My mother was once stopped at US customs control for attempting to import meat into the USA. She had a hard time explaining to the official that mincemeat was actually fruit and she was taking a jar to my aunt for Christmas. If I ever have the same experience I will now be able to explain and probably confuse the poor old official even more, lol. Thanks Rob.
@janami-dharmam2 жыл бұрын
In India, we consume sweetmeats by the tons; of course they have no flesh in them
@RobWords2 жыл бұрын
Love this!
@ormuriauga2 жыл бұрын
@@RobWords All the Scandinavian languages swe/da/no/is still have mat/mad/mat/matur meaning food. Swedish and Danish have flesh as fläsk/flæsk meaning pork. Meat is kött/kød/kjøtt/Kjöt of unknown Germanic origin, though it may be related to cut.
@profonde34602 жыл бұрын
@@RobWords I used to think Christmas Mince Pies had meat also. Of course are Christmas Fruit Mince Pies. Don't think ever seen a meat mince pie at Christmas Lunch [or if I was in UK 'Christmas Dinner' (at lunchtime) ] Maybe we don't meat ones at Christmas since the small Four N Twenty (& many like it) are eaten all the time here in Aus, & at the footy (aussie rules) of course. Talking of sport, what about a vid of some of those words, such as soccer, fencing, golf, badminton, etc come from. Words that don't really match the visual like other sports. Though thinking about it, what's etymology of boxing, rugby, fencing
@Mateus.Matthew2 жыл бұрын
Bringing certain fruits from another country is also illegal.
@davidbrewer90302 жыл бұрын
In German a tailor is Schneider, a cutter. The verb schneiden, to cut, survives in English as snide, as in making a snide or cutting comment.
@gertrudedierude7224 Жыл бұрын
I just was about making the same comment. 😘
@davidbrewer9030 Жыл бұрын
@@gertrudedierude7224 Neat. Schneiden also survives as the element snod- as in the family name Snodgrass = Cut Grass.
@4Grace4Truth Жыл бұрын
And when the MacGregor name was banned twice in Scottish history, my ancestors created a new surname- Sneddon, which means “hedge cutters”
@davidbrewer9030 Жыл бұрын
@@4Grace4Truth Interesting. I wonder if that is Scots English. A lot of Middle English words survive in Scots English.
@MRVIDEOMASTER-yw1qw Жыл бұрын
God loves you all! The Father sent the Son to die for you and your sins so that you could experience freedom to the fullest! Believe in Christ's death and resurrection (which sealed the work done on the cross) for your salvation and the forgiveness of sins! Amen! God loves you all! The Father sent the Son to die for you and your sins so that you could experience freedom to the fullest! Believe in Christ's death and resurrection (which sealed the work done on the cross) for your salvation and the forgiveness of sins! Amen!
@hkumar73402 жыл бұрын
Yes, indeed, 'mango' in English comes from 'māngā' in Malayalam (my mother tongue)! Robwords fan here, from Kerala, India. More power to the best etymology/word power channel on KZbin!!
@tgdomnemo50522 жыл бұрын
❤️ Robwords is the BEST 🇩🇪
@TerrAqua8 ай бұрын
No it comes from the Tamil word for Mango also Mangai
@hkumar73408 ай бұрын
@@TerrAqua Māngai in Tamizh -- Māngā in Malayalam -- same word...
@aiko93938 ай бұрын
It's still mangga in Indonesia ❤
@Goth41m2 ай бұрын
Tamil and Malayalam both share same word and etymology - mā (prefix for anything relate to mango for example mā + maram meaning mango tree) and kāi meaning unripe fruit
@caoimhin7122 Жыл бұрын
My mother, the daughter of a Fletcher, remarried a Bowman (my stepfather). I always found that ironic and rather amusing.
@lesterstone85956 ай бұрын
Do they listen to the music of Arrowsmith?
@jamesbond49818 ай бұрын
I do have to say Rob, that I wouldnt normally in interested in any of your content asa subject matter, but ive just about binge watched most of your videos and I find them a mixture of facinating, and humorous. Your dead pan delivery along with the informative content is spot on.
@DavidB55012 жыл бұрын
There's an old phrase 'as full of meat as an egg', which made perfect sense when 'meat' was a word for food in general.
@trugabugfaceflyfacestudios95656 ай бұрын
i learned that to.
@auldfouter86612 жыл бұрын
Meat still means food in Scots. When Dad turned the cows into a fresh field of grass, he'd say " There's plenty of meat there for the cows". When someone put too much sugar in my great-grandmother's tea she said it " was just bee's meat ! "
@uncinarynin2 жыл бұрын
Norwegian "mat" for all food is the same root. Norwegian meat is "kjøtt" going back to a proto-germanic root "ketwą" from which a word "ket" used in some regions of England for "candy" is also derived.
@alexanderschastak14592 жыл бұрын
Have to agree with tobias. Considering the Scandinavian influences on Scotland through the centuries, mat/mad from Danish, Swedish and Norwegian really seems most likelyas the influence here. The other one I still remember in Scottish is bairn, or child in Scandinavian languages, save finish
@cassieoz17022 жыл бұрын
"How can you have any puddin' if you don eat yer meat?" (Pink Floyd, Another Brick In The Wall)
@MRVIDEOMASTER-yw1qw Жыл бұрын
God loves you all! The Father sent the Son to die for you and your sins so that you could experience freedom to the fullest! Believe in Christ's death and resurrection (which sealed the work done on the cross) for your salvation and the forgiveness of sins! Amen! God loves you all! The Father sent the Son to die for you and your sins so that you could experience freedom to the fullest! Believe in Christ's death and resurrection (which sealed the work done on the cross) for your salvation and the forgiveness of sins! Amen!
@Alan_Mac Жыл бұрын
As per Burns' grace, "Some hae meat and canna eat..."
@pwblackmore2 жыл бұрын
I have this internal dichotomy - "I hate it that they alter words these days" v "How fascinating how words have changed"
@The_SOB_II2 жыл бұрын
I've come to grips with this phenomenon, but it's still really hard to accept lots of the grammatical changes that have been going on
@PBNrandom Жыл бұрын
Changes in vocabulary, and indeed other aspects of language, don't become permanent in a flash. It takes years or even decades of common usage among its speakers to become part of the language. Not one person or institution can or should be the final arbiter of what's "right" or "wrong." That's why for me, as a descriptivist observer of language, I accept the current usage of "literally" for exaggeration or emphasis if it is clear in context.
@adamsloan5471 Жыл бұрын
@PBNkapamilya I wouldn't be so sure that it still takes decades these days. I think the internet is causing an overall global standard English to develop. So I bet you it's faster. Well, colloquially at least.
@Loctorak Жыл бұрын
For me its like "i hate when they alter words these days UNLESS... it happens to suit my sensibilities or is fun to say and then its totally fine" 😅
@WordToMomsYo2 жыл бұрын
I love your channel.. I encourage you to continue doing your thing -- people clearly love it, and you're clearly talented at delivering information in palatable form. Keep up the good work! -AK in NYC
@MAKgargos2 жыл бұрын
Push
@RobWords2 жыл бұрын
Thank you very much!
@user-bf8ud9vt5b2 жыл бұрын
Re milliner having its origins with reference to Milan, in Australia linen (bedsheets, pillowcases etc.) can still be referred to collectively as 'manchester' due to the old association with cotton goods being made in that part of Blighty. You still see department stores with a Manchester Department to this day.
@richardokeefe74102 жыл бұрын
When I went from NZ to work in Australia back in the 1990s I had never heard this term before (although I had been in Manchester). Imagine my dismay that it has crept in here. We didn't *need* a new term for bed-linen!
@fionaanderson57962 жыл бұрын
Similarly the paisley pattern is named after the town of Paisley in Scotland where they were producing cheap knock-offs of the Indian prints, known as "mango" after the fruit seed. (The traditional prints have either a symmetrical point or only slightly curled.)
@FutureCatNZ2 жыл бұрын
@@richardokeefe7410 Manchester as a term for linen was around in NZ in the 1970s - I remember a shop in Dunedin having a manchester department when I was a kid.
@magnusengeseth50602 жыл бұрын
That's funny, in Sweden manchester means corduroy, obviously related to the once booming garment industry of the town with the same name.
@taliesinllanfair4338 Жыл бұрын
I always thought a milliner exclusively made women's hats and fascinators. This could be media bias as the only time you see milliners on the news or telly is during the Spring Racing Carnival in Melbourne for me. Is it the same for other key racing events like Royal Ascot, The Golden Slipper, etc?
@tmhc72_gtg22c2 жыл бұрын
I believe that the word "retail" comes from someone cutting pieces of cloth from a roll for customers, while the word "wholesale" comes from someone selling complete rolls of cloth.
@HasekuraIsuna2 жыл бұрын
Oh, that's interesting.
@graceboucher26822 жыл бұрын
I think that may be incorrect. There are two uses of "retail" in Pride and Prejudice suggesting a more general meaning: re-trading or passing on something that you've acquired (rather than created). In the novel it refers to passing on information that you heard from someone rather than learning first-hand; it also implies gaining social status in the process. That concept is consistent with the modern meaning of retail: acquiring something from a wholesaler rather than creating it, then passing it on to someone else and gaining in the process. I guess in the cloth context, the wholesaler sells cloth to a retailer, who then cuts it into quantities appropriate for individual sale. So it's entirely likely those terms were used in the cloth industry, but they might have originated in a more general context. Here are the Pride and Prejudice uses, heavily abridged: Instance 1: In describing to her all the grandeur of Lady Catherine and her mansion... he was happily employed...; and he found in Mrs. Philips a very attentive listener, ... who was resolving to retail it all among her neighbours as soon as she could. Instance 2: Their party in the dining-room was large, for almost all the Lucases came to meet Maria and hear the news: and various were the subjects which occupied them; ... Mrs. Bennet was doubly engaged, on one hand collecting an account of the present fashions from Jane, who sat some way below her, and on the other, retailing them all to the younger Miss Lucases... Maybe RobWords can find out the origins of retail and wholesale and enlighten us! They would make an excellent complement to the Job Words series. :)
@JustinShaedo2 жыл бұрын
Thank you Grace. I genuinely appreciate a comment with good source material, and yours was excellent.
@beeble20032 жыл бұрын
@@graceboucher2682 The OED has citations for "retail" going back to the 14th century, meaning to sell goods in relatively small quantity to the public (as distinct from wholesaling). This is straight from the Anglo-Norman retail/retaile/retaill/retaille/rettaille. The two uses you mention in _Pride and Prejudice_ are figurative uses that evolved later, in the late 1500s. The second instance has the meaning of recounting or retelling in great detail, or repeating to others. The first instance could be either the same thing, or parcelling out (the meaning is now obsolete).
@firdausariff2 жыл бұрын
Re-tail as it been taille = cut? (Related to the origin of the word tailor)
@MCPhssthpok2 жыл бұрын
There's another word for a tailor, "sempster" with its female equivalent "sempstress" or "seamstress".
@georgedunn3202 жыл бұрын
The name Schneider is the German equivalent of Taylor, again referring to cutting. The concept leaves clothing for culinary endeavor as "snitzel" is the translation of " cutlet."
@philroberts72382 жыл бұрын
Not to mention, of course, "spinster", whose meaning expanded to refer to marital status rather than a specific occupation.
@Loctorak Жыл бұрын
@@georgedunn320 schnitzel- now THERE'S a good word
@Bacopa685 ай бұрын
@@georgedunn320 In the southern US we have a kind of schnitzel that came from Germans in Texas. We call it "chicken fried" steak or "country fried steak". You pound the hell out of a tough cut of grass-fed beef, dip it in egg batter and spiced flour, and fry it fast. It's probably more like original German schnitzel 200 years ago than anything in Germany today. Except that we serve it with "cream gravy" we got from the French in Louisiana. And I assure you our cream gravy is more like actual béchamel from 200 years ago than any French béchamel sauce today.
@aidanharrison38882 жыл бұрын
New reality tv show about making hats " Who want to be a Milliner " .
@annafoley9347 ай бұрын
😅
@mrchristian0457 Жыл бұрын
"Many a merchant made their money..." I like your use of alliteration 🤣🤣
@LostsTVandRadio2 жыл бұрын
'Grocery' is still the default word in the UK for what we buy at the supermarket/grocery store, even if we don't shop at the local grocer's shop so much these days. A gross (144) is a very useful quantity for bulk purchases. A carton usually contains 24 or 48 cans, hence six cartons of 24 is a gross.
@fionaanderson57962 жыл бұрын
In Australia we use the term "grocery shopping" when we go to the supermarket, and we do have some "green grocers" left. Both sell retail, not by the gross, although green grocers will sell by the carton and most also supply restaurants etc, so larger quantities.
@Adeodatus1002 жыл бұрын
The etymology of "butcher" is obvious - it just means "more butch".
@su6a8i2 жыл бұрын
I found your channel last week and, having watched all of your videos, I can say that you're one of my favourite content creators and educators on this platform. Side note--I'm autistic and love learning about etymology (it's one of my "special interests," but I find that term diluted and boring), so watching and rewatching your videos (sometimes for hours) is tremendously fulfilling. Thank you very much for making these.
@A_Casual_NPC2 жыл бұрын
I really like how you use "bits and bobs" to describe what a haberdasher does, because I'm pretty sure that in a few centuries someone will be explaining what that means in the exact same way as you're explaining haberdasher right now. I find the idea of that very amusing.
@leslieaustin1512 жыл бұрын
I’d like to know if Rob has anything to say on the word “caddis”, because although it refers directly to the larva of a sedge-fly, it was also used of sellers who came round remote villages and farmsteads selling haberdashery. What do you think Rob?
@caoimhin7122 Жыл бұрын
As an American, I had to infer his meaning. "Bits and bobs" is not a common phrase here, even in 2022!
@MrHypnofan Жыл бұрын
@@caoimhin7122 The closest thing we have is the word "sundry".
@gymnasiast90 Жыл бұрын
I take it it's derived from old money (pre-decimalisation)?
@GrandPrixDecals2 жыл бұрын
Groceries - at least where I lived in Scotland, we always called the weekly food shop groceries. The change was supermarkets selling non foods in the mid 80’s. If you add a pack of t-shirts and a pressure cooker into that basket, it’s no longer groceries. It’s ‘the’ shopping. Frozen food shops (or freezer markets as they were called also played a part) because groceries assumed a decent percentage of fresh food. Love your videos Rob. 10 minutes watching, 5 hours mulling it over 😂
@patriciagerresheim250010 ай бұрын
I'm so glad you covered the term 'costermonger'. I knew a little about it, thanks to Gilbert and Sullivan, namely 'A Policeman's Lot' from 'Pirates of Penzance': When the coster's finished jumping on his mother, he loves to lie a-basking in the sun...' And then there's the song 'A Little Priest' from 'Sweeney Todd'. As Sweeney and Mrs. Lovett discuss the various types of pies, she insists that one 'has to be grocer; it's green'. If I recall correctly, by the 18th century, 'milliner' referred specifically to a maker of women's hats, men's hats being made by a hatter.
@theappraiserlady10 ай бұрын
A policeman 's lot is not a happy one
@chimpazoo11432 жыл бұрын
In portuguese, the word for someone born in Brazil is "Brasileiro" wich uses the "-eiro" suffix, which is mostly used for professions. The correct suffix to use would've been "-iano", thus "Brasiliano" (similar to the english "Brazilian" and the french "Bresilien") The way in which it became a gentilic is because back in the day, "brasileiro" was a word used in Portugal to describe someone who traded brazilwood, the tree that gave its name to the country. In fact, the first emperor of Brazil, Pedro I, was nicknamed "O Brasileiro" by the Portuguese Cortes because of his affinity to the country.
@rayoflight62 Жыл бұрын
Great video as usual. Ethimology is a field of study that is practically never-ending, in the sense that there is always more things to learn. This because, as I learn some more of a new language, there are hundreds of ethimology connections to be made between English and the other languages. Thank you Rob, your linguistic videos are the best on KZbin. Greetings, Anthony
@nikbeard36362 жыл бұрын
Another great video Rob, thanks. Re: haberdasher. There are lots of cloths from the early Middle Ages that are named after the place they were made, typically these places were in the low countries area (e.g. cambric, denim, duffel, holland itself). Hapert is a place in the Netherlands - I wonder whether there was a specific type of cloths or garment made there. Something to ponder...
@stephaniemorrissey1232 жыл бұрын
I absolutely LOVE languages and their origins!! I love knowing where words come from!!! Please never stop making these videos!!
@arjendevries2382 жыл бұрын
In Dutch we have the word 'habbekrats' meaning something very small and of little value. It has origins in Yiddish and German.
@Eddi.M.2 жыл бұрын
Probably not from German. Double b is not so much ours. The translation Spottpreis is a further indication. Krats could be a cognate of kratzen (scratch).
@koosme66242 жыл бұрын
@@Eddi.M. and that's "spotprijs" in Dutch.
@MichaelKingsfordGray2 жыл бұрын
@@Eddi.M. Yiddish has plenty of "bb" in it, already. And why do you never polish your shoes? Such a disappointment to me, oy vey...
@aramisortsbottcher82012 жыл бұрын
@@Eddi.M. I could imagine German dialects have more bb, like the hessian "habbe"/"hawwe" (haben/to have).
@Eddi.M.2 жыл бұрын
@@aramisortsbottcher8201 Still, that would be a handful of words. Also in the North. F, V and W are candidates to be changed into B, but not very often as double B. We use more the double P instead.
@HasekuraIsuna2 жыл бұрын
The word for barber in Japanese is 床屋 _tokoya_ literal meaning "floor store". When the profession became widespread, they usually didn't have a permanent shop, instead they set up a simple floor in the streets and moved about. Thus they became known for the floor they set up.
@dono422 жыл бұрын
It is an abbreviation of 髪結床 (kamiyuidoko) + 屋(ya 'store'). A person who works as a Japanese-style "barber" (髪結職 kamiyui-shoku) for men works at a 床店 (tokomise). Early examples of the profession are depicted in drawings from the mid-16th century, while the word "tokoya" only start to appear in early 19th century with this sense. The western sense of "barber" does not appear until the late 19th century.
@ahG7na42 жыл бұрын
I think there's a similar (but kinda reverse) story behind English 'stationer'
@gaoxiaen111 ай бұрын
That's strange, because in Chinese, those characters (床屋) mean something like "bed room" or "bed house"
@5skdm6 ай бұрын
@@gaoxiaen1 probably because the characters appeared in japan more than 1000 years ago, and then the meanings of the characters kind of drifted apart in both languages. It can mean both bed and floor in japanese but in chinese it just means bed
@twentyseven70582 жыл бұрын
Was so grateful to the KZbin algorithm for recommending me your channel! Could you also make a video about Grimm’s law? It would be fascinating to hear you tell about it
@RobWords2 жыл бұрын
It is spooky that you say this because Grimm's Law will be a big feature of my next video. Stay tuned!
@SimplyMe5142 жыл бұрын
Hey, I've been binge-watching your entire channel out of order and I thought I'd pop a suggestion in the comments to the most recent video to increase the chances of getting noticed. What about a video about the English (and beyond) words for family members? A lot of them will just go back to Proto-Indo-European, but it's an opportunity to explore why English has the concept of in-laws, i.e. sticking "in-law" onto existing family words to get new ones, while other languages have specific words for those same relations. It might also be worth mentioning that some languages are more specific than others when it comes to describing family ties, such as how the word "nipote" in Italian can mean a grandchild of either gender, but also a nephew or niece, while Latin, to my knowledge, was precise enough to have two separate sets of words for aunts and uncles on your mother or your father's side. AND it's a chance to take a little detour to Iceland for a look at their surnames! Hope you'll take this into consideration. Keep up the good work!
@ilghiz2 жыл бұрын
7:28 tagliatelle - g is always silent in gli, which is always pronounced as l + consonant y: ta[lya]telle - four syllables Thank you 😊
@oldnelson42982 жыл бұрын
I've never heard it pronounced like that. I think this is one of those words that has been adopted (incorrectly) and used so much in English that the original pronunciation has been totally lost (to us). It's usually a food item! Another example is 'chorizo'. Spanish pronunciation, I believe, is something like chuh'ritho. But it is almost always said as chuh'ritzo or, less commonly, chuh'rizo. At least we get the first syllable of it right!
@nikobellic5702 жыл бұрын
@@oldnelson4298 words like tagliatelle and paella have begun to be pronounced by English speakers in their original way. People are being introduced to these recipes online
@aramisortsbottcher82012 жыл бұрын
@@oldnelson4298 Or tortilla with L ...
@longpinkytoes2 жыл бұрын
@@aramisortsbottcher8201 tortilla with the Ls sounds like it should be invading from the northern steppes...
@calmeilles2 жыл бұрын
@@longpinkytoes I am now going to make Tortilla the Hun.
@lisakilmer26672 жыл бұрын
As always, you've presented a charming and informative piece. Your wit is much appreciated, along with your scholarship!
@RobWords2 жыл бұрын
Thanks Lisa
@uingaeoc39052 жыл бұрын
Rob - the ancient Livery Companies of the City of London have some interesting job titles - ie being guilds of trades, crafts and merchants. The Weavers Company is the oldest recorded. Company of Grocers and of Butchers, but hat makers are the Company of Feltmakers. The Pattenmakers made the wooden undershoe to protect your silk shoe. Cordwainers made shoes of Cordova leather. Loriners are the makers of horse bits - a lorin - and the makers of leather belts are the Company of Girdlers, girdles. There is a Lightmongers company, but it is modern and involved with illumination, older references are to dealers in offal - ie 'lights'.
@zeynepozcelebi84622 жыл бұрын
Hello 🤗 speaking of web and weaver, in Turkish ör means weave, örü or örgü means thing that is weaved 🕸️ and örümcek means spider 🕷️
@kane22392 жыл бұрын
I love this channel! Swedish "mat" (meaning food) is pretty similar to English "meat". Swedish "fläskkött" (pork meat) is very close to Flesh meat. Swedish "mat och dryck" is the same as "meat and drink". Swedish "grossist" very similar to "groser" and meaning wholesaler/bulksaler.
@georgedunn3202 жыл бұрын
English also retains "sweetmeat" for candy (from French sucre candi, fragment of sugar) and the simile, "as full of (something) as an egg of meat."
@siljasjodin2 жыл бұрын
@Kane Feeling/being "mätt" also comes to mind. Vara/känna sig mätt 🇸🇪
@klaatoris Жыл бұрын
"Mat" and "meat" are indeed cognates, as are "fläsk" and "flesh". In both cases, we are not agreeing on how narrow the definition should be. :-)
@Ariovistvs2 жыл бұрын
Scandinavian languages still use a cognate of "meat" for food in general. For example the Norwegian word for food is "mat". In modern German there is the much more specific cognate "Mett". It refers to chopped/minced/ground pork which is also referred to as "Hackepeter" (something like "chopped Peter") in some regions. It is eaten raw as a spread on bread or buns, usually topped with onions and sometimes garnished with pickles. Mett is also called "Maurermarmelade" (brick layer's jam) sometimes, as it is considered a favorite dish among hard working, down to earth people.
@ferretyluv2 жыл бұрын
Raw pork sounds incredibly dangerous.
@ragnkja2 жыл бұрын
@@ferretyluv Cured ham is raw pork, but most pork should indeed not be eaten raw.
@andreasrehn74542 жыл бұрын
In the south, there is the word Metzger for Butcher in German... And it sounds quite similar to the Hungarian word meszaros...
@ppd3bw2 жыл бұрын
While "Met" in German is an alcoholic beverage made of fermented honey...
@ferretyluv2 жыл бұрын
@@ppd3bw Which we call “mead.”
@BeaverIAB Жыл бұрын
The segues into each of the topics in this video were so smooth they sounded very QI-esque. I can imagine them coming out of Stephen or Sandi as they're reading from the teleprompter.
@PopeLando2 жыл бұрын
George Mikes in his classic examination of the English "How to be an Alien" did this joke. "Fishmongers mong fish. Exactly the same as ironmongers and warmongers with iron and war. They just mong them."
@tygrkhat40872 жыл бұрын
In an episode of 'M*A*S*H," Maj. Burns calls Klinger a rumormonger, to which Klinger responds, "Would I mong you?"
@galenwest94492 жыл бұрын
I am studying German and I love your references to the German origin of words
@uingaeoc39052 жыл бұрын
I think English and German have a common origin.
@beeble20032 жыл бұрын
@@uingaeoc3905 Yes. English is a Germanic language. The word "English" refers to the Angles, a people from the area around the modern Danish-German border; the Saxons (as in "Anglo-Saxon") were from the area between there and what is today the Netherlands.
@uingaeoc39052 жыл бұрын
@@beeble2003 What sort of half wit are you to think someone whose user Name is in Anglo-Saxon script does not know this??!"! NO - English is a language with the same roots as the Germanic languages. It is NOT 'German' any more than German is 'English'. DIKC #6@D
@Eddi.M.2 жыл бұрын
@@beeble2003 Western Germanic family together with Dutch, Flemish, Afrikaans, and Frisian. Also Low German should be counted in.
@ytcmbt2505 Жыл бұрын
Broke: English Woke: Anglosächsisch
@DaveLopez575 Жыл бұрын
I am flabbergasted. Thank you Rob!
@annafoley9347 ай бұрын
I wonder what the origins are of Flabbergasted?
@DaveLopez5757 ай бұрын
@@annafoley934 😅
@milosit2 жыл бұрын
I love your videos. Keep 'em coming Rob.
@ikazuchioni Жыл бұрын
Why did I find your channel just now? I'm so glad you were recommended to me, I love learning etymologies! Binge watching here!
@dzymslizzy36412 жыл бұрын
I grew up with a mother who loved words and word play, as do I. So we often investigated either the origins, or the earlier meanings of words. To my understanding, then, a haberdasher was a maker/seller of men's hats, while a milliner was a maker/seller of women's hats. The tailor and dressmaker handled the rest of the garments: mens' and womens', respectively. ;-)
@andreasrehn74542 жыл бұрын
sadly, sadly you missed the famous quote in Asterix in Britain.... "My tailor is rich!" Which was taken from a French schoolbook for English from the 60s, where this was one of the very first , and still sooo usable sentences... 😂🤣😂
@kellydalstok8900 Жыл бұрын
In Dutch textbooks it used to be: papa fume une pipe.
@philroberts72388 ай бұрын
@@kellydalstok8900 A famously useless one from an old English to French phrasebook, supposedly at least, was: "The postillion has been struck by lightning".
@explorer9142 жыл бұрын
In Swedish we have the word Grossist, that's a word for what in English you would call a wholesaler. Even though your videos mostly are about the English language, I still go oh I didn't know that about the Swedish language. Swedish is my native language. 😊
@danidejaneiro83782 жыл бұрын
Hey cousin!
@LuisOrtizMBA2 жыл бұрын
Is meat, used in the past for “food”, a descendant of “mat”, meaning food in Swedish? 🤔
@NickRoman2 жыл бұрын
Yeah, most European languages are very much intertwined. It's too bad we all had to go our own way and can't even talk to each other anymore. But every new generation of people find their peers and conspire to make the world their own.
@explorer9142 жыл бұрын
@@LuisOrtizMBA I'm not sure. But my assumption is that it was so.
@uncinarynin2 жыл бұрын
"Großhandel" in German. "groß" standing for large, big, tall. English seems to have more words for this than German.
@anaisabelsantos46612 жыл бұрын
It's so interesting the way words evolve. In portuguese we have: Grocista - the shop where you can buy in bulk Talho - butcher (shop) Talhante - the person who cuts/sells meat Entalhe - sculpted wood
@allangibson84942 жыл бұрын
A Milliner is more specifically a women’s hat maker. A men’s hat maker is simply a hatter (as in “Mad Hatter”).
@dert6932 жыл бұрын
A South African here, thanks for the shout-out!
@sueel-shewy23182 жыл бұрын
Watched this from Cairo, Egypt and really enjoyed it, fascinating how words develop . Keep up the great work.
@jean-baptistetrabut14202 жыл бұрын
Very interesting video as usual! In French, “grossier" used to mean someone who sell food in big quantity but now it rather qualifies someone with poor manners. “Grossiste” is the modern term for a wholesaler.
@alexj96032 жыл бұрын
Exactly. The modern French word "grossier" has a meaning close to the (modern) English word "gross".
@collin45552 жыл бұрын
We could always try coining some positive abstract mongers. The world could certainly do with the recognition of hopemongers and knowledgemongers
@beeble20032 жыл бұрын
Would a venture capitalist specializing in retail be a mongermonger?
@RCake2 жыл бұрын
Oh yes, I am all for some lovemongering (OK though now that I have written it, that word could be misinterpreted 😂) and faithmongering.
@rogerstone30682 жыл бұрын
@@beeble2003 That would probably refer to Philip Green, in which case the double pejorative is easily explained.
@kimvibk92422 жыл бұрын
...and also some truthmongers, helpmongers and caremongers...?
@voxveritas3332 жыл бұрын
@@RCake but lovemonger sounds much better than pimp or prostitution. Come one, come all, to the Lovemonger.
@errolfellows409 Жыл бұрын
Thank you. I'm hooked on your videos. I ration myself to a single daily dose!
@legojenn2 жыл бұрын
I've always loved the term groceteria. The term is unnecessarily convoluted. It seems to have faded in Canada post-WWII, and I assume it is due to the rise of supermarkets.
@b.a.erlebacher11392 жыл бұрын
Interesting. I thought a groceteria was a small store that sold both groceries and prepared food like sandwiches and hot drinks, a combination of grocery and cafeteria. I haven't seen one labelled as such for a pretty long time. Of course, supermarkets do that now, and often convenience stores, too.
@sikanuasamanjit30142 жыл бұрын
7:13 the Tailor of Rob’s cut Rob’s face LOOKS SOOO SCARY
@Paolo.Bassetti2 жыл бұрын
Hi Rob, great video, as usual. Please note that the group “gli” in “tagliatelle” is pronounced as IPA [ʎ], not [gl]. There are a few exceptions to this rule, like the word “glìcine” where it’s pronounced [gl] . Ciao!
@nHans2 жыл бұрын
As Rob said, the key is, *_words change._* • Today, in most restaurants, if you ask for _'white meat,'_ you'll be offered *poultry* 🍗🐔 and *fish* 🐟 - not dairy 🥛🧈🧀 • Likewise, particularly in Indian restaurants, asking for _'minced meat'_ will get you _Kheema,_ which is minced goat 🐐 and lamb 🐑 - definitely not vegetarian. (Unless you specifically ask for vegetarian Kheema.) • And _'flesh'_ itself doesn't mean exclusively animal body parts either. Coconut flesh 🥥, fruit flesh 🍉🥑🍑🥭... - all delicious vegetarian edibles!
@darcy58232 жыл бұрын
I love hearing happy people in the background! Sets a nice mood. It's way better than some of the annoying and distracting music some videos have. Love these videos!
@L.Spencer2 жыл бұрын
I like that you're positive, but I find it stressful and distracting hearing kids yelling in the background. :)
@mtbmax212 жыл бұрын
I’ve never cared about spelling or grammar in my life…. but I love this channel. Thanks Rob!!
@marinomaranion57572 жыл бұрын
♥️ your content! Thanks for this and all you’ve taught us across your videos. FYI- the “G” in tagliatelle is silent. Or rather “GL” in Italian is pronounced as “LY” in English
@allendracabal08192 жыл бұрын
Grazie per le informazioni dettagliate!
@PopeLando2 жыл бұрын
Even Mike Birbiglia doesn't know that, which drives me mad!
@RobWords2 жыл бұрын
Thanks for the tip!
@beeble20032 жыл бұрын
@@PopeLando Are you suggesting that he mispronounces his own name?
@rustyreturns97549 ай бұрын
My children always teased me with, “Mom, words are your life.” I always insisted on proper usage (avoiding “ruined” words). You,Rob, have really made words your life! I applaud you, sir.
@HasekuraIsuna2 жыл бұрын
There is a rare Japanese family name called 筋師 _Sujishi_ literal meaning "muscle master". Apparently its an old word for people who butchered whales, as you needed to be really strong to do that.
@sandrafaith2 жыл бұрын
I really appreciate these nuggets of Japanese info!
@christopherluke96582 жыл бұрын
I think suji is more like sinew. Kin would be muscle. ie 筋肉
@georgielancaster13562 жыл бұрын
A name that would shame me
@666t2 жыл бұрын
Whale is delicious, cows fed on seafood
@joanhuffman21662 жыл бұрын
There is a fiction author named Terry Pratchett and in his fictional books he made up the family name Strong-in-the-arm which meant a Smith or metal worker. In Scotland (not fiction) there exists the family name Armstrong because a knight on horse reached down and picked up his armored King and put him back on his horse after the king fell.
@freyjasvansdottir99042 жыл бұрын
In Iceland we still call vegetables “green meat” or grænmeti which literally translates to green foods. The -meti part is an archaic version of mat, the Icelandic word for food and is related to the English word meat
@latimertennyson67862 жыл бұрын
I love your channel. Please make more. :D
@arthurh.d.a.ribeiro78722 жыл бұрын
"Excellent well, you're a fishmonger!" As for "meat" meaning any kind of food, Norwegian can probably explain that (the Norwegian word for food is "mat")
@ragnkja2 жыл бұрын
It’s “mat”, not “måt”.
@Mandlit2 жыл бұрын
As, of course, in swedish: mat
@arthurh.d.a.ribeiro78722 жыл бұрын
@@ragnkja Thanks for the correction!
@dansmithwave2 жыл бұрын
Also the origin of 'mate', as in comrade or (now) friend: late Middle English: from Middle Low German māt(e ) ‘comrade’, of West Germanic origin; related to meat (the underlying concept being that of eating together).
@StuartSimon2 жыл бұрын
I first encountered “monger” in Hamlet, and I believe that at least part the reason that “monger” has become pejorative is the association of the suffix with Polonius.
@mahna_mahna2 жыл бұрын
Another fantastic episode. Like I said before, I could watch a whole channel of _just_ job words. They tell us so much. Also, now I know I've been understanding haberdasher wrong. Having really mostly encountered it in written work set during the period that it meant "hat maker", I assumed it still meant that. Interesting to see that it both changed and diverged.
@ferretyluv2 жыл бұрын
Me too, I always assumed it meant a hat maker.
@longpinkytoes2 жыл бұрын
in context, i always took haberdasher to mean 'well-dressed-man' o_O
@mahna_mahna2 жыл бұрын
@@longpinkytoes "My, you look quite haberdashing today!"
@fionaanderson57962 жыл бұрын
My grandma was a seamstress, so haberdashery to me has always meant the buttons, zips, ribbons, threads, hooks and eyes, Velcro, lace trim, etc that you need to complete garments. In Australia the large fabric shops all have a haberdashery department, which is often now shortened to "haby".
@mahna_mahna2 жыл бұрын
@@fionaanderson5796 Oddly enough, my mom was a seamstress for a good number of years (then a waitress, then a nurse). But that didn't help me much in North America, given which way we went on the definition fork.
@zyxw20008 ай бұрын
Hello from NY. "Monger" here is only used in the negative sense, as in "warmonger" and "gossipmonger." We don't use it for stores. An ironmonger is a hardware store; a greenmonger is a fruit store, etc.
@Rose-jm3zp2 жыл бұрын
When I was a kid, the first time I heard someone refer to “millinery” I thought they were saying “military”. Hearing you explain the origin of millinery coming from Milan made me wonder if there’s any ancient military connection to Milan. The answer to that as far as I can tell is no, not particularly. But this sent me down a rabbit hole. I started wondering how Milan got its name, and now I am about 17 links deep in a Wikipedia chain learning about Celtic Insubres. I had no idea until now that Celtic referred to anything outside Ireland. This also sent me down a path learning about Gauls and Gaels, and honestly I’m so deep in all these tabs I’m getting a bit lost! Anyway, I guess what I’m saying is if you ever wanted to make a video about like….really really old European languages, and their movement through history, I’m fascinated but don’t even know where to start asking questions. Not sure if that’s in the scope of this channel, but just thought I’d share and see if it sparks anything.
@janami-dharmam2 жыл бұрын
I was presented with a map of Milan in which every house is labeled with the resident's name. As it was a semi-precious gift, I have framed and hung it on my drawing room.
@fionaanderson57962 жыл бұрын
The Celts now live in Ireland, Scotland, Wales, Cornwall, Manx, Brittany, and many of the islands. At one stage they inhabited most of Britain and northern France, but they were pushed to the edges of the world by later waves of immigrants. From memory they originated in eastern Europe. (Eastern Europe must have been crowded. It seems like every group to ever inhabit western Europe came from there.) And just to make it weird, apparently the word Celt comes from the Greek word keltoi, hence the hard k sound at the start.
@Gynra Жыл бұрын
@@fionaanderson5796 Thank you Fiona. It's often overlooked that the Welsh are Celtic, though Brythonic rather than Goedelic, from whom the Irish and Scots are descended. That Brythonic Celts inhabited most of what is now Great Britain can be seen in some Scottish place names such as "Aberdeen" ("aber" being the mouth of a river) and "Ben Nevis ("Pen, mutated to "Ben" means the top of a mountain). You are right about the hard "C" sound in "Celtic", and in Welsh all "Cs" are hard. We have no letter "K". The soft "C" sound is replaced by "s" in Welsh.
@Alexander_Rezner2 жыл бұрын
”Peacemongering“ has a positive connotation.
@johnnydarling80212 жыл бұрын
8:20 Millenia from now, future anthropologists will wonder, completely baffled, at the mysterious meaning of “misc.” (miscellaneous) and what specifically it was.
@RobWords2 жыл бұрын
Good point!
@elizabethanthony39162 жыл бұрын
And find that it's not specific at all. 😁
@freekazoid84893 ай бұрын
To weave in spanish is tejer, tejer is related to textile (woven fabrics), text (as in weaving a story), and technology (as in the craft and tools used to weave). I am truly fascinated by this etymology. Like weaving has been around since we spoke indo-european.
@jarvisa123452 жыл бұрын
1:56 Strange how Rob's the pronunciation of ‘monger’ switches between ‘mung-er’ and ‘mun-ger’ throughout the video.
@RM-zo2nh2 жыл бұрын
Brilliant again Rob. Some answers almost sound obvious, but yet I've gone a long life not connecting one word with another. Thanks.
@AstraSystem2 жыл бұрын
I've only just noticed that although I know grocer and grocery are pronounced with an "s" sound, I actually pronounce it groshery and grosher. I think it's a regional dialect thing because my whole family says the word this way.
@nHans2 жыл бұрын
Lemme guess-Gileadites? 😜 Of course, pronouncing 's' as 'sh' ( /s/ → /ʃ/ ) is quite common around the world. Bengalis in India do that all the time. Throws you off-guard the first time you hear "Take a seat." 🤣 Germans also do that in words starting with 'st' and 'sp'. Strudel, Spaghetti, ... Naturally, the opposite-pronouncing 'sh' as 's' ( /ʃ/ → /s/ ) also happens. The most famous legend being, of course, what I alluded to earlier: The Ephraimites-counterparts to the Gileadites-who pronounced 'shibboleth' as 'sibboleth'. But even in modern times, I know of some regional dialects of Hindi (in India) where the same thing happens. Examples: • The Hindi word for 'noise' is pronounced as _shore_ in Standard Hindi, but as _sore_ in certain regional dialects. • The Hindi word for 'city' is pronounced as _sheher_ in Standard Hindi, but as _seher_ in certain regional dialects.
@janami-dharmam2 жыл бұрын
@@nHans Surely you know what it means: yum-ya-yax-eye-yum-yu-yum? Once I was asked by a small girl: can you spell zero?
@DemonetisedZone Жыл бұрын
Hi Rob, I just wanted to let you know that these videos of yours are top notch. You are clearly a man of vast knowledge in language. I learn a lot of interesting stuff from you and show my family some of your vids. So thank you and have a wonderful day! 👍😉
@shellchenonceau69872 жыл бұрын
Unfortunate the crowd near you was so loud....but enjoyed the knowledge
@andysleeper12832 жыл бұрын
I loved the background! So full of life
@Blazuchan2 жыл бұрын
I have been enjoying your video Mr Rob. I really love knowing etymology of this words, It feels like giving the words that we already familiar with a new life. Thanks for the knowledge.
@girasoole2 жыл бұрын
Great episode, I've learnt a lot! :) However, I found it a bit hard to concentrate with all that noise in the background.
@annafoley9347 ай бұрын
I thought Rob was struggling a bit with the noise too
@1Rab2 жыл бұрын
Hearing people dying in the background really highlighted your poshness
@Frilouz792 жыл бұрын
"mat" means "food" in the scandinavian languages. In French also, the old word "carn, car, char, chair", meaning "flesh" and "meat" was replaced by "viande", from Latin "vivenda", from "vivere" = to live. We also say "des vivres" for "supplies, provision" (to eat).
@b.a.erlebacher11392 жыл бұрын
How is "mets" used in French, and did it come from a Germanic language?
@willempasterkamp8622 жыл бұрын
Mature coming from ripening foods / mats ? In dutch we have the term maatje (a mate or buddy in english) for a 'salted herring' but in german they say 'matjes'. It are litterally ripened or fermented raw fishes whereby only salt is used for the maturing proces.
@Frilouz792 жыл бұрын
@@b.a.erlebacher1139 According to my dictionary, "mets" comes from the Latin "missum" = sent (on the table). The "t" is not etymological, and seems never to have been pronounced. It was added by scholars just to complicate the spelling, probably by attraction of the verb "mettre" = to put.
@b.a.erlebacher11392 жыл бұрын
@@Frilouz79 Thanks! Which makes me wonder whether "mess", the military term for place to eat, comes from French by the same derivation. It was once used for a serving of prepared food in English, as in the King James bible, where Esau eats "a mess of pottage", pottage of course from "potage". Etymology can really send you down a rabbit hole...
@fionaanderson57962 жыл бұрын
@@b.a.erlebacher1139 medieval cook books sometimes use the term "mess it forth" although "serve it forth" is more common. A recipe will occasionally tell you "for X messes" - ten serves.
@breatharian20092 жыл бұрын
RobWords has to be one of the best channels on KZbin.
@nedstarkravingmad17992 жыл бұрын
Thanks for filming your video between a madhouse and a monkey exhibit, the noise wasn't distracting at all
@MikeRitchkinburger2 жыл бұрын
I took a shot at summarizing: Monger Comes from the classical latin Mangō meaning a trader Old English changed it to Manger (pronounced monger) or Magnere, Mongere, Mongar etc. Grocer Post-classical latin had Grossarius meaning someone who sold in large quantities Changed into the French Grossier before changing into the English Grocer Tailor Comes from the medieval Latin word Tailiare meaning to cut Changed to the old French word Tailleor meaning someone who cuts. Haberdasher Comes from Aglo-norman as someone who sells Hapertas. Hapertas exact definition is unknown but may have meant a type of fabric, or assorted small items. Milliner Comes from renaissance Italy Milan, where merchants selling garments were called Milliners. Changed from garments in general to hats. Weaver Comes from the indo-germanic word Webh meaning web.
@peterdonaldhume2 жыл бұрын
Good work, dude!
@jon7802492 жыл бұрын
This is such a brilliant channel.
@PatrickSon142 жыл бұрын
I like the idea of filming on-location in public, but the background noise was pretty loud/distracting at parts. Might need a better noise-isolating microphone if you want to do it again.
@blueberrypanquakes2 жыл бұрын
I feel compelled to point out that mincemeat pies traditionally did contain meat, in the flesh meat sense. The tendency to leave the meat out is a product of the early 20th century, though some people - my old Yankee grandmother, for example - still make theirs with meat. The aforementioned grandmother always made her with venison.
@calmeilles2 жыл бұрын
I read down the comments to see if someone had mentioned this. Many recipes for mincemeat still call for beef suet although commercial ones tend to be vegetarian these days.
@mathmusicandlooks2 жыл бұрын
I’m sure this comes as no surprise, but Dutch and German both have the same meaning in their words for Tailor. Snijder and Schneider both literally mean “one who cuts.”
@koosme66242 жыл бұрын
But the word "snijder" is almost not used anymore in Dutch.
@MichaelKingsfordGray2 жыл бұрын
Did you get bitten by a radio-active piano?
@aramisortsbottcher82012 жыл бұрын
@@koosme6624 Which word is used then?
@hansdorst30052 жыл бұрын
@@aramisortsbottcher8201 'Kleermaker' is the common word for a tailor in Dutch. 'Snijder' does indeed sound extremely old fashioned (as in I've never heard anyone use it in this context).
@koosme66242 жыл бұрын
@@aramisortsbottcher8201 in Belgien benutzt mann es öfter aber in Niederländisch "Kleermaker" The word is mostly used in Belgium, in the Netherlands the word "kleermaker" is more common.
@feralbluee2 жыл бұрын
“So off to the haberdasher she did go, As fast as she could ru-u-un. She bought him a pair, The best that was there, And the soldier put them on.” 🎼🎶🎵 great song :) 😋🌷🌱
@alanwilson1752 жыл бұрын
This is just a suggestion. Most of the words in this episode were connected to textiles. The technology for textiles has ancient origins going back to pre-historic times, including the inventions of needles, sewing, stitching, weaving, etc. My suggestion is to trace words connected for farming like: plow (plough), harvest, sew (as in planting), thresh (or thrash), flail, scythe, herd, ox, horse, etc. As in the case of textiles, words related to farming technology are also ancient, and still important even today. We still use farm-words for metaphors as in: "planting an idea in someone's head" or "growing a concept into a commercial product" or "thrashing out an idea to refine the concept and sort the wheat from the chaff." Farm-words are also still prevalent in Bible verses, like Psalm:23 - "The Lord is my Shepherd". 😀
@ragnkja2 жыл бұрын
It’s “sow” with seeds and “sew” with a needle and thread. I get the confusion, because “sew” is spelt in a confusing way.
@a_921 Жыл бұрын
and we still have thresholds :D despite the thresh being gone from our floors.
@Master-AGN Жыл бұрын
When I was a kid, 50 years ago, The recycler buy scrap metal, old pots and pans etc, was called the Ironmonger.
@loisdungey35285 ай бұрын
We had haberdashery shops or sections in department stores. They sold bits and bobs related to making things. So: pins and needles, buttons, scissors, tape measures, thread, wool, lace and other bric-a-brac . Some would even carry a small selection of cloth.
@aiai-j7i2 жыл бұрын
New to your channel. I am learning so much!! What a great teacher you are!
@tompaste387 Жыл бұрын
Milliner... a very similar history to the Australian definition of a department where you buy bed linen... They call this Manchester, as back in the day Manchester in the UK was the leading supplier of these items, so crates marked Manchester went to Australia, and so now they have, in major department stores a department called... Manchester
@danidejaneiro83782 жыл бұрын
“talher” in Brazilian Portuguese (not sure about EuroPT) means CUTLERY - amaaaazing!!!
@humicroav2152 жыл бұрын
When preceding an "l" in Italian, the "g" moves the middle of the tongue of the "l" sound to the the middle of your hard palate instead of at your teeth. The "g" is not pronounced and the "l" is tongued from the middle of the hard palate. Love your stuff!
@MrKotBonifacy2 жыл бұрын
Diary products = white meat - in Polish diary products (and eggs too) are collectively called "nabiał", and the root word here is an adjective "biały" (masc., "biała" for feminine gender, "białe" for neuter one). Also, that "gross" = "bulk" or "wholesale" (in German "Großhandel) is a source for Polish "cent", i.e. "grosz" (pron. grosh). Obviously, it's current status and value has diverted quite a lot from its medieval (I believe) meaning - which was "a big/ thick coin" (i.e. valuable one). EDIT: Fun fact - in Polish eggs are called "jaja" (yaya)... Wait. "Jajko (yayko) is a PROPER singular nominative (jajka for plural, neuter gender), but the common/ colloquial word is "jaja" (plural; "jajo" for singular - probably harking back to Old Polish jajca/ jajco, or even older "wajca/ wajco" - still existing in Czech, "vajca" AFAIR - and keep in mind that Polish "w" is pronounced as "v" -but I digress here). Anyway, that "jajca" is also a synonym - or euphemism - for what English speaking folks refer to as "balls" - like in "you gotta have balls to do it". Seems to me that both the shape and fragility, so to speak, of the organ in question are better served by that "eggs" euphemism than "balls", but I digress again. Anyway, the problem with euphemisms is such, that after "some time" they become THE word for THE thing, and they kinda cease to be euphemisms... so a new euphemism for "former, now defunct" one has to be invented, and this is where the "nabiał" makes its comeback. Namely, if someone wants to refer to "those things" in a polite manner, he (or she) uses the word "nabiał" instead of "jaja".
@lukejohnston79652 жыл бұрын
Love your work Rob; very entertaining.
@gregpeabody85365 ай бұрын
Surprised their aren't more Americans commenting this. As an American, I have nerver heard haberdasher to efer to a men's clothes. I've only ever heard that word used to refer to a hatmaker. Tailors make men's clothes and seamsters/seamstresses make women's clothes.
@rdouthwaite2 жыл бұрын
In Shetland dialect "maet" is still sometimes used to refer to food generally, and meat is sometimes still referred to as flesh... (I say this as a non native resident who studies the local dialect informally)
@groezy Жыл бұрын
big props for the writing at 9:13 very powerful :)
@deafponi2 жыл бұрын
You are so wholesome sir!
@EsEhKa2 жыл бұрын
"Groceries" seems to me like it is at least loosely connected to the German word "groß" meaning big or large and earlier coarsly gainy, for it was also used to specifically describe the basic ingredient for porridge or semolina pudding. Today we have the words "Großhändler" (trader/monger of large quantities, or "wholesaler") and "Großmarkt" (trading place for goods in large quantities), which are not only used for foods and groceries, but describe the companies in the supply chain that generally deliver goods to super markets and retail traders. So in Germany the majority of peasants and farmers bring their harvest and their crop to such "Großhändler" who then distributes it to the singular super markets, discounters and such. Also big portion of farmers and peasants attends a "Wochenmarkt" (weekly market) and sells their harvest directly.