What are "cases" in Russian?
4:46
Negation in Russian
5:01
Жыл бұрын
Expressing Dates in Russian
4:19
2 жыл бұрын
Talking about Months in Russian
3:42
Update: Expressing emotion with ну
5:31
Просьба - a request
1:40
2 жыл бұрын
Пікірлер
@BakhitMohamed-mq3vy
@BakhitMohamed-mq3vy 17 сағат бұрын
Please I need a website that would provide me with the appropriate case of nouns used with the verb (“the typical cases that the verb would govern”)through providing the form or the cases for the question words кто что in Russian. The same way it’s done in these dictionaries from the video
@RT8162
@RT8162 Күн бұрын
Well explained.
@eddeddesc3717
@eddeddesc3717 Күн бұрын
🤯
@eddeddesc3717
@eddeddesc3717 Күн бұрын
Great lesson and visuals! Thank you
@gokhanpazarcik4531
@gokhanpazarcik4531 8 күн бұрын
it is just not impossible to learn Russian if you are not a native speaker:( too many rules and exceptions...
@BakhitMohamed-mq3vy
@BakhitMohamed-mq3vy 9 күн бұрын
thanx alot
@LearnRussian-mt8iw
@LearnRussian-mt8iw 10 күн бұрын
спасибо
@gokhanpazarcik4531
@gokhanpazarcik4531 10 күн бұрын
When I started learning Russian I didn't take this part seriously and then I struggled when it came to Padejs. So I would say this is a very important topic and needs to be taken seriously.
@gokhanpazarcik4531
@gokhanpazarcik4531 10 күн бұрын
When I started learning Russian I didn't take this part seriously and then I struggled when it came to Padejs. So I would say this is a very important topic and needs to be taken seriously.
@gokhanpazarcik4531
@gokhanpazarcik4531 11 күн бұрын
Great videos
@pamir8337
@pamir8337 12 күн бұрын
Thank you for this video. This overlap of genitive case in the context of the accusative case has been drawing my attention for months now. It's good to finally see a video explaining it!
@flopasen
@flopasen 17 күн бұрын
these videos are incredibly clear and efficient!!
@jakethesnake95
@jakethesnake95 23 күн бұрын
2:14 Would there be any difference/nuance in meaning between "он не прочитал ни одной книги" and, say, "он ни одной книги не прочитал"?
@russiangrammar
@russiangrammar 23 күн бұрын
The general tendency is for new or emphasized information to come last, so "он не прочитал ни одной книги" would fit that context; but for informal or emotionally colored speech, that tendency can be flipped around: "он ни одной книги не прочитал." So I think either is possible. There's more on word order here: kzbin.info/aero/PLrIkLgUgjNHcRaTtzkvU4px_IbHypxIAf :)
@cansud.6876
@cansud.6876 Ай бұрын
Thank you so much. I have a Russian exam tomorrow and it helped a lot 🩷
@juliami8939
@juliami8939 Ай бұрын
Could you please help me understand the difference between constant mutation and consonant alternation. How are these terms different? thank you.
@russiangrammar
@russiangrammar Ай бұрын
I'd say they could be seen as two ways of referring to the same thing. At a certain point in the history of Russian, [x] followed by [j] turned to [š] - a mutation, or change. From the standpoint of contemporary Russian, comparing сухой to суше, or махать / я машу, you can refer to a consonant alternation х/ш as the result of that historical mutation. :)
@juliami8939
@juliami8939 Ай бұрын
@@russiangrammar thank you. Now I see it more clear. Levin and Townsend talk about these changes in their books but it was not very clear how they distinguish them. Thank you again.
@Caroline-go3qc
@Caroline-go3qc Ай бұрын
i struggle so much to understand the difference between those, thank you for your clear explanations!!
@ReeseRozum-sm1zs
@ReeseRozum-sm1zs Ай бұрын
Very helpful, I can read Руски but have trouble writing it, I just found this page and I think it will be a big help
@twosidenathan
@twosidenathan Ай бұрын
Very smart. Very concise. Perfect teaching.
@lyly6h7j8k
@lyly6h7j8k Ай бұрын
You're my best russian language teacher❤
@ZainabKhalid16
@ZainabKhalid16 Ай бұрын
спа́сибо 🤍
@ayabakr6908
@ayabakr6908 Ай бұрын
Smartest way to explain ❤
@difmostafa4182
@difmostafa4182 Ай бұрын
you are the best teacher of russian language , your method is soo rhethorical !
@jakethesnake95
@jakethesnake95 2 ай бұрын
One thing that helps me is that к works like zu in German. And the kicker is that both к and zu require the dative! Yet I still need to remember that there's a case difference between the two languages when you're already at a person's house (у + genitive in Russian, bei + dative in German).
@jacobhymel1596
@jacobhymel1596 2 ай бұрын
This reminds me of how I teach the different past tenses in my French classes. The imperfect (or "imparfait") corresponds more or less to the Russian imperfective aspect, whereas the passé composé corresponds to the perfective aspect. And the usage is virtually identical to Russian. > Я принял душ и позавтракал. = J'ai pris une douche et j'ai pris mon petit-déjeuner. > Он оделся и пошел на работу. = Il s'est habillé, puis il est allé au travail. > Когда я прочитал роман, я лег спать. The first part of this sentence would actually require the past infinitive in French: Après avoir fini le roman (After having finished the novel), je me suis couché. > Она пила кофе и смотрела в окно. = Elle buvait du café en regardant par la fenêtre. (It would sound more natural in French to use the gerund construction here, equivalent to a Russian adverbial participle: смотря в окно). > Они говорили и смеялись. = Ils parlaient et riaient. > Они сидели и отдыхали. Just as you'd use the simple past in English here, you'd use the passé composé in French: Ils se sont assis et se sont reposés. > Когда она работала, она получила сообщение. = Alors qu'elle travaillait, elle a reçu un message. > Когда они жили в Москве, она поступила в МГУ. = Pendant qu'ils vivaient à Moscou, elle s'est inscrite au MGU. > Мы познакомились, когда записывали подкаст. Here, the construction "lors de" (during) is preferred in French: Nous nous sommes rencontrés lors de l'enregistrement du podcast.
@mechanarwhal7830
@mechanarwhal7830 2 ай бұрын
This is so helpful! Большое спасибо!
@cmanpatrick
@cmanpatrick 2 ай бұрын
is there a website that will let you plug in a sentence and it will highlight which parts/clauses are in which case? similar to what you're doing in these videos with organge/green text ?
@NS-kc8hb
@NS-kc8hb 2 ай бұрын
Wow I’ve not heard this way of looking at it before 🎉 thanks
@jakethesnake95
@jakethesnake95 2 ай бұрын
Also, тысяча has an irregular instrumental form, тысячью, alongside the regular one тысячей. Google Ngram Viewer confirms that the irregular form is overall more common.
@amanatgo
@amanatgo 2 ай бұрын
if читать is to read, then wouldn't прочитать be to have read?
@russiangrammar
@russiangrammar 2 ай бұрын
I'm not an expert in English grammar, but I've read that "to have done" something is an infinitive form of the present perfect tense. Прочитать is an infinitive in the perfective aspect. In any case, usage wouldn't always map precisely - 'нам надо прочитать весь роман' can mean simply "we have to read the whole novel," without the nuance of "have to have read it" (before some other action or time).
@jakethesnake95
@jakethesnake95 2 ай бұрын
I first heard мы с тобой in the song "Снегопады" by t.A.T.u.: *_"Мы с тобой_* звездами кажемся разными / Ты звезда синяя, я ярко-красная". And speaking of t.A.T.u., in Lena Katina's song "Такси", she leaves out мы: "Разводили *_с тобой_* мосты / Прости, но теряю тебя совсем". But I was still able to understand it, since the verb разводили was in the plural past tense. Context clues are key! :)
@russiangrammar
@russiangrammar 2 ай бұрын
Songs are a great way to reinforce what may seem dry in the textbooks. )
@StaceAyyy
@StaceAyyy 2 ай бұрын
Thank you SO SO MUCH!!!
@RobiulIslam-wq8qs
@RobiulIslam-wq8qs 2 ай бұрын
Nice
@ZulkifliJamil4033-x6s
@ZulkifliJamil4033-x6s 2 ай бұрын
Wow 60 seconds. Thanks
@russiangrammar
@russiangrammar 2 ай бұрын
I did have to do some editing though, couldn't manage it in one breath 🤣
@StaceAyyy
@StaceAyyy 2 ай бұрын
Just wanna let ya know that 10 years after you posted this people like me are still finding it super helpful, thank you so much!!
@jpaulo_ap
@jpaulo_ap 2 ай бұрын
Thank you for your channel. Everytime I think I already most things about Russian grammar and pronunciation, I watch your videos and learn something new that I hadn't figured out Большое спасибо 🙏🏼
@cmanpatrick
@cmanpatrick 2 ай бұрын
Руский has a soft ending. the к followed by the И makes a soft sound. I'm confused why you give it a hard ending in genitive.
@russiangrammar
@russiangrammar 2 ай бұрын
The stem of русский is essentially a hard stem (ending in a hard consonant): that's why we have forms like русского, русская, русскую, etc. But we spell русский (and русским, русских, русскими) with и because of the 7-letter spelling rule: instead of ы, write и after these 7 letters: к г х ш щ ч ж. This also explains хорошая but хороший. There's more about the 7-letter rule here: kzbin.info/www/bejne/hInGk6xvqc52ftk - and check this playlist for videos about 2 other spelling rules and a dopey mnemonic for remembering the letters: kzbin.info/aero/PLrIkLgUgjNHcpDC9GvYU0C9EW-9vpAz7w
@cmanpatrick
@cmanpatrick 2 ай бұрын
@@russiangrammar ok thankyou. i love your lessons by the way. The spelling rules are so funny because some of them interact to change the outcome. and I'm getting a good instinctual understanding for most of it. But now i'm trying to delve into the weeds of genitive etc. Anyway thankyou.
@russiangrammar
@russiangrammar 2 ай бұрын
Пожалуйста! :)
@marcplanet4776
@marcplanet4776 2 ай бұрын
One comment about pronunciation: it seems like the ж in езжу is pronounced as a soft ж, and not hard as in жук. This seems to be an exception to the rule that ж is always hard. Is this correct?
@russiangrammar
@russiangrammar 2 ай бұрын
Yes, there's a handful of words where you may hear a long soft ж as an alternate acceptable pronunciation to a hard ж. This page at Moscow State University on phonetics mentions езжу, визжание, and позже; you can also hear дрожжи with soft ж. Some sources say the soft variant was more typical of educated speakers in Moscow, but that the 'hard' pronunciation is becoming more common. www.philol.msu.ru/~fonetica/orfoepija/tabl/zzh.htm
@marcplanet4776
@marcplanet4776 2 ай бұрын
@@russiangrammar Got it, thank you! Btw, I got the book you suggested about aspects in Russian verbs and it’s excellent. Thank you for your great work and suggestions!!!
@russiangrammar
@russiangrammar 2 ай бұрын
Пожалуйста! :)
@dmitrychoobise
@dmitrychoobise Ай бұрын
Это просто остатки среднерусского (московского) говора.
@lilyrose4191
@lilyrose4191 2 ай бұрын
Superb video 🙂 thank you !
@mramosch
@mramosch 2 ай бұрын
I was wondering why you were pronouncing • ‘лететь’ like ‘литеть’ but • ‘летать’ like ‘лэтать’ I can see that the ‘е’ in the first syllable is not stressed so a vowel reduction to an ‘и’ sound makes sense. But shouldn’t it then be the same for both verbs. The only reason I can think of is that the second syllable is also ‘е’ in ‘лететь’ - so a change for the first syllable to и could be a better fit with regards to the following й+э (е). And maybe this is not necessary for an ‘е’ in front of the second syllable ‘a’ in летать.
@russiangrammar
@russiangrammar 2 ай бұрын
In languages with vowel harmony, like Finnish, the vowel in an adjacent syllable could play a role; but here I think it's that some Russian vowel *sounds* are sometimes influenced by whether adjacent *consonants* are hard or soft. Consider how in есть the tongue rises a little during the vowel in anticipation of the soft cluster -сть: that's why the vowel in есть is closer to the vowel in English "paste/laced," while the vowel in ест is closer to English "yes." So you're on the right track: the tongue stays high before the soft т in лететь, whereas it may drop a bit in anticipation of the hard т in летать. It's subtle though and can depend on rate of speech and individual variation. Try going to youglish.com, choose Russian, and search for летать. I listened to about 25 examples and heard /l'itat'/ from some speakers, but a slightly "lower" /l'ıtat'/ from others. Keep in mind that there isn't a distinct й sound in лететь, it's just [l'it'et']. And also that I'm not a native speaker, so checking for natural pronunciations in context at Youglish is always a good idea. 🙂
@mramosch
@mramosch 2 ай бұрын
1. пошёл: ‘He went to the cinema’ 2. ходил: ‘Yesterday he went to the cinema» When you are describing the location of the person you are always specifying things like: • He is still at the cinema • He is already back Is this rather rhetorical, essentially always depending on the situation? Of course, if you can ask somebody in person, they obviously have to be here with you now, but when talking about a third person? 1. пошёл: Is this person still at the cinema? To establish a uni-directional motion the answer must be YES, otherwise it would not be uni-directional. 2. ходил: The person is not at the cinema anymore because it is a multi-directional verb form, but does the person have to be back? Where is back? Where did the action start out from? I am wondering, wheter there’s a more ‘general’ way of describing what the result of a uni-directional vs. multi-directional motion means? BTW: Your contributions are brilliant. Extensive but concise, fast paced but not fuzzy, clear to the point, etc. I think I’ve been asking a lot of questions but never really said thank you 😅 But I guess, when people are engaging with your content, that’s the most flattering compliment you can possibly get, though only silent ;-) Wasn’t it you who said in another video that “Imitation is the highest form of flattery” ? I guess ‘participation’ is not far off… Thanks again!
@russiangrammar
@russiangrammar 2 ай бұрын
Your thoughtful questions lead us to a point perhaps not emphasized enough: the choice (of ходить vs идти/пойти, etc) is often a matter of the context of a narrative (not just objective facts of where someone is). Где был Толя вчера вечером? -Он ходил на концерт. We use ходить since he's no longer at the concert. He may have returned home, he may be somewhere else, we may not know; but we can assume he's not still at the concert, so the multidirectional ходить makes sense. Где был Толя вчера вечером? -Сразу после лекции он пошёл на концерт, а потом - не знаю, он не звонил. "Right after the lecture he went to a concert, but then, I don't know, he didn't call." In this narrative we have in mind that he headed off to a concert (one direction!); but we don't specify where he is now (maybe at Olya's, maybe even back at home, or maybe we're worried because we don't know). |--> .... Note that пошёл specifies setting out, heading off, the start of motion - not necessarily arrival! Он пошёл в кино = he went to the movies (he could still be on his way, or still there, we may not know or care). Она поехала в Испанию could mean she's still there, or could be just be the start of a story of her trip there. We'd need more context to flesh it out. Participation with interesting, probing, challenging questions does indeed warm a teacher's heart. So thank you for this! ☺️
@mramosch
@mramosch 2 ай бұрын
Your three paragraphs show exactly the ONE hard thing to understand. We do have three points of reference • The starting point where the actor heads off • The assumed target position • Everything after that Your first paragraph with ходить tells us definitely that the actor is beyond the target position, so it’s not unidirectional anymore. Check! The third paragraph says that the actor is either somewhere between the starting point and the assumed target position or after having arrived still at the target position, we don’t know. But it is definitely uni-directional because the actor did not cross the red line to go beyond the target position. Check! But the second paragraph is the challenge. If we are admitting that we don’t know where he could have gone after the concert and even caring whether something happened to him because he didn’t call, aren’t we acknowledging that he must have crossed the red line and must have stepped beyond the target position, and therefore ходить would be more appropriate, because it’s not a ‘straight-line’ unidirectional motion anymore. At least that’s what the context is telling us. I would have imagined that there is no blurry line and that you are • either between the two clearly defined points (or respectively at the target point) • or you are beyond that From the moment the actor leaves the starting point we can never know where s/he actually is because we didn’t go with them. So the actual current position will always be an unknown variable. Could be before the target position, at the target position or even after. Everything is speculation, as it were! So that begs the question which fact is eventually the real deciding factor whether to use the unidirectional or the multidirectional version of the verb? Is it our interpretation, our assumption, of whether the actor has passed the red line, the end of the concert? What else is available to us that could help us in the decision making? I don’t see any other helpful hidden hint! That would imply that as soon as we assume the actor has crossed this line we had to use a multidirectional verb.
@russiangrammar
@russiangrammar 2 ай бұрын
Hoping I've understood your question correctly... In the 2nd paragraph, using пошёл doesn't acknowledge he reached (or left) the destination (if that's what you mean by 'red line'?); it states someone has "set off" in one general direction, the motion has begun, and nothing else. You can also use пойти or поехать to describe separate "legs" of a trip (я пошёл в библиотеку, потом пошёл в кафе, потом на концерт...). If we know, or assume the person has made a round trip, we express that action with multidirectional ходить. Please let me know if I'm missing something! :)
@mramosch
@mramosch 2 ай бұрын
Sorry for the misunderstanding, but I wasn’t actually referring to the verb per se, but rather to your mental map: “Right after the lecture he went to a concert, but then, I don’t know… “ To me it sounded like the ‘but then’ followed up on ‘the concert’. That was what I meant by acknowledging the fact that the concert (the target destination / the red line between unidirectional and multidirectional ;-) was over or at least in the mental past, and you where thinking what could have happened to the actor afterwards. But it seems that with ‘but then’ you were referring to the point ‘he went off (wherever, it does not matter)’ -> but then, after he had left, you didn’t know… And that is clearly happening before the target position (the concert). This makes sense now ;-) So the second paragraph does actually explain the same pattern than the third paragraph. I was under the impression that the second paragraph is some kind of ‘hybrid overlap’ that is referencing both sides of the ‘red line’ (before the concert and after the concert). Thanks for clarifying. I hope I could bring across my perceived layout of the mental map you provided.
@smuecke
@smuecke 2 ай бұрын
The stress shifts are killing me...
@davidroddini1512
@davidroddini1512 2 ай бұрын
The seven letter rule in English is that by the time a word is seven letters in length, it is to be broken into at least two syllables. 😉
@russiangrammar
@russiangrammar 2 ай бұрын
With "through" as the exception that proves the rule! 🤣
@yurishevchenko5177
@yurishevchenko5177 2 ай бұрын
This letter can also be pronounced like a Х Хотя, только в слове «Бог», и только в имени́тельном падеже данного слова. В нача́ле сотвори́л Бог не́бо и зе́млю. ― In the beginning God created the heaven and the earth.
@mramosch
@mramosch 2 ай бұрын
What’s a little confusing here is when you start thinking a little further outside of the box. Both forms used for the past ‘поехать’ and ‘пойти’ are a different verb (‘по’-prefix) with regards to present tense ‘ехать’ and ‘идти’. This is in contrast to ‘ходить’ and ‘ездить’ which just use their regular past tense forms with ‘л’. Now the obvious question that I cannot find an answer for in all your videos is: What do the four missing forms express? • regular past tense of ‘идти’ and ‘ехать’ -> ‘шёл etc.’ and ‘ехал etc.’ • regular present tense of ‘пойти’ and ‘поехать’ -> ‘пойду etc.’ and ‘поеду’ I hope I got the missing forms right, just guessing…😅
@russiangrammar
@russiangrammar 2 ай бұрын
Идти and ехать express going in one general direction - motion in progress - in both the present and the past, much like "being on the way" somewhere in English. Когда мы шли домой, мы говорили о фильме. When we were walking/going home, we talked about the movie. Когда я ехал в Испанию, я думал о своих друзьях. When I was going/on the way to Spain, I thought about my friends. Keep in mind that пойти and поехать are perfective, so they don't have present tense meaning; what looks like a present form has future meaning: Завтра пойду к врачу. Tomorrow I'll go to the doctor. Через неделю поедем в Индию. In a week we'll go to India. Verbs of motion are a complex topic; that's why I created modules with more complete coverage and exercises at www.tips4russian.com (23 videos with exercises on motion verbs without prefixes, 19 videos with exercises on motion verbs with prefixes). You're welcome to visit the 3 free sample lessons at www.tips4russian.com/courses/motion-verbs-i/ 🙂
@jpaulo_ap
@jpaulo_ap 2 ай бұрын
This lesson was mind-blowing. I've been studying Russian for more than a year now and I haven't yet figured this out, until today. Thank you so much!
@hinos72
@hinos72 2 ай бұрын
Dr. Curtis, you are the best, please continue with your work!
@livetwiceforyou
@livetwiceforyou 2 ай бұрын
So, Мы ехали в Сочи...means we are still in Sochi, right ?
@russiangrammar
@russiangrammar 2 ай бұрын
Мы ехали в Сочи is like English "we were on our way to Sochi..." and actually doesn't say anything about where you are now. It could be the beginning of a story about something that happened as you were on the way; or it could be an answer to a question about where you were, or what you were doing, at a particular time.
@rayman2008
@rayman2008 Ай бұрын
So interesting look how people learning your native language 😁
@pfannizub
@pfannizub 2 ай бұрын
Very good 👍 Thank you 🙏
@justjordiano
@justjordiano 2 ай бұрын
Спасибо
@mramosch
@mramosch 2 ай бұрын
Here in part IV you are back referencing an earlier video about ездить. In part III you are forward referencing it for a later video ;-) I am a little confused and couldn’t find it though…
@russiangrammar
@russiangrammar 2 ай бұрын
A video was mistakenly omitted from the playlist. I've added an updated version which you can find here: kzbin.info/www/bejne/pYDVooZ-lK1lp8U. Thanks for letting me know. :)