Thank you so much for your content. I was told to interview again as a med interpreter after gaining better speed and memory retention but that I have great potential as an interpreter. I have always loved Spanish and have learned it as a second language since high school. I have been practicing with your content since the night after my interview and have been using your videos 5 days a week for the last 3.5 months. So grateful for you God bless!
@yinghhhhhhhАй бұрын
Does that mean there are two tubes inserted into the patient's mouth, one for helping them breathe and another to make an incision " on the mouth " for the laparoscopic surgery? That is confusing and it does not make sense.
@InterpretyourworldАй бұрын
You're correct, it is confusing. It is actually 2 tubes, one in the mouth to help the patient breathe and another tube through an incision in the belly.
@annabelles1622Ай бұрын
I'm really enjoying Interpreterlab, and learning a lot. I do have some feedback though. Did the name change?
@InterpretyourworldАй бұрын
That is awesome, we would love to hear your feedback. What name?
@annabelles1622Ай бұрын
@@Interpretyourworld From Interpreterlab to IBITLAB
@MelyssaWayАй бұрын
Omg! I'm unable to retain or take notes from these long segments! Why?😅
@InterpretyourworldАй бұрын
Wild guess here, but if I had to bet it is due to a lack of practice. Now that interpreters are becoming mainstream and everybody and their momma is using them, it is rare now to get segments this long, as opposed to 6 years ago when this original video was posted. I am out of practice too due to this fact, I don't know how I would fare if I tried it now.
@annabelles1622Ай бұрын
How would YOU interpret her saying "nunca me han dormido con anestesia? Just regular old "put to sleep?" I'm stumped. That sounds as if she's going to be euthanized, like you would do with a dying pet. Is there somewhere where you have scripts of these exercises but with a suggested interpretation?
@InterpretyourworldАй бұрын
Hi, that is the beauty of language, one word or phrase can have different meanings. This time we would use the literal meaning of “put to sleep” for this translation. There are several ways to get scripts, answer sheets and/or answer videos. Membership KZbin (Only the 5 dollar tier is available) Answer videos for Medical Interpretation Practice (only videos 1, and 18 - 31 are available more videos are still being added) kzbin.info/door/H1iT69Ledocv60XjW5DT1Ajoin 1 dollar tier (scripts and answer sheets for MIP series and Tuesday Terp Challenge) 5 dollar tier ( everything included in the 1 dollar Patreon tier an in the 5 dollar KZbin tier) Membership Patreon www.patreon.com/c/Interpretyourworld
@donotwhisper20 күн бұрын
Hi! I would say "they've never put me under (anesthesia) before" or "I've never gone under (anesthesia)." "Put under" or "go under" is the non-euthanasia phrasing. Of course, if you said "put to sleep," the doctor would know what you meant from context, and you could probably catch even a native speaker using that phrasing.
@annabelles162220 күн бұрын
@@donotwhisper 🤦🏻♀️But of course!! Thank you so much! 🙈Those are great examples! It just didn’t come to mind! 🙈😞