行かないので、浅く触りをやるだけなら漢文もありかな、そんな気もします。
@pc9848
@pc9848 7 ай бұрын
昔の人はなんでわざわざこんな面倒な方法で中国語を読んでたんだろうな 普通に中国語を勉強して読むほうが効率的だと思うんだけど
@ネロ帝-g3u
@ネロ帝-g3u 3 ай бұрын
中国語学ぶのがめんどいからやろ
SCHOOLBOY. Мама флексит 🫣👩🏻
00:41
⚡️КАН АНДРЕЙ⚡️
Рет қаралды 7 МЛН
Новый уровень твоей сосиски
00:33
Кушать Хочу
Рет қаралды 3,9 МЛН
The Joker wanted to stand at the front, but unexpectedly was beaten up by Officer Rabbit
00:12
知らない外国人に『HELLO』 をやめましょう!
3:57
Bobby Judo
Рет қаралды 2 МЛН
新しい漢字って作れるの?
6:24
ことラボ
Рет қаралды 171 М.
SCHOOLBOY. Мама флексит 🫣👩🏻
00:41
⚡️КАН АНДРЕЙ⚡️
Рет қаралды 7 МЛН