Get 60% off Rosetta Stone with my link: partners.roset... Come see me live: paultaylorcome... / ptcomedy / ptcomedy / ptcomedy
Пікірлер: 124
@paultaylorcomedyАй бұрын
Get 60% off Rosetta Stone with my link: partners.rosettastone.com/paultayloryt-1 And don't forget to send me your favourite terrible translations to my email address!
@Francophilo-zm6egАй бұрын
Apparently, the French didn't improve their (official) translation skills in over 40 years. Could it be that la grande nation just doesn't give a damn about other languages, people, tourists ... (à vous de compléter la liste). E.g: opening of the Musée d'Orsay in 1987: on the bistrot tables of the caféteria a sign told you not to smoke in three languages (ne pas fumer, no smoke please, nicht rauchen bit). Interesting that they are at least quite good at french! Il nous reste encore des années à nous amuser ou à pleurer 😢
@ultrasuperpinguАй бұрын
Je viens de voir "Ne pas toucher, demandez aux vendeurs" -> "Don't touch yourself, ask the staff" 😂
@alexterrieur963914 күн бұрын
Si t'as vu ça dans un salon de massage, ça a du sens 😂
@herveranchinАй бұрын
Le gallois dis bien "I am not in the office at this point...."
@2010AZАй бұрын
The one at 8:47 in arabic says broadly : "Reserved for women only. Men are not ever permitted entry."
@paultaylorcomedyАй бұрын
That makes sense 😂
@zahidshabir4038Ай бұрын
@@paultaylorcomedy that is similar to what is written in Urdu too (I am British Pakistani). They managed to translate the Arabic reasonably well if this comment on the Arabic translation is accurate (I don't speak Arabic) but besides the spelling mistake and the mistake in choice of words the sign is talking about WOMENS toilets that men are forbidden to enter
19 күн бұрын
"Special women" are they saying trans-women aren't allowed in? Wouldn't put that interpretation past them.
@sasukesarutobi3862Ай бұрын
I double-checked the Welsh road sign in Google Translate, and unless Google's been misled by that story being retold so often, "Nid wyf yn y swyddfa ar hyn o bryd. Anfonwch unrhyw waith i'w gyfiethu." does actually mean "I am not in the office at the moment. Send any work for translation."
@paultaylorcomedyАй бұрын
😳 idiots!
@pierreabbat6157Ай бұрын
I checked "swyddfa"; it's "swydd" (job) plus a suffix, so "office", and "gyfiethu", without looking it up, is "gyf-" (cognate with "com-") plus "iaith" (language) plus a verb-making suffix.
@agnesmichel1286Ай бұрын
Dans un jeu de mahjong sur mon smartphone, "no move left" a été traduit par "plus de mouvement à gauche".
@aidanclarke6106Ай бұрын
In the original Ghostbusters video game back in 1985, they translated "never cross the streams" in the user notice by "ne traversez jamais les rivières", which has me very confused because there was no rivers in the game 😂😂
@paultaylorcomedyАй бұрын
Haha Classic!
@mattybrunolucaszeneresalas9072Ай бұрын
I don’t understand what cross the streams mean
@aidanclarke6106Ай бұрын
@@mattybrunolucaszeneresalas9072 - In the Ghostbusters movie, their weapons emit a stream and 2 streams should never come into contact, hence the "never cross the streams"
@mattybrunolucaszeneresalas9072Ай бұрын
@ ahh
@josianecosteАй бұрын
les courants plus exactement peut-être ?
@ultrasuperpinguАй бұрын
J'avais vu un Polish sausage traduit par polissez la saucisse 🤣
@agnesmichel1286Ай бұрын
@@ultrasuperpingu celui-ci est brillant !
@janetallnutt5767Ай бұрын
I've been desperately looking for the photo I took of a sign on a beach on the Montenegro/Albania border. It reads "Ingesting of beach umbrellas strictly forbidden".
@paultaylorcomedyАй бұрын
😂😂😵
@jahanas22Ай бұрын
I heard about the Welsh one years ago. If I remember correctly, all signs need to be translated into Welsh and there is a service for it. The people sent an email and got an out of office reply in Welsh. They assumed that was the translation and posted it.
@TomBartram-b1cАй бұрын
Best one was on a B&B website. Randonneurs et pêcheurs .... hikers and sinners!
@MargaretGeorgemgseАй бұрын
Ah haha haha haha!
@zahidshabir4038Ай бұрын
I am British Pakistani and that sign is in Pakistan according to the guy who sent you the email and we do NOT speak Arabic there and it is written in URDU at the bottom and Arabic at the top. That Pakistani sign is WRONG in English and I don't just mean grammatically incorrect but way more than that. The sign actually says in Urdu something along the lines of "this place is for women only, entry for men is strictly forbidden". Basically the sign is outside a women's toilet and is saying that men are forbidden from entry but the English even with the spelling and grammar fixed makes it seem like it may refer to women not being allowed to enter the place but it is in fact the opposite. I don't speak Arabic but according to some commenters it says something similar in Arabic too
@Elwene2frАй бұрын
Le "Made in Turkey" y a la même chose au Canada avec "Fabriqué en dinde" (0 effort sur le français le Canada x))
@Shan_DalamaniАй бұрын
Okay, this one is hilarious.
@tomhalla426Ай бұрын
“Dinde” as in the bird, not the country.
@lesfreresdelaquote1176Ай бұрын
Vue aussi au Canada: Si Echantillon pour utiliser... Ils ont mélangé _simple_ et _sample_ et ils ont traduit le second... Faut dire que traduire _simple (en)_ en français requiert au minimum trente ans d'étude
@argumentfoireux1660Ай бұрын
Histoire de rajouter une couche : Importé d'Inde.
@jrlepage2a03Ай бұрын
Je m'excuse, mais le français est une langue officielle au Canada, au même titre que l'anglais... SVP ne jugez pas l'effort qu'on met pour le préserver de par les traductions pourries venues direct de Chine parce que les compagnies anglophones n'en ont rien à cirer de nous les francophones !
@lesfreresdelaquote1176Ай бұрын
Seen in the US as a petshop name: the Pet Pourri... Guess they thought that the mix of a Pet Shop and a Bouquet Pourri was the way to go.
@jrlepage2a03Ай бұрын
Cue all the elementary school ESL class jokes that pupils cannot stop themselves making when they find out "pet" has an entirely different meaning in English than in French... I've definitely been there!
@loreleiocarolain220922 күн бұрын
There are many shops in Japan where you can buy bath salts and shower gel called "Pourri" (literally rotten) after the French "pot pourri". Many French people buy it just for the name!
@raphofthehills440519 күн бұрын
"Pot pourri" is somewhat commonly used in the US. They likely played on that w pet pourri. Unbeknownst to them though, the result is probably not what they were after... 😂
@NachtKaiser666Ай бұрын
Ouah! Paul is back! And considering I live very close to the stade olympique, les assoiffés de cul sounds like a regular weekend dans le Schlag 🤣
@paultaylorcomedyАй бұрын
Hahah. The fact that there’s a place called Schlag 🤣
@NachtKaiser666Ай бұрын
@paultaylorcomedy well, it is the popular diminutive version of Hochelaga, roll on the tongue better than Chelag, and sounds definitely less pretentious than HoMa. Just happens to be a German word that fits the pronunciation haha
@RomNYCАй бұрын
The Star Wars mug was definitely English translated into French by some Chinese AI program. Also, totally agree on the play of words in France, dear Lord! Hair stylists are the worst... Crea'tif, Faudra Tif Hair, Tete en l'Hair... No wonder I left France in my 30s, I was traumatized.
@paultaylorcomedyАй бұрын
Oh my god. They are horrific 😂
@agnesmichel1286Ай бұрын
@@RomNYC on pourrait faire mieux en français. Par exemple : un cheveu sur la houppe.
@moattibАй бұрын
Faudra tiff hair?? J avoue elle est pas mal celle là!!
@songtravelerАй бұрын
Les quêtes sont interdites: No soliciting.
@rosiebowers1671Ай бұрын
Aaaah merci -- j'étais sûre qu'il y avait une traduction adéquate mais je n'arrivais pas à la trouver, ça me rendait dingue.
@paultaylorcomedyАй бұрын
Nice work!
@jrlepage2a03Ай бұрын
I think soliciting refers to the act of going door-to-door to offer goods or services, rather than begging for change on the streets, no?
@songtravelerАй бұрын
@jrlepage2a03 Yes, you are right. I suppose a better way of saying it would be "No panhandling."
@auroreboreale6923 күн бұрын
I saw something in a french ski station, there was a sign with written "neige dure" and the english translation was "snow lasts" XD well yes I hope it does hahaha
@nathanlaoshi8074Ай бұрын
The "coffre-fort" bit is definitely due to Chinese translation techniques: find somebody who sort of knows English, and that person will use a dictionary or translation device and go with the first offer. There are entire sites devoted to this. Just remember: "Fuck Vegetables."
@paultaylorcomedyАй бұрын
Hahah
@HweolRiddaАй бұрын
We had a shag carpet that was forever eating stuff. I can appreciate a ban on "eating carpets".
@Yf8f-b2l23 күн бұрын
Begging on the streets is forbidden
@trorisk23 күн бұрын
Sur les traductions d'articles qui ont été traduits directement par google trad tu dois trouver pas mal des "enceintes" d'un concert ou d'un musicien traduites par "pregnant".
@ServalBrennus20 күн бұрын
Dans ma ville, il y avait un magasin vendant des articles de bureau. Un des employés venait régulièrement dans le bar de mes parents ou celui d'en face et il laissait la camionnette de l'entreprise à une place de parking. Pendant des années, j'ai pu lire sur la camionnette le nom de l'entreprise, tout le bla-bla et à la fin "sevices après-vente", ils avaient raté le R de service. Certes, il n'y avait pas l'accent de "sévices" mais cela me faisait rire à chaque fois que je la voyais. Malheureusement c'était dans les années 80, je n'avais pas d'appareil photo.
@dreamsandpicturesАй бұрын
I was wondering when we'd get a new Terrible Translations videos, so glad they're back! I really hope it becomes a series!
@paultaylorcomedyАй бұрын
Me too!
@pqrs_987Ай бұрын
8:46 i remember just enough Arabic from my school days to translate the first 3 words; it says "specially for women only"
@ameliehohweiller798112 күн бұрын
pour le coup, le "set de con complet" me fait penser à quelque chose que j'avais vu sur un ticket de ciné. ils écrivaient le titre du film sur une seule ligne, suivi de VO ou VF. et quand le titre était trop long, ils le coupaient. c'est ainsi que sur le ticket, "Les adieux à la reine" est devenu "les adieux à la vf"
@redbekiАй бұрын
ARAF in Welsh means slow, not stop . You see it a lot on Welsh roads, because, they're mostly really treacherous, with so many sharp , difficult bends.
@pierreabbat6157Ай бұрын
There's a picture in Wikipedia of both SLOW and ARAF painted on a road.
@redbekiАй бұрын
@pierreabbat6157 must be where the rd meets a border..if you travel along the Welsh border in Shropshire, one road, will pass over into Wales and back to England, several times.. along the same road! ..
@redbekiАй бұрын
If it meant STOP, you'd be stopping every two minutes, on Welsh roads! Hehe
@dtrick924Ай бұрын
The sign at the church, are they trying to translate no pan handling?
19 күн бұрын
2:40 quests might better be translated as begging or panhandling
@bikepunk5923Ай бұрын
L'imitation de Borat, tu m'as tué :D
@Sole3807Ай бұрын
It doesn't even say women but 'womem' 😭 I love this series
@Skunk-XCPАй бұрын
Oh bordel, qu'est ce que j'ai rigolé 😂
@fabulously695Ай бұрын
As someone whose native language is English, I am unable to read translated signs from French to English. Im in Alsace, where my parents come from, and whoever I go and see something touristy, there is always a translation in English, German and sometimes Alsatian, I kid you not the German sometimes makes more sense than the English! I find the original version in French much more palatable.
@PokhrajRoy.Ай бұрын
I loved reminding you to react to the Terrible Translations and then all of us in the live chat explaining/confusing you 😂
@marieflorange5985Ай бұрын
Les "titres" de transport à Paris vont être simplifiés et avoir un tarif unique dès janvier 2025...ça sera enfin plus simple pour les visiteurs étrangers que le casse-tête actuel...😅
@paultaylorcomedyАй бұрын
😂😂😂
@moattibАй бұрын
Le plus casse tête ça va être pendant des mois pour les usagers qui pas assez renseignés vont gueuler et pas comprendre le tarif.. Et les gens derrière les guichets qui vont devoir expliquer le truc pendant tte la journée!
@jrlepage2a03Ай бұрын
Je n'ai pas la photo, mais j'ai déjà travaillé dans un Dollarama à Québec il y a de cela plus de 10 ans, et dans l'entrepôt en arrière-boutique, je me rappelle vivement avoir vu une affiche qui indiquait comment assembler le poteau dont les chariots sont munis pour éviter que les gens les apportent à l'extérieur du magasin... Bref, l'affiche était bilingue, et en anglais, le titre était "Pole Assembly Instructions". Je vous le donne en mille, la traduction française était : "Instructions de rassemblement de Polonais." 😂
@JoeBeaudetteАй бұрын
I’m French Canadian (Franco-Manitoban) and I can’t believe how consistently translations SUCK 😂 like who hires these ppl
@mattybrunolucaszeneresalas9072Ай бұрын
I know this temp agency in Ontario had the French translation of we work for you as AILLER pour vous For YEARS! Until I pointed it out! I got a free sunglasses, baseball cap and water bottle 😎
@alexandrevaliquette388318 күн бұрын
Cup a soup: Chinglish: Mix well flavor Franchinois: À saveur de remuez bien
@alexandrevaliquette388318 күн бұрын
On a peanuts bag in airplane: English: May contain nuts Franglais: Peut contenir des écrous (may contain bolts)
@Allahwithus9925 күн бұрын
Hahaha! Tu m'as fait rire! surtout la traduction du "made kn turkey" "hecho en pavo" 😅
@mattybrunolucaszeneresalas9072Ай бұрын
2:25 yeah because quêter means that. (Look -Beg- for collections as in money haha) we call beggars quêteux 3:30 Or they could just replace coffre-fort with sécuritaire. For the sake of efficiency because we all know that five words in English means like 12 words in French or Spanish
@DadoumCrafterАй бұрын
For the sake of efficiency you would say « Convient au lave-vaisselle et au micro-onde » too
@mattybrunolucaszeneresalas9072Ай бұрын
@ yess
@thesmithersyАй бұрын
5:37 to skip the mid-video ad You're welcome
@JanetLClarkАй бұрын
Here's one for you, likely translated from Korean and found in Vancouver Canada: "Juicy Pets". That is so wrong on so many levels.
@emmanuelrainville8244Ай бұрын
What’s the item/sign and what was it supposed to say?
@moattibАй бұрын
WE want more of that.. i love that. by being french i m in shame of what we can do.. most of us now are using Google translate and this is why we can found that sort of bad translate!
@mattybrunolucaszeneresalas9072Ай бұрын
0:01 I think it’s supposed to be eating *_on_* the carpet 8:40 I could be wrong but I think the top is Arabic and the bottom is Urdu
@tapiredanslombre9588Ай бұрын
1:20 et si ont traduit le nom du restaurant en Français ça donne : le deux trop 😁 ou, le deux beaucoup avec google translate 🤨
@paultaylorcomedyАй бұрын
N’importe quoi 🤣
@lordinateur24489 күн бұрын
Faut penser aux "drives piétons" qu'on a parfois en France
@Leebpascal1Ай бұрын
Paris région transport fares will simplify in 2025. Zones will disappear, as well as pack of 10 reduce fare. Airport tickets will have a single fare whatever the route or airport. And all passes including year plan or navigo liberté + will be available on phone.
@konradbanys2239Ай бұрын
Really funny, few swearwords if any, that's Paul Taylor I like!
@DamocMetalFever13 күн бұрын
"Keep" en "Château" au lieu de "Garder/Conserver"
@aidenvloggingltdАй бұрын
Thx for mentioning me. When will you start your live videos again?
@paultaylorcomedyАй бұрын
Not sure I will. If I do, it may be once a month instead of once a week. We’ll see
@kshitijvidsАй бұрын
08:42 the text below in Urdu says "this place is for women only, men are prohibited from entering". I have no clue how they failed to translate that into English 😭
@paultaylorcomedyАй бұрын
Haha. Thanks for the help!
@miniropАй бұрын
Not a translation issue, but there is the famous photo of a product made in China where the German flag has been switched to the Swastika one.
@paultaylorcomedyАй бұрын
😳
@pqrs_987Ай бұрын
Pol Télor has returned!!!! when did you change the email address for Terrible Translations? i'd sent one to the previous gmail address around the end of the summer, maybe i'll forward it to the new one again
@paultaylorcomedyАй бұрын
Just recently as it made more sense!
@איילתסופר-ד3ע23 күн бұрын
Those terrible translations are indeed very funny. But the fault is not of the people who talk the language. I have noticed that any translation on a product coming from China, is always funny, because they use some very basic translator that is not programmed to "know" the nuances of a word in a different context, or the meaning of an expression. Those translations are literal, and they have nothing to do with the language or the people, only with the program you use. It is still funny.
@JoaoPessoa86Ай бұрын
you simply cannot let culture get cut off
@ptx21Ай бұрын
😡😡
@nedludd7622Ай бұрын
Many years ago I saw an American documentary with subtitles on Native Americans on French TV. One tribal leader explained that the name of his tribe meant "trader" in their language. The subtitle gave it as "traitor". I wrote to the company and told them I was available if they needed someone. No response. If I listen to you at half speed, you are understandable. Do you try to speak as fast in foreign languages?
@MargaretGeorgemgseАй бұрын
My husband was from a similar part of England to Paul.... when he moved to live with me, everyone round us assumed he was really clever... it was just that his accent involved fast speech!
@paultaylorcomedyАй бұрын
Haha. That’s a pretty shocking translation 😂
@meldoborelАй бұрын
08:42 : "WomeM" ^^ Translators are not that useless in the end but who cares ?!
@kerouac2Ай бұрын
No need for more of these, especially if you need to devote 25% of the time to an advert;
@chrislaska57288 күн бұрын
araf = slow
@somonewholovebts13 күн бұрын
kzbin.info/www/bejne/lXm8dqChptmGadk yes lol
@paultaylor7082Ай бұрын
With a name like yours, and the fact you speak French although you're English, you'll go far. Sadly although we are similar, my showbiz activity is doing a version of various karaoke favourites, with widening levels of success. Keep up the good work, mon ami.