Jejdke Ii 世界の論文のかなりは英語で書かれているので、大学などで論文を読む際も英語が読めるのはとても重要なんですよね。普段会話する必要がない以上、大学で論文を読めることの方が日本では大事なのかなと思います。大学入試の段階で、ある程度難解な文も読めるようになりますし。そういう意味でも、日本の教育にそこまで批判の気持ちはないですね。
I really agree with what you said. I was an exchange student in the US and after I got back here, I lost the opportunity to speak Eglish as much I used have in the US. I think that my English skills are getting rusty and it is because I do not have a lot of chances to speak English or talking with people in English in my daily life. This is what Japanese people need to do to improve our English skills.
@成長を届ける一人の大学生4 жыл бұрын
I’m on board with that, I mean, I currently live in NYC and I feel like Imm having a whole bunch of chances to have a word with natives in English. Given your observation, I think I should put in the hard yards more and more to make the best of this environment. Thank you
@coconutpineapple24894 жыл бұрын
Haruka Osborne Some polyglots speak several languages without living in foreign countries. I assume you don't need those environment if you keep studying.
@harukaosborne14514 жыл бұрын
@@coconutpineapple2489 You are absolutely right. I will try my best to keep and improve my English skill in this environment. I really respect the people who are actually trying to study and making chances to use foreign languages.
@harukaosborne14514 жыл бұрын
@@成長を届ける一人の大学生 You are already a hard worker. Living in a foreign country is so hard and I can tell that from my exchange year. I faced so many difficulties during the year. You seem a college student in NYC. You probably will have tough times at some point. But the time will fly so fast. You can through that if you live very day. You are a brave
Some really good points were highlighted in this video. Having some kind of goal is essential to 'wanting' to become a better English speaker. Up until a few months ago, a lot of people were motivated to improve their English to welcome overseas visitors to Japan for the Olympics. It's a good example of having a reason to learn.😉
I believe that it depends on how one strived to be able to use English whether one will acquire English or not without an experience abroad. Ultimately, it is our own responsibility. If you have time to complain, let’s use that precious time to study.
@成長を届ける一人の大学生4 жыл бұрын
I don’t even know why Japanese tend to complain
@coconutpineapple24894 жыл бұрын
@成長を届ける大学生 Yeah, it's wasting your time. Besides they didn't listen his video at all. People don't listen others can't get English listening skill. Those people tend to do oneーsided conversation.
@成長を届ける一人の大学生4 жыл бұрын
@coconut pineapple Indeed but Idc at all tbh cuz it’s not a matter of me lol
納得です。あと、もうひとつ。 We have to motivate the children to learn this. 小学校で英語始まった‼️って、焦った親たち。「これからの時代必要だから」というけど、その理由って漠然としすぎて学び始める子供たちにとってリアルがない。小さくてもリアルな同期を子供たちに与えてあげたいです。だからALTが小学校から入っているのはとってもいいし、もっとたくさんの人数を入れればいいのにと思う。習い事をさせてやれる裕福なおうちだけでなく、誰でもが自分で勉強していこうという「きっかけ」を得られる環境を‼️
Hey Atsu, "どうして日本人は英語をは話せないのか?” Does the "の” here serve to mark a question posed by the speaker that they want answered? Or, a question that they will then attempt to answer themselves? "Why can't Japanese people speak English? (Here's what I think...)" ?
@atsueigo4 жыл бұрын
Good question. I would say people use のか and か pretty much interchangeably in a conversation. However, the の can add emphasis on the interrogative word (which is どうして in this case). So if I want to make it a title I’d definitely prefer to use のか because it just makes more sense to emphasise it. If I said どうして日本人は英語を話せないか, it sounds to me that there is something that will follow after that, like どうして日本人は英語を話せないか教えてください, in which case either of them works because there’s no need for the emphasis. Hope this helps.
@redshots52754 жыл бұрын
@@atsueigo Interesting. However, by emphasis, do you mean that "のか” has the same effect that stress and tone on the "WHY" would have in English? (Note: I'm going to attempt make you 'hear' text, so bear with me) Two situations, same words, different meanings: "Hey Ryu, why can't Japanese people speak English?" - A simple direct question. ">WHY^ can't Japanese people speak English? (Well, that's what we're going to explore in this video today...yadda, yadda, yadda)." ^ The stress and rising tone placed on the "WHY" is what changes the meaning from a direct question to a question the speaker has an answer to. Would the 2nd sentence have just "か” or "のか” at the end?
@atsueigo4 жыл бұрын
My answer is no. It’s impossible to find the best explanation in the English language because Japanese and English are a completely different kettle of fish, so the answer will have to be quite descriptive. The level of emphasis it adds is subtle enough not to change the meaning of the whole sentence. I’d say it’s as subtle as the qualifier ‘right’ as in ‘right around the corner vs around the corner’ type of thing. Both sentences have the same meaning but the word ‘right’ adds a little emphasis. Very subtle, but it just sounds better with it. I’ve looked up the titles of books and noted mostly they use のか but there are a few that use only か, so it’s not wrong to use か but it just sounds more pleasing to our ears and it makes more sense to have that emphasis like I said in my first reply. This is as logical as my explanation can get. At the end of the day, not everything about language can be explained logically as it is pretty much like a living organism, but hopefully my explanation helps you better grasp the idea. Thanks.
@redshots52754 жыл бұрын
@@atsueigo No worries, that actually helps a lot. Thanks for taking the time to explain.