Bonjour, peut-on créer un site internet sur un Android?
@latradufacture9 күн бұрын
Un téléphone Android ?
@Lechinoismandarin14 күн бұрын
Très contente d’te revoir Arielle! 😊
@latradufacture13 күн бұрын
Mercii 🌸❤️
@KouameCasimirKouame15 күн бұрын
Comment obtenir le guide
@latradufacture13 күн бұрын
C'est le premier lien en description
@espanoamigos17 күн бұрын
Je suis traducteur anglais-espagnol, mais j'adore regarder vos vidéos parce que j'apprends beaucoup de français et de traduction. C'est magnifique ! 😊
@latradufacture13 күн бұрын
Oh merci beaucoup 🌸
@Freelanceverse17 күн бұрын
Très heureux que tu sois de retour :)
@latradufacture13 күн бұрын
Merci Adrian 😁. Et moi de même !
@erwann509017 күн бұрын
J'avoue que m'étant récemment installé en tant que traducteur indépendant et ayant découvert ta chaîne dans la foulée, constater que tu n'avais plus publié depuis quelques mois a suscité en moi une certaine appréhension. Je me disais que le marché de la traduction était peut-être définitivement éteint (d'autant plus que je travaille avec le russe, ce qui ne facilite pas les choses en ce moment). Content donc de te voir revenir, ta chaîne m'a beaucoup apporté dans mes premiers pas.
@latradufacture13 күн бұрын
Cc Erwann, merci beaucoup pour ce message qui m'a beaucoup touchée 🌸. Je suis contente d'être de retour moi aussi.
@sictarus2917 күн бұрын
on n'est pas encore le 1er avril 😨
@latradufacture17 күн бұрын
😅😅😅😅😅
@dumiladharmawardhena739121 күн бұрын
Bonjour, Je maîtrise le cinghalais (une langue rare), l'anglais et l'allemand. Par exemple, il n'y a que deux traducteurs assermentés en cinghalais à la cours d'appel de Paris. Est-ce que j'aurais plus de chances si je candidate uniquement pour cette langue, ou bien puis-je candidater pour les trois langues sans nuire à mes chances d'être accepté. Merci :)
@latradufacture17 күн бұрын
Bonjour, merci pour votre message. Ça dépend de votre niveau dans les autres langues. Si ce ne sont que des connaissances de base, ce ne serait pas idéal. Si vous avez des connexions approfondies et que vous pouvez le justifier, vous pouvez partir sur les 3.
@AwaSawadogo-n7d22 күн бұрын
Bonjour ! J'aimerais avoir un exemple de texte source avec sa traduction ( texte cible )
@latradufacture17 күн бұрын
Bonjour, vous pouvez trouver des textes bilingues partout sur le.net. Il suffit de faire une.recherche en *pdf ou *word
@njoupouognigniibrahim27 күн бұрын
merci Arielle
@latradufacture27 күн бұрын
Très volontiers :)
@njoupouognigniibrahim21 күн бұрын
@@latradufacture j'apprécie énormément ce que vous faites, surtout pour nous jeune étudiant en traduction. En effet je suis étudiant en traduction à l'Institut Supérieur de Traduction, d'Interprétation et Communication (ISTIC) Yaoundé-Cameroun. j'ai assisté à un webinaire dont vous avez pris part notamment sur l'intelligence artificielle et la traduction. votre intervention m'a permis de lever le doute que je me faisais sur l'avenir du traducteur humain. Cependant j'aimerais avoir des idées sur comment s'en sortir face à la montée de l'IA.
@firuzanevegundogan9034Ай бұрын
Merci beaucoup ❤
@latradufactureАй бұрын
Tout le plaisir est pour moi :)
@languesetculture3822Ай бұрын
Bravo
@latradufactureАй бұрын
Mercii 🌸
@USL98Ай бұрын
Trop parfait !!!!!!!!
@latradufactureАй бұрын
Merci 🌸
@anthonymany4116Ай бұрын
Votre sourire 🔥
@latradufactureАй бұрын
Mercii ❤️
@Pou_LocoАй бұрын
Moi, j'adore t'écouter. Continue, il y a peu de traductrices qui le font, merci !!!
@latradufactureАй бұрын
Merci pour les encouragements 🌸
@SalomonPambouАй бұрын
Est-ce que vous pouvez m'aidez à traduire mes documents en anglais, cela me fera plaisir 😢
Merci beaucoup pour cette vidéo et pour ces informations. Pourriez vous svp m'envoyer le lien vers la vidéo "comprendre et facturer les fuzzy matches" parce que je ne l'ai pas trouvée. Merci encore pour vos conseils précieux :)
@latradufactureАй бұрын
Bonjour, oui, bien sûr, voici le lien. C'est un live en fait c'est la raison pour laquelle vous ne la trouviez pas : kzbin.info_TAIgudQpDc?feature=share
@FarahAYADI-c7fАй бұрын
@@latradufacture Merci beaucoup :)
@munyarugerogakware2814Ай бұрын
My name is Douglas I live in Rwanda,I want to work like transcription in amberscript
@latradufactureАй бұрын
Hi Douglas, I can't help you with that sorry :)
@OmarMohamed13021Ай бұрын
Est ce qu’il y a un niveau d’études exigées?
@latradufactureАй бұрын
Pour devenir traducteur assermenté ?
@OmarMohamed13021Ай бұрын
@ oui
@latradufactureАй бұрын
@OmarMohamed13021 pas un niveau d'études, mais il faut avoir un diplôme en traduction/ une expérience prouvée en traduction et avoir être immatriculé comme une entreprise.
@pinkypinky2975Ай бұрын
Franchement te faire insulter comme ça en France tu aurais le droit de porter plainte! moi je serais partie dans son bureau la confronter et lui mettre ses 4 vérités dans la tronche. C'est quand même fou car en France c'est l'inverse dans les grandes entreprises si tu es du genre a critiquer tes collègues derrière leur dos et que ta chef s'en aperçoit c'est pas bon du tout pour toi! et ils appelle tous le monde dans le bureau pour confrontation avec la chef
@latradufactureАй бұрын
Merci pour ton soutien ❤️
@MaddyRADUАй бұрын
Bonjour! Je me permets de vous adresser une question. Alors, actuellement foctionnaire public, conseillère en insertion pro, avec une licence en lettres obtenue en Roumanie, avec équivalence enic-naric. Je n'ai pas une Sarl, je n'ai jamais exercé en tant que traductrice. En sachant ma situation, puisse-je postuler pour 2026? Je vous remercie par avance. Bien à vous.
@latradufactureАй бұрын
Bonjour, sans expérience et sans diplôme, ce sera difficile pour être sincère avec vous...
@ares9922Ай бұрын
Bonjour Fabienne, je suis autoentrepreneur depuis deux mois mais je n'ai pas encore d'expérience professionnelle; mes spécialités sont l'histoire et l'archéologie, je suis complétement autodidacte et tout à fait étranger au milieu de la traduction. J'aurai deux questions, (1) Ou ai-je le plus de chance de trouver des travaux correspondant à mes spécialités? et (2) J'ai du mal à évaluer mon niveau d'anglais, je l'ai appris seul et il m'arrive parfois de traduire des textes de niveau Master pour me tester et j'y arrive avec une facilité déconcertante, je trouve que le niveau d'anglais universitaire en France est vraiment faible, personnellement, je n'estime pas avoir un niveau Master mais plutôt un niveau Licence. Y a t-il des sites où l'on peut se tester qui selon toi ont des critères de niveau plus réalistes que ce que l'on peut trouver en France? Merci pour ton enthousiasme communicatif c'est grâce à tes vidéos que je me suis lancé. Cordialement, Laurent
@latradufactureАй бұрын
Bonjour Laurent, Bravo pour la création de ton auto-entreprise ! La réponse à la question 1 est beaucoup trop dense pour que je puisse te répondre ici. Idem pour tes questions relatives à ton niveau en anglais. Peux-tu m'envoyer un courriel à [email protected] ? À bientôt, Arielle
Bonjour, est-ce que cette profession est compatible avec l’activité commerciale ?
@latradufactureАй бұрын
Bonjour, compatible dans quel sens? Pouvez-vous me donner plus de détails par courriel à [email protected] ?
@valeriadol1795Ай бұрын
Bonjour, est-ce que cette profession est compatible avec l’activité commerciale ?
@latradufactureАй бұрын
Pouvez-vous me donner plus de détails à l'adresse [email protected] ? Merci
@erwann50902 ай бұрын
Franchement, merci infiniment pour ta chaîne ! J'me suis mis à mon compte il y a une semaine et en quelques jours j'ai dévoré quasi toutes tes vidéos. Elles sont tellement utiles et sans elles, j'avoue que je serais particulièrement perdu dans l'océan de choses à faire !
@latradufactureАй бұрын
Tout le plaisir est pour moi :)
@AlysonSorpynSkullz2 ай бұрын
Bonjour, est-ce que pour travailler avec des agences on est obligés d'avoir un numéro de SIRET ou peut-on travailler en tant que traducteur salarié ?
@latradufacture2 ай бұрын
Bonjour, en travaillant avec des agences on travaille comme freelance et donc comme une entreprise ce qui veut dire qu'on doit être immatriculé i.e. avoir un SIRET.
@erwann50902 ай бұрын
Ta chaine est tellement chouette, très bienveillante. Je viens de me mettre à mon compte et bien que j'ai 8 ans d'expérience dans le domaine de la traduction, j'ai l'impression d'entrer dans un monde inconnu. J'espère que ça va marcher, et si c'est le cas, ce sera sûrement aussi grâce à tes bons conseils! Merci pour tout!
@latradufacture2 ай бұрын
Oh bienvenue dans le monde impitoyable du freelancing :) Non, je rigole, tout ira pour le mieux. N'hésites pas à te procurer mon guide pour débuter, je pense qu'il te sera d'une grande aide pour tes débuts et je l'ai rédigé justement pour aider ceux comme toi qui débutent dans le freelancing et se sentent un peu perdus ! Tu peux le trouver ici : fabienne-arielle.ck.page/88bcf703bf
@erwann50902 ай бұрын
Je trouve ce site horrible, l'interface est tellement désuète, l'on se perd totalement dans cet océan d'informations, de boutons, de menus qui apparaissent à l'écran. J'ai vraiment du mal.
@latradufacture2 ай бұрын
Ce n'est effectivement pas le site le plus convivial qui existe! :)
@LoLo-jg6iq2 ай бұрын
Ce métier n'est pas obsolète face à ChatGPT ?
@latradufacture2 ай бұрын
Il me semble que non :)
@SimeonDakie2 ай бұрын
Je suis Mr Dakie . J'aimerais devenir traducteur mais je ne sais rien de ce domaine
@latradufacture2 ай бұрын
Bonjour Mr Dakie, tout ce que vous devez savoir est dans mon guide pour devenir traducteur. Il est disponible ici : fabienne-arielle.ck.page/88bcf703bf
@newbeginnings49332 ай бұрын
Merci beaucoup pour cette vidéo qui fait du bien et redonne du courage ! Ca fait un an que je fais murir l'idée de me lancer comme freelance - je prends le temps parce-que je veux tout apprendre et surtout comprendre du marché actuel pour pouvoir m'y préparer au mieux - (et aussi parce-que j'ai un peu la trouille), mais ce qu'on entendait sur cette crise faisait peur. Mais ça ne sert à rien de se mettre la tête dans le sable et comme tu l'as si bien dit, apprendre à tirer son épingle du jeu. Et je suis d'accord sur le fait que l'absence de module sur la réalité du marché dans les formations est complètement absurde, mais c'est peut-être le cas de beaucoup de domaines universitaires. Heureusement il y a internet et les traducteurs/traductrices comme toi pour nous guider, encore merci !
@latradufacture2 ай бұрын
Hello, tout le plaisir est pour moi :) N'oubliez pas de vous procurer mon guide pour débuter comme traducteur freelance. Sur mon site latradufacture.com, vous trouverez également toute une liste de ressources pour vous aider à réussir votre projet ! fabienne-arielle.ck.page/88bcf703bf
@anuragvinayakbora97242 ай бұрын
Une vidéo très bien analysée . Merci pour cette vidéo. D'ailleurs, offrez-vous un service pour aider les candidats qui veulent étudier la traduction aux universités françaises et francophones? ( plus précisement , préparer les candidats à l'examen d'admission au niveau master) Si oui merci de préciser les détails nécessaires.
@latradufacture2 ай бұрын
Bonjour et bienvenue sur latradufacture :) ! Je propose un accompagnement aux personnes qui souhaitent se mettre à leur propre compte comme traductrices, mais pas une préparation à des examens précis ! Si vous voulez en savoir plus sur mon offre d'accompagnement, ce sera par ici : www.devenirtraducteurindependant.com/coaching-traducteur/
@michelmorganmboumba31152 ай бұрын
Bonjour et merci beaucoup les conseils et informations. Mais comment posséder à la facturation s'il s'agit par exemple de 200 pages ? Merci
@latradufacture2 ай бұрын
Bonjour, si c'est un document word, utilisez le compteur automatique, sinon, vous pouvez évaluer le nombre de lignes et facturer par ligne.
@Sophia-sk7ti2 ай бұрын
Bonjour j’ai juste un baccalauréat professionnel secrétariat je peux déposer le dossier ?
@albamici3 ай бұрын
Bonjour Arielle, merci beaucoup pour cette vidéo extrêmement utile. Je suis médecin et l'espagnol est ma langue maternelle. Je m'intéresse au métier de la traduction médicale et je souhaite me lancer dans ce projet. Pourrais-tu me recommander des formations pour apprendre les méthodes de traduction (tu as mentionné qu'il existe des formations de 3 à 6 mois) ? Merci infiniment !
@latradufacture2 ай бұрын
Coucou, je t'ai répondu par mail 🌸
@Sophia-sk7ti3 ай бұрын
Bonjour, Merci pour cette vidéo mais j’ai 2 questions svp le baccalauréat suffit t-il pour déposer le dossier ? Et faut il obligatoirement être auto entrepreneur ? Merci
@latradufacture2 ай бұрын
Bonjour, non, le baccalauréat ne suffit pas et oui, il faut être une entreprise.
@davilaobeng78314 ай бұрын
Bonjour miss Arielle , je suis très édifiée par vos vidéos. Car je fais une formation en traduction.
@latradufacture3 ай бұрын
Bonjour Davila, ravie de le savoir :)
@kramichel-ve9zh4 ай бұрын
Merci pour des vidéos
@latradufacture4 ай бұрын
De rien 😉
@alicebolices5554 ай бұрын
Arielle, je te remercie énormement par ta chaîne yt! Ça fait plusieurs années que j'ai démarré dans la trad et interprétation au Brésil, mais j'avais abandonné en arrivant en france y a 6 ans (grand erreur). Et même après mes recherches, je me sentais très perdue et peureuse d'y reprendre ici. Après voir presque toutes tes videos, je me sens super motivée et avec une vraie perspective du marché. En plus, ta personalité est absolument adorable et c'était un plaisir d'apprendre avec toi, merci bcp! Je chercherais donc un mentor ang/fra vers le pt-br, si jamais t'as une indication. Et aussi, pourrais-tu parler un peu du portage salariale dans le métier, si t'as des infos? Merci encore et que du bonheur pour toi 🤍
@latradufacture4 ай бұрын
Hello Alice, merci pour ton adorable message. Je suis toujours heureux de savoir que mon contenu est utile et motivant :). Peux-tu m'envoyer un mail à [email protected] ? On pourra aller plus dans les détails ! À bientôt, Arielle
@jecsonpolanco49694 ай бұрын
Je te pose juste une question il faut suivre une formation de traduction pour devenir traducteur assermenté ?
@latradufacture4 ай бұрын
Oui
@Marymeleht5 ай бұрын
Bonjour j’aimerais savoir si c’est possible de faire les deux métiers en même temps ?
@latradufacture4 ай бұрын
Bonjour, oui vous pouvez être traducteur et interprète
@nadegeadicolt59605 ай бұрын
Ah oui je confirme LA SEULE CHAÎNE KZbin FRANCOPHONE DÉDIÉE AUX TRADUCTEURS INDÉPENDANTS ❤ Le contenu est vraiment intéressant 💯 sans compter le happy mood de la dame👌
@latradufacture5 ай бұрын
Tout cet amour pour ma petite personne ❤️❤️. Merci Nadège 🌸
@benebr19785 ай бұрын
Superbe vidéo merci ❤
@latradufacture5 ай бұрын
Merci beaucoup 😁
@EspoirePReine5 ай бұрын
Bonsoir madame, svp pouvez vous m'aider avec quelques sujets(thèmes ) de mémoire en traduction ?
Une remarque à faire, quand on débute dans la traduction, on a tendance à choisir la traduction juridique. Le problème est que les documents juridiques doivent généralement être traduits par un traducteur agréé ou professionnel. En tout cas, c'est l'impression que j'ai depuis un certain temps. C'est pourquoi j'hésite à me lancer dedans, je cherce donc à faire des interprétations téléphonique pour commencer. Merci bien pour cette vidéo.❤
@latradufacture5 ай бұрын
Merci pour votre contribution 🌸. Attention à ne pas confondre les documents officiels et les documents « juridiques ». La traduction juridique ne se limite pas à des documents devant être traduits par un traducteur expert/assermenté. Il est donc tout à fait possible de faire de la traduction juridique sans être traducteur assermenté. D'ailleurs, certains traducteurs experts/assermentés ne font pas de traduction juridique, mais traduisent des documents officiels pour des particuliers. Tout ça pour dire que vous ne devriez pas vous poser de barrière si c'est un domaine qui vous intéresse :)