Idols do this a lot too. I think it’s because when addressing the audience it’s appropriate to use 존댓말 but because they have an intimate and comfortable relationship with the fandom, they sometimes switch to 반말. For example when speaking to the camera, or doing a scripted ment they use 존뎃말, and when responding to something the crowd is doing, 반말.
@talktomeinkorean5 жыл бұрын
Good observation :)
@drumbumJulie5 жыл бұрын
do idols speak 반말 at fan meeting/meet and greets and such? i've never seen it/heard it so i don't know and am curious!
@shirin31664 жыл бұрын
Yes.
@shirin31664 жыл бұрын
@@drumbumJulie i dont know xD
@goha92183 жыл бұрын
@@drumbumJulie I think a lot of fans actually like idols speaking to them in banmal I've seen lots of online fansigns were fans want this
5 жыл бұрын
The never ending lessons about when you can/can't use 반말/존댓말. Very useful, as always. Thank you!
@jeff__w5 жыл бұрын
It's really a bit tricky-it's like these momentary lapses from 존댓말 into 반말 are small gestures at informality and intimacy while still retaining the expected formality. Non-native speakers, unless they are fully proficient, probably can't get away with pulling it off because that kind of switching is more likely to be perceived as just an error, rather than something that subtly and correctly takes into account the social norms.
@fluffysugakookies95805 жыл бұрын
person: 선생님! 너의 비디오가 너무 좋아 :) hyunwoo: 아 반말...내 마음이 아파요
@kiwibean65 жыл бұрын
Fluffy Suga Kookies ㅎㅎㅎㅎㅎ....귀하의 의견은 나를 웃게 만들었습나다....ㅎㅎㅎㅎ
@양지혜-i3h5 жыл бұрын
Ahhh, ARMY! Now my heart hurts too because I love finding other ARMYs learning Korean with Hyunwoo!! :)
@StellarTwinkles5 жыл бұрын
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 그런데 제가 현우 선생님 이해해요~ 왜냐하면 저도 이런 경험 있었어요. 제 마음 앞았던 경험의 말이에요 ㅋㅋㅋㅋ
@superduper4565 жыл бұрын
귀하의 의견is extremely formal and used for written language so avoid for casual conversation or comments. You can say 님 댓글("you sir/ma'am's comment" in casual text style)
@isidorastojadinovic91445 жыл бұрын
I UNDERSTOOD THE FIRST SENTENCE WITHOUT TRANSLATING OK-
@changgun_film50035 жыл бұрын
So happy that people are Learning Korean!!!
@thewniverse5 жыл бұрын
:) 11개월 한국어를 배우는 중이에요^^ 공부 열심히 할게요!!
@changgun_film50035 жыл бұрын
@@thewniverse Oh good Luck for you👍
@latiach94455 жыл бұрын
I just started it seems tough but I will do my best
@angelflorence5 жыл бұрын
latifa tofa It’s not too hard, once you get past the alphabet and basic grammar structures it gets easier. It’s simple when you have a lot of resources, so you’re not stuck with one learning method
@shirin31664 жыл бұрын
@@angelflorence yeah i prefer to learn how to read and write first to start studying so its easier xD
@Sara-zu2zc5 жыл бұрын
Oh, I heard of this, I think it's called '반존대'
@talktomeinkorean5 жыл бұрын
Yeah, that's one way to call it :)
@ProduCiera5 жыл бұрын
I love comparing Korean to English, specifically AAVE. In the part of the US that I live in a lot of times we don't say "hi" or "hello" as a greeting. We'll ask "How you doin?" and the usual response is either "good and you?" or "fine and you?" sometimes like if you don't really want to start a conversation you'll just say "good,thanks" or "good,thank you" as a response. And this.... conversational pattern(?) can happen between people of any age. We're not too big on honorifics outside of sir and ma'am unless you're in the church world then you have Pastor,First Lady, evangelist, deacon,bishop and a plethora of other titles. I think I strayed from my original point 😂 which was to say the dialect of English that I typically speak is extremely relaxed compared to polite Korean 😅
@miar.15705 жыл бұрын
Ciera Johnson Well said! AAVE, especially Southern AAVE, is hard to code switch from. Going from that kind of relaxed familiarity to the formal politeness levels of Korean makes me nervous lol
@Aratta135 жыл бұрын
It took me a little to understand what you guys were talking about, I just watched a video on AAVE but I still don't recognize a major difference from the more "common" english except for the accent, excuse my ignorance 😩
@anawkwardsweetpotato47285 жыл бұрын
@@Aratta13 No worries, hopefully my explanation helps a little. :) AAVE has grammatical features that, looking from the outside, seem like poor grammar, but in reality, these features are consistent and create a distinction from Standard English alongside its vocabulary and accent. For example, in AAVE, we use the double negative (indicated with italics) just like in Spanish and Korean: Standard English: We _don't_ have any bread. AAVE: We _ain't_ got _no_ bread. You may also notice that the copula "to be" is often dropped (with a few exceptions): Standard English: Where is he (at)? AAVE: Where he at? SE: Her name is Emani. AAVE: Her name Emani. SE: We were running fast! AAVE: We was bookin'! (In the past tense, "was" is most often used with all grammatical persons.) There is a plethora of AAVE vocabulary: To (be a) trip: To joke around, to be mischievous or funny in character To dig: To like or to understand Ashy: Of a person's dry skin (when it turns grey in color) Seddity: Snobbish, stuck up Bae: A common AAVE pronunciation of "babe", used as a term of endearment (in mainstream American culture, the term has been used to address anyone deserving of adoration). Cool: Interesting, neat, unique Hip: Essentially synonymous with "cool" Additionally, I think most people don't realize that many slang terms and colloquialisms in American English are borrowings from AAVE, so they subconsciously discredit the dialect altogether and think of it as informal English, or "ebonics" which is an offensive term.
@Aratta135 жыл бұрын
@@anawkwardsweetpotato4728 Thank you for the explanation, and for using examples 😍 I never thought it to be so different from standard english, I wonder if someday it'll become a completely different dialect like many idiomatic variations did :0
@marysusansusan4 жыл бұрын
You're so right! I just left a comment about Southern English/AAVE. What he was saying about the switching really reminded me of waitresses and such using "Honey" and other super casual forms of speech like the guy in the market.
@sronicker5 жыл бұрын
It’s funny, I think Koreans are more open to moving into the 반말 with foreigners like me ... For example, I have a buddy in the army (I’m in the US Air Force). He’s a captain (대위) and I’m an E-6 (하사). Technically, I should *always* use 존댓말. But, since we’ve become friends he and I commonly use lots of 반말. Good video!
@johnmongver5 жыл бұрын
When my seonsaengnim is doing her lectures, she switches from ㅂ니다, 요, and 반말...I could not tell the difference as well...but it is very natural
@Nisced5 жыл бұрын
Using formal language with your parents. Wow. As a European that‘s crazy to even think about haha
@talktomeinkorean5 жыл бұрын
Haha. It's quite common in Korea.
@Nisced5 жыл бұрын
@@talktomeinkorean I mean we also have formal and informal language in German and it is used in a similar way to Korean (e.g. if the other person is older or a stranger etc.) but the last person I can remember using formal language to a family member was my grandfather. But even though it is not as present as in Korean there are a lot of similarities in terms of usage for German and Korean.
@greenygreen294 жыл бұрын
ın Turkish , we also don't speak in 반말 with our parents :) ıt would sound too formal
@nalbinalbii888 Жыл бұрын
same as an American, besides having to say yes/no MA'AM or SIR to be respectful
@WorkingoutLimyoojeong5 жыл бұрын
If you say mixed 반말 and 존댓말, it feels like you are closer and more friendly to the other person. 😄
@evafseventyandthree5 жыл бұрын
Thank you for this clarification. 😀 I was wondering about this for a long time, since I've noticed mixing the speech levels several times in dramas, or on reality shows, and it was bothering me. 🙄 I can sleep now well. 😉
@priyanshi_ix5 жыл бұрын
I understand it all so well. Hindi (my native language) and Korean language is quite similar so I easily understand what you're trying to say teacher.
@Rita_Arya5 жыл бұрын
ikr... it is also very similar to marathi!
@bean74964 жыл бұрын
So lucky, only few honorifics in my language and they are way easier than Korean and there is no formal or informal in my language so it's miles easier In my language, honorifics: Éyín - "you" to an older person Íwó - "you" to a younger person (or just their name) Égbọ́n - older sister or brother Àbúrò - younger sister or brother Bàbà - Father Màmà - Mother Boom ! Simple Bear in mind that it is a tonal language and even the slightest tone change can change a word
@shirin31664 жыл бұрын
@@bean7496 ikr TwT In filipino language 빨리 Sounds similar to dali(not sure if i spelled it right) They both mean "Quickly, faster"
@shirin31664 жыл бұрын
@@bean7496 wow.. what Language is this? Sounds like its chinese or something i dont know
@bean74964 жыл бұрын
@@shirin3166 it's Yoruba. My native language. In mandarin, "wǒ" sounds like "mó" In yoruba. They both mean "I"
@Dee_Is_Watching5 жыл бұрын
That's what usually happen when i speak to my Korean manager. Switching from 존댓말 to 반말, as a non korean sometimes i worried that it might sound impolite when i just naturally speak in 반말..
@shirin31664 жыл бұрын
Yeah same like if i speak 반말 to my close friends i would worry that what if it might actually sound rude to them even tho im close with them
@kianahswift9985 жыл бұрын
This was so informative! I've noticed a lot of the phrases I know I learned from dramas so they are 반말 I always have to make a mental effort to change it.
@horadoraaa5 жыл бұрын
I've always noticed this in variety shows or interviews and I eventually understood it. I only use it when I'm talking with my boyfriend and I always try my best to constantly speak in 존댓말 with other people, unless they tell me that it's okay to be comfortable/casual (use 반말).
@IamVictree4 жыл бұрын
I’m crying! This particular topic has been confusing me so much and I didn’t even know who to ask. Like I kept hearing sentences like “나요?” in Kdrama and I was bro what’s happening? Lol. This is so clarifying... 감사합니다!
@clockworktangerine98915 жыл бұрын
What a relief, I thought there was some kind of super intricate rule that I would have to study some day to really know when I must change the formality ㅋㅋㅋ
@euphoria12675 жыл бұрын
Same concept with Japanese too so I understand very well. Thank you for the lesson!
@loztpm5 жыл бұрын
THANK YOU! I have been trying to ask my friends this question for a month, and they always say they've never really thought about it
@thuyhoale58135 жыл бұрын
Such an interesting topic and clear explanation!! I haven't experienced this situation before but this video is really helpful. Thank you so much!
@talktomeinkorean5 жыл бұрын
감사합니다!
@tualangilouis Жыл бұрын
현우쌤 감사합니다. i got the point that mixed speaking is to make a closer relationship but still on the respectful terms. i notice the mixing between 반말 and 존대말 when i watch "냄새를 보는 소녀" drama. oh cho-rim sometimes mixed 반말 and 존댓말 when choi moo-gak was totally speak 반말😂
@marysusansusan4 жыл бұрын
That's super interesting what you said about the marketplace situation. I'm not sure if someone else mentioned this already but I'm from the American South, and here employees tend to also sometimes use informal language with people they normally wouldn't to make them feel positively about their service. For example, people often use words like "Honey" and "Sweetie", even with people who are possibly older than them, to establish a different kind of social exchange. Super fascinating stuff
@newt54705 жыл бұрын
that makes more sense... thank you !
@regin24775 жыл бұрын
Wow, thank you. I had this noticed especially in dramas. I wonder why some sentences are not in formal speech. And here's the answer. Thank you.
@PiroMunkie5 жыл бұрын
I guess a follow up question is: would they ever use "너" in a sentence that ends in a polite/formal manner? Because my instinct tells me this wouldn't happen. I feel like, just based on context, a lot of the switch between formalities is based on reference in addition to the relationship between the people in the conversation. For example, you could get away with saying "이제 난 해 볼께요" in a semi-casual setting because 나 refers to yourself and using informal language about yourself is okay, but you still end it with -요 to elevate the sentence as a whole to the listener. However, if you said "이제 넌 해 볼께요", it would sound much worse because you're using an informal pronoun to refer to someone who's older than you, right? I've also noticed when someone is simply talking *about* their parents, grandparents, boss, etc., they may elevate the language even if the listener is their age or younger. They may even use the more formal verbs such as "우리 엄마가 이걸 드셨어요" instead of "우리 엄마가 이걸 먹었어요."
@superduper4565 жыл бұрын
You can use 반말 sometimes as a transition or nudging the relationship to go casual, but it's always limited to sentences regards yourself. Koreans never say 너 before they dutzen(agreed to 반말). It's extremely rude. Avoid at all cost. 너 itself is a very direct and lowering term. That's why Koreans stick to pronouns like 언니/형/누나/오빠/선배/아저씨/아줌마 even when using 반말. 너 is ONLY available to same or lower aged opponent.
@superduper4565 жыл бұрын
존댓말is a form of 높임말(raising/respecting form). There are various forms of 높임말. You can "elevate" someone who's listening, or someone who's referred to or both according to the relationship between the two people(or even yourself among them). It's an advanced grammar part
@JBindahouse2 жыл бұрын
I have only been studying for a few months, but I did realise a time this happened in a recent drama, Extraordinary Attorney Woo, 이상한 변호사 우. Jun-Ho's character ends a question verb with 아요, but Woo responds with 습니다, which I could see he was trying to become more casual with her, but she didn't realise or care (because her character has autism) I'm hoping to get better at recognising these things, but I still have a lot to learn!
@mintyvintage5 жыл бұрын
Thank you for doing this because I've been wondering about it ever since I saw the two main leads in A Spring Night 봄밤 switch between banmal and formal at around 10:54 in ep 6 and 15:14 in ep 5. It felt like they used banmal when they got angry or sulky towards each other, letting down their defences at that moment, but after that switched back to formal as they were not technically a 우리 couple so the formal language helps to maintain that distance in the relationship. It's very interesting!
@cutelittlebitofearth2 жыл бұрын
Thanks for reference material! Also it is around 47:11 in episode 5 and 52:52 in episode 6 for anybody else who also wants to check.
@SherryOsborne2 жыл бұрын
I know I'm 3 years late but thank you for this video! I heard the line "내가 해도 돼요?" in an episode of Hi, Bye Mama and I was confused. The explanation you gave makes it all make perfect sense though, because the two women are not very close but she is trying to be. Thank you for the clear explanation - I will not be trying to use it myself but it's nice to understand it since it does pop up in dramas from time to time!
@talktomeinkorean2 жыл бұрын
You found a good example!
@reyucas5 жыл бұрын
Muy bien explicado. Es un privilegio tener estos videos. Muchas gracias por compartirlos
@BahaariTV5 жыл бұрын
I always use 존댓말 when I'm talking to Koreans on the Internet, yet some of them start using 반말 right away and it cracks my heart :D I politely ask them not to use it and some of them apologize while others attack me :| It's not just about Korean. I'm Persian and we have the same thing in our language, so it really annoys me when they do that kkk
@가나다라1235 жыл бұрын
Bahaari TV 와우
@shirin31664 жыл бұрын
I saw koreans playing and i talk to them i was nervous and they use 반말 which i have no problem and i use 존댓말 because im not sure if i can talk in 반말 to them, but i did but its alright, And its funny how i switched 존댓말 to 반말 xD
@shirin31664 жыл бұрын
And on and on
@katieener81715 жыл бұрын
This is interesting. I'm from the Philippines. We also have like this in our country. If you want to be polite, you just need to add 'po' at the end of your sentence (like adding 'yo' in korean) so people are being encouraged to add 'po' especially at older people to avoid sounding rude but in everyday casual talking, elder people would rather prefer if you, the younger one, would switch to casual and using 'po' at their sentence to make the conversation more natural-flowing and comfortable.
@lisachanggg5 жыл бұрын
현우 선생님 answering all my questions i've always had!!
@convoliution5 жыл бұрын
When I went to Korea recently, I kept getting nervous and forgetting to add 요 at the end of most of my statements : ( I think the shopkeepers could definitely tell I was a tourist and Korean beginner, but I also felt quite embarrassed and regretful leaving the store haha
@kiwibean65 жыл бұрын
Michael Liu 괜찮아요..........계숙 노 력하지마라요......파이팅♥
@hopelolo41172 жыл бұрын
아 저도 저도 ㅋㅋ 저는 때 한극인 사장님한테 한국어로 말하고 반말 실수로 말했어 ㅠㅠ 정말 부끄러웠어요 ㅎㅎㅎ
@sobaksobak41854 жыл бұрын
Love this kind of video! As an intermediate learner, these are the types of questions that help me a lot!
@thepianokid275 жыл бұрын
Love it! I think such lessons bring a whole lot more understanding to us foreigners. Looking forward to more of such! :)
@LadyPrincessDiana5 жыл бұрын
OMG, thank you so much! I was hella confused by this when my new Korean friend who's younger than me used this! I was like ??? But it makes sense now! Especially for us girls, I can see how it works better.
@marialuisaachille96085 жыл бұрын
선현우 선생님 안녕하세요! ..this has clarified the use of "나" in 존댓말 conversations often found in Dramas, as I was starting to think that "나" wasn't 반말 but just a less humble way to address one self. 항상 감사합니다!^^
@diegorojas76975 жыл бұрын
반말 존댓말 알겠어요 감사합니다 선생님
@stephytang92875 жыл бұрын
I noticed and have been very curious. Thanks for addressing this!
@merakleellie84105 жыл бұрын
Thanks for sharing this, i personally noticed this through lots of variety show and reality show. So i concluded that it is always best for foreigner to stick to the formal unless one has already blended into the society by living many years among Koreans.
@prachidongre44843 жыл бұрын
Really good to know! I had this question for a long time!
@wugistheword5 жыл бұрын
Recently I was so confused about this, I'm glad for the clear explanation. 정말 감사합니다!
@Uyuayoung5 жыл бұрын
Oh thank you!! I’ve been wondering about this so much because I’ve been talking to people and this would happen all. The. Time. And I was like „did I learn something incorrectly??!“ thanks for clearing it up!
@noemita4945 жыл бұрын
Thank you for this video! I've been thinking of this topic because sometimes I use 나 in formal sentences without thinking
@mickeylee16415 жыл бұрын
I think the bad guy from drama Duel (듀얼) whose name is 이성훈 do this when talking with others in drama often. For example when he's speaking to another bad guy character in episode 9 and 11 (in episode 11 after 38:38).
@mickeylee16415 жыл бұрын
/watch?v=uSJJC3wspOo
@Logan-lh5tc5 жыл бұрын
I needed this !!! Omg thank u -3-
@desiko165 жыл бұрын
When is the perfect time to switch from 존댓말 to 반말...? I know you can't really tell, but I sometimes feel like I'm either pushing for 반말 too fast (when I'm younger or not extremely close to the person) or going without it for too long (in cases when I'm the older one). Also sometimes it's hard for me to switch to 반말.... Like I'm so used to 존댓말 that I keep messing them up. It's even harder when I'm talking to sb younger than me who still talks to me in 존댓말.......... Help 😂
@apple-qx4qi5 жыл бұрын
I wish there were replies to this because I want to know the answer! LOL
@fries64025 жыл бұрын
Desislava D. From what I’ve seen living in korea, it’s subjective to the person. Some people use 반말 after only a few days and easily transition; it’s their way of conveying closeness. Others will wait far longer and to ensure politeness ask if they can speak comfortably. If you’re not sure, simply asking the other if you can speak comfortably is most likely best- remember, native korean speakers probably see your mistakes as endearing or at least (awkwardly) funny so just rock your mistakes. in the end, just read the vibe: if they’re warming up to you and it feels weird to continue speaking formally, switch. hope that helped:)
@sylviegulich63015 жыл бұрын
As a beginner I unfortunately have to use translator apps more than I want to bc my vocabulary is so limited. I noticed that they often use 반말 or a mix. I try to at least correct the sentence ending, but surely miss many details. But did I understand right that if I know I'm clearly older than the people I talk/message to a mix isn't too offending?
@talktomeinkorean5 жыл бұрын
Even if you are clearly older than the other person, it can still seem rude if you use 반말 without consent :)
@sylviegulich63015 жыл бұрын
@@talktomeinkorean Thank you for your answer. I'll try harder to improve.
@moonsaige5 жыл бұрын
When I make it to South Korea, I'm speaking to everyone formally. I say this because I look really young for my age so I'm just going to be polite as to not over any boundaries unless told otherwise
@ThisCanBePronounced5 жыл бұрын
Your looks are irrelevant because what you said next is the thing: you can only go into 반말 with direct permission to do so. Of course for natives that's not always the case but even then it usually or often is. So as a foreign teacher in Korea, I only speak 반말 to children and a couple of Korean and foreign friends. Yet, even to my students, it's 존댓말 while we're in class.
@StellarTwinkles5 жыл бұрын
현우 선생님~ 이 렛슨을 만들었어서 정말 정말 감사해요 ☺ 이 레슨 때문에 이제 아는 사람들에게 더 편하게 친해질 수 있을 것 같아요 😊 아는 동생들 이렇게 저 한테 말하기도했고 저도 이제 이렇게 말할 수 있어서 기뻐요~ 왜냐하면 친구나 동생들에게 "저도 당신에게 친해지고 싶다고" 표현하고 싶었어요. 이제 어떻게 잘 할 수 있어서 다행이에요 😊 그리고 이런 설명하는 영상 사실 재미있어요~ 다른 레슨 영상보다 더 재이있을 것 같아요 (제 기쁜 탓인가요?). 이런 영상 더 많이 해주세요~ 예시들도 정말 재미있게 봤어요~ 감사합니다 😊
@Wasserbienchen11 ай бұрын
I do the same with my mother, though I mostly speak 반말... I just add a lot of 존댓말 to show I still respect her. I am female, though! I don't speak Korean with my husband very often, because he is not good at it yet, but I think it will also end up somewhere there, with a mixture to show my respect while maintaining some familiarity. And then there's the complete jokes, like 안녕히 주무셔라! which is straight up disrespectful, and only should ever be said to someone who is very familiar and can take a joke!
@nicholasherbert78805 жыл бұрын
أفضل شخص يشرح في الحياة 💛
@화이팅-t2q4 жыл бұрын
This is why i don't like Korean(language) as a Korean. In English, you don't have to worry about wheather to use 반말 or 존댓말. And the most tricky situation is when the person i'm talking to is only a month older but he or she was born in december 2004 whilst i born in January 2005. Some people demand to use 존댓말 just because he was born only a month earlier but it doesn't make any sense since i use 반말 to someone born in december 2005 whose birth day gap between me is much larger. It would be much more comfortable if Korean hadn't had such distinctions.
@anishaali38255 жыл бұрын
Oh my god I've been wondering about this for so long thank you for this video!!
@DeYaa5 жыл бұрын
And thanks so much it's really helpful~ I learned aloooot from talk to me in korean You guys are the beeest
@fluffysugakookies95805 жыл бұрын
oh you've given a lesson on this already like when saying 다 its okay cause it's like talking to yourself "맛있죠?" "좋다."
@StellarTwinkles5 жыл бұрын
That's for 혼자말 but that's not all this lesson is about~ This is about mixing 반말 and 존댓말 when talking to someone else 😊
@FeenicsRyzinOfficial5 жыл бұрын
You are so awesome! 감사합니다!
@pakizeak60535 жыл бұрын
Thanks to the these videos I learn English and Korean at the same time and I would like to thank you as a Korean learner on your own.👏😊
@talktomeinkorean5 жыл бұрын
That's great!
@phav18323 жыл бұрын
Great teacher!
@hirairfan7945 жыл бұрын
I totally get the point because in my native language Urdu we do that too all the time so I can relate.
@AKADriver5 жыл бұрын
I was just reading a paper about this last night (referring to teachers doing it with their students), what a coincidence. I've also noticed sort of the opposite effect when you have a close relationship like mothers and their daughters. Like, the daughter will use 반말 most of the time but use 존댓말 to ask for something or be extra-polite, even as adults.
@monikamalinowski5 жыл бұрын
I've been learning Korean for about 2 years and I'm not confident enough to speak in full conversations yet but if I do say something it's always formal. When I studied abroad in Korea, I had a Korean roommate and she told me to speak in 반말 to her since we were the same age and she felt weird if I used 존댓말, and I guess my question is, how do I understand the way someone feels when a specific way is spoken to them? In no other language I speak is there this kind of formality, and I understand WHY I'm supposed to use formal to certain people and informal to younger/same age, but I don't get HOW a Korean speaker feels when the wrong ending is used... I want to know why Hyunwoo's heart breaks a little when he sees DMs in 반말 but I can't quite wrap my head around it yet. Would it sort of be like talking down to someone? Like specifically being condescending in English?
@Opethiansoul4 жыл бұрын
It's because when you're using 반말 with someone you shouldn't it's rude to them, so they could feel offended like you're not respecting them. And if you don't use 반말 to someone you "should" use it (like same age relatively familiar person) then it's like you're keeping them on distance/don't want to be too close. This is just my simplified answer😅
@oldbooksatmidnight81185 жыл бұрын
I want to know more about this! Specifically, within the different levels of 존댓말, do people mix 입니다 and 예요 speech forms?
@chi-chan84315 жыл бұрын
Okay so my boyfriend is Korean, nine years older than me and we usually talk in a 반말 - 존댓말 -Mixture💁🏼♀️ But sometimes it feels like he is distancing from me when he uses 존댓말🤔 I talked with him about it and he said that he prefers talking in 존댓말 but sometimes also switches to 반말 so for me as a non-native I have problems to differentiate when to use what (also because of our age gap I feel like I should know)💁🏼♀️😅 So sometimes I say for example: 사랑해 and he replies with 나도 사랑해요 or he even says 저도 사랑합니다🤷🏼♀️🤔 Maybe its just a personal thing but if anyone has any tips for me let me know please😊
@leeyoung74935 жыл бұрын
There's this thing in Korea that if an older person talk in 존대 to younger person, normally it's because they aren't close enough, but also to show 'respect and sincerity' to the younger one. He's not distancing you. It's just his way of talking to show you how much he respects you with love and genuineness You can use either 반말 and 존대 whenever you want since you are in a relationship with him.
@chi-chan84315 жыл бұрын
@@leeyoung7493 Thank you very much for your reply^^ In the meantime we talked about it and he told me exactly the same that why I feel more relieved nowadays. As we have a long distance relationship I felt kinda unsure about that topic but since for over a month we are living together (sadly not permanently) in daily conversations it feels definitely more natural than in chatting :D I'm really glad someone replied to my comment even though it's long ago I wrote my concern xD Anyways I wish you a wonderful day ;)
@cherylschaeffer78325 жыл бұрын
I love the cultural videos. The mixing of formal and informal is still a little confusing as we don't have that in the USA but I'll get it
@knxix_194 жыл бұрын
I also see people use 존댓말 cutely, like 안녕하세용, 넹~ etc. 😆 well I myself do it sometimes haha!
@drumbumJulie5 жыл бұрын
a question i have is regarding expressing affection. if by design, love is supposed to be intimate, then expressing love would be creating intimacy. when would one ever say 사랑합니다 or even 사랑해요 ? is there a time where saying 사랑해 is not appropriate?
@ashipper82235 жыл бұрын
You know what really confuses me? Sometimes when I watch dramas, the main characters fall in love but continue to speak formally to each other and use formal titles for each other, like "Director" or "Secretary." Why is that?
@bean74964 жыл бұрын
I know ! I know ! I'll always just use formal Korean
@somethinggood82035 жыл бұрын
I wanna know the different patchim sounds.... It kinda makes me a little bit confused. That sometimes they change into different consonant sound depending what's the next consonant
@charlesyun78032 жыл бұрын
I’m born and live in America but I always speak to my mom in Korean, whether talking (it’s horrible) or texting (much, much worse). 엄마와 영어를 절대 안 해요. I don’t speak to her in English; just Korean. And about 90% of the time, 보통에 반말. I’m trying to speak Korean where I don’t just have to speak in simple sentences towards other people. I eventually want to speak and understand longer, more complex sentences. That and I also need to try to have more 존대말 in my vocabulary. On an unrelated note, when my dad gets mad at me, he says 쫒같은 새끼 (I think that’s how you spell it). What would be the closest translation to that?
@TheDreamerJojo5 жыл бұрын
I'd love to see more videos like these! Thank you so much
@talktomeinkorean5 жыл бұрын
감사합니다!
@DinosourousRexx5 жыл бұрын
My impression was that Koreans prefer using 반말 when they can because it feels more comfortable, so I always wondered why 전대말 is used between family members (like children with their parents) because I can’t help thinking, “shouldn’t you feel comfortable with family?” Are there instances when Koreans still feel comfortable and relaxed when using 전대말, such as with family, or does it always feel a bit formal? (Or maybe my idea is just a western idea.)
@apple-qx4qi5 жыл бұрын
I know this comment is old but I also wonder the same thing!! It is interesting to me that some people get close but never choose to use 반말. In my Western perspective it would seem like 반말 would be the goal because that's when you feel comfortable and close with each other but I see that that's not the case...? It's a new way of looking at the world and I'm not quiteee used to it yet!
@mssebastian2 жыл бұрын
This is my problem. Now it’s less confusing. I will study harder. Thank you 선생님!
@onecuriousowl3 жыл бұрын
1:43 I’ve always wondered this, if us, foreigners, use 반말 for lack of knowledge, Koreans would get offended. I always hope that they know we are trying our best, some of us are at the very early stage of learning and the last thing we want is to offend the people we admire to the point of learning their language.
@eugenehwang8085 жыл бұрын
구독자 70만명 돌파 축하드립니다~!!!!!
@gerickvillanueva29515 жыл бұрын
Thank you! Sir. Hyunwoon for another explanation.👌 thanks haha
@hyejinaaaaa5 жыл бұрын
I mix 반말 & 존대말 because I'm just confused most of the time. Haha! 😂😂😂 But thank you so much for the explanation, really appreciate it and will surely keep it in mind as I try to untangle my confusion on 반말 & 존대말.
@ricardopietrobon12223 жыл бұрын
An interesting observation was "don't feel offended," since it actually takes a lot of language and cultural experience from the language learner to feel offended. The reason is a person who has anything less than mastered the language usually doesn't expect a certain formal treatment.
@mariap48282 жыл бұрын
All this information is good to know for a beginner.
@영희-y3c4 жыл бұрын
난 왜 이거 보고있는거지
@jordanrendell71685 жыл бұрын
감사해요, oh I mean 감사합니다!
@abyssxoxo5 жыл бұрын
Sometimes koreans text me first using unformal language as I'm a foreigner, but I get offended even though I'm not korean myself lol
@zoeskye2 жыл бұрын
What's interesting is while speaking to Koreans for language exchange online, so frequently I've experienced Koreans switch to speaking in 반말 before I do, even if we haven't exchanged ages. To be honest, it kind of makes me uncomfortable.. But I have a couple of close Korean friends who I speak to everyday and we switch between 반말 and 존댓말 constantly
@mikoajbadzielewski33963 жыл бұрын
I wonder if there are professions where using 존댓말 is not recommended. In Polish, my native language, we also have 2 types of adsressing to each other- polite Pan/ Pani which is like English Sir/ Madam and casual- just you with different verb conjugation (cuz using Pan/ Pani we use... as if... nevermind:P) So as a worehouse worker I never use Pan talking to drivers and in 99% neither do they... and when foreign drivers use Pan to me it seems awkward although it's theoretically correct.
@lisaprather43195 жыл бұрын
Thanks for explaining that! I definitely have had to navigate those waters. I feel like out of the Korean friends I have, I'm more likely to go in and out when they are only older than me by like 1 year or so...they find it normal, whereas if I'm with my slightly older friends, I don't ever because I'm scared haha. And my younger Korean friends use casual language pretty much all the time with me haha. Should I be offended??
@DracoDraconisggg5 жыл бұрын
How do you apologise if you as a learner accidentally mix or use 반말?
@ns26085 жыл бұрын
I have been speaking with Korean people for quite a while now so I'm used to the transition between 존댓말 and 반말. However, there have been times in which Koreans who are younger than me message me for the first time using 반말 and I get confused because I've never met them or spoken with them before. Sometimes I can't help but think "Wow this kid has no shame..." but I don't scold them for it. I've never had a person my age or older use 반말 as a first approach, but I've seen this quite often with middle school students.
@vrs.17aa2 жыл бұрын
I have a question:( I've seen Jungkook in Run BTS talk to the rest of them in 반말 instead of 존댓말 in some sentences, most of the time he uses ~요, but I've even heard him say something with 습니다 ending, which shouldn't be weird between friends? I'm confused:(
@talktomeinkorean2 жыл бұрын
There is some flexibility between deliberately sounding formal and speaking casually between friends :)
@KH-tp7qx2 жыл бұрын
This phenomenon also happens in Japanese when some native speakers switch code between Desu and Da. The register is normally polite but when the speaker is talking about themselves they switch to Da (Non-polite)
@KH-tp7qx2 жыл бұрын
In informal writing it is also common they use Desu Masu (polite) style throughout but when talking about themselves they switch to Da/suru. (non polite)
@camilaparedes41825 жыл бұрын
Hello, can you do a video all about 받침 and their rules?
@stoneself5 жыл бұрын
What language level is used when a student is much older than a teacher? What does the teacher use? What does the student use?
@JG-cu4ml4 жыл бұрын
Students should talk to their teacher in super polite level. Teachers usually talk casually but some teachers talk politely. It depends on the age, personality, intimacy, and many other factors.
@shirin31664 жыл бұрын
I have a question, I've met a Korean person in Roblox in zombie attack, It's kinda common for me to find Koreans playing that game, When they're talking they use informal language, Is this normal in online games? Even tho they haven't met?
@FrankM5 жыл бұрын
What if a person has only learned 존댓말, and when becoming friends with someone or a person gives permission to use 반말, but the speaker only knows 존댓말 or doesn't want to use 반말? Would that be considered rude?
@skylinrg5 жыл бұрын
I was so confused the first time I encountered that. I was eavesdropping on two korean women, and got so confused. whyyyy would you do that
@marie-angevogel21165 жыл бұрын
I'm curious about something, is it common in korean to speak in 존댓말 with your parents? because I tended to compare 존댓말 to the polite language we are used to speak in French but, in France, we don't use 존댓말 with our parents ( some people still do it but they are very few, it’s more like an old « bourgeois » family thing actually )
@astrocanyounaut5 жыл бұрын
I haven’t even learned anything in 반말 yet, so I think I might be in the clear! I don’t imagine myself getting close enough to anyone to even -think- about speaking informally, if I’m gonna be honest 😰
@jelli.mp45 жыл бұрын
안녕하세요~ 높임말와 존댓말은 어떻게 달라요? 한글 학교에서 이런 설명 있어요, "높임말은 존댓말보다 더 형식적입니다." 그 설명이 맞아요? 근데 한국 친구들은 그들이 똑같다고 말했어요. 도와 주세요 ㅠㅠ
@JG-cu4ml4 жыл бұрын
똑같아요. 한글 학교 설명 이상하네요~ 높임말 and 존댓말 are exactly same!
@jelli.mp44 жыл бұрын
@@JG-cu4ml 아, 알겠습니다! 감사합니다! ^^
@surajrae61375 жыл бұрын
Could you please make clear on pronounciation of between 공감 and공간.