This is a pen. を(多くの日本人が)日本語を介さずに意味がわかるのは「これはペンです」と最初に日本語で理解し、それが定着したからです。つまり、最初はThis is a pen. ⇒Thisはこれ、penはペン、isは~です。だから「これはペンです」と理解し、そう理解できるまでの時間がだんだん短くなり、ほぼ同時に理解できるようになった(日本語を挟む時間がなくなった)ということ。なにがいいたいかというと、日本で生まれ中学生くらいまで日本で育った人が「和訳」をまったく介さずに英語を英語のママで理解できるようになるということは幻想でしかないです。もちろんその「和訳」は素晴らしい翻訳である必要はない。ただ初心者レベルでは例えば生徒が、ある英文を理解しているかどうかを理解するのさえ、「和訳」を介さずに確認することは不可能です。
It’s the first time for me to send you the message . My name is Atsue . That's true!! So I always watch your video feeling close to you. I've been teaching English in a local community and almost all members are elderly. They are studying so hard ,so it's the job worth doing for me! Your lecture is actually so useful for me. Thank you so much.
The fifth tip was shock to the system. Because I was in the middle of memorizing all example sentences in Distinctions. But well… That’s the way the cookie crumbles.