about 90% of the lyrics have the same pronounciations as the japanese version. So amazing.
@trouthuang19593 жыл бұрын
I feel like this is the most approaching between two versions of all YOASOBI songs. Speechless.
@hexskie_u3u3 жыл бұрын
I cant hear the English ver... ;-;
@n.v.c.apellaacapella10263 жыл бұрын
It makes me confused too, it looks so similar, how crazy is this.
@davidrubby17953 жыл бұрын
Iya bro,jadinya kayak dengerin yg versi Asli Jepangnya, tapi Bahasa Inggrisnya Bagus Juga, Keren Emang YOASOBI nih....
@dafaqu6943 жыл бұрын
But that makes the English lyrics sound weird tho If you make it whole dialogue
@MDeltaX3 жыл бұрын
SAW YOU'RE NOT AROUND IS SUCH A GENIUS WORD PLAY FOR THIS SONG
@hassanrizky50183 жыл бұрын
Agree with it. I thought it was sayonara 😆, good job YOASOBI 👏
@AkiraChai3 жыл бұрын
the translator is such a genius and ikura can sing it in English by sounding like original Japanese version
@rendybroden8803 жыл бұрын
faxx
@achmadrizkisamani72843 жыл бұрын
I agree, I didn't expect before, but translator is such a genius guy
@for813 жыл бұрын
確かに天才的だよなぁ
@user-om2rp6ni7b3 жыл бұрын
「さよならだ」と「Saw you're not around」で韻を踏んでんのカッコよくて鳥肌立った
@シュークリ-g8b3 жыл бұрын
それな!
@Tofu_A3 жыл бұрын
わかる
@towasobi3433 жыл бұрын
どの曲もそんなふうに歌ってるよね
@angelvu3 жыл бұрын
I thought it was cool too, I’m used to the Japanese version but it sounds almost the exact same
@aito49613 жыл бұрын
意味も似てて素晴らしいよね。
@はるり-u4z3 жыл бұрын
Being an English Japanese bilingual, this really confuses my brain like I have never experienced before as I hear English and Japanese at the same time. The person who translated this is absolute legend!!
@fenismonja16353 жыл бұрын
Translators name was shown at the end
@solidsneak692 жыл бұрын
Me too, how could I heard Japanese and English at the same time ? It blew my mind
@SourSalty2 жыл бұрын
I am not fluent in Japanese, but it confuses me because I learn Japanese songs very easily. The only sounds giving me trouble are あう because my first language is french. So I am used to pronounce it O. But I know it's not O
@ayushagarwal76312 жыл бұрын
I am not fluent in japanese but know a bit and I discovered this song before the english version so I keep hearing the japanese in these lyrics. Translator of this is the GOAT.
@Blueberry_12763 Жыл бұрын
@@solidsneak69same
@akirakilluar3 жыл бұрын
“Sayonarada” = “Saw you not around” “Bokura” = “But could our” “Kitto” = “keep on” With just these 3 phrases, the translator should give a rise. This is perfect!
@DiamondShot553 жыл бұрын
And "wakannai yo" = "why can't i know"
@izumi32453 жыл бұрын
Actually it more then that. Still no comment with yoasobi content
@megataloko1743 жыл бұрын
"sou dakke?" --> "so that's it ?"
@yogadarmawan30513 жыл бұрын
Semi homophone, i like it
@myoui59083 жыл бұрын
Man... that's what we're waiting for.. When the English Version of Yoru ni Kakeru came out, all of us blow our mind because of the word play and tone similarity to the original. That's why we all know they'll gonna do it again for the entire English Version. Because it's their unique mark.
@somaruno3 жыл бұрын
すごい日本語に聴こえる、、 "たぶん"と"Haven’t"は天才
@user-lm7cl9mb5k3 жыл бұрын
i can't imagine how much headache i could got from this whole EP, the lyrics are so similar to the original one like wtf, kudos to konnie aoki and yoasobi
@mibs5jc3 жыл бұрын
0:11 Sugoshita = Soon go sit down 0:16 nokosazu ni = no cold signs to me 0:20 Sayonarada = Saw you're not around 0:39 (Wa)rui no wa (dare) da = (How) do we know what (brought it) down 0:43 Wakanaiyo = Why can't I know 0:45 sei demo nai = save it but I 0:48 Tabun = Haven't 0:49 Bo ku rawa nan kai datt e kitt o = But could our knot climb up and keep on 0:55 Sayonara = So you're not up 1:01 kitto = kid on 1:30 kimida = keep me down 1:33 Sodakke = So that's it 1:39 Tabun = haven't 1:39 taishu = time used, sho = shown 1:42 sore wa saishu = so let a sight shoot 1:45 dan dan to zurete itta no= down-down for we let it eat the 'no' 2:00 Bokura wa = but could our 2:02 nankai datte kitto = knot climb up and keep on 2:07 Sayonara ni tsuzuku = So you're not in need to go through .....and more🙉💫
@ALGEA7 Жыл бұрын
Along with 0:30 Hitori de mukaeta asa ni Narihibiku dareka no oto=It all began alone one morning i hear the beat o’ someon making motions
@ALGEA7 Жыл бұрын
0:28 not 0:30
@heyteamo01 Жыл бұрын
0:06 Namida = Not enough
@ziwei9197 ай бұрын
2:55 modorenai kara = no more left to recover
@ChrisuYT3 жыл бұрын
Why the lyrics tone is so almost similar to the Japanese ver itself :O
@haruna51473 жыл бұрын
Yeah
@mofo5953 жыл бұрын
Man, that is YOASOBI :) They are insane
@ChizuDrumsLife3 жыл бұрын
Saw you're not around = さようなら But could our = 僕らは So let a sign shoot = それは最终 down down = だんだん eat the "no" = いったの Its to much = いつも It coulda = 幾ら wwwwwwwwwwwwwwwwwww
@KarroszuMiaka3 жыл бұрын
yoo chris whatsupp robeats legend, didn't know you like yoasobi as well
@vydo85933 жыл бұрын
always
@reezkidw3 жыл бұрын
Here's the E-SIDE drop, Shout out to translation man, he deserves a medal. Ikura-san voice? You know the answer
@@lolandyyiu English Lyrics was written by Konnie Aoki
@getup9603 жыл бұрын
Yuna fan 👋
@iiiAA-xz5wm3 жыл бұрын
日本語にも聴こえるような英語役の歌詞にほんとにいつも感動します。すごすぎる。
@sonatasconstellation11825 ай бұрын
I’m today years old that I found out the English version of this song exist. And I was totally amazed by how much the pronunciations are similar to each other! Such an amazing craft of art. The song itself is a vibe to listen to at any mood for me. Now I have two versions that I can listen to. Thanks for making this amazing song! I really need music like this one at a tough time like this. ❤
@sy_knight_3 жыл бұрын
THIS IS SO AMAZING!! How could the lyrics tone are so similar with the Japanese one but it doesn't lose its meaning at all? Still hits hard just as before, kudos for everyone who worked on this English version!!
@うづ-x6p3 жыл бұрын
「さよならだ」 “Saw you’re not around “ 素ですごいと呟いてた 直訳で「あなたがいないの見た」 発音が「さよならだ」に酷似していて、さらに直訳すると遠回しにその元の日本語訳になる。 感嘆の言葉しか出ない
@Ryota-e7o3 жыл бұрын
凝ってますよね 素晴らしい...
@マロン-o7n3 жыл бұрын
英語でも日本語を知ってるから違和感なく聞けるの最高すぎる!
@中野家尊い3 жыл бұрын
YOASOBIの中でも1番すき
@vixiao3 жыл бұрын
YOASOBI have been working hard on their english covers! Thank you for the multiple drops!
@fei64093 жыл бұрын
"Saw you're not around"を聞いた瞬間鳥肌が立っていまだに消えていない。 Haven't found a better word play than this.
@user-ci1ws1ur4z3 жыл бұрын
まじでこんなに日本語と英語の発音がリンクしてるの凄すぎる
@SR-ll4vr3 жыл бұрын
日本語の韻の良さを残したまま英訳するセンスやばすぎる
@hoshibrooks94362 жыл бұрын
I love how YOASOBI changed the original translation of the lyrics and made it so it still portrays the words and story but also having it sounding like the Japanese version. Love this so much!!
Yoasobi is insane, agreed! as a person who took english literature in collage, I understand it's absolutely not easy to create rhyming words (in both languages) + well translated content. and here the E-side songs are all rhyming but it is well translated (as least for me) that is insane. I respect and admire their hard work to present many beautiful and thoughtful songs. They are awesome!!
@まゆめろ-y9h3 жыл бұрын
所々日本語交えた翻訳の世界観がすごい素敵♥ YOASOBI好き♥
@user-bo9oc8sn1d2 жыл бұрын
歌詞(日本語の歌詞あり) Not enough, no time, you’ve gone before I cry aloud (涙流すことすら無いまま) Soon go sit up, leaving not a tone in all we owned, no cold signs to me (過ごした日々の痕一つも残さずに) Saw you’re not around (さよならだ) It all began alone in one morning (一人で迎えた朝に) I hear the beat o’ someone making motions (鳴り響く誰かの音) Inside of the space shared in our days (二人で過ごした部屋で) Lay on, I seal my eyes and ponderin’ it all (目を閉じたまま考えてた) How do we know what brought it down (悪いのは誰だ) Why can’t I know (分かんないよ) Trying to save it but I… haven’t (誰のせいでもない たぶん) But could our knot climb up and keep on (僕らは何回だってきっと) Such unkind heart, ends creep on (そう何年だってきっと) Saw you’re not up to go on, we know where all that could wind up (さよならと共に終わるだけなんだ) It got hard, who am I to kid on (仕方がないよきっと) “You came to me” (「おかえり」 ) The small words used are pouring out I know the words (思わず零れた言葉は) are wrong now (違うな) It all began alone in one morning (一人で迎えた朝に) An image of somebody comin’ to thought (ふと想う誰かのこと) Inside of it, a home I thought we belonged (二人で過ごした日々の) the commonality’s around without you there and (当たり前がまだ残っている) Why do we know you keep me down (悪いのは君だ) So, that’s it? (そうだっけ) I should blame my own but still I… haven’t (悪いのは僕だ たぶん) A little time used, kickin’ love, I was shown (これも大衆的恋愛でしょ) So let a sigh shoot ending all my time with you (それは最終的な答えだよ) We’re going down-down for we let it eat the “no” (僕らだんだんとズレていったの) For just another, example of an ordinary story now (それもただよくある聴き慣れたストーリーだ) Upon the life we had that even shined seemingly so bright (あんなに輝いていた日々にすら) All caught in was soon covered in dust (埃は積もっていくんだ) But could our knot climb up and keep on (僕らは何回だってきっと) Such unkind heart, ends creep on (そう何年だってきっと) Saw you’re not in need to go through, these streets on what is soon dark (さよならに続く道を歩くんだ) It got hard, who am I to kid on (仕方がないよきっと) “You came to me” (「おかえり」 ) It’s too much when naturally… (いつもの様に) Words like these pour right out (零れ落ちた) Where complication hidin’ got too hard to find (分かり合えないことなんてさ) it coulda been all around hot ethos (幾らでもあるんだきっと) Can’t forget all you would see and end up walkin’ just forgivin’ on (全てを許し合えるわけじゃないから) When the affection suddenly behold (ただ、優しさの日々を) a risin’ feelin’ of cloudin’ days in madness, now we’ve got (辛い日々と感じてしまったのなら) No more left to recover (戻れないから) But could our knot climb up and keep on (僕らは何回だってきっと) But could our knot climb up and keep on (僕らは何回だってきっと) Such unkind heart, ends creep on (そう何年だってきっと) Saw you’re not up to go on, we know where all that could wind up (さよならと共に終わるだけなんだ) It got hard, who am I to kid on (仕方がないよきっと) “You came to me” (「おかえり」 ) The small words used are pouring out I know the words (思わず零れた言葉は) are wrong now (違うな) So let in more and climb up and keep on (それでも何回だってきっと) Such unkind heart, ends creep on (そう何年だってきっと) If we can leave and start over, go to that day, and turn around (始まりに戻ることが出来たなら) Can’t help but thought are arising (なんて、思ってしまうよ) “You came to me” (「おかえり」 ) The wrong words used are pouring out but never reach (届かず零れた言葉に) I laughed out (笑った) Through cold breeze, and afar, a sunrise (少し冷えた朝だ)
@cosmo80963 жыл бұрын
Not enough = namida =涙 Soon go sit up = su go shi ta =過ごした日 no cold signs to me = mo noko sa zu ni =も残さずに saw you're not around = sa yo na ra da = さよならだ but i = mo na i =でもない haven' t= ta bu n = たぶん But could our = boku ra wa = 僕らは keep on /creep on/kid on = ki t to = てきっと saw you're not up= sa yo na ra = さよならと poring out = kobo re ta = 零れた why do we know you keep me dow= waru i no wa kimi da =悪いのは君だ(that's crazy! : O) so that's it?=so u da k ke = そうだっけ I was shown = ai de sho = 愛でしょ so let a sigh shoot =so re wa saishu =それは最終 down down = da n da = だんだん eat the "no" = i t ta no = ていったの it coulda = iku ra = 幾ら suddenly behold = shi sa no hibi wo = さの日々を so let in more = so re de mo =それでも
@hikarichip89033 жыл бұрын
it was too same that I accidentally sing in the Japanese 😵😂
@seiy_user24833 жыл бұрын
wow this song is really genius
@匿名-x1q7z3 жыл бұрын
かみwありがとうございます!
@connorjamesthompson66143 жыл бұрын
@@hikarichip8903 Like this is the English version of Tabun but in all honesty, I was actually humming it in Japanese without knowing it just because of how similar it is to the original version
@nekoko67273 жыл бұрын
And "why can't i know" = wakannai yo, this eng translation is so god tier!!
seriously i have to admit it... i get goosebumps every time when listen to their English version song... it is so good as Japanese version...especially they make those lyrics sound so close with the original Japanese lyric without changing the meaning... RESPECT!
@somaruno3 жыл бұрын
英語版が一気に4つ投稿されるとかアツい!!
@deadlord06402 ай бұрын
Credit where credit is due. Translating a Japanese song to English and have it sound close to the source material. Props.
「Saw you're not around」が最高。 日本語歌詞の「さよならだ」に近いのがとてもいい。 前後には休符があるから、より一層そこが強調される。 そしてここは今までと変わり、急にはっきりと聞こえてくるのがまたとても… 要するにYOASOBIは最高です。
@イレイブン3 жыл бұрын
一気に英語版出すの神すぎる
@koukou53 жыл бұрын
所々日本語っぽく聴こえてくるから鳥肌止まらない 好きな曲だから尚更…✨
@かな-k8k2j3 жыл бұрын
「さよならだ」の部分で鳥肌立った
@駿台青パック3 ай бұрын
I am Japanese, and when I first heard the song, I was very surprised at how similar the pronunciation of the Japanese lyrics and the English lyrics are. I want people overseas to know how similar the pronunciation is, so I am going to put up the correspondence between the Japanese lyrics and the English lyrics. Please refer to them if you like. Above: English lyrics Below: Japanese lyrics Not enough, no time, you’ve gone before I cry aloud. Namida nagasu kotosura naimama Soon go sit up, leaving not a tone in all we owned, no cold signs to me. Sugoshita Hibino ato hitotumo nokosazuni Saw you’re not around. Sayonarada It all began alone in one morning. Hitoride mukaeta asani I hear the beat o’ someone making motions. Narihibiku darekano oto Inside of the space shared in our days. Hutaride sugoshita heyade Lay on, I seal my eyes, and ponderin’ it all. Mewo tojitamama kangaeteta How do we know what brought it down. Waruinoha dareda Why can’t I know. Wakannaiyo Trying to save it but I ...... haven’t. Dareno seidemonai... tabun But could our knot climb up and keep on. Bokuraha nankaidatte kitto Such unkind heart, ends creep on. Sou nannendatte kitto Saw you’re not up to go on, we know where all that could wind up. Sayonarato tomoni owarudake nanda It got hard, who am I to kid on ”You came to me” Shikataganaiyo kitto “okaeri” The small words used are pouring out. Omowazu koboreta I know the words are wrong now. Kotobaha tigauna It all began alone in one morning. Hitoride mukaeta asani An image of somebody comin’ to thought. Hutoomou darekano koto Inside of it, a home I thought we belonged Hutaride sugoshita Hibino the commonality’s around without you there and Atarimaega mada nokotteiru why do we know you keep me down. Waruinoha kimida So, that’s it? Soudakke I should blame my own, but still I ......haven’t. Waruinoha bokuda......tabun A little time used, kickin’ love, I was shown. Koremo taishuuteki rennai desho So let a sign shoot ending all my time with you. Soreha saishuutekina kotaedayo We’re going down-down for we let it eat the “no”. Bokura danndannto zurete ittano For just another, example of an ordinary story now. Soremotada yokuaru kikinareta suto-ri-da Upon the life we had that even shined seemingly so bright. Annani kagayaiteta hibinisura All caught in was soon covered in dust. Hokorigha tumotteikunda But could our knot climb up and keep on. Bokuraha nankaidatte kitto Such unkind heart, ends creep on. Sou nannendatte kitto Saw you’re not in need to go through, these streets on what is soon dark. Sayonarani tuduku mitiwo arukunnda It got hard, who am I to kid on. Sigikataganaiyo kitto “You came to me”. Okaeri It’s too much when naturally... Words like these pour right out. Itumono youni koboreotita Where complication hidin’ got too hard to find it coulda been all around hot ethos. Wakariaenaikoto nantesa ikurademo arunda kitto Can’t forget all you would see and end up walkin’ just forgivin’ on. Subetewo yurushiaeru wakeja naikara When the affection suddenly behold a risin’ feelin’ of cloudin’ days in madness, now we’ve got. Tada yasashisano hibiwo turai hibito kanjite shimattano nara No more left to recover. Modorenaikara But could our knot climb up and keep on. Bokuraha nankaidatte kitto But could our knot climb up and keep on. Bokuraha nankaidatte kitto Such unkind heart, ends creep on. Sou nannen datte kitto Saw you’re not up to go on, we know where all that could wind up. Sayonarato tomoni owarudake nanda It god hard, who am I to kid on. Shikataga naiyo kitto “You came to me.” Okaeri The small words used are pouring out. Omowazu koboreta I know the words are wrong now. Kotobaha tigauna So let in more and climb up, and keep on. Soredemo nankaidatte kitto Such unkind heart, end creep on. Sou nannen datte kitto If we can leave and start over, go to that day, and turn around. Hajimarini modoru kotoga dekitanara Can’t help but thoughts are arising. Nante omotteshimauyo “You came to me” Okaeri The wrong words used are pouring out but never reach. Todokazu koboreta kotobani I laughed out. Watratta Through cold breeze, and afar, a sunrise. Sukoshi hieta asada Thank you for reading!!
@ikasankan3 жыл бұрын
たぶんの英語バージョンきたー! YOASOBIの中でも1番好きな曲だけに最高です!
@user-bergklein3 жыл бұрын
今回発表された英訳曲の中ではこれが一番日本語っぽくて素敵。 「I laughed out」が「笑った」に聞こえるというのはなんだか耳から鱗が落ちた感。 「さよならだ」→「Saw you're not around(あなたが周りにいないと気付いた)」も良い。主語が省略されてるんだね。
@てぃちゆ3 жыл бұрын
「たぶん」を直訳するんじゃなくて「Haven’t」にして韻踏んでるのがちゅきなの、、、🥰
@さかまさ-o7o3 жыл бұрын
まじYOASOBIしかかたん!
@nf-fl8it3 жыл бұрын
THE TRANSLATOR IS SUCH A GENIUS
@dthirdy5298 Жыл бұрын
omg! whoever translated this in english you should give them a raise. the sound of this in nihonggo and english is so much alike love this!!
@Zenister.3 жыл бұрын
The word play in this song is insanely good.
@charlieoan99844 ай бұрын
Wow, you guys really took translation to the new level. Meaning not only similar but so as pronunciations to original :0
@dellcynsdevil9773 Жыл бұрын
WTF THE ENGLISH VERSIONS ENDS UP BEING MORE HIGH QUALITY IN WORDPLAY AND FUKK IT SOUNDS NEARLY THE SAMEE HOLY SHITT!!!!
They made the English lyric fits so perfectly and sound similarly yet so good and the meaning also didn't strand too far from the original lyrics.., endless respect
@Mr.Pain4048 ай бұрын
My brain had a meltdown listening to this just because it sounded so much like the Japanese version
@bakaweiner69563 жыл бұрын
It's remarkable that they managed to make EN version sounds like original... *It's amazing ya know...*
@chilloutkars3 жыл бұрын
和と英が綺麗に重なって、鳥肌…
@senpaichan98872 жыл бұрын
If you aren't looking at the lyrics, you couldn't tell it's English. Kudos to the translator ❤️
@lesliemorganking32838 ай бұрын
I NEVER knew there was an English version!
@sinisterpanda27383 жыл бұрын
Thank you for the English version of 多分(Tabun). I never thought japanese songs can be translated into English and still remain enjoyable. YOASOBI & team is the best in the industry so far in that regard. Otsukaresama~
I know this songs translation pretty well bc I listened to it heavily after breaking up w someone so to come back and see the English version posted, I’m amazed. These lyrics are really accurate to the og while localization being spot on. If you see this, spectacular job Konnie Aoki 👏🏼👏🏼👏🏼👏🏼 give this man a raise
@ミヅ-c9o2 жыл бұрын
今回も鳥肌もんや…
@rimtae70163 жыл бұрын
Omg english ver is as good as jp Ikura voice just chef kiss