Wesoła Twórczość Tłumaczy 5

  Рет қаралды 80,182

Surreaktor

Surreaktor

3 жыл бұрын

Piąta część! Jestem dumny z tego jak wyszła, zwłaszcza pod względem estetyki. Czy może raczej... 𝔸𝔼𝕊𝕋ℍ𝔼𝕋𝕐𝕂𝕀~
Bandcamp grupy Helpie's Corner: helpiescorner.bandcamp.com/al...
Spooky Scary Skeletons od JubyPhonic (tam jest żłobek) - • Spooky Scary Skeletons...
Polskie covery Szkieletów z moim tekstem:
SÄIKØ - • Spooky Scary Skeletons...
Mizu - • Video
Aya Takano - • Spooky Scary Skeleton ...
VorpikDoesStuff - • [PL] W Kościotrupią St...
Blog Fanboj i Życie, artykuł o Łozińskim - fanbojizycie.wordpress.com/20...
Porównanie tłumaczeń Władcy Pierścieni - wilczywykrot.blogspot.com/2009...
Moje inne filmiki wspomniane w materiale:
Czemu obce słowa brzmią fajniej niż po polsku:
• Czemu zagraniczne słow...
Film o TuneJune:
• PORZUCIŁEM CZŁOWIECZEŃ...
MATERIAŁY W TLE:
PEWDIEPIE - BITCH LASAGNA
• bitch lasagna
CUPHEAD SONG (BROTHERS IN ARMS) LYRIC VIDEO - DAGames
• CUPHEAD SONG (BROTHERS...
We Are Number One Remix but by The Living Tombstone (Lazytown)
• We Are Number One Remi...
Fineasz i Ferb - Nie czuję rytmu
• Fineasz i Ferb - Nie c...
Fineasz i Ferb - Rolady dwie macie robić co chcę
• 37 - Rolady dwie, maci...
Inosuke VS Father Spider Demon (Dub Clip) | Demon Slayer : Kimetsu No Yaiba
• Video
LOTR The Fellowship of the Ring - Extended Edition - The Shire
• Video
My hero academia - Dabi Scenes
• Dabi scenes [1080p]
Meet Buckbeak | Harry Potter and the Prisoner of the Azkaban
• Meet Buckbeak | Harry ...
One Piece Opening 1 HD 720p Special Edition We Are!
• Video
Sans Battle - Stronger Than You (Undertale Animation Parody)
• Sans Battle - Stronger...
Steven Universe ♫ I Dlatego Wygram ♫ Cartoon Network
• Steven Universe ♫ I Dl...
Legends Never Die (ft. Against The Current) | Worlds 2017 - League of Legends
• Legends Never Die (ft....
👹 Drugi kanał: / vokee128
🌍 Grupa FB Surreakcja: / surreakcja
💬 Surreakcja na discord: / discord
🌵 Facebook: / surreaktor
⚔️ Twitch: / surreaktorek
🐼 DeviantArt: www.deviantart.com/surreaktor
📷 Instagram: / reaktorek
🎨 Grupa rysowania się wzajemnie: / 207748510059915
Sprawdźcie też inne serie na kanale, jak Oceniamy złoczyńców z Miraculum czy Wesoła Twórczość Tłumaczy. Polecam też Rysowanie Widzów albo Surreakcja na Komentarze. Na kanale znajdą się filmiki o tłumaczeniu gry Cuphead czy tłumaczenie Undertale po polsku, a także Minecraft. Tylko nie sprawdzajcie Miraculum Parodia i Czarny Crack, bo to najpopularniejsze u mnie, a przecież można by obejrzeć film z takiego Helltaker. Poza tym znajdą się tu funny moments oraz memy. Z innych serii polecam rzucić okiem na Czego Brakuje w Języku polskim, albo serię z mieleniem w Tłumacz Google Translate. Ewentualnie inne starocie jak Błędy Twórców i Tłumaczy w Bajkach. W przyszłości planuję serię filmików jak tłumaczyć piosenki na polski, albo innym słowy jak pisać tekst polskiego coveru. No i jak zawsze, będą ciekawostki o językach. Ostatnio wrzuciłem Przerabiamy Znanych Ludzi na Złoczyńców, rzućcie okiem! Owszem, piszę to wszystko dla tagów dla algorytmu youtube.
~ Surreaktor
Dół Opisu:
Ale dzisiaj dużo Linków i Zeld. Miłego dzionka i oby dzień był równie wesoły co twórczość~

Пікірлер: 714
@qbel4255
@qbel4255 3 жыл бұрын
,,Użycie mało znanego słowa może je uczynić popularnym" A-G-L-E-T
@traxter2669
@traxter2669 3 жыл бұрын
napisz jeszcze co to znaczy
@Parambolumberienriatta
@Parambolumberienriatta 3 жыл бұрын
Nowy pokemon?
@qbel4255
@qbel4255 3 жыл бұрын
Nieznajomość Fineasza i Ferba mnie smuci :-( . Końcówka od sznurówki kzbin.info/www/bejne/omKwh6h7aNOCoJY
@noobpoob3889
@noobpoob3889 3 жыл бұрын
@@traxter2669 to coś na końcu sznurówki
@viczuu_
@viczuu_ 3 жыл бұрын
A stralny G grudek L eniwych E leganckich T errorystów
@grzegorzrembowski4510
@grzegorzrembowski4510 3 жыл бұрын
5:53 Ja zawsze myślałem, że tam jest ,,Stempel bum, książka tuf i już mamy niezły grunt''. Tłumaczyłem to jaklo grunt -> podstawa, czyli rytm
@CatCheshire
@CatCheshire 3 жыл бұрын
Ja też tak myślałam o.O
@dominikarosik2748
@dominikarosik2748 3 жыл бұрын
O ja też xd
@maciejjaworski7624
@maciejjaworski7624 2 жыл бұрын
ja tam nawet nie pamiętam co słyszałem
@klocmoc1798
@klocmoc1798 Жыл бұрын
końcówka ,,uf'' musiała by być zachowana do rymu :/
@chruper
@chruper 3 жыл бұрын
Surreaktor: "ona, ono popełnia" On: am I a joke to you
@fajenanonom3062
@fajenanonom3062 3 жыл бұрын
Surreaktor to feministka xD
@GamerTheDev420
@GamerTheDev420 3 жыл бұрын
powiedział on tylko słabo słychać
@d3adsim
@d3adsim 3 жыл бұрын
Ja: *widzę miniaturkę* Znowu ja: dabi co ty tu robisz!?!?!?
@charliexz69
@charliexz69 3 жыл бұрын
boże tak
@_meo_
@_meo_ 3 жыл бұрын
Przybył do Polski i został złapany przez Surreaktora xd
@renatasosnowska7569
@renatasosnowska7569 3 жыл бұрын
Też Xd
@dropsik6906
@dropsik6906 3 жыл бұрын
Taakk
@bruno_7
@bruno_7 3 жыл бұрын
Boże to ja 100 %
@Shizuka171
@Shizuka171 3 жыл бұрын
Tłumaczenie Łozińskiego brzmi jak zły fanfick Władcy Pierścieni, ale w uniwersum Krzyżaków.
@JJAB.
@JJAB. 3 жыл бұрын
Polonizacja level Sienkiewicz.
@St0nek
@St0nek 3 жыл бұрын
OK now i want this
@baliczek4568
@baliczek4568 3 жыл бұрын
Osobiście nie lubię jego tłumaczenia, ale to taka trochę hipokryzja bo gdybym ja miał okazję coś fantastycznego tłumaczyć to bym polonizował jak nie wiem co. (NO CHYBA, ŻE TO JEDNO Z NAJWIĘKSZYCH DZIEŁ FANTASTYKI, KTÓRE ZDEFINIOWAŁO GATUNEK, A NAWIĄZANIA DO NIEGO POJAWIAJĄ SIĘ WSZĘDZIE, NIE WSPOMINAJĄC JUŻ O TYM, ŻE SZCZEGÓŁOWOŚĆ ŚWIATA JEST TAK WIELKA, ŻE MOŻNA SIĘ UCZYĆ TAMTEJSZYCH JĘZYKÓW)
@VesperTheBat
@VesperTheBat 3 жыл бұрын
Znalazłam kiedyś przypadkiem jego 'tłumaczenie' w biblioteczce szkolnej Przeczytałam jedną stronę Zamknęłam książkę I pięć razy sprawdzałam czy to aby na pewno jest lotr xd
@icestar6164
@icestar6164 3 жыл бұрын
*pisk podekscytowania* Ludzie lubiący Tolkiena! WIĘC TO JESZCZE MOŻLIWE! z drugiej strony jest bardzo ciekawa jak nazywałyby się postacie/miejsca/itp z Silmarillionu w tłumaczeniu Łozińskiego xD
@dexrclosed581
@dexrclosed581 3 жыл бұрын
10:12 Gordon Freeman - Grzegorz Swoboda
@dexrclosed581
@dexrclosed581 3 жыл бұрын
Skoro poruszyłem ten temat to warto wspomnieć o tym że większość nazw przeciwników w grach z tej serii jest nie przetłumaczona np. Antlions to po prostu Antliony. Ktoś ma jakieś propozycje tłumaczeń? Sam podam przykłady które mnie najbardziej gryzą Headcrab Antlion Antlion Guard Antlion Guardian Eyehound Advisor Strider Manhack Ichtyosaur Bullsquid
@Craft_26
@Craft_26 3 жыл бұрын
@@dexrclosed581 Pamiętam że chyba gdzieś widziałem w grze Antliony przetłumaczone jako po prostu Mrówkolwy. Według mnie ta nazwa brzmi dobrze, a co do "odmian specjalnych" myślę że mogłoby pasować Antlion Guard - Mrówkolwi Strażnik Antlion Guardian - Mrówkolwi Gwardzista
@dexrclosed581
@dexrclosed581 3 жыл бұрын
@@Craft_26 też tak sądze zwłaszcza że nazwa nawiązuje do prawdziwegp zwierzęcia
@Wodospad_z_Deszczoskrzydlych
@Wodospad_z_Deszczoskrzydlych 3 жыл бұрын
Ja zawsze myślałam, że te tytuły są robione przez yt i dla tego brzmią, jak parokrotnie przetłumaczone przez google.
@NelsonRX
@NelsonRX 3 жыл бұрын
Ja tak samo
@noobpoob3889
@noobpoob3889 3 жыл бұрын
A nie są 😳
@smietanka__
@smietanka__ 3 жыл бұрын
Same
@baliczek4568
@baliczek4568 3 жыл бұрын
Może część jest, a druga część jest robiona przez widzów
@Lordodragonss
@Lordodragonss 3 жыл бұрын
Bo tak jest. Te które sa w topce przez jakis czas dostają auto tłumaczenia do podbijania wyswietlen.
@zeniabach
@zeniabach 3 жыл бұрын
Boże, pan Łoziński..... Same wspomnienia. Miałam w domu za lat cielęcych dwie ostatnie części "Władcy Pierścieni" jego przekładu i pierwszą pani Skibniewskiej. Zaczynałam czytac od "Dwóch Wież", więc byłam bardziej przezwyczajona do Sama Gaduły, Łazika Czatownika itp. i mimo że nie pochwalam do końca tej metody przerabiania absolutnie wszystkiego, brzmią one jakoś znajomo. Co do All Mighta, jest to o ile dobrze pamiętam, postać związana z Ameryką, więc jego pseudonim, pozostawiony po angielsku, jest chyba jedyną słuszną opcją.
@EscapeReality123
@EscapeReality123 3 жыл бұрын
Przez ciebie piosenka "nie czuję rytmu" będzie mi chodzić po głowie cały dzień :D
@surreaktor
@surreaktor 3 жыл бұрын
Polecam się
@polskiinkling9428
@polskiinkling9428 3 жыл бұрын
Surreaktor bo kiedy mówiłeś o tłumaczeniach bossów z undertale to napisałem oznaczenie bossa glyde i podałem moje własne pomysly Plise zobac komentas :3
@Andre-oq3yv
@Andre-oq3yv 3 жыл бұрын
@@surreaktor Czym byś zastąpił słowo "groove" w tej piosence, żeby nie było kontrowersji? W filmiku nic nie zaproponowałeś.
@surreaktor
@surreaktor 3 жыл бұрын
@@Andre-oq3yv "Szum"
@Andre-oq3yv
@Andre-oq3yv 3 жыл бұрын
@@surreaktor Hm, może być, choć nucąc dalej mi to jakoś nie brzmi, ale i tak lepsze to od "groove" ;D
@baliczek4568
@baliczek4568 3 жыл бұрын
spójrz na przekrój rolady teraz spójrz na okulary Dundersztyca i już masz odpowiedź dlaczego takie tłumaczenie dali
@noobpoob3889
@noobpoob3889 3 жыл бұрын
O kurna...
@KayleeMidnight
@KayleeMidnight 3 жыл бұрын
O mój boże odkryłeś prawd3
@Draconager
@Draconager 3 жыл бұрын
O kurde. Genialne :D
@vixenexe-nv3td
@vixenexe-nv3td 3 жыл бұрын
o matko. dwie spirale - dwie rolady. genialne! ostatnio obejrzałam mnóstwo odcinków Fineasza i Ferba po angielsku i teraz mogę stwierdzić, że polskie tłumaczenie mojej ulubionej kreskówki było wspaniałe. ale do dziś zastanawia mnie przetłumaczenie Candace na... Fretka. imię zwykłej amerykańskiej nastolatki na... zwierzę? a może to jakiś niepopularny skrót od "Fryderyki"?
@tapukokomiko5184
@tapukokomiko5184 3 жыл бұрын
200 IQ
@kubaraszkowski1360
@kubaraszkowski1360 3 жыл бұрын
8:05 what the f$$k is this?- co to za rodzaj pani niskich obyczajów?
@JJAB.
@JJAB. 3 жыл бұрын
Jaki to gatunek prokreacji jest?
@dharmasetu7147
@dharmasetu7147 3 жыл бұрын
Tyle że fuck po angielsku nie oznacza prostytutki tylko raczej uprawianie seksu
@CatCheshire
@CatCheshire 3 жыл бұрын
@@dharmasetu7147 Czyli... "Co to za pierdolenia?!"
@zerin5510
@zerin5510 3 жыл бұрын
Jakaż to technika prokreacji?!
@nervumadmin3738
@nervumadmin3738 3 жыл бұрын
Jakie to kopulacje?
@hussarya3380
@hussarya3380 3 жыл бұрын
W kwestii tłumaczeń, to niedawno wróciłem do anime o Pokemonach - chwilę nawet spędziłem przy starych odcinkach, jeszcze lecących na Polsacie na początku lat 2000. I polscy tłumacze uprawiali tam trochę wesołej twórczości xD Atak Thunderbolt, bardzo często używany przez Pikachu Asha, według Bulbapedii (anglojęzyczna wikipedia pokemonów) został w naszej wersji przetłumaczony na kilkanaście sposobów, np.: Piorun, Błyskawica lub Elektroatak. Część tłumaczeń także brzmi jak zupełnie inne ataki, np.: Elektroszok (jak Thundershock), Grzmot (co brzmi bardziej jak Thunder) lub Elektrocios (co pasuje bardziej dla ataku Thunder Punch... I faktycznie Thundershock, Thunderbolt i Thunder są dość podobnymi atakami, miota piorunami, różnią się głównie siłą, to Thunder Punch polega na uderzeniu przeciwnika pięścią, która jest naładowana elektrycznie). Wspomniane przed chwilą ataki Thundershock i Thunder także były tłumaczone jako Piorun, Błyskawica, Elektroatak itd. Teraz dam swoją teorię, która nie jest poparta niczym, tylko luźne przemyślenia - wydaje mi się, że tłumacze zdecydowali się na taki krok, by nadać walce więcej dynamiki. "Pikachu, atakuj Piorunem! Unik i Błyskawica. Elektroatak." brzmi ciekawiej niż "Pikachu, atakuj Piorunem. Unik i Piorun. Jeszcze raz Piorun.". Jednak momentami tłumaczenie ataków było gorsze. Przykłady są głównie z Ligii Johto, czyli końcówki oryginalnej serii, gdyż widziałem względnie niedawno, z większą świadomością uniwersum, i sobie zapisałem xD I jak mówi Bulbapedia, to były pojedyncze przypadki i te ataki mają swoje lepsze tłumaczenia, ale jednak w kluczowym momencie sezonu padły te. Atak Magnitude, z grubsza polegający na wywołaniu trzęsienia ziemi, został przetłumaczony jako Atak Magnetyczny. I nie, to nie była robota Magnetona, jeśli dobrze pamiętam, pokemonem który tak atakował był Golem. Atak Body Slam, kiedy pokemon przygniata przeciwnika swoim ciałem został u nas nazwany Atakiem Szlamu. Tak, wiem, że wtedy atakował Muk, pokemon który jest jakąś toksyczną mazią, ale to to nie chodziło xD Istnieje atak, który można tak przetłumaczyć jako "Szlam", czyli Sludge, kiedy pokemon pluje jakąś mazią, jednak tam postanowiono mówić na niego Błoto, Maź, Muł... Ale te tłumaczenia też moim zdaniem pasują, więc się nie czepiam, tylko ciekawostka. A tutaj tłumaczenie, przez które w ogóle zacząłem zwracać na to uwagę. Ash wysłał do walki Bulbasaura, pokemona typu trawiastego (dokładniej trawiasto-trującego), wyglądającego jak żaba z cebulą na grzbiecie. Wydaje polecenie użycia ruchu Leech Seed. Bulbasaur ze swojej cebuli wystrzeliwuje nasiono. Trafia ono w przeciwnika, kiełkuje i owija go pnączami. Tak rozwinięta roślina wysysa siły witalne z przeciwnika. Jak to nazwał polski tłumacz? Ognisty Paralizator :)
@_meo_
@_meo_ 3 жыл бұрын
Yt: dajmy jej Surreaktora z Dabim na miniaturze niech se obejrzy Ja: Łooo Dabi!1!1!1!!!1!!!1 Oglądamy 1!1!!11!!
@Gromit2005
@Gromit2005 3 жыл бұрын
Aż mi się przypomniało jedno tłumaczenie które zawsze mnie zastanawiało. W sezonie 6 Ninjago, chyba odcinek 1 jest jeden fragment który brzmi tak: -Ey, no one here cares about these fruit colored ninja -Excuse me? What fruit is black? -Em, black berries? -Shut it Jay! Jednak w polskiej wersji brzmiało to mniej więcej tak: -Ej, nikogo tu nie obchodzą dzieciaki w tęczowych ubrankach! -Przepraszam, a gdzie w tęczy czarny? -E, w nocy? -Nikt nie pytał! W polskiej wersji to nie ma to zbytnio sensu moim zdaniem.
@Draconager
@Draconager 3 жыл бұрын
Wydaje mi się, że polski przekład poszedł w stronę pewnego absurdu. Blackberry to jeżyna (dosłownie czarna jagoda). Wydaje mi się, że tłumacz miał taki zamysł, iż skoro jest taka określenie jak czarna noc, w nocy jest ciemno, więc tęcza w nocy miałaby w sobie czerń. Tak, wiem, trochę to głupie, ale trudno tutaj wymyślić jakąś sensowną grę słowną. Może kiedyś wymyślę coś lepszego.
@VortexThorne
@VortexThorne Жыл бұрын
Nie był to żart z gry Fruit Ninja?
@Polishblaze
@Polishblaze 3 жыл бұрын
W takim razie rosiadam się i czekam grzecznie na film o tłumaczeniu piosenek, bo bardzo chciałabym go zobaczyć w Twoim wykonaniu 😊 Powodzenia w tworzeniu go!
@gabriellangel1822
@gabriellangel1822 3 жыл бұрын
Uroczy Fydor na avatarku
@Polishblaze
@Polishblaze 3 жыл бұрын
@@gabriellangel1822 A dziękuję, dziękuję
@kluskimiosza4001
@kluskimiosza4001 3 жыл бұрын
1. Co do słowa "groove". Kiedyś była taka bajka Groove High i to tam pierwszy raz usłyszałam to słowo. Nie rozumiałam go wtedy i jakoś się nie kwapiłam by je sprawdzić. 2. Nawiązując trochę do pierwszego: W Fineaszu i Ferbie przez długi czas myślałam, że powiedział on "krów" co dla mnie było bez sensu, ale jakoś się nad tym nie zastanawiałam XD Ok, teraz taki inny przykład z tej kreskówki, który mi się teraz przypomniał. W słynnym odcinku o roladach, po tym jak Major Monogram powiedział Duśkowi, że to co mówi jest bez sensu, ten odpowiedział, że to nieważne bo ma "bigfoota". Mówiąc to siedział w monstertrucku i przejechał mu po stopie. Po angielsku, mówił on właśnie "monstertruck" i było to nawiązanie do odcinka w którym jeden gość powiedział to samo do Fretki. Po angielsku. Po polsku gość powiedział właśnie "monstertruck", a nie "bigfoot". I ogólnie zastanawiam się co sądzisz o tłumaczeniu niektórych imion, np. Phineas na Fineasz, czy Candace na Fretka (rozumiem, że tłumacze chcieli, by imiona rodzeństwa były na tą samą literę, ale to nawet nie Fredka, by było lekko naciągnięte zdrobnienie od Fryderyka), Perry na Pepe, czy Doofenshmirtz na Dundersztyc (choć to ostatnie nawet nie jest najgorsze). 3. Teraz przejdę do kreskówki pokrewnej, czyli Prawo Milo Murphy'ego. To co mnie boli to to, że byle jak przetłumaczyli jakieś nieistotne piosenki... A potem, gdy znów się pojawiły, to miały inne tłumaczenie! Serio, skoro tak czy siak miały zachowaną tematykę... To nie mogli jednak zostać przy pierwszych wersjach, tylko musieli je tłumaczyć ponownie? Ale to co mnie po prostu prawie zwaliło z fotela to fakt, że w praktycznie każdym odcinku jacyś bohaterowie wspominali o tajemniczym "incydencie z lamami", ale w odcinku poświęconym temu, nagle wszyscy zaczęli mówić "akcja z lamami". Nawet tytuł odcinka tak właśnie brzmiał. 4. W czołówce Yin, Yang Yo! jest fragment "Gdy magia z siłą ruszą w tan, to runie każdy podły plan". Natomiast Mistrz Yo mówi uczniom taką mądrość "Gdy magia z siłą współpracują, to złoczyńcom szyki pokrzyżują", którą jeszcze w tym samym odcinku oni sami powtarzają. Gdy byłam mała początkowo nie skumałam, że po angielsku tak naprawdę powiedziane było to samo co w czołówce. Do pewnego odcinka z retrospekcjami, gdzie w tamtej scenie mówią oni sentencję z piosenki, a nie faktyczną z tamtego odcinka. 5. I ostatnia rzecz o której pamiętam na ten moment. W kreskówce Przyjaciele z Kieszonkowa pewien pies nazywał się Oristolfo. W pierwszym odcinku Królowa ostrzegła go krzycząc "Uważaj Oristolfo!". Później, jego właścicielka zmieniła mu imię na Magic (Królowa nawet nie miała prawa o tym wiedzieć, nie było jej przez długi czas). Wiele odcinków później, podczas retrospekcji, Królowa krzyknęła "Uważaj Magic!". Ogólnie zastanawia mnie, dlaczego tłumacze, czy ogólnie ludzie odpowiedzialni za polską dystrybucje, nie mogą po prostu np. przeklejać tych fragmentów ze starszych odcinków, by nie dochodziło do takich sytuacji. P.S.: Mógłbyś w jakimś odcinku nazwać się Surrrrrrrreakto-inator i wkleić się na jakiś Inator Dundersztyca? :3
@vixenexe-nv3td
@vixenexe-nv3td 3 жыл бұрын
podpinam się pod pytanie o Fretkę. no zagadka z dzieciństwa normalnie. btw dla mnie "pepe pan dziobak" jest o wiele bardziej urocze i rytmiczne niż "dziobak perry", więc pewnie o to chodziło.
@MrOrzech1
@MrOrzech1 3 жыл бұрын
@@vixenexe-nv3td i Pepe Pan Dziobak ma bardzo podobne brzmienie do Perry The Platypus
@maciejjaworski7624
@maciejjaworski7624 Жыл бұрын
Co do Yin Yan Yo, to problemem tutaj są kłapy, tłumacze którzy zajmowali się piosenką, nie mieli dostępu do samych odcinków, ba możliwe nawet, że polscy tłumacze wogóle nie mieli dostępu do tego odcinka w czasie tworzenia tłumaczenia piosenki.
@Sonilink713
@Sonilink713 3 ай бұрын
Akurat początkowo miała być Fredka, nawet na dawnych oficjalnych stronach disneya widniała Fredka a nie Fretka
@K0RKA4
@K0RKA4 3 жыл бұрын
Dabi na miniaturce: Weeby w komentarzach: *stonks*
@surreaktor
@surreaktor 3 жыл бұрын
*zacieranie łapsk intensifies*
@dailygacie
@dailygacie 2 жыл бұрын
no
@bozydarbozydar6313
@bozydarbozydar6313 3 жыл бұрын
Jak zobaczyłam Dabiego na miniaturce od razu to włączyłam XD
@-mngmnim-7411
@-mngmnim-7411 3 жыл бұрын
przykro mi, że tłumaczka "boskich prób apollina" nie postanowiła pobawić się wesołą twórczością w tytułach rozdziałów. w oryginale były one w postaciach haiku, natomiast po polsku są po prostu przetłumaczone, kompletnie bez zachowania odpowiedniej ilości sylab. może okazało się to zbyt czasochłonne, ale jednak tłumaczyć książkę pisaną z perspektywy boga poezji i tak postąpić :(
@krowamorska6060
@krowamorska6060 3 жыл бұрын
o zeusie, +1 satyrq też rozpaczałam nad tym:( gdzieś pisałam własne tłumaczenia, ale niestety zgubiłam, huh
@yumisiasanuwu4286
@yumisiasanuwu4286 3 жыл бұрын
A propo apolleny to pozdro bo taka youtuberka jest xd moja przyjaciółka w sumie...
@Alaryk111
@Alaryk111 3 жыл бұрын
@-mɑngɑmniɑm - najpierw przeczytałem, że nazywasz się monogamia XD
@Idkidc2173
@Idkidc2173 3 жыл бұрын
+62299949464316404044845
@Wiki.P
@Wiki.P 3 жыл бұрын
No fajne by było jakby to było nadal jako haiku
@Draconager
@Draconager 3 жыл бұрын
2:39 O ile mi wiadomo, prawidłowy tytuł brzmi 'My, najlepszych klan". Tak poza tym genialny film. Uwielbiam jak mówisz o przekładach. Widać, że masz dużą wiedzę w tym zakresie.
@twister_pl
@twister_pl 3 жыл бұрын
o lol to ja o mamo sławny jestem byłem u tsunderraktora
@surreaktor
@surreaktor 3 жыл бұрын
zazdroo
@kokzos
@kokzos 3 жыл бұрын
Ja to się tam cieszę że w mlp nie zrobili polskich imion xd
@tanazwajestbeznadziejna463
@tanazwajestbeznadziejna463 3 жыл бұрын
T A K
@Rudy137
@Rudy137 3 жыл бұрын
*_J A B U Ł K O W Y D Ż E K I T A K C I Ę Z N A J D Z I E_*
@indeed2977
@indeed2977 3 жыл бұрын
Ale kiedyś były! Pamiętam jak byłam mała, wtedy MLP były w 3. generacji i popularna była gazetka MLP, jak i filmy animowane wydawane na płytkach. Wszystkie imiona były wtedy tłumaczone. Rainbow Dash była wtedy Tęczusią (chociaż wtedy miała trochę inny znaczek i nie była pegazem), Pinkie Pie - Pysią. Były też jakieś Muszki, Gwiazdeczki, Iskierki, Jabłuszka. Ogólnie imiona były infantylne, dlatego decyzja o zostawieniu oryginalnych w obecnej generacji jest najlepszą decyzją, jaką mogli podjąć 😁 Edit: Tak mnie nostalgią naszła, że postanowiłam sobie poszukać odcinków z tej generacji i znalazłam, że w polskiej wersji (z lektorem, dubbingu nie robili) Pinkie Pie jest nawet nazywana Różyczką, w przeciwieństwie do książeczek i magazynów.
@muffinkage01
@muffinkage01 3 жыл бұрын
Kiedy byłam dzieckiem to je tłumaczyłam i czasem nawet używałam tych nazw xDD
@VortexThorne
@VortexThorne 3 жыл бұрын
Rzadkość, Iskra Zmierzchu, Bieg Tęczy, Różowe Ciasto, Rumienionieśmiała
@thecockjuicer
@thecockjuicer 3 жыл бұрын
7:59 Nie wiem Co to za rodzaj kopulacji
@TheAgentAPM
@TheAgentAPM 3 жыл бұрын
Przypomina mi to scenę z filmu Downsizing: Ngoc Lan Tran : Other night on boat, what kind of fuck you give me? Paul Safranek : What? Ngoc Lan Tran : What kind of fuck you give me? Paul Safranek : What kind? I don't... Ngoc Lan Tran : American people, eight kind of fuck. Love fuck, hate fuck, sex-only fuck, break-up fuck, make-up fuck, drunk fuck, buddy fuck, pity fuck.
@ligma6898
@ligma6898 3 жыл бұрын
Wygrał
@worm3646
@worm3646 3 жыл бұрын
Jestem prostym człowiekiem. Zauważyłam Dabiego na miniaturce. Kikłam. edit: jebdiebjebejeb Jezu czemu ludzie to lajkują--
@misty13
@misty13 3 жыл бұрын
Ja tak samo 😂😂😂
@mayarbuzik7075
@mayarbuzik7075 3 жыл бұрын
Masz na myśli KrEmAtORa
@dworczanek2669
@dworczanek2669 3 жыл бұрын
+100000009
@juliapucek8724
@juliapucek8724 3 жыл бұрын
Idealnie opisany mój tok myślenia
@alexis10i10
@alexis10i10 3 жыл бұрын
WTF TO SAMO POWIEDZIAŁAM W MYŚLACH PO KLIKNIĘCIU W MINIATURĘ XDXDXD
@NekePle
@NekePle 3 жыл бұрын
Jeżeli chodzi o fanowskie tłumaczenia piosenek: Mi z kolei bardzo przeszkadza jak autorzy chcą zachować jak najwięcej doSŁOWNIE przetłumaczonych słów, a nie zastanawiają się nad całościowym brzmieniem zdań. Zdecydowanie naturalniej brzmi We are number one- My najlepszy klan/ Let it go- Mam tę moc niż np. różne covery Addict (Hazbin Hotel), które trzymają się bardzo dobrze oryginalnego tekstu, ale w języku polskim brzmią jakoś tak... głupio.
@jasperblackcrow6180
@jasperblackcrow6180 3 жыл бұрын
Groove często jest używane w środowisku perkusistów 😁 z resztą tam się w połowie gada po angielsku...
@Lu-fr4uf
@Lu-fr4uf 3 жыл бұрын
Rety, to z tłumaczeniem tekstu piosenki to taka prawda. A co zabawne, jak ktoś już zrobi cover piosenki, gdzie jest wierne tłumaczenie, to jest wylew komentarzy od tych samych osób, co chcą wiernego tłumaczenia: CO TO ZA DZIWNA INTONACJA, PO CO ŚPIEWASZ TAK DŁUGI TEKST DO KRÓTKIEGO RYTMU. etc. XD Fajnie się słucha, jak ktoś ładnie śpiewa, ale do tłumaczeń też trzeba zmysłu, a to bardzo trudne zadanie. Btw. ostatnio słuchałam polskiego coveru, gdzie kretywnie ktoś wybrnął, bo w oryginalne było "copy that copycat" i zobaczyłam, że ktoś to przetłumaczył na "ctrl C - ctrl V" Zachowany sens i było w rytmie. Lubię takie tłumaczenia!
@gryficowa
@gryficowa 3 жыл бұрын
Sonia (Soniuus)
@frcedwgtbybrcwcevybyvrcsvr558
@frcedwgtbybrcwcevybyvrcsvr558 3 жыл бұрын
Mam beke z osób piszących pod czyimiś polish coverami że znajo lepiej np. Japoński, Angielski lub że jest inaczej w napisach z orginału. Do osób które tak robio: Sprubujcie wcisnąc słowo człowiek w 5 wyraźnych sylabach lub gdy jest przeliterowane. To oczywiste że będzie inaczej. Nie wszystko da się tak idealnie wcistąć i aby się jeszcze rymowało. To dość trudne. Zwłaszcza gdy nie robicie tak jak oni coverów. A jeśli już macie się czepiać to przynajmniej dajcie przykład jak to można było lepiej zrobić ;).
@hippityhoppityyousoulismyp892
@hippityhoppityyousoulismyp892 3 жыл бұрын
Co do tłumaczenia "Stronger than you" To tylko moje osobiste odczucie, ale przetłumaczenie tego jako "I dlatego wygram" mnie boli. Nie będę się wymądrzać bo nie mam lepszego pomysłu ale może nasz pan i władca Ciastkowego Kosmosu coś wymyśli [uśmieszek^^]
@theythemboss
@theythemboss 3 жыл бұрын
też mi się bardzo nie podoba to tłumaczenie, no ale rozumiem, zawód tłumacza jednak nie jest łatwy i i tak pewnie włożyli w to dużo pracy
@VortexThorne
@VortexThorne 3 жыл бұрын
A może "większą moc mam"
@maciejjaworski7624
@maciejjaworski7624 Жыл бұрын
@@VortexThorne Teraz spróbuj to sobie zaśpiewać głosem granat w myślach w miejscu, oryginalnego tłumaczenia...
@obywatelkajen
@obywatelkajen 3 жыл бұрын
Pamiętam, gdy "niedawno" (jakoś w lutym?) chciałom zobaczyć tekst po polsku do piosenk Donaukinder or R+ na naszym kochanym tekstowo. Jakież było moje zdziwienie, gdy zobaczyłom, że tekst jest trochę zmieniony, a nie tłumaczenie 1:1. Dopiero gdy przeczytałom polski tekst w rytm muzyki zrozumiałom, o co chodzi. Serio szanuję tłumaczy piosenek, żeby wszystko miało sens i dało się to zaśpiewać tak samo normalnie w danym języku tak, jak w oryginale.
@filipusmagnus
@filipusmagnus 3 жыл бұрын
Legend słychać zgon, najlepszy cover legends never die, polecam ;)
@tanazwajestbeznadziejna463
@tanazwajestbeznadziejna463 3 жыл бұрын
Ale to nie ma sensu- Legends never die znaczy Legendy nigdy nie giną, więc skąd zgon?
@baliczek4568
@baliczek4568 3 жыл бұрын
@@tanazwajestbeznadziejna463 Z przedawkowania alkoholu Jakieś głupie to pytanie
@burgundyer7386
@burgundyer7386 3 жыл бұрын
G-gdzie ty to usłyszał/-eś -aś -iście?
@mrkaramba3350
@mrkaramba3350 3 жыл бұрын
Może "rolady dwie" odnoszą się do wzoru na okularach Dundersztyca, a dokładniej do przekroju poprzecznego rolady. A dwie ponieważ ma dwa takie wzroku xd
@suchacz9383
@suchacz9383 3 жыл бұрын
Moc Dabiego też nazywa się Kremacja
@K0RKA4
@K0RKA4 3 жыл бұрын
A on czasami nie ma niebieskiego ognia? *jestem na początku 3 sezonu więc jeszcze za bardzo nie wiem*
@saab4337
@saab4337 3 жыл бұрын
Tak, niebieski ogień ale nazwali to Kremacją
@suchacz9383
@suchacz9383 3 жыл бұрын
@@K0RKA4 jak wejdziesz na wiki dabiego zobaczysz, że jego dar to cremation nie jestem pewny czy w anime to pada
@Boruta-yf1sv
@Boruta-yf1sv 3 жыл бұрын
Willam SHREKespeare
@hippityhoppityyousoulismyp892
@hippityhoppityyousoulismyp892 3 жыл бұрын
[Klaskanie z uznaniem]
@_chemi_1220
@_chemi_1220 3 жыл бұрын
Willam Shakespir
@jakubsierota473
@jakubsierota473 3 жыл бұрын
Co do tłumaczenia BNHA od Waneko, Kacchan to tam Katsuś. Słyszałem wiele hejtu w stronę tego tłumaczenia ale to też ma sporo sensu. Prawdziwe imię tej postaci to Katsuki. honoryfikant "-chan" jest często używany w zdrobnieniach. Kacchan to więc zbitka powstała z formy "Katsuki-chan" i jest ksywką/przezwiskiem tej postaci. Katsuś moim zdaniem pasuje idealnie.
@szatan9717
@szatan9717 3 жыл бұрын
O, pojawiłam się :0 Właśnie też przemyślałam tą opcję z japońskimi pseudonimami, ale nie pasował mi ani Best Jeanist, ani Deku, jakby poszukać, to znalazłoby się jeszcze kilka postaci z taką ksywką, która nie została przetłumaczona. A sam "Kremator" po prostu irytuje mnie ilością sylab, która się nie zgrywa. I zawsze zdawało mi się, że takie badassowe pseudonimy powinny mieć jak najmniej sylab (Na przykład taki "Lord Morderczych Eksplozji" nie brzmi ani groźnie, ani fajnie XD), jak taki "Spinner", "Magne", mają mało sylab, łatwo je wymówić, wszystko spoko. A ten nieszczęsny Kremator trochę mi psuje światopogląd :
@mayarbuzik7075
@mayarbuzik7075 3 жыл бұрын
Zgadzam się. Gdyby szli przedstawioną przez surreaktora logiką to deku nie byłby deku a np Słabiak, Głupol, Bezużyteczniak czy inny crap. Kiedyś znalazłam polską mangę w empiku i chciałam zakopać się pod ziemią gdy przeczytałam tłumaczenie Best Jeans. Pomyślałam że może nie jest tak źle ale kiedy doszłam do tłumaczenia Kacchan to chciałam spalić to coś. KATSUŚ. To nie brzmi jak przezwisko z dzieciństwa ale jakby deku i karsuki byli parą (nie jestem fanką shipowania wogóle więc nie przemówiło to do mnie)
@gabrieladabrowska1691
@gabrieladabrowska1691 3 жыл бұрын
Ja muszę się przyznać, że do tej pory zawsze strasznie miotałam się o mieszanie języków w polskich tłumaczeniach, a raczej jego brak. Na przykład w kreskówce "Elena z Avaloru" większość bohaterów wtrąca słówka po hiszpańsku, ponieważ całe państwo jest wzorowane na Amerykę południową, tymczasem w polskim dubbingu tego hiszpańskiego jest jak na lekarstwo i jeszcze mniej. Byłam dosłownie o krok od pisania do tłumacza z zapytaniem o przyczynę tego zjawiska, aż niedawno pisząc fanfika mnie olśniło... wszystko przez przypadki. Gdyby chcieć użyć chociażby słowa "abuelo" (dziadek) bohaterowie zmuszeni by było do mówienia, że nie ma "abuela", a to słowo oznacza już całkiem co innego w języku hiszpańskim. Z powodu odmiany przez przypadki, możliwe jest tylko używanie niepolskich słów w mianowniku, a takich sytuacji jest naprawdę niewiele.
@Lordodragonss
@Lordodragonss 3 жыл бұрын
Wydaje mi sie ze w jednym Widze głosy była o tym mowa. Szkoda w sumie. Dobra baja :)
@gabrieladabrowska1691
@gabrieladabrowska1691 3 жыл бұрын
@@Lordodragonss ooo serio, a pamiętasz może w którym odcinku? Bo chętnie bym się dowiedziała czy dobrze zgadłam
@NelsonRX
@NelsonRX 3 жыл бұрын
Wiemy, że chcecie żłobek
@papiezatronixEU
@papiezatronixEU 3 жыл бұрын
Życzę miłego dnia każdemu kto to czyta
@kris8290
@kris8290 3 жыл бұрын
Oh.. dziękuję OᴗQ To bardzo miłe.
@suchacz9383
@suchacz9383 3 жыл бұрын
widzę dabiego wchodzę
@ziziJ1235
@ziziJ1235 3 жыл бұрын
Mam taki przykładzik ciekawego tłumaczenia. Chodzi mi tutaj o ,,bending" w awatarze. Bo bending to magia, bend to tkać, a bender to mag. To całe tkanie trochę tu nie pasuje. Myślę, że może można by było stworzyć jakieś zupełnie nowe słowo żeby to przetłumaczyć (np magować). I zostaje jeszcze pro bending z Korry przetłumaczony jako walki magów, co według mnie brzmi chyba nawet lepiej od oryginału. P.S świetny filmik
@ladywifi6271
@ladywifi6271 3 жыл бұрын
Kiedy będzie opisywanie superbohaterów z miraculum ? Swoją drogą w odc Amnezjo Czarny kot mówi ,, Nie wiem co to za hacuna matata, ale zaufam ci" co napewno jest nawiązaniem do Króla lwa. A w odc Łowca kwami iluzja Marniette mówi ,, Przybyłam, zobaczyłam, zwyciężyłam" co jest nawiązaniem do wypowiedzi Juliusza cezara.
@Tatsers
@Tatsers 3 жыл бұрын
"My najlepszych klan" to oficjalne tłumaczenie "We are number one"
@surreaktor
@surreaktor 3 жыл бұрын
I know
@fermentacja1765
@fermentacja1765 3 жыл бұрын
Ależ ja szanuję za nawiązanie do Burzum w przywitaniu, dobre dwa lata Cię nie oglądałam, jak nie dłużej, wyświetliłeś mi się na głównej i tu takie miłe zaskoczenie w postaci nawiązania do jednego z moich ulubionych zespołów ❤
@felek_e0
@felek_e0 3 жыл бұрын
Mimiaturka: *jest na niej Dabi* Ja: ....*KLIK*
@glebogryzarka2
@glebogryzarka2 3 жыл бұрын
Miałem posprzątać w pokoju, ale pojawił się twój film, więc są rzeczy ważne i ważniejsze 🤷🏿‍♀️
@noobpoob3889
@noobpoob3889 3 жыл бұрын
Tak porządek jest ważniejszy. Odcinek nie ucieknie.
@glebogryzarka2
@glebogryzarka2 3 жыл бұрын
@@noobpoob3889 Co odcinek ważniejszy! Może Surreaktor się rozmyśli i go wyrzuci, albo ja po posprzątaniu o nim zapomnę, a muszę być na bieżąco
@noobpoob3889
@noobpoob3889 3 жыл бұрын
@@glebogryzarka2 to za jakiś czas napiszę ci i przyjdzie ci powiadomienie :)
@glebogryzarka2
@glebogryzarka2 3 жыл бұрын
@@noobpoob3889 Już posprzątałem i obejrzałem, ale najpierw obejrzałem 😎😏
@noobpoob3889
@noobpoob3889 3 жыл бұрын
@@glebogryzarka2 właśnie miałem napisać i ci przypomnieć ale widzę ,że już nie muszę.
@derpyderp1295
@derpyderp1295 3 жыл бұрын
Apropo żartów z ludzi nie rozumiejących tłumaczenia coverów, LeeandLie nagrała kiedyś Cover utworu "Crossing Field" w którym tłumaczyła dosłownie tekst z japońskiego, bo ludzie pytali się ją czemu nie tłumaczy tekstu dokładnie.
@memiuszow
@memiuszow 3 жыл бұрын
Mój ulubiony odcinek Wesołej Twórczości. Zawiera większość moich ulubionych dzieł kultury :"D Szacun!
@kacperzietkowski5215
@kacperzietkowski5215 3 жыл бұрын
Ja pamiętam jak kiedyś ludzie się spinali bo imię Beerusa w DBS przetłumaczono na Piwus. W teorii tłumaczenie jest poprawne, bo Beerus pochodzi od angielskiego Beer, które oznacza po polsku piwo, a imiona Bogów i Aniołów w DBS pochodzą właśnie od nazw alkoholi(i tak np, Whis od Whisky, Vados to Calvados itp.)
@patrykprorok2885
@patrykprorok2885 3 жыл бұрын
W anime Fairy Tail, nie pamiętam w jakim odcinku ale jestem pewien że był to pierwszy sezon była taka sytuacja: Juvia która była na zabój zakochana w Greyu podczas kolejnej próby zarywania do swojego ,,chłopaka" chciała zwrócić na siebie jego uwagę zmieniając swój wygląd. No i podchodzi do niego i mówi że przeszła aktualizację do wersji 2.0 (nie, nie jest robotem xd) i w czasie tej rozmowy w tle widać było jej poprzednie wyglądy oznaczone jako v1.1, v1.2, v1.5 na co Grey odpowiedział (i tu cytuję tłumacza): ,,Ona ma częstsze aktualizacje niż okno"... No właśnie okno, przecież to było oczywiste odniesienie do Windowsa i przez dosłowne tłumaczenie siła żartu wytraca się na czas zajarzenia o co chodzi z tym oknem
@NayiaLovecat
@NayiaLovecat 3 жыл бұрын
Bardzo fajny kanał. Subik poleciał. Dużo trafnych uwag. Choć nie zgodzę się z groovem w Fineaszu i Ferbie. Ja nie znałam tego słowa, jak oglądałam ten konkretny odcinek, ale po prostu założyłam "a, to pewnie jakiś termin z muzyki, jak nie zapomnę, to sobie sprawdzę". W końcu wiele jest pojęć, których nie znamy, a które są używane w filmach i serialach. Mam znajomą, która do niedawna nie wiedziała czym jest "grań" i używała tego słowa niepoprawnie, przekonana, że grań to bodaj półka skalna czy jakoś tak. I jestem pewna, że wśród Twoich widzów statystycznie znajdzie się co najmniej kilka osób, które słowa "grań" nie znają albo nie rozumieją :) Czytałam Diunę Łozińskiego - i miejscami mnie to aż bolało. Ten koleś autentycznie jest legendą. Choć jeśli chodzi o złe tłumaczenia, było też sporo cyrków z tłumaczeniem serii "Artemis Fowl", gdzie tłumacz zmieniał się bodaj 3 razy i każdy kolejny wprowadzał swoje własne tłumaczenia imion bohaterów... Choć mistrzem tłumaczeń tej serii jest pierwsza tłumaczka (aż dziw, że zrezygnowali z jej usług tak późno) czyli Barbara Kopeć-Umiastowska, która JAKIMŚ CUDEM w pierwszej części przetłumaczyła angielskie słowo "centaur", która tak się składa przypadkiem po polsku także brzmi "centaur" jako "faun". To jest zdecydowanie nowy mistrz radosnej twórczości tłumaczenia :D
@jachukowski8229
@jachukowski8229 3 жыл бұрын
Ja jak chodzi o ten pomysł "jak tłumaczy piosenki do coverów" to ja chciałbym osobiście serie filmów niż jeden masakrycznie długi film, ale to twoja decyzja surreaktor ;3
@mkawosz
@mkawosz 3 жыл бұрын
Nikt: Wojtek: da, da dadadadada da, da da da da, da, da, da, *myjesteśmynumeremjeden*
@danieladamczyk4024
@danieladamczyk4024 3 жыл бұрын
Myjesteśmy numerer jeden, jeden!
@patrykprorok2885
@patrykprorok2885 3 жыл бұрын
Jeżeli chodzi o polskie covery to ja od początku miałem nastawienie że najważniejsze dla mnie było zachowanie klimatu i wydźwięku tłumaczenia, nawet nie zdawałem sobie sprawy z potrzeby zachowania rytmu xd
@basiapl8540
@basiapl8540 3 жыл бұрын
komentarz dla statystyk
@snortcat
@snortcat 3 жыл бұрын
"Wszelkie Linki i Zeldy" Jebłem
@baphomet8683
@baphomet8683 3 жыл бұрын
Varg Vikernes? Teraz to mi zaimponowałeś XD WAAAAAAR!!!
@papagiallo
@papagiallo 3 жыл бұрын
"what the hell" jako "co to a rodzaj piekła" bardzo mnie zabolało od środka...
@VixenMice
@VixenMice 3 жыл бұрын
A propo tych coverów. Swego czasu na tekstowo była kłótnia dzieci i osób starszych o tłumaczenie piosenek Let it go i Mam tę moc. Otóż dzieci te nie rozumiały, że przy obu piosenkach w sekcji tłumaczenie jest podane tłumaczenie dosłowne i cały czas uparcie dodawały tekst polskiej wersji i twierdziły, że to jest dobrze przetłumaczone.
@vermgilbestdad3678
@vermgilbestdad3678 3 жыл бұрын
Do dziś pamiętam jak niesamowicie rozbawiony byłem pewnym tłumaczeniem walki Giorno vs Bucciarati jako "Ziarno Gdziemanna kontra Brudas Bucakręci". Przewyborne
@maciejjaworski7624
@maciejjaworski7624 3 жыл бұрын
XD
@rafaradzik5541
@rafaradzik5541 3 жыл бұрын
Co do rolad, to kiedyś zrobiłem se angielską wersję tego i wyszło mi ,,Double rolls, do what I want folks" Woo Woo Edit 2: trochę się liczba sylab nie zgadza Edit: Jeśli już o piosenkach z kreskówek była mowa, to powiem ci byś zobaczył polską wersję piosenki ,,Ready as I'll ever be" z serialu Zaplątanych (Zaplątani serial), której polski tytuł brzmi ,,dzisiaj na wszystko mnie stać" Edit 3: edity są numerowane w kolejności pisania, a wstawione by pasowało, dlatego edit 2 jest wyżej niż edit 1 Edit 4: edity 2 3 i 4 były pisane na raz
@noobpoob3889
@noobpoob3889 3 жыл бұрын
Nieźle!
@muffinkage01
@muffinkage01 3 жыл бұрын
Możnaby zaśpiewać 'Double rolls, do what I wanna, folks' i by chyba pasowało Albo nawet 'Two double rolls, do what I wanna, folks', ale to już by było chyba za dużo podwójnych rzeczy xD
@x1y8z
@x1y8z 3 жыл бұрын
@@muffinkage01 A wanna to czasem nie skrót od want to?
@muffinkage01
@muffinkage01 3 жыл бұрын
@@x1y8z Ta, rzeczywiście, mój błąd
@emiliafrey8772
@emiliafrey8772 3 жыл бұрын
Czasami oglądając twoje filmy, zdaje mi się, że przeglądam moje stare prezentacje z PowerPoita
@m.r.5538
@m.r.5538 3 жыл бұрын
0:07 Uważaj za tobą są dwa klony
@surreaktor
@surreaktor 3 жыл бұрын
A może dwa klony są przede mną? Lub jeden za mną, drugi przed?
@Cumrel
@Cumrel 3 жыл бұрын
@@surreaktor A może tam są po prostu trzy klony? Nie wiemy, nikt nie powiedział hasła
@angrygonk5238
@angrygonk5238 3 жыл бұрын
Przypomniało mi się, że w Reventure (fajna gra) oryginalny hamburger, który można było przekupić strażnika, w polskiej wersji został zamieniony na dobry słowiański BIGOS!
@stimoj1209
@stimoj1209 3 жыл бұрын
W porze na przygodę postacie często mówą "oh my glob" (czasem gob/grob/grod), co zostało przetłumaczone "o mój broże". Potem sie okazało że istnieje postać czteroosobowa Grob Gob Glob Grod, której imienia nie przetłumaczono. Była tam scena w której Finn pyta Globa czy mówi czasem "o mój Glob". Na co odpowiada że on nie, ale Gob tak mówi.
@Lordodragonss
@Lordodragonss 3 жыл бұрын
A nie było przetłumaczone czasem "Na grudkę"?
@abimopectore1908
@abimopectore1908 3 жыл бұрын
W polskiej wersji mangi BNHA przetłumaczyli All Might na Wszechmocny
@kantarii
@kantarii 3 жыл бұрын
Spoks, uwielbiam takie odcinki
@Cumrel
@Cumrel 3 жыл бұрын
W sumie ten jeden raz podam jeden przykład wesołem twórczości tłumaczy. Otóż w Digimon Adventure (tym pierwszym, nie remakeu) w polskim lektorze w bodajrze drugim odcinku Dzieci Wybrane wraz ze swoimi Digimonami dotarły nad jezioro z całym mnóstwem budek telefonicznych. Próbowali je sprawdzić (to był moment fabuły, gdy nie wiedzieli, że są w innym świecie), ale po kilku próbach zrezygnowani postanowili coś zjeść. Po posiłku jednak wyskoczyłna nich dziki Digimon - Shellmon. "Shell" stąd, że był to jakiś wielki skorupiak z muszlą na plecach. Tłumacze na to: MUSZLON. Tak, w anime, gdzie nazwy wszystkich chowańców są tworzone według schematu [jakieś słowo związane z chowańcem] + mon przetłumaczyli nazwę własną tak, że nie ma to teraz sensu. Ale to nie jedyny przypadek, bo w pierwszym odcinku bohaterowie zostali zaatakowani przez Kuwagamona (wielki robal atakujący szczypcami). Co na to tłumacze? NOŻYCE Nie wiem czy już to pisałem, zabijcie mnie, jeśli tak
@pociug1325
@pociug1325 3 жыл бұрын
5:22 słowo to jest używane często w Polsce w branży muzycznej, to było małe pstryknięcie okiem do osób, które używają tego słowa
@kczerwonka_
@kczerwonka_ 3 жыл бұрын
Kocham tę serię 😀🌵
@EragonaRose
@EragonaRose 3 жыл бұрын
12:17 A mówić o MHA, to trafiłam na tłumaczenie gdzie All Might został przetłumaczony na "Wszechmocnego" i jeszcze ok mogą być przetłumaczone bohaterskie pseudonimy, jednak w tym problem że jakoś tłumaczowi nie śpieszyło się żeby przetłumaczyć pseudonimy innym bohaterom i zostawił oryginalne.
@dorotapasek8037
@dorotapasek8037 3 жыл бұрын
I w tym samym tłumaczeniu widziałam One for All przytlumaczone jako Jeden za wszystkich a to chyba prędzej powinno być jeden dla wszystkich bo ta moc jest przekazywana
@gabriellangel1822
@gabriellangel1822 3 жыл бұрын
Fajny odcinek ❤️
@surreaktor
@surreaktor 3 жыл бұрын
Dziękuję :3
@lurinx8488
@lurinx8488 3 жыл бұрын
8:17 Ahh i ta piosenka ze Spirit Blossom 💜
@suchacz9383
@suchacz9383 3 жыл бұрын
(skoro teraz surreaktor czyta komentarze to ;) Manga shokugeki no souma w Polsce nazywa się kulinarne pojedynki podczas gdy oryginalnie słowo shokugeki to nazwa własna określająca typ walki ale to wciąż nazwa własna i powinna być pozostawiona . Souma natomiast to imię głównego bohatera dużo lepszym tłumaczeniem było by więc takie w którym była by zawarta ta kluczowa nazwa własna pomijam już fakt że kulinarne pojedynki nie brzmią nawet w 5% tak dobrze jak shokugeki które wypowiadane przez bohaterów powoduje ciarki i przelykanie śliny (u innych bohaterów ) przepraszam wszystkich którzy zmarnowali swój czas czytając to
@katarzynabury5711
@katarzynabury5711 3 жыл бұрын
Cudny filmik💜🖤💙 Miniaturka mnie przyciągnęła DOSŁOWNIE kocham dabiego z bnha. Hihi
@blackbearinsuit9844
@blackbearinsuit9844 3 жыл бұрын
Rolady dwie, przypomniały mi piosenkę Kuzco Dance z Nowej Szkoły Króla. W angielskiej wersji było "So please, now, Malina, Won't you be my queen-a? I like trampolinas!", a w polskiej "Więc proszę Malino, bądź moją dziewczyną, zjedz chleb ze słoniną". Uwielbiam to tłumaczenie, bo bądź co bądź pasuje też tam dodać "trampoliną", ale słonina dodaje lepszy absurd, co jest celem tego konkretnego tekstu.
@Lordodragonss
@Lordodragonss 3 жыл бұрын
YESSSS
@profesorinkwizytor4838
@profesorinkwizytor4838 3 жыл бұрын
A mnie dziwi, że w wersji angielskiej bohaterka też nazywa się "Malina", a nie np. "Raspberry".
@blackbearinsuit9844
@blackbearinsuit9844 3 жыл бұрын
@@profesorinkwizytor4838 akurat to nic dziwnego, imię zostało przywiezione do Stanów ze szkocji i jest żeńską wersją Malcolm
@profesorinkwizytor4838
@profesorinkwizytor4838 3 жыл бұрын
@@blackbearinsuit9844 Łał... tego to ja się nie spodziewałem...
@haami4110
@haami4110 3 жыл бұрын
"Groove" to slowo szeroko znane w srodowisku muzycznym
@erykszuta4867
@erykszuta4867 3 жыл бұрын
a kiedy... błędy twórców i tłumaczy w bajkach? mam coś fajnego z pokemonów.
@jachukowski8229
@jachukowski8229 3 жыл бұрын
Nooo, było 4 części a od paru lat nie ma nic
@tratanlightbreaker6029
@tratanlightbreaker6029 3 жыл бұрын
Z japońskiego na angielski czy z angielskiego na polski?
@erykszuta4867
@erykszuta4867 3 жыл бұрын
@@tratanlightbreaker6029 z obu. w jednym z ostatnich odcinków serii XY występuje tam liderka sali, która przepowiada przyszłość. na początku odcinka przedstawia ona swoją wizję o tym co wydarzy się w regionie w najbliższym czasie. Wypowiada wtedy słowa: " jedna z nich (twarzy) ma zielone oczy, a towarzyszą jej inne twarze". na ekranie widzimy wtedy wizerunek Asha. sęk w tym, że Ash nie ma zielonych oczu. Z ciekawości sprawdziłem angielską wersję i nie wiedzieć czemu występuje tam ten sam błąd. ponadto jedyna postać, występująca przez większość serii to James z zespołu R.
@VortexThorne
@VortexThorne 3 жыл бұрын
Pamiętam, że było "world will turn to ash" i nie da się tego tłumaczyć
@GrendelManek
@GrendelManek 3 жыл бұрын
no cóż, Łoziński za punkt honoru obrał literalne tłumaczenie każdego słowa xD fakt, że Shire zostało tak przetłumaczone jest na swój sposób urocze, bo przecież ten człon w wielu nazwach brytyjskim miasteczek to mniej więcej oznacza :D
@MiroslawKapski
@MiroslawKapski 3 жыл бұрын
sans granie
@nervumadmin3738
@nervumadmin3738 3 жыл бұрын
Dostajesz order cringe'u
@icestar6164
@icestar6164 3 жыл бұрын
...co dopiero pisałam pod czwartą częścią o Bagoszu, a teraz nagle zjawia się tutaj... Surreaktorze, przewidziałeś przyszłość. *ultramega ucieszona tym, że w ogóle pojawił się LoTR*
@surreaktor
@surreaktor 3 жыл бұрын
I've got this in a bagosz
@smacznykapec
@smacznykapec 3 жыл бұрын
w skyrimie piosenki bardów są przetłumaczone dosłownie a aktorzy głosowi w dubbingu starali się jak mogli żeby zaśpiewać to tak aby jakoś brzmiało
@tomaszvexling
@tomaszvexling 2 жыл бұрын
Też spotkałem się ze słowem "groove" w polskiej wersji językowej tylko w tej piosence z Fineasza i Ferba.
@ciastkowa_lama
@ciastkowa_lama 3 жыл бұрын
A mnie zawsze zastanawiało, dlaczego w Polsce mamy Dundersztyca, a nie oryginalnego Doofenshmirtza. To nie jest wyraz, którego nie da się wymówić czy odmienić. I o ile jeszcze mogę zrozumieć Dundersztyca i inne spolszczenia, tak nie jestem w stanie pojąć, jak Candace została Alfredą (stąd Fredka). Nie dość, że jest to imię raczej już przestarzałe, to dla młodszych osób budzi raczej skojarzenia ze zwierzęciem aniżeli z imieniem. Nie jest też w żaden sposób podobne - ani w wymowie, ani znaczeniowo :/
@mkz8889
@mkz8889 3 жыл бұрын
Tego filmu to się nie spodziewałem
@jerzymomot4423
@jerzymomot4423 3 жыл бұрын
Aż mi się przypomniało jak w podstawówce mięliśmy za lekturę Pinokia i w moim przekładzie (bardzo stare wydanie) zamiast wróżki była wieszczka a zamiast wieloryba czy innego rekina był... . . uwaga, uwaga werble proszę . . . . . Rybopies...
@bubu8709
@bubu8709 3 жыл бұрын
Jak miło nowy odcinek
@Lord_Trap
@Lord_Trap 3 жыл бұрын
a jak byś przetłumaczył tytuł anime ,,Kill la Kill'' na polski? Albo np. nazwę jednej z antagonistek - Nui Harime ,,hari'' z japońskiego na angielski oznacza ,,needle'' czyli igłę, a ,,me'' oznacza ,,eye'' czyli oko z kolei samo ,,Nui'' można tłumaczyć jako ,,to stitch''/,,sewing'' czyli ogólnie słowo związane z szyciem sama Nui Harime jest z ,,zawodu'' Najwyższą Krawcową (w angielskiej wersji ,,Grand Couturier'') więc jak wspominałeś o Dabim, że japończycy z jego imienia kojarzą to, że jest ,,krematorem'' to czy zmiana Nui w polskiej wersji też byłaby sensowna tak aby w polskiej wersji jej imię też miało sens? Sam za bardzo nie mam pomysłu na spolszczenie jej nazwy -,- a Ty co o tym myślisz? (ogólnie postacie w Kill la Kill mają imiona związane z ich cechami charakterystycznymi)
@profesorinkwizytor4838
@profesorinkwizytor4838 2 жыл бұрын
"Kill a Kill" - "Mordobójstwo"?
@pociug1325
@pociug1325 3 жыл бұрын
Ale przyjemne zakończenie
@Kasjan_Waligala
@Kasjan_Waligala 3 жыл бұрын
Ostatnio gdy zdecydowałam się w końcu obejrzeć Evangeliona zaobserwowałam pewną ciekawą rzecz w tłumaczeniu z Netflixa. Amianowicie w Angielskich napisach Evy na Netflixie zamieniono jedno wyznanie miłości, na wyznanie zwykłego lubienia (było o tym z tego co wiem dość głośno jako iż ludzie uznali to za queer erasure gdyż to wyznanie było między dwoma chłopakami) i no były spory czy to cenzura, czy też zwykła pomyłka, albo próbowanie dodania "tajemniczości" do tej linijki że nie wiadomo co ma poprzez lubienie na myśli itp. Ogółem no to dokładniej to w oryginale było "You're worthy of love" "love?" "That means I love you" (czy jakoś tak) a na Netflixie było "You're worthy of my grace" "Your grace?" "I'm saying I like you". Jednakże w Polskim tłumaczeniu dokonano zmieszania zarazem oryginału jak i Netflixowej wersji doprowadzając do stanu "Darzę cię czcią" "Czcią?" "Inaczej miłością" i uważam że jest to dość ciekawe zjawisko gdyż byłam pewna iż zachowają zmienioną wersję w 100%, albo przynajmniej że ominą tą miłość a jednak nie. I to moim zdaniem bardzo dobrze.
@mismotysprodukcja
@mismotysprodukcja 3 жыл бұрын
Kompletnie rozumiem podejście Łozińskiego do tłumaczenia - Tolkien napisał Hobbita tak, jakby przekładał tekst ze Wspólnej Mowy/westronu na angielski. Przykładowo, Bilbo Baggins tak naprawdę nazywał się Bilba Labingi - u hobbitów, przeciwnie do angielskiego, końcówka -a była męska, a nazwisko "Baggins" nawiązuje do angielskiego słowa "bag", tak samo jak oryginalne "Labingi" nawiązuje do "laban", westrońskiego słowa oznaczającego "torbę". Tłumaczenie Łozińskiego może być trochę pokraczne i niekonsekwentne (np zostawienie angielskiego "bag" w nazwisku Bagosz), ale jego swojskość jest jak najbardziej w duchu Tolkiena
@profesorinkwizytor4838
@profesorinkwizytor4838 3 жыл бұрын
Bilbo Woreczek
@florthebeloved
@florthebeloved 3 жыл бұрын
Przyszłam tu, bo zobaczyłam Dabiego na miniaturce. Mogę już założyć wioskę, i zostać na dłużej :³
@bigsmeggoesgaga
@bigsmeggoesgaga Жыл бұрын
Ciekawosta: Varg Vikernes (klon Surrka) oprócz bycia gitarzystą zespołu Burzum, znany jest także z zamordowania Euronymousa, gitarzysty zespołu Mayhem. Ogólnie te zespoły to jeden wielki rabbit hole, np. okładka bootlegu Mayhem "Dawn of the Black Hearts" to zdjęcie Deada (wokalisty Mayhem i Morbid) po popełnieniu samobójstwa (zdjęcie wziął Euronymous), albo słynne palenie kościołów
@amadeosendiulo2137
@amadeosendiulo2137 3 жыл бұрын
Czytałem z Władcę Pierścieni z takim tłumaczeniem :)
@agatakilian
@agatakilian 3 жыл бұрын
Gomu gomu no... łapka w górę. UwU ❤
@Pomrucznik
@Pomrucznik 3 жыл бұрын
Jestem prostym człowiekiem widzę bnha zaczynam oglądać
@origo1165
@origo1165 3 жыл бұрын
Chciałabym podać przykłady do kolejnego odcinka: - z Nowej szkoły króla: był odcinek jak mieli robić musical żeby uratować szkołę i Kuzco śniło się że wykonuje utwór w stylu starego disco: kzbin.info/www/bejne/lXeamH5nidCsadU cały tekst jest zabawny, ale najciekawszy jest ten ciąg: "więc proszę Malino, bądź moją dziewczyną, zjedz chleb ze słoniną co?" i chyba tylko polska wersja poszła w coś takiego, zerknęłam na multilanguage wersję tego utworu: kzbin.info/www/bejne/bJ2rmH2uhpKWZsU , tu wersja one line: kzbin.info/www/bejne/hIjLkqeiZqiNopo i angielski oryginał (czy inne wersje też to nie bardzo ogarniam) miał "so please Malina, be my queen ah, I like trampolinas" XD (nwm czy dobrze zapisałam ze słuchu) przypuszczam że żeby pogrzebać i porównać teksty piosenek z tego odcinka w różnych wersjach, to pewnie jeszcze ciekawsze przykłady by się znalazły xD - z Kim Kolwiek (to też ciekawy przykład tłumaczenia, polska wersja chyba jako jedyna obok oryginalnej ma zachowaną grę imion i nazwisk głównych bohaterów xD): kzbin.info/www/bejne/eX3CYWmPncSLe9E i tytuł tej piosenki - w oryginale jest Naked Mole Rap (taka gra słów że rap i rat, bo ziomek Kim miał tego kretoszczura jako pupila), a w polskiej wersji Raposzczur (no bo Kretoszczur i Raposzczur), i chyba tylko polska wersja ma tytuł ujęty w jednym słowie bo z tego co patrzyłam na plejlistach i filmie z wersją multilanguage tego utworu i z języków które znam lub jako tako kojarzę bo podobne brzmienie (np. polski i czeski) to większość krajów poszła w trochę dłuższy tytuł xD no i kolejny przykład z tej samej piosenki: tam jest też wers "włożę wisiorek bo jest wtorek" kiedy Ross/Ron pokazuje do kamery biżuterię "w raperskim stylu" jaką ma na sobie, w oryginale angielskim jest to "gonna buy me some bling bling" :D
@wanna9416
@wanna9416 3 жыл бұрын
w serialu pingwiny z madagaskarsku w odcinku żeluś skiprer mówi o uzależnieniu riko do czipsów trzymając w płetwach fistaszki
@paweldybala294
@paweldybala294 3 жыл бұрын
O, ale fajnie, czuję się wspomniany :) A tak na serio - kurde, dobry materiał. I tak sobie pomyślałem, że może warto byłoby zrobić coś razem? Jakiś materiał o tłumaczeniu (duh)? Służę przykładami z mang i moim zupełnie niejutiubowym głowem ^^
Wesoła Twórczość Tłumaczy 6
20:49
⭐SUЯREAKTOR⭐
Рет қаралды 40 М.
Wesoła Twórczość Tłumaczy cz. 1
16:47
⭐SUЯREAKTOR⭐
Рет қаралды 273 М.
World’s Deadliest Obstacle Course!
28:25
MrBeast
Рет қаралды 154 МЛН
Heartwarming: Stranger Saves Puppy from Hot Car #shorts
00:22
Fabiosa Best Lifehacks
Рет қаралды 17 МЛН
THEY made a RAINBOW M&M 🤩😳 LeoNata family #shorts
00:49
LeoNata Family
Рет қаралды 14 МЛН
"GŁĘBOKIE" CYTATY Z INTERNETU
13:00
⭐SUЯREAKTOR⭐
Рет қаралды 93 М.
CUPHEAD dostał SPOLSZCZENIE a ja wylewu
28:56
⭐SUЯREAKTOR⭐
Рет қаралды 241 М.
ZAKRĘTKI
0:26
Impresyw
Рет қаралды 714
Ile jest płci w królestwie zwierząt?
19:52
Uwaga! Naukowy Bełkot
Рет қаралды 32 М.
TIER LISTA WOJCIECHÓW
47:48
⭐SUЯREAKTOR⭐
Рет қаралды 16 М.
Wocik do północy - plutoniki
Hallack
Рет қаралды 176
Wesoła Twórczość Tłumaczy cz. 4
19:13
⭐SUЯREAKTOR⭐
Рет қаралды 69 М.
Wesoła Twórczość Tłumaczy 2
22:06
⭐SUЯREAKTOR⭐
Рет қаралды 190 М.
2 июля 2024 г.
0:42
Dragon Нургелды 🐉
Рет қаралды 1,5 МЛН
Only Harley Quinn doesn't dislike the Joker's shortcomings#joker #shorts
0:17
Жайдарман | Туған күн 2024 | Алматы
2:22:55
Jaidarman OFFICIAL / JCI
Рет қаралды 1,6 МЛН
тгк: Логово FRIENDS
0:23
АлексДан
Рет қаралды 12 МЛН
Вор в законе заступился за официантку  ...
0:59
Сериалы 🍿
Рет қаралды 9 МЛН