Americans call it "cilantro" because that's the Spanish word for the plant, which is mostly used in Mexican cuisine here. We say "coriander" to refer to the dried/crushed seeds of the plant, as opposed to the fresh leaves.
@davidcookmfs69505 жыл бұрын
I was going to say that.
@AlphaGeekgirl5 жыл бұрын
You are correct! Explained it perfectly! The reason the Brits use the word coriander is because they first imported the seeds to use in cooking well before they ever used the leafy part.
@Sarah-ew2pp5 жыл бұрын
Just scrolling through before posting the same thing: fresh leaves are cilantro, dried seeds, whole or powdered, are coriander.
@loterco5 жыл бұрын
in spanish we say coriander to refer the seeds, and cilantro to refer leaves or plant
@saptabima79875 жыл бұрын
Some says coriander leaves
@heritagehuntress9553 Жыл бұрын
It cracks me up that you pronounced "faucet" perfectly correctly with an American accent, and immediately decided, "No, it's definitely not that."
@demonanastasi3275 Жыл бұрын
In my Southern accent at least, I sometimes call it "FAW-sit," rounding the AH noise at its closure. And sometimes it's the other AH noise, closer towards o (like in on) represented by c flipped horizontally in IPA, closed by a brief schwa (uh noise, upside-down e in IPA). "FOH-uh-sit." Slight w sneaks in between the ah and uh due to how the lips are shaped when forming the noise as well. My great aunt would pronounce the o in coffee the same way. "COH-uh-fee," with sneaky w. Hearing him pronounce it with the brighter ah noise without closure rounding was jarring!
@stratdx Жыл бұрын
Hahaha
@emmie_lou_who Жыл бұрын
However, I don't know if it's just where I live in Ohio but we wouldn't say I want some faucet water we'd say tap water so it would actually make more sense to call it a tap lol. Do they call it tap water in other parts of the US as well?
@karalynne7616 Жыл бұрын
@Emmie Butcher I had the same thoughts! Yes, tap water...from the faucet 😂 I
@scottgarner8270 Жыл бұрын
Faucet has it's origins from the French. It's not surprising for the confusion. The US has more diversity and therefore more words mixed in from other countries. You can thank the Spanish for cilantro. For faucet you can also use spigot here in the US. Outside faucets are bibs. I think another old British term is sillcock instead of tap. Plenty of old and new words intermixed.
@SabresGuy87 Жыл бұрын
Funny thing about the faucet one is we call the water that comes out "tap water" 😂
@Autumn_Forest_ Жыл бұрын
Haha true!
@sbrenner2561 Жыл бұрын
I've heard the the term spigot used too.
@Autumn_Forest_ Жыл бұрын
@@sbrenner2561 A spigot is the thing outside a building which you get water from.
@sbrenner2561 Жыл бұрын
@@Autumn_Forest_ we called that "the hose" or "hosecock". But I'm an old phart lol.
@Autumn_Forest_ Жыл бұрын
@@sbrenner2561 Are you American? I’m American and have never heard those terms! I mean we say “hose,” but it refers to the rubber tube we use to water something. The thing you turn to get water to come out (and the place it comes out) is the spigot. Hosecock just sounds dirty lol.
@gilbertspader7974 Жыл бұрын
As an American mechanic who was stationed in England for 4 years almost all car and truck terms are different. Fender/ wings, trunk/ boot, passenger side/ off side, windshield/ windscreen and on and on. My favorite on Semi Tractor/Lory is the curly airhose that connects the truck too the trailer is called a pigtail in US a Susie in UK 😂.
@iseewood Жыл бұрын
The word Realtor is actually a trademark of an organization. The official title is Real Estate Agent, but they can join the Realtor organization (you have to pay a fee) to be called a Realtor. Because so many Real Estate Agents join the Realtor organization, the words have been used synonymously.
@Tiqerboy Жыл бұрын
I was surprised by this because I thought Realtor came from the word Realty which is short for real estate. And I just assumed it would be the same in the UK as it is in the US.
@moxee33 Жыл бұрын
How cool! I never knew any of that! Thanks 👍
@karenbc99 Жыл бұрын
Ex realtor in Canada, you are correct. I laugh when some Americans say REALATOR. Who knows where the extra A comes from.
@jon_nomad Жыл бұрын
Same with Zerox and photocopy
@anndeecosita3586 Жыл бұрын
Thanks for the background. I say real estate agent
@MuddyLaBoue5 жыл бұрын
My late husband was British and I am American. He lived in a flat on the first floor with no lift, and I lived in an apartment on the second floor with no elevator. He wore a swimming costume in the pool, whereas I wore a swimsuit. I imagined him dressed up as Napoleon as he jumped in, and he imagined me in business garb. We squabbled over words and their meanings and/or their pronunciation, but in fact, we had great fun with it all. How I miss those days!
@victormain12205 жыл бұрын
ahhahaaaahhahaaa
@Zederok5 жыл бұрын
Sorry for your loss. As someone whose been married for 29 years to a non American foreigner (German) I always cherish our misunderstandings of phrases and utterances in the differing languages.
@dru14325 жыл бұрын
Love this story, but sorry for your loss.
@chainamarie035 жыл бұрын
LOL!!
@justindean14205 жыл бұрын
We split those limey bahstids wigs! Preach Cheech Chuuch!
@nobuichida14126 жыл бұрын
My Dad was American and Mom English. I’ve been confused all my life
@UKxKDH6 жыл бұрын
Nobu Ichida Same and yes same lol
@emmanuelallen43766 жыл бұрын
Your dad was American? What is your dad now?
@Kilo-sz4ch6 жыл бұрын
@@emmanuelallen4376 lol
@jaynegranger79956 жыл бұрын
Emmanuel Allen was ... maybe they’re not alive now 🤦♀️😨
@emmanuelallen43766 жыл бұрын
@@jaynegranger7995 Then say your dad is American and your mom is British. Even if the dad is dead doesn't mean he's not American
@Hemond1 Жыл бұрын
Coriander and cilantro are two different spices although they come from the same plant. Cilantro leaves taste like soap (to me) and are used in Latino cooking. Coriander seeds are roasted and ground and are used in curry and pickling. Not bad for a snack too.
@phillippettes6321 Жыл бұрын
Dish soap
@saini1976 Жыл бұрын
Coriander and cilantro are the same thing. If you are talking about ground roasted coriander seeds, then so specify.
@PigletSaysHello Жыл бұрын
Yes I agree, cilantro takes like soap to me too 😊. I heard that it's a (genetic?) thing where it tastes like soap to a certain (smaller) percentage of people,
@WandaMaximoff19983 ай бұрын
@@PigletSaysHellocorrect!! As someone with 25% Mexican genes I have the genes for enjoying cilantro 😂
@SoloStark6 жыл бұрын
You wouldn’t really ask “Where’s the faucet?” you’d ask “Where’s the sink?” The faucet is the part of the sink where the water comes out
@jaimebrasseit46966 жыл бұрын
I have heard people say, turn off the faucet. Maybe that's what he means?
@chetyoubetya85656 жыл бұрын
Or turn off the water or run the water.
@sainjawoof35066 жыл бұрын
Well in English, you say, "Where is the tap?" ...if you are looking to use the water. You turn a tap on and off, to release water. You only ask where the sink is, if you are going to put something in it, or the like.
@dennyj86506 жыл бұрын
Or a drinking fountain in Milwaukee is a "bubbler"!
@Pocketfarmer16 жыл бұрын
A faucet without a sink would be a spigot.
@StamfordBridge5 жыл бұрын
Some more lesser known ones: American English: raccoon British English: estate panda American English: gasoline British English: estate fuel American English: cookies British English: jumper googlies American English: chocolate British English: crim-crim sweetums
@entpanimatics80705 жыл бұрын
StamfordBridge estate panda 😂
@tribequest95 жыл бұрын
LOL!!!! This one had me rollin.
@MaesReverie5 жыл бұрын
Jesus British has boring words.. estate panda? Really?
@chadspokeanimations37375 жыл бұрын
Wtf haha 😂😂
@wullaballoo26425 жыл бұрын
We don't have raccoons in britain so we don't have a word for them apart from raccoon. He made that shit up. They have raccoons in australia and call them trash pandas there. We call fuel petrol from the word petrolium which is the scientific name for the fuel, what the fuck is estate fuel supposed to mean? Every so called british english word in this list he made up himself as a joke
@Oranguice6 жыл бұрын
Some older people in America call sneakers "tennis shoes".
@dennis7716 жыл бұрын
Oranguice my dad does
@Zooboo16 жыл бұрын
Some lawyers call them felony shoes
@zacharyclifford43456 жыл бұрын
Older people? I've heard 6 year olds call them tennis shoes.
@Z_Victory_Z6 жыл бұрын
Actually, everyone in the South---age regardless--calls them tennis shoes.
@vaporbyte.6 жыл бұрын
everyone i knew always said that XD (im from oregon)
@latishacampbell5764 Жыл бұрын
I have been watching British KZbinrs for years so I'm a little more comfortable with the differences. I will say it does depend on what part of America you're from. Cilantro and coriander are the same thing. I can't eat it because I'm allergic. For blinker some of us also say turn signal. Your usage and understanding of the American words was pretty spot-on.
@CiceroSapiens Жыл бұрын
Coriander is a spice here, that your grow cilantro from. I’m sorry you are allergic, since coriander is in so many recipes. I wonder if, just as you can in a pinch substitute parsley or dill, if likewise you could substitute parsley or dill seeds in recipes? 😅 Rather off topic…
@louisrosales9888 Жыл бұрын
for me, cilantro is the leaf and coriander is the seed.
@echognomecal674210 ай бұрын
@@louisrosales9888 This is correct...maybe they meant they're the same as in "from the same plant"
@dumbidols5 жыл бұрын
Indicators/Blinkers are also "Turn Signals" in American English.
@CorporateShill665 жыл бұрын
I'm in Canada, haven't heard anyone use Blinkers
@DJayFreeDoo5 жыл бұрын
We say Blinkers in sweden. But a lot of drivers don't know how to use them.
@tpkyterooluebeck92245 жыл бұрын
Thank you! I was trying to remember the other American term. I grew up with the word "Indicator" Northern State, but was told that some Americans say "turn signal", but I had forgetten that word. lol
@michellemorris18905 жыл бұрын
Yeah. I use both blinker and turn signal. I guess I never really thought about it before, but they are interchangeable in the U.S.
@sindbad2115 жыл бұрын
The German word is actually Blinker
@sjohnson10936 жыл бұрын
We use the word cilantro for just the leaves of the plant. We say coriander for the seeds. Cilantro is a Spanish word, and is used frequently in Mexican cooking.
@sashole16 жыл бұрын
Exactly!
@catherinelarson17286 жыл бұрын
To corroborate S’s comment: “Cilantro” refers to the herb (the leaves) in American English; “coriander” refers to the spice (the seeds).
@christopappageorge8276 жыл бұрын
I never heard of cilantro until I started hitting up taco trucks.
@shheih2856 жыл бұрын
And just to be a little more confusing, it may also be referred to as Chinese Parsley. Cilantro and coriander are more commonly used in my area.
@carlosayala67546 жыл бұрын
Damn right, but cilantro is used in the whole America continent
@darrenmiller99235 жыл бұрын
"Sophomore" comes from Greek words meaning "wise fool"--a perfect description of a sophomore if ever there were one!
@dorothymccoy40615 жыл бұрын
Bangs came from when a horse was readied for show they groomed the tail by cutting it at a 'bangs' length. As for ' fringe'...I think of the song with the line "a shiny little surey with a fringe on top." Guess they both have to do with horses as a horse pulled the surey.
@GregConquest5 жыл бұрын
So, a sophisticated moron, huh?
@raadiyabond1625 жыл бұрын
What grade is sophomore
@cubstr71115 жыл бұрын
@@raadiyabond162 10th grade
@raadiyabond1625 жыл бұрын
Alexis Garcia ok
@clam371384 Жыл бұрын
Ok, I have one for you: American: eraser, British: rubber, which means condom in America.
@chuckphillips56824 күн бұрын
Or galoshes here, "wellies" in the UK, or "rubbers."
@addydahl55505 жыл бұрын
America: sneakers England: Trainers Both of those sound weird, I’m Canadian, I grew up with Runners
@joshmanuel68025 жыл бұрын
In America we don't even use both terms. We just say shoes.
@SoniaJbrt4 жыл бұрын
In South Africa we call it Tekkies! We even have a chain store selling trainers (tekkies) called Tekkie Town!
@Girmit4 жыл бұрын
🤣
@Girmit4 жыл бұрын
Can we just say shoes?
@YeoThe1ForMe4 жыл бұрын
Sneakers is only one word of many for shoes used in America, I've heard sneakers, trainers, and runners as well as tennis shoes, kicks, and gym shoes. Apparently most of the country calls them tennis shoes though.
@fairday26 жыл бұрын
Most Americans say turn signal instead of blinkers.
@owdeezstrauz12686 жыл бұрын
fairday2 maybe.... i can only speak for the midwest, we call them blinkers
@kdxracer1846 жыл бұрын
We call them blinkers in the south as well. Lol
@marieskee226 жыл бұрын
Hmmm. I think if you are referring to the actual stick inside the car you use, we say turn signal. But if you are referring to the actual light that is flashing on and off, I think we say, "He's got his blinker on!"
@cornjobb6 жыл бұрын
i don't think you're qualified to speak for "most" americans.
@optimusboy16 жыл бұрын
fairday2 except during anger, then it becomes "use you flippin blinker @**hole""
@BarbaraRenaeJohnson6 жыл бұрын
It's funny because with the faucet, we call the apparatus that allows water from the sink (basin) a faucet, but the water from it we call "tap water".
@BarbaraRenaeJohnson6 жыл бұрын
Also, certain regions of the US use different words for the same thing. Like Coca Cola, most northerners call it "pop", while Southerners say "soda". All say "Coke" for Coca-Cola, but in the south "Coke" can also refer to any dark soft drink.
@therubberchicken6306 жыл бұрын
The knobs on older faucets are referred to as taps.
@brandiigiibson6 жыл бұрын
Barbara Johnson Mmm, not the whole south. I don't know anyone who says they want a coke but means sprite..
@Paolo-uq3fc6 жыл бұрын
@@BarbaraRenaeJohnson only rat bastards dare call soda pop or refer to every soda as coke
@sophiewhite62586 жыл бұрын
I think this might be a bit of a regional thing too. I've heard it called "tap", "faucet", and "spigot".
@marianneprice2418 Жыл бұрын
Another one is Garden vs Yard. Watched a show where the British couple wanted a 2 acre garden. I thought they wanted to be farmers 😂 Then I realized garden was the lawn or yard as we call it. In America garden refers only to planted vegetables, herbs, flowers not grass.
@PigletSaysHello Жыл бұрын
Yes that is a very good example. I think of "garden" as vegetables, and I would say "flower bed" as the area to plant flowers. And "yard" to me would be your whole outside property/land which is usually covered in grass.
@mrsclausoc3 Жыл бұрын
Sneakers is a regional American word. In southern california I grew up saying "tennis shoes" or "tennies". Sneakers wasnt really used but we knew what someone meant if they said it: something sporty with a rubber sole. We also had "running shoes" , "hiking shoes", "skate shoes" and "gym shoes" or Vans Slip ons were skate shoes for skateboarding
@RaquelSantos-hj1mq Жыл бұрын
That's what I grew up saying in the Midwest. As a kid, I thought it was one word: Tenneshoes 😊
@margarete6888 Жыл бұрын
Grew up in Texas. We said tennis shoes or tennies.
@margaretford1011 Жыл бұрын
Yes, “sneakers” is very regional. The Northeast and a bit into the north central, southern Florida where the snowbirds from the Northeast congregate. But also parts of Canada, Australia, New Zealand, too, I’ve read.
@abbyplaysgameshai1190 Жыл бұрын
I‘m in the south and that’s what I say
@Mrs.Hernandez322 Жыл бұрын
Idaho- tennis shoes.
@nataliejones6626 Жыл бұрын
Blinker is a colloquial term. The official name is “turn signal” also we say cilantro because we were introduced to the food through Mexican cuisine and in Mexico it is called cilantro. Same with zucchini. We use the Italian tern
@Pops1970 Жыл бұрын
This^^^^
@michaels5261 Жыл бұрын
I grew up on Long Island saying Blinkers and Directionals.
@GeraldM_inNC Жыл бұрын
@@michaels5261 I also grew up on L.I. and my recollection is calling them turn signals. The blinkers are the warning lights that indicate you're going slow or you're parked alongside the highway.
@GeraldM_inNC Жыл бұрын
I also suspect it's regional.
@theloniousm4337 Жыл бұрын
Blinkers is used but it typically means when all four corner lights are flashing. Blinkers is synonymous with hazard lights or "hazards". Turn signal or signal lights is used when you want to indicate a directional turn to either the left or right.
@nikburton92646 жыл бұрын
coriander is the seed. cilantro is the green leaf.
@Jewriffic6 жыл бұрын
What would you then call the Root of the plant (which is what I cook with the most) Coriander Root or Cilantro Root. I say it would depend upon the countries use of the words.
@non98866 жыл бұрын
nik: exactly phillip: i've never heard of using coriander root! and btw, americans are right, separation of that two become from countries where they always used it and imho in this case it is proper and practical...
@Jewriffic6 жыл бұрын
Using Coriander Root is found in Thai cooking. Elsewhere the Green Leaves make for a higher profit perhaps, but certainly not for flavor.
@quantumeseboy6 жыл бұрын
Coriander seed is the seed, coriander is the plant, cilantro is an Italian word.
@gungho12846 жыл бұрын
I've never seen the root sold as a spice. Labeled either way, it would still be the same root and most likely have "root" on the label to set it apart from the other coriander/cilantro products.
@carolecarrara9785 Жыл бұрын
In the 90s I worked with group of Brits who came over here for a years work. They were wonderful and so eager to learn our lingo. They were given a sheet of paper listing British words and counterpart American Words. I love it and still have that list today. We Learned a lot from them.
@asheimmortal5 жыл бұрын
We use both. Someone would say "turn off the faucet" but if you're asked what you are drinking you would say "tap water".
@baconbitz78045 жыл бұрын
Seth Perry I say sink like turn off the sink
@saber28025 жыл бұрын
i don't know. I can imagine someone saying "Turn off the tap" and it word work as well.
@mloftin64725 жыл бұрын
Why does no one talk about taps at a bar? Doesn't everyone call the beer taps at a bar "taps?" No?
@itza716 жыл бұрын
This will blow your mind! The water we get from the faucet we call...tap water (as opposed to bottled water). Seriously!
@chanelmone47216 жыл бұрын
Derek Fine lol, yeah we use tap as well but we have a name for where the tap water comes out of.
@michellebohlmann63666 жыл бұрын
Here we call it a faucet but the water from it is called either tap (if it is city water) or well water (if it is from a well).
@alexanderroberts52236 жыл бұрын
beat to it by three days. Seriously, never heard it called "faucet water", that's for sure.
@rogeronslow14986 жыл бұрын
Lmao😂😂
@laurafiller18496 жыл бұрын
Americans have taps, but only in reference to beer. "What is on tap?" = "What beer do you sell?"
@NeyMessiFCB5 жыл бұрын
Hahaha, we say "Turn Signal" more than "Blinkers". At least where I am from, Arizona and Texas.
@mickey72805 жыл бұрын
Caitlynn Bethard Haha where I am we say Blinker. It’s a weird word😂
@dubrc85775 жыл бұрын
Here in Cali...most ppl I know say turn signal. I have heard blinkers and indicator though too but signal is more common. Especially when screaming at some fool..."USE YOUR TURN SIGNAL A-HOLE!"🤣
@GraupeLie5 жыл бұрын
Hahaha, that's actually very funny to me as a German, because I only know "indicators" for these lights in English, but in German they are actually called "Blinker" :D
@mikeyseibert14065 жыл бұрын
Def turn signal
@scottwill94435 жыл бұрын
Florida = Turn Signal. Though on rare occasion I'll say blinker.
@jenniferk4336 Жыл бұрын
Blinkers, because it's a blinking turn signal. Sophomore is part of a word set for students with 4 school years: freshman, sophomore, junior, senior. Sophomore is also used to describe a second attempt, such as a 2nd album being a band's sophomore attempt. I adored your American faucet pronunciation! Spot on.
@simonhenry7867 Жыл бұрын
So what do you call hazards?
@Knors666able Жыл бұрын
I've always called them indicators because they indicate which way I am turning.
@poppyshock Жыл бұрын
@@simonhenry7867 Hazard lights or just hazards. I (originally from California) only use "blinker" when making fun of someone being "out of blinker juice," meaning they're not using their turn signals.
@kevinmathervideo Жыл бұрын
Loved this. All news to me. I only heard “blinkers” many years ago - always “turn signals” recently. (But they still aren’t used often enough.)
@channelmar15 Жыл бұрын
@@simonhenry7867You mean the button with the red triangle, that’s your hazard light. (AmE)
@Gart-One Жыл бұрын
The oddest thing. We say faucet, but the water that comes out of it we call “tap water.”😅
@blackjag1216 жыл бұрын
Freshman 1st year Sophomore 2nd year Junior 3rd year Senior 4th year or last year
@lit20216 жыл бұрын
Naturegirl121 So confusing... I thought a junior is a freshman! :O
@blackjag1216 жыл бұрын
Freschino No. We say these for high school and college/university.
@thelemoncoffee6 жыл бұрын
I'm a sophomore :33
@spazcoyle18456 жыл бұрын
Being a brit I always wondered what sophomore etc meant now I know lol!
@XuanNguyen-op4qs6 жыл бұрын
So how I call you if you haven't passed, and stay in University until 6th year?
@cynthiabell6273 Жыл бұрын
I absolutely love this post. I've had an American mother and British father, I was born and grew up in India. In my adult life I have lived and worked in both the USA and Britain. I often have to pause and make sure that I am using the correct word for the country that I am in. Sometimes I tell people that I speak two languages fluently.... English and American.
@nixcails Жыл бұрын
I all say I speak a minimum of 5 varieties of English having lived in Hampshire, England, Yorkshire, Canada, New Zealand and Northern Ireland (Nor'Ireland) I now have added Cornish English to the equation too!
@cynthiabell6273 Жыл бұрын
@nixcails Someone else whom understands. Good on you, girl. I
@mikemcgown6362 Жыл бұрын
I've lived in different parts of the USA and have heard many different names for common things. They can mean different things in each part of the country. Like a "dish" can either mean "bowl" or "prepared meal". I haven't said"sneakers" since grade school. Chutes and ladders is a game I never heard of or played until my sister had her first child back in the late 80s. English can be a very confusing language for sure.
@cynthiabell6273 Жыл бұрын
@mikemcgown6362 So you speak multiple languages too 😀
@mikemcgown6362 Жыл бұрын
@@cynthiabell6273 seems that way. Sometimes it's like I'm on a different planet.
@may81944 Жыл бұрын
These are great. In the American South it can get even more confusing for folks from away. We sometimes use two words when one would have been sufficient, such as hose-pipe for a garden hose, sweet milk for regular milk, and loaf bread for bread. As a big fan of Antiques Road Trip I am constantly delighted by the terms for money, such as a quid, a fiver or a tenner. I would have been lost in the world of guineas, groats, tuppences, farthings, shillings, thruppences, pence, and pounds. And why we call our smallest coins pennies must come from our inability to disconnect from the Motherland.
@Ceares Жыл бұрын
Interesting subregional differences. I'm in the South and have never used or even heard of any of those terms, except we buy a loaf "of" bread. But we never call it loaf bread.
@Oturan20 Жыл бұрын
Dafok's a hose-pipe? That's water-hose where I'm from in the South. edit: I just remembered that Hose-Pipe is a slang term for a Fire-Hose where I'm from.
@laszlokristo5383 Жыл бұрын
The British word "quid" seems to have the plural form "quid", identical to the singular, just like "sheep", "deer" or "aircfraft", etc. I remember (quoting from memory) a warning (from the early 1990s) at a London Underground station telling you that if you fail to pay the full fare "it's ten quid down the tube", a nice allusion to the British use of the word "tube" for "underground railway", i.e. "You'll be fined 10 pounds". I guess Americans (as you said) use the word "penny" only in the sense of "a coin worth one cent", but not as a unit of US currency. In the UK, "penny" can be used either way, but with different plurals: "pennies" means "two or more one-penny coins", while "pence" is the plural of the unit of currency.
@cjeffygo6 жыл бұрын
I gotta tell a funny story here. My husband is a native Spanish speaker and a high school Spanish teacher who was educated in English from about 5th grade. His first exposure to English wasn't at an American school (We live in the US), but at a British school, so there are some British idiomatic expressions that his brains is stuck on. So keep that in mind as you read the rest of this. So one day, he comes home a litte upset and when I asked him why, he said that his students were laughing at him and wouldn't tell him why. We've had this conversation before, and it always boils down to "what were you talking about at the time they started laughing?" He said he was going over the names of animals in English and what the Spanish word for each is, using large flash cards with pictures of each animal. OK, that seemed innocuous enough, so I asked, "Ok what exactly did you say?" Well, he held up a picture of a cow and said "see the happy cow, this is a vaca", then a picture of a horse and said "this is a pretty pony, this is a caballo", then held up a picture of a MALE CHICKEN and said "look at this big beautiful cock"...i stopped him right there and said I couldn't be positive because I wasn't there, but I'm reasonably sure that's what they were laughing at. That is an example of why I married him...
@sallylauper82226 жыл бұрын
That's not a funny story. That's a LOVE story!
@ToyaF826 жыл бұрын
I suppose that's why you married him 😂🤣😅
@cjeffygo6 жыл бұрын
Yep, that's a perfect example of why I fucking love that guy....
@Rationalific6 жыл бұрын
To be honest, the story seems sketchy...not that you made it up, but if I were on a jury, it would not sway me and I would be seriously questioning you...because although some roosters are big and beautiful, I have never in my life (including in school, particularly when learning a language) heard the phrase "big beautiful rooster". And particularly when you are learning animal names, you don't add adjectives before them. I wouldn't say, "This is a huge pink house...casa." I'd say, "House...casa". So yeah, it reads more as a joke than an actual occurrence. Just my dos centavos.
@camillas25306 жыл бұрын
That is hilarious! I bet those students didn't stop laughing for weeks...
@FANTHEORYTV6 жыл бұрын
Your second pronunciation of "faucet" is correct American English. It's more like "FAW-SIT".
@ryans4136 жыл бұрын
FAN THEORY in Canada's I've herd both Faucet and Tap but I think we say Tap more like example I'd say oh these are some nice Taps you put in.
@GUYJO19696 жыл бұрын
It really just depends which part of the US you are in. We have so many dialects. New York City vs Townsend TN, now that’s a confusing conversation. Lol
@taylormaranda26206 жыл бұрын
FAN THEORY so true
@mac67206 жыл бұрын
FAN THEORY everyone I know just says sink
@Dubbsteppa216 жыл бұрын
M A C but the sink is the thing the water goes into when you open the tap or faucet
@Lydomina6 жыл бұрын
#10 - We use realtor and real estate agent interchangebly. #7 We use cilantro because we border Mexico, cilantro is actually Spanish. #5 In America you can say "turn on your blinkers", but you can also say "use your turning signals", both are used. #4 Oddly enough I've heard it referred to both chutes and snakes, I wonder if there were multiple versions here. #3 We really only use the word faucet when referring to a home tap, and we still call water from it "tap water". At resturaunts you'd order beer from the tap, not beer from the faucet.
@sandracox43416 жыл бұрын
Yeah, we use both tap and faucet interchangeably.
@lordjub-jub52546 жыл бұрын
The chutes/snakes thing refers more to symbolism and packaging. It's a Indian game originally I believe(or Hindu or something like that) and its symbolic of spirituality. Using ladders to climb to higher states of self but the snakes being you lower. I'm not well versed in Hindu or whatever it is so I don't know terminology but I believe it was transferred over as a board game during the occupation of India. But to most Americans the spiritual concepts don't really click with us and chutes make more literal sense to us than snakes and it also probably had to do with wanting to remove snakes from the packaging for... Reasons. Kid friendly stuff and whatever.
@johnp139 Жыл бұрын
Cilantro and coriander are two different things.
@christiansonnenberg6306 Жыл бұрын
as a native German speaker it is so interesting to see the differences of AE and BE and how they influenced my language. You can clearly see that older words, like "Coriander" and "Aubergine" influenced or were influenced by BE while the more modern word "Blinker" influenced (or was influenced by) AE. I realize this video is already four years old but I'm curious: Don't Brits watch content produced in America? Eggplant, faucet and bangs are not that uncommon IMO
@bgibson726 жыл бұрын
Blinkers vs Indicators. Doesn’t matter what we call it, most of us Americans don’t know how to use them! Good stuff, man!
@paganphil1006 жыл бұрын
Bryan Gibson : Same here in the UK :-)
@bgibson726 жыл бұрын
Philip Fletcher ah, human nature...what can you do? :-)
@dalestephan67776 жыл бұрын
Bryan Gibson ..used to be only the the folks driving expensive cars didnt use em..know its darn near everyone ..esp in commiefornia
@keithmahoney43906 жыл бұрын
And of course you drive on the wrong side of the road lol 👍
@keithmahoney43906 жыл бұрын
You don't know you're born your petrol is so cheap have the price of the UK 👍 Oops I mean gas lol
@rebeccaswift75885 жыл бұрын
The reason we Americans say Bangs (Britts say fringe) came from the term of cutting a horses tail straight across which is called the bang tail cut...
@tinysaunt15 жыл бұрын
The noun bangs, meaning “hair cut straight across the forehead,” may derive from the idea of the word bang meaning “abruptly,” as in a bangtail horse whose tail is trimmed straight across. The verb curtail, meaning to “cut off,” was first used to mean “dock a horse’s tail,” and then later applied more generally to mean “shorten” or “diminish.”
@catcraft55275 жыл бұрын
Neigh...
@videosrus995 жыл бұрын
That's Brits, old boy, not Britts. :-)
@MOFH895 жыл бұрын
Sounds awkward. Thought it would be s slang term but no..
@KnappKnits Жыл бұрын
@@tinysaunt1 That's very interesting, thank you. It just sounds so brutal!
@jackkoffin15 жыл бұрын
We say "tap" in US as well, as in "tap water". Most Americans would comfortably use tap and faucet interchangeably.
@MandibleJaws5 жыл бұрын
I don't think I've heard anyone regularly say tap. I've heard spigot though.
@jackkoffin15 жыл бұрын
MandibleJaws -"Tap" may not be our first choice word for a faucet generally, but if I say to someone, "shut off the tap" I'm pretty sure they'd understand what I meant without much thought. It's not unheard of by any means.
@MandibleJaws5 жыл бұрын
@@jackkoffin1 I would too because I'm not an idiot. I'm just saying it's not common.
@AJ-vj3es5 жыл бұрын
I’ve never heard anybody in my life call a faucet a spigot. Who tf came up with that.
@MandibleJaws5 жыл бұрын
Must be an East Coast thing.
@brentwalker8596 Жыл бұрын
In California you see ads for "estate sales" frequently. This is an event where everything except the house is for sale. Cilantro is the Spanish word also used in American English and is specifically for the green leafy portion of the plant before it flowers. Coriander is the spice made from the same plant's ground seeds.
@JessieBanana6 жыл бұрын
Tap is used in America too. Though we tend to use it to refer to a beverage. Like "tap water," or "what beers do you have on tap?" Faucet is used more to refer to the actual mechanism. It would be best to ask to use someone's sink.
@janeflurry6 жыл бұрын
also: spigot, especially if it's outside where it might also be called a hose bib
@brucethedruid6 жыл бұрын
Out West people would look at you funny. I would think you are asking to wash dishes or something.
@christopherkortum55356 жыл бұрын
Tap and faucet actually have the same origin too, and that origin is the alcohol tap you mention. Since they original water taps/faucets were nearly identical to their keg counterparts, the words spred. Faucet is just a spelling derivation of the French word for a keg tap.
@fsudave876 жыл бұрын
I use a "faucet" to give me "tap water", but I never call it a "tap". If it's outdoors, like for a garden hose, I'd call it a "spigot". I've lived in Florida, USA, my whole life.😊
@davidgmillsatty19005 жыл бұрын
@@fsudave87 Finally someone who has got it right.
@alexc836 Жыл бұрын
Americans also say “real estate agent” a lot, not just “realtor.” We don’t all say “sneakers” either, it depends on the region. Some of us say “tennis shoes” instead. Fun fact about “faucet:” That is technically the term for the entire apparatus (taps and spigot together). The “tap” refers specifically to the handle part that you turn to get water flowing. We still say “tap,” but just for that part specifically. In the UK, you say “tap” to refer to the entire unit.
@seethe42 Жыл бұрын
That one is kinda odd, we still refer to the water that comes out of the faucet as "tap water".
@feliciagaffney1998 Жыл бұрын
Yes. I always use the term tennis shoes instead of sneakers. I've thought that was another southern vs northern thing.
@TheRealZarp Жыл бұрын
Yeah, I've always says tennis shoes and real estate agent
@laurenk5379 Жыл бұрын
Yeah, you wouldn't say "I'm going to go get some faucet water."
@HunterPhenomMakoy Жыл бұрын
I believe realtor is a specific type of real estate agent.
@mariapenlington3443 Жыл бұрын
I live in Australia and here we have mixture of American and British English we have sneakers, station wagons, real estate agents, egg plants, coriander, indicators, taps and faucets, bangs and fringes 😂
@robert-zg8or Жыл бұрын
The phases are something I had to learn when I started meeting more auzzies. Lol
@marthaneale2434 Жыл бұрын
Also in Australia we use Real Estate Agents, sneakers, trainers and runners, blinkers as well as indicators, snakes and ladders, and we rarely use Sophomore. So we have a mix of both British and American words. It also depends on which State of Australia you live in - for example we use several different words for the item of clothing you wear swimming (swimmers, bathers, togs, speedos, and for men - budgie smugglers).
@susana7968 Жыл бұрын
@@marthaneale2434 budgie smuggler! 😂😂😂
@glaucosouza1971 Жыл бұрын
Kinda same here in Brazil with portuguese. We have 3 even 4 words for the same object. Huge countries are more diverse in their language. Love it!!
@goldenretriever6261 Жыл бұрын
Same in Canada
@annhitchcock3093 Жыл бұрын
I’m impressed with both of your pronunciations of the word ‘faucet’ with an American accent. You have two separate American accents going on there, but you are great at the imitations.
@MG-ot2yr Жыл бұрын
As an American, I was confused myself on the difference between cilantro and coriander years ago not realizing its the same plant, we call the fresh leaves cilantro and the dried crushed seeds coriander. But travel to the UK fairly frequently and familiar with British terms like boot for trunk, bonnet for car hood, crisps are potato chips, chips are french fries, nappy is diaper, etc.
@NYD666 Жыл бұрын
So when are you moving there
@maeylamoy8148 Жыл бұрын
I thought the same when he was saying the cilantro thing. Coriander seeds.
@juliecook6057 Жыл бұрын
I absolutely laughed about the " sneakers " and he thought it was the " Snickers " chocolate bar !! 🤣🤣🤣
@juliecook6057 Жыл бұрын
As an Aussie we just mix it up at any given moment depending on environment , feeling and destination To confuse EVERYONE, we will use of course a bit of British , then throw in the odd Yank saying or words, and then top it off with our " own " special words and sayings !! Eg: British- I am so bloody famished and parched , and I fear that if you do not get me something to consume... American -then ima goin' to slap yo bitch ass down fool ... Aussie - yeah nah no worries mate , she'll be right I'll grab some tucka but swing by servo first for some durries, bottle-o for a slab of stubbies cause I'm dry as a dead dingoes donger , on the way to Bazza , Thommo and Jacko's I'll grab some Maccas !! 😂😂👍🐨🇦🇺🦘
@lolablack1111 Жыл бұрын
@@juliecook6057 Right!! 😂
@marsbeads Жыл бұрын
I'm from California and I use turn signal to indicate turning. I have heard the term blinkers, but I think blinkers may be a regional thing in the U.S. For bangs: "It is probably related to bang-tail, a term still used for the practice of cutting horses' tails straight across."
@susa5846 Жыл бұрын
In Germany we call it Blinker too. And bangs are called "Pony" like our little horses. Nice explanation for bangs, thank you!
@tracym6297 Жыл бұрын
I'm in California, too, and we say turn signal. We joke that someone's car didn't come with them. Lol
@jennifermccrary1570 Жыл бұрын
Agreed. My grandmother from Missouri used blinker, but she is the only person I have ever heard use it.
@marsbeads Жыл бұрын
@@jennifermccrary1570 maybe it’s a generational thing, not sure.
@marsbeads Жыл бұрын
@@tracym6297 I hear ya. Such an easy thing to do and yet… 😁
@stemc3ll5 жыл бұрын
Aubergine is French, Cilantro is Spanish - Just borrowed words based on proximity
@petyrkowalski9887 Жыл бұрын
No it isnt. Cilantro is coriander in English
@garyd5095 Жыл бұрын
@@petyrkowalski9887 you made it this far down the comments and the cilantro topic is like 80 % of the comments. Please read all the other comments which explain this
@LigerSnowfiya Жыл бұрын
haha this was fun to watch For the blinkers, we do say "their blinkers are on" when they have their hazard lights on. When someone changes lanes, we say "they don't have their turn signal on!" For bangs... hmm, when going to the hair cuttery, we say "I want long bangs" or "short bangs" or "side bangs". I don't think I've ever heard someone compliment someone's bangs. When we like someone's hair do, we say "I like your hair" pretty much lol Faucet, sink water, tap water, it's all the same thing really. "turn the faucet off". "I'm getting some sink water". "I want some tap water" (to drink). "Is tap water fine?"
@meiowalot7570 Жыл бұрын
Sometimes we have regional differences. I’m in the midwestern US and I don’t think I’ve ever heard someone use the term “blinkers” but rather “turn signals”.
@NibblesTheNibbler Жыл бұрын
I live in the Midwest, and I hear "blinker" more often than "turn signal."
@doublehelix2609 Жыл бұрын
In the northeast and middle states we might say “ turn your left blinker on.” One thing in America that differs by region is soda. It is called pop in some regions (I think Hawaii), tonic in New England, soda in New Jersey, and soda pop elsewhere. What do the Brits call it?
@NibblesTheNibbler Жыл бұрын
@Double Helix : People mostly say "pop" where I live in the Midwest.
@elladeon Жыл бұрын
@Double Helix and where I'm from (Oklahoma), we say Coke for the generic term for carbonated beverage. If someone says they want a Coke, we'll ask what kind.
@bryanconant6969 Жыл бұрын
@@doublehelix2609 older generations call it tonic here in New England, most of us just call it soda.
@FANTHEORYTV6 жыл бұрын
Cilantro and Coriander technically are from the same plant, however... they are not actually the same thing. While it has use in Mediterranean countries, in the United States, it comes from a Spanish word as it is used it most Mexican cooking from our southern neighbors. The other thing is, they do not taste the same or are used in the same cooking. I understand the confusion, as generally, a plant has only one name, but in this case, cilantro and coriander are two distinct and separate things (one's an herb and one's a spice) but they both come from the same Cilantro plant. Sorry to correct, but I wanted it to be known why it is this way in the U.S. Not sure if the original name of the plant was one or the either, but you are partially correct on this one.
@johnnyD19716 жыл бұрын
As a Chef/Cook we use Coriander seed in mediterranean, Indian and Jamaican cooking. and use Cilantro Leaves (aka Chinese Parsley) in Mexican and Asian cooking...
@deathbeforedecaf77556 жыл бұрын
Herb and spice are the same thing but yeah, it makes sense that it's a different part of the plant
@davejones57476 жыл бұрын
Americans, like Spanish speakers, call the leaves cilantro and the seeds coriander. Brits don't use the word cilantro at all. They call the leaves coriander and the seeds "coriander seeds".
@AlexanderLong6 жыл бұрын
In Canada, at least southern Ontario, Cilantro means the green part (leaves and stem), or Coriander as the seeds(grounded or not)
@michaelscott71666 жыл бұрын
Americans use the Spanish word for the plant Cilantro where as the British use Coriander which is derived from French/Latin. No difference really.
@keelyaald6 жыл бұрын
Sophomore actually means "learned fool" because you have only a little education..which is why it's the 2nd year of high school or college. Enough knowledge to start to feel comfortable..too little to really be wise.
@JSav076 жыл бұрын
Keely Aldinger Thanks!
@TheVinnieAD6 жыл бұрын
I have always heard it was from the Greek words "sofos" meaning "wise" and "moron".
@Fool3SufferingFools Жыл бұрын
What always throws me is when British people describe an anxious person as “nervy,” because in America we would always call that “nervous.” In American English “nervy” means almost exactly the opposite, someone who’s either bold or impudent, i.e., has “got a lot of nerve.”
@newsreal4994 Жыл бұрын
Your enthusiasm on discovering these ordinary American words brought a smile to my face.
@kathleenking47 Жыл бұрын
They call trucks Lorries🤔 Tic tac toe is naughts & crosses Sophomore means wise fool..
@jocamadad Жыл бұрын
As an American I can say that I never once in my life referred to my everyday walk around shoes as sneakers. I've always taken the two words tennis and shoes and combine them into one word and call them tennishoes.
@jtidema Жыл бұрын
They are sneakers in the NY / NJ area.
@Navyuncle Жыл бұрын
I agree with Landon H. As an American citizen for 69 years I've always called them tennis shoes, regardless if they are high top, low cut, skate shoes, leather or canvas. I might add, I'm in the middle of the country, the great Midwest.
@DigitalDevil77 Жыл бұрын
It's no different than soda. Some places call it pop. Same thing, different areas of the country.
@marianvest6741 Жыл бұрын
The term sneakers for what I call tennisshoes ..was made popular back in the 50ies ... the shoes have changed names many times now down through the years ..they have been called boat shoes ...and on the grander style now is a much heavier shoe ..like Nike and such ... well what about the British calling boots ...Wellies ...does that made sense ... at tall ..
@ednicholson7839 Жыл бұрын
Sneakers seems a bit older word but maybe that’s because I don’t live on the East Coast anymore
@CalOkes6 жыл бұрын
Realtor is a copyright word that real estate agents have to pay to say they're a Realtor. The actual term would be real estate agent
@@joeturner1597 no it's just part of a association.
@crismcdonough2804 Жыл бұрын
While all Realtors are real estate agents, not all real estate agents are Realtors...that is belonging to the National Association of Realtors. It's a professional organization.
@ThunderPants135 жыл бұрын
--A realtor is also known as a real estate agent. --Sneakers are also called tennis shoes or kicks (or if you believe Chandler from "Friends", they can be called slorps). --Blinkers are more formally called turn signals. --Faucet is pronounced "fosset". --Freshman, Sophomore, Junior, Senior (9th, 10th, 11th, 12th or in college, first, second, third, or fourth year).
@tommypauker26004 жыл бұрын
In German everyone says "Blinker", the legal word is "Fahrtrichtungsanzeiger" = "driving direction indicator"
@mose9184 жыл бұрын
TommyPauker why does german have so much....
@Tedinator014 жыл бұрын
TommyPauker I absolutely LOVE how German can seemingly take entire phrases and condense them into a single word. Is this done as a challenge to see how much one person can say in a single breath?
@shaskins153 жыл бұрын
@@tommypauker2600 this is my new favorite word lol
@laismarcelino9453 жыл бұрын
I lived in Chicago for a while and heard everyone saying gym shoes instead of sneakers
@madisonbarron49966 жыл бұрын
we use faucet, but we call the water, tap water
@liammclennan48815 жыл бұрын
ycllowsunshines is trash well that just makes no sense at all😂
@rahb15 жыл бұрын
"we use faucet, but we call the water, tap water" That would be because it comes out a TAP.
@sallyshoaf95055 жыл бұрын
it's also called the tap in america
@saveamerica52655 жыл бұрын
I say faucet but call it tap water. I never considered why until now😂😂
@aquilhall2625 жыл бұрын
we totally do!
@sethlangston1816 жыл бұрын
Realtors can also be called real estate agents.
@clemdane6 жыл бұрын
But not vice versa.
@TheSteeltec6 жыл бұрын
Thats what we call em in aussie, or we call "the fucken real estate people"
@urusoimi6 жыл бұрын
however, Americans prefer the most common term. Crooks.
@lex49926 жыл бұрын
I call them real estate agents.
@CaptainXanax6 жыл бұрын
Realtor is actually an industry term for a member of the Association of Realtors. You can be a licensed real estate agent and not be a Realtor, but I think you have to be a real estate agent to become a Realtor. Now it's just common verbiage like a Xerox for a paper duplicate.
@timprussell Жыл бұрын
Station wagons were literally a long wagon to take rail passengers from the station to a hotel so it has space for many passengers and luggage. Later coach builders created motorized versions on extended auto chassis or truck chassis. When factory built station wagons came along the name stuck.
@TheNinjaDC6 жыл бұрын
Actually, "Sneakers" go by three different names in the US. -East coast & South Florida (Particularly New England & New York): Sneakers -South, Midwest, Central, and West Coast: Tennis shoes -Chicago & Cincinnati: Gym Shoes
@lizb42346 жыл бұрын
TheNinjaDC Yup. I'm Wisconsin born and raised. We ALWAYS say tennis shoes.
@noway16686 жыл бұрын
As someone born and raised in Florida, I haven't heard anyone say "sneakers" in over 15 years, and even then it was very rare, we say tennis shoes. Always have.
@coleman73566 жыл бұрын
No Way i was wondering the samething its been forever since someone said sneakers
@TheSnyderWeb6 жыл бұрын
I'm in Cincinnati and So. Much. Yes.
@rob58946 жыл бұрын
It's always gym shoe in Chicago.
@tms3726 жыл бұрын
A friend from England that moved to Canada, one time told me he'd come over in the morning and knock me up. LOL.
@pokechamp0036 жыл бұрын
knock up 1. rude slang To impregnate someone. ok lol lol
@Mike125226 жыл бұрын
Maxx - Lucky for you he didn't say: " I'll come over and give you a bang (on the door ). " lol
@mrbrown21866 жыл бұрын
in Britain we use that phrase for both meanings (getting someone pregnant or waking someone up), but like many British phrases that have more than one meaning, you can tell which meaning is intended by the context it is given in.
@chrisscott83686 жыл бұрын
Kinky 😂
@dodgedabullet6706 жыл бұрын
Well hopefully you're receiving child support payments.
@wizardmix Жыл бұрын
"Blinker" is more or less a regional term, I find mostly young kids say it. In my experience, more people in the US say "turn signal" or simply "signal."
@8ofwands300 Жыл бұрын
I use the term "blinkers" in Connecticut.
@chellesama8256 Жыл бұрын
Minnesota with the blinkers.
@wizardmix Жыл бұрын
@@8ofwands300 Really? 😜I didn't think anyone in Connecticut knew what a blinker was
@lancerevell5979 Жыл бұрын
Turn signals here in Florida.
@8ofwands300 Жыл бұрын
@@wizardmix " Turn your damn blinkers on" is an oft- repeated phrase within cars up north. 😉😉
@addie_is_me Жыл бұрын
A Station Wagon doesn’t have a bigger boot, or indeed a boot. lol it is just a longer car, so there is a lot more room in the back of the car itself. We also call sneakers, “Tennis,” that might be Southern. Up in the Northeast it mixes us up, so don’t feel bad. I like, “Fresher.” I’m going to start using it.
@sr-lw6bi Жыл бұрын
I'm in the US and I don't use the word blinker. We say turn signal instead. Chute is like a slide. On the US version of the board game there were no snakes they were slides. Sophomore goes for both high school and university 2nd year but it can also mean a bands second album. It gets used in that context too. Thanks for the video. I enjoyed it. I like to watch British comedies and comedians and videos like these help me understand some of the jokes better.❤😂
@kaiudall2583 Жыл бұрын
I almost exclusively use the word blinker. There's a funny joke about a dad sending his daughter to the auto store to buy blinker fluid 😂
@wbtothey Жыл бұрын
I’m from the east coast and we use turn signal Blinker is for your hazard light
@sr-lw6bi Жыл бұрын
@@wbtothey yeah same with the Hazzard lights, those are blinkers here too in the Midwest.
@daybreakwarrior Жыл бұрын
I use the word signal light.
@aliceinstitches471 Жыл бұрын
I say 'turn signal' and 'hazard lights'. I live in the Pacific Northwest, but grew up on both US coasts, Texas, and Germany. No idea why 'bangs' are used. However, 'fringe' has so many uses in the State. 'Eggplant' - maybe because it's a plant shaped like an egg????
@TheDanAge6 жыл бұрын
Coriander and cilantro are not the same... we call the leaves cilantro and the seeds coriander.
@recless86676 жыл бұрын
But they're the same plant, hence the issue. We just use the Spanish word for coriander leaves because those are pretty much the only recipes we use the leaves in.
@harrypole6 жыл бұрын
Coriander leaves.
@MrCarribdis6 жыл бұрын
The difference is seeds vs leaf. Spice vs herb. Coriander seeds. Cilantro leaves.
@unavitadellamusica6 жыл бұрын
MrCarribdis I'm in the UK, and I say Coriander leaves, if I mean Cilantro, and when I mean the seeds, well that's Coriander seeds, obviously.
@pinakimitra6 жыл бұрын
To the rest of the world it is coriander plant, coriander leaves, coriander seeds and coriander powder.......😃
@Rustybear596 жыл бұрын
In America beer comes from a tap and water comes from a faucet.
@erniethemswarrior2426 жыл бұрын
Perfect
@catchersmitt06 жыл бұрын
In America, some people drink tap water at home, but others buy bottled water for home use.
@zzvonschnerque82916 жыл бұрын
And in GB, water comes from a tap and draught beer comes from a pump. The better beer pumps are hand operated, not pressurised by CO2. We prefer our beer to be more beer and less gas ( and the temperature cool, not frozen! Or warm!). Which is not to criticise American beers. I believe that the USA produces some really excellent artisan beers.
@AnAtomintheUniverse6 жыл бұрын
@@zzvonschnerque8291 >we prefer Speak for yourself. Cask Ales were on the verge of dying out. Even CAMRA could barely get anyone drinking them. It's only with the recent interest in craft beers did they make a slight comeback. 99% of beer in the UK is CO2.
@zzvonschnerque82916 жыл бұрын
@@AnAtomintheUniverse I know and quite agree. Very sad. In Orkney we now have 2 breweries (and 3 gin distilleries!), although very sadly their draught beers are pressurised. The bottled beers are good, though.
@cjspeck4152 Жыл бұрын
I was surprised that you didn't bring up any words we both use but have completely unrelated meanings like Jam, jelly, biscuit, rubber, pissed, And we might use faucet, but will just as often say tap (and the water is always tap water even if the device it comes out of is a faucet)
@sosasosa50216 жыл бұрын
High school Freshman(1st year) Sophomore(2nd year) Junior(3rd year) Senior (4th year)
@jacobmajda41226 жыл бұрын
Same with university.
@jerrettgonzales10506 жыл бұрын
Are you sure it is not freshman, sophomore, dropout? .... in the US
@Ynysmydwr6 жыл бұрын
In England, Wales, and Northern Ireland (Scotland is different), what is known as "secondary education" generally covers students in the age range 11 to 18 (it therefore includes the US high school years). This is how the terminology lines up: E/W/NI age US Year 7 ....... 11-12 ........ 6th grade Year 8 ....... 12-13 ........ 7th grade Year 9 ....... 13-14 ........ 8th grade Year 10 ..... 14-15 ........ 9th grade ("freshman") Year 11 ..... 15-16 ....... 10th grade ("sophomore") Year 12 ..... 16-17 ....... 11th grade ("junior") Year 13 ..... 17-18 ....... 12th grade Years 12 and 13 are still sometimes called Sixth Form (Lower and Upper): this is a hangover from an older system of naming the secondary school years.
@lrose13106 жыл бұрын
Jerrett Gonzales the percent of kids who graduate high school in the us is around 83%. So no, drop out would not be as likely considering those odds. Nice try.
@bingo99aa6 жыл бұрын
The old British ones are: Nursery 3-5 years old Primary 5-9 Junior 9-12 3rd form 13 4th form 14 5th form 15 6th form 16-18 some primary and junior ranges did vary
@ca2082 Жыл бұрын
Blinkers is used commonly but people also use turn signal, I've used it at times. "Did the driver use his right turn signal to switch lanes?", and I googled bangs and this explanation showed up quickly, from the source Spellzone: In America, though, the term bangs refers to a shorter section of hair which is cut straight across the forehead - what is called a fringe in Britain. The word bangs first started being used in 1878 and is thought to have stemmed from the adverbial use of bang to mean 'abruptly' - the hair is cut bang off.
@lamb9393 Жыл бұрын
I and other people I know say turn signal as well and I’m born and bred in Brooklyn NY!
@CoasterJunkyTV Жыл бұрын
The funny thing for me is, Blinker is German 😅 But in german 2 are "Blinker", too. Not Blinkers.
@smorgasbroad1132 Жыл бұрын
Also call "directionals" but not by many.
@maxhoffmann6821 Жыл бұрын
Same in Swedish: blinkers.
@atlast-we-are-here Жыл бұрын
For the cilantro/coriander one, we still call the seeds coriander seeds (at least in cooking) but cilantro is derived from the Spanish word because of its prevalence in Mexican food.
@dellie5614 Жыл бұрын
Cilantro is usually added as a fresh herb in our salsa or pick de gallo, or fresh fish tacos. Usually eaten with Mexican food
@michaelsapp4271 Жыл бұрын
Coriander's the seed, cilantro the leaf. Two totally different flavors as well.
@danawilliams5987 Жыл бұрын
Coriander/cilantro is much more confusing to me because in America we also have coriander seed and ground coriander.
@billsturm9225 Жыл бұрын
I'm glad I'm not the only one who caught that mistake and I will add that "cilantro" isnt an "American" word, we adopted it from the latin nations that use this leaf as a seasoning
@CiceroSapiens Жыл бұрын
@@danawilliams5987 on that note, grinding coriander any way but by hand destroys it’s medicinal properties on the thyroid (from the heat). I never buy ground coriander, and likewise, never buy ground cardamom (destroys the flavor).
@BrandiWL Жыл бұрын
Cilantro is the fresh leaf and stem. Coriander is the powdered spice I think they say it's made of the seeds ground up.
@Wintuscotty6 жыл бұрын
English is spoken very differently depending on region of the US you are in. Accents vary wildly.
@aegg99156 жыл бұрын
Wintuscotty i doubt they can drastically change within 30 miles like scouse and manc
@katstechadventures80976 жыл бұрын
King Mandarin not so sure about that. Where I live in Ohio we call the strip of grass between the sidewalk and road a devil strip but most other places have no word for it and if they do it’s tree lawn 🤷🏻♀️
@kellyhood71396 жыл бұрын
I'm from the south the king of messing up English! Lol I can promise you that yes language and pronunciation especially can vary from town to town in the south! LMAO
@aegg99156 жыл бұрын
Kelly Hood nah mate definitely changes more up here I’m from Liverpool
@laurameyer67286 жыл бұрын
KTrad91 Between the sidewalk and the road is the parkway. Don't get me started on why! Or why we park the car in the driveway...
@wildernesssurvival93035 жыл бұрын
In Britain it's the flat Earth theory In America it's the apartment Earth theory
@stapley87625 жыл бұрын
Huh? Flat means something completely different. It’s context. Get a clue.
@willtipton1005 жыл бұрын
Lmfaoooooooooo this made my day
@willtipton1005 жыл бұрын
@@stapley8762 thats the humor my guy.
@swtbabee15 жыл бұрын
😂😂😂 took me a half of a second, good one
@GTAManRCR5 жыл бұрын
HAHHHHHHHHAHAHAHHAAAAAAAHAAAAAAA
@RebeccaDavis-nw2ec Жыл бұрын
I’m really glad that you defined what a blinker was (I call it a signal), because a lot of Americans don’t know how to use them 😂😂
@ChadtheHammer Жыл бұрын
I always called it a turn signal. Like "you idiot! Next time learn to drive and use your turn signals!!"
@KLU421 Жыл бұрын
You are not wrong! 😂
@CiceroSapiens Жыл бұрын
Ive heard blinkers and indicator lights, but we call them “turn signals” in the US usually.
@rudradebchaudhuri8887 Жыл бұрын
Blinkers are small pieces of leather attached to a horse's bridle besides the eyes of a horse to prevent a horse looking to the sides and to force the animal to look straight ahead. If you describe someone as 'having blinkers on', you mean that they have a very restricted point of view and are not open to the opinions of others.
@rais1953 Жыл бұрын
The main problem with blinkers/turning signals etc in the US is their wrong design. Compare them with the distinctive amber coloured signal lights used in every other country in the world.
@kristenwilkinson4355 Жыл бұрын
In America, cilantro is the herb from the leaves of the plant, and coriander is the seed of the plant. They're used differently in cooking!
@steveOCalley Жыл бұрын
I find your American accent impeccable in saying “faucet.” A Midlands American accent with Indiana nasality. A perfect 10.
@mariwilson803 Жыл бұрын
😂😂
@genebigs1749 Жыл бұрын
In New York we say " FAW-sit."
@justin2308 Жыл бұрын
“Indiana nasality.” I legit didn’t realize until now that I was saying it like that. That’s amazing. 😂
@randallcurwen8041 Жыл бұрын
Never heard an American say “tap” for a “faucet,” but we all say “tap water” for the stuff that comes out of that faucet, especially when we want to differentiate it from bottled water. We do use “tap” for things like the opening into a beer barrel or the thing we, uh, tap maple from a tree with. Tap is also a synonym for bar (Joe’s Tap).
@steveOCalley Жыл бұрын
@@randallcurwen8041 although “Joe’s Beer Faucet” might provide British tourists with a more apt labeling of the vapid swillholes the American “pubs” tend to be.
@JoshKablack6 жыл бұрын
Being "a little bit disappointed" is the usual response to a station wagon.
@Jordan-Ramses6 жыл бұрын
He left out the number 1 most confusing american word. 'Spunk'. There was an American water company who said 'Our water has spunk!' in the UK and it has quite another meaning there.
@onehouse40226 жыл бұрын
@@Jordan-Ramses Spunk does have two meanings in Americanese. One refers to having a vigorous independence or defiance. The other is icky sticky goo you may see in porn.
@MzLivLafLuv6 жыл бұрын
Lol. I haven't seen station wagons since the 70's
@Jordan-Ramses6 жыл бұрын
@@MzLivLafLuv - Europeans are always a little behind America, they are still reacting to things we did 40 years ago
@onehouse40226 жыл бұрын
@@MzLivLafLuv Dodge has made the only real station wagon in recent times. It's called the Dodge Magnum.
@kimsmith17465 жыл бұрын
Cilantro is the leaf. Coriander is the ground seed.
@Henrik465 жыл бұрын
Hmm. Kind of like you have two different words for bell peppers, "peppers" for the vegetable, and "paprika" for the spice?
@dianetravels5 жыл бұрын
Yes! Same plant different flavors. They are not interchangeable.
@kimsmith17465 жыл бұрын
@@Henrik46 No...I wondered about it and looked it up. From a culinary standpoint, one is the leaf, the other is the seed. Isn't paprika the dried fruit ground up into a spice?
@kimsmith17465 жыл бұрын
@@Henrik46 sorry, let me further clarify too, paprika isn't just a pepper either. It is a specific pepper, not a bell pepper. ..just spent 10 weeks in Hungary this past summer, they are the paprika country.
@Henrik465 жыл бұрын
Well, the bell pepper is called "paprika" in all the Scandinavian languages, German and Hungarian, if I'm to believe Wikipedia. I don't know Hungarian, but it says "capsicum" in the classification box, just like the rest. 😉 I still think it's a valid comparison, even though the plant parts are different with cilantro/coriander, and the same with bell pepper/paprika.
@helenwhitlock4503 Жыл бұрын
Junior is the third year of high school or college and Senior is the fourth. If you go to an American hairdresser they may ask you how you want your bangs. You can turn on your right blinker in your station wagon if you want to turn right.
@IJustBelieveInMe4 жыл бұрын
“Blinkers” is an American slang term with the true term being “turn signal”. Your vid was fun to watch!
@Page-Hendryx4 жыл бұрын
Yeah I've never heard "blinkers" before in my life.
@chandarrichards72894 жыл бұрын
Some people call'em "directionals" 😁
@IJustBelieveInMe4 жыл бұрын
Chandar Richards, haha I’m going to start using that. “Turn on your directionals, dear!”
@IJustBelieveInMe4 жыл бұрын
iwhdbid josksjbx , Americans use “flashers”, too.
@Iris1204904 жыл бұрын
In Austrian German they’re called „Blinker“ too. Very interesting ...
@sallylauper82226 жыл бұрын
Dude, when you're talking about how to pronounce "faucet" and you put on an American accent and go "No, it can't be that." It IS that!
@genebigs17496 жыл бұрын
In New York, it's FAW-sit.
@thelemoncoffee6 жыл бұрын
Damn it! Ya beat me to it!
@DavidKeys6 жыл бұрын
I have heard it both the ways you pronounced, but I think the most common would be this: kzbin.info/www/bejne/nJynYZ6oYtl1n7M
@thefearofthorns17556 жыл бұрын
I am from Pennsylvania and I agree with sally you actually did use it correctly, pronunciation, accent and everything. Cheers!
@khogs6 жыл бұрын
Sally Lauper it’s not that, at least where i live
@wannabefolkie6 жыл бұрын
I call blinkers “turn signals” sometimes. More intuitive, I suppose.
@camb72256 жыл бұрын
I usually hear it that way too.
@australian10186 жыл бұрын
I hear all three in Australia.
@Hobbes92086 жыл бұрын
I think blinker is mainly a New England thing
@josephdella-peruta3756 жыл бұрын
Or directionals.
@fsruiz646 жыл бұрын
I use both interchangeably
@hellaSwankkyToo Жыл бұрын
i really appreciate how respectful this was. + still funny! i tapped on the video curious + fully expecting him to be taking the piss out of the u.s. like most non-u.s. americans do. LOL i don’t usually mind except that the jokes or shade is usually tired or overdone-we just hear the same insults over + over. anyway, great video! heard a couple new ones i hadn’t thought about. u.s. English, much like the country itself, is largely a compendium of several other languages-stolen, co-opted, butchered, etc., which explains its complexity as well as the many spelling + grammatical contradictions. thanks, to the creator, for a great video + sharing your perspective! 🖤✊🏾
@emsky3336 жыл бұрын
I'm afraid that there are a lot of people in the UK who do not know what an indicator is, or what its purpose is...
@LeeDee56 жыл бұрын
100% correct!
@meliskaable6 жыл бұрын
Oh! It's an international problem! Makes me feel better. I think...
@CoachLouise6 жыл бұрын
Uh huh. Here in my city I think they must have been banned from use at some point in time because so few drivers use them now. LOL. I get giddy when I see one.
@mrburns3666 жыл бұрын
Definitely a global epidemic! Lol
@kattyjg11646 жыл бұрын
It's the same here in the US mate
@percy8326 жыл бұрын
Aubergine sounds like a French word not English.
@aliaguerin12666 жыл бұрын
It is.
@lilykiss11455 жыл бұрын
Of what I know (I'm no historian), those french words for food started to be use when the Kings of England came from a French family , the Plantagenet (Richard LionHeart was one of the member of this family). That why they say "pork" (from french "porc") or "beef" ("boeuf").
@doggo10985 жыл бұрын
Hey, faucet is a French word.
@lilykiss11455 жыл бұрын
@dogman : Really ? I'm french and to me that's a brand of "robinets" (faucets ^^), it also similar when prononce to "fossette" ("dimple")... Is it an old french word ?
@charlesstanford39045 жыл бұрын
Yep most names for the cooked food are French origin while the animal that the food comes from is of English/Germanic origin such as Pig/Pork or Cow/Beef and Lamb ,sheep/mutton cause way back when the English throne were ruled by the Norman French for centuries and the Serfs/Servents and poor people spoke English and Were English while the aristocracy and Royalty spoke French
@MissJojo7682Күн бұрын
Blinkers in the US are also called turn signal or turning signal, and are used interchangeably.
@MWSin1 Жыл бұрын
The term "estate" in the US usually refers to the property of the recently deceased, awaiting distribution to heirs. If you said "estate agent" people unfamiliar with the British usage would probably think it was a lawyer who had drafted a will.
@vincegay986 Жыл бұрын
“Estate” gets used differently too. What the English call a housing estate or council estate, Americans call a housing project. What Americans call business parks, the English call office estates. When Americans use “estate” in reference to land, it’s to refer to large properties with mansions on them. In the US, conditions or houses or hotels can be posh; people can’t be. “Scheme” carries negative connotations in the US, where “program” or “plan” are more likely to be used.
@ednicholson7839 Жыл бұрын
@@vincegay986 Agreed with everything you say except the posh bit. I think Americans are using that word a bit more to describe people, accents and other personal qualities, but you’re right that we never used to before. It’s like how Americans never used to say spot on but now a lot of us do.
@barbaralemere51836 жыл бұрын
Yeah, it can be a little tricky. Wait till you have to explain that you drive on the Parkway and Park in the Driveway.
@estherpeterson71646 жыл бұрын
Barbara LeMere 😂😂😂😂
@tarantulavenom6 жыл бұрын
Or cargo goes on a ship and transporting something by car is called shipment
@louf71786 жыл бұрын
Barbara LeMere Fire protection.
@barbaralemere51836 жыл бұрын
Insurance
@geovannibatrez-estrada246 жыл бұрын
And why we bake cookies and cook bacon
@pajamaman29896 жыл бұрын
I'm not sure if anyone's said this yet, but your American pronunciation of faucet is actually spot on. Especially when you used it in a sentence, it sounded just like an American speaking.
@EatSleepDreamEnglish6 жыл бұрын
Cheers Nick!
@sidpook6 жыл бұрын
yes it was correct the first time he said it
@amazingsupergirl71256 жыл бұрын
I agree. His pronunciation was right on. Sounded like James Franco high lol
@zanzan12846 жыл бұрын
I thought he sounded just like Pauly Shore in Encino Man, in terms of both tone and mannerism.
@austinjones2656 жыл бұрын
Also maybe it's just a more local thing but while I know what a faucet is. It's rare to casually refer to the faucet directly. Unless I'm trying to specifically diagnose a plumbing problem I generally say sink to refer to the faucet. ie. I'll get a glass of water from the sink.
@146mds1stSgt Жыл бұрын
In the US and cooking professionals world wide cilantro and coriander are two different things. Coriander is the seed of the cilantro plant and is found either whole or ground fine. Cilantro is the green plant and is used in many recipes such as salsa.
@goforgold7082 Жыл бұрын
I am Afrikaans speaking with English my 2nd language. So an English friend confided in me about his tragic life. I told him that I had a lot of animosity for him. Two weeks later he called and asked why I hated him. It then came out that I used " animosity" in stead of " empathy". We had a good laugh
@Chris-lf4sr Жыл бұрын
Don't feel bad. When taking Russian lessons I accidentally said "I never work on the street" instead of "I don't work outside"
@ericmarin6454 Жыл бұрын
🤣 funny story!!!
@steveb1739 Жыл бұрын
Moenie kommer, dis alles reg. Van 'n Afrikaner in die Noord van Engeland 😊
@goforgold7082 Жыл бұрын
@@steveb1739 o gaats jy is n bietjie ver van die huis af. Hoop jy verlang nie te veel nie en dat iemand vir jou biltong en droëwors per pos aanstuur 🤣
@georgiewatson8688 Жыл бұрын
Ah bless, reminds me of my mum, she was always getting her words muddled up. She once pointed at a dying plant at work and commented how emancipated it was (she meant emaciated). Made her boss laugh, she was known for using the wrong words and she was English so you're all good love 😊
@brendabest8519 Жыл бұрын
Blinkers are also called turn signals here in the states. I have a friend in England who visited me. I took him grocery shopping. He kept asking for mince. I had no idea, and we had a time figuring out he wanted ground beef. 😂
@VanillaMacaron551 Жыл бұрын
But if you're making "mince pies" for Christmas, they are filled with fruit "mince", no meat.
@CiceroSapiens Жыл бұрын
@@VanillaMacaron551 i don’t think this is always true. I went to a medieval feast and someone had prepared a minced meat dish with meat, and said it was a period recipe?
@m00seimu5 Жыл бұрын
@@CiceroSapiens thats a mince meat pie. It's what's common in Australia.
@mikegrawvunder6346 Жыл бұрын
They are called blinkers because they blink on and off. Right blinker, and left blinker.
@1MadTrucker Жыл бұрын
Mince Meat, as in... I'm gonna make "Mince Meat" outta you! The term for beating up a person.
@victoriasmith95276 жыл бұрын
Have a sneakers. *you're not you when you're hungry*
@thelemoncoffee6 жыл бұрын
I needed that in my life
@karinmazaki85126 жыл бұрын
I say gym shoes
@damienleigh99436 жыл бұрын
Someone make this into a youtube short pls.
@dingleberry53566 жыл бұрын
I say tennishoes.
@pugiemcrufus60506 жыл бұрын
Victoria Smith AAAHHHHHHH 👏🤣
@mkshffr4936 Жыл бұрын
As a big fan of station wagons let me provide a bit of background. The early station wagons were used to transport people and baggage to and from the train station. That is then a wagon for the station. They were also called depot hacks.
@gwir63066 жыл бұрын
In America we do call it the Faucet but we also use the phrase “tap water” to refer to water that comes from the Faucet.
@MEIJIN446 жыл бұрын
Most of us call it a sink. Skipping faucet entirely. Often I can't spell it at all.
@themaven20176 жыл бұрын
and we generally only use "tap" for beer - in a bar you ask for a "beer on tap"
@GunUDwnAt2nd6 жыл бұрын
A sink is the entire apparatus. The faucet is the part from which the water comes.
@themaven20176 жыл бұрын
And it is "faw-sit" / "fah-sit" - the way you said it probably isn't pronounced :)
@MEIJIN446 жыл бұрын
@@GunUDwnAt2nd yes I know that but most don't reference the faucet alone calling it all the sink. You know what I mean right?😇
@Kyango Жыл бұрын
If you research "Realtor", you'll find that it was actually a term invented and copyrighted by a specific real estate agency. It eventually became a common term, similar to what happened with "Xerox" or "Kleenex". We use "Real Estate Agent" just as commonly though.
@blackmichael75 Жыл бұрын
That's how all American words and concepts originate. They are invented by companies for advertising purposes, as brand names. "George Washington" was originally the logo for a brand of breakfast cereal, while "Abraham Lincoln's" was a chain of fast food restaurants. The entire state of New Jersey started out as a copyrighted pizza topping, and is still owned by Nabisco.
@GlumpusMumpus Жыл бұрын
@@blackmichael75 lol
@heymikeyh9577 Жыл бұрын
Indeed, only real estate agents certified by that particular organization are allowed to call themselves as such: all realtors are real estate agents but not all real estate agents are realtors.
@Critique808 Жыл бұрын
Realtor is the legal title for a real estate agent. Something like Dr. for a dentist.
@brookiebakerie Жыл бұрын
@@Critique808Not quite. To call yourself a Realtor you must be a member of the Board of Realtors. I'm not positive about every state, but in Utah you have to be a member of the national, state, and local organizations.
@thomasholden5006 жыл бұрын
When people in the US travelled by train, an oversized cab was hailed to transport the passengers and their bags to the train station. Hence, "station wagon"
@richelleh.68486 жыл бұрын
I've never heard this, but that makes a lot of sense!
@donbags55425 жыл бұрын
Good explanation if true. Makes sense.
@LadyXMir5 жыл бұрын
OooOoo Thank you for the info! You learn something new every day!
@LizardOfAus5 жыл бұрын
I always thought the American term was 'Ranch Wagon', being a 4 door vehicle with a cargo area, going up to the roof line, (Think van, but 4 door or classic British estate car). In Australia, where 'ranches' are called 'stations' the same vehicle is called a station wagon.
@donbags55425 жыл бұрын
@@LizardOfAus I've never heard of a ranch wagon before...American here who grew up in the 70's.
@misterdoe Жыл бұрын
Realtor is a trademarked term for people who have received certification as a real estate *broker,* not just a sales person. Your "estate agent" is a "real estate agent" in the US. Realtors often have agents working for them.
@jameslejeune88236 жыл бұрын
I'm from the U.S. and I've heard people use the word 'tap' to refer to a faucet. Now, faucet is probably used more, but if you say "tap," I think most people will understand what that is.
@ryanmaxwell88046 жыл бұрын
True. Others will simplify it though and simple ask you to turn on or off the sink
@TheKmcannon6 жыл бұрын
Exactly. We call the water that comes from the faucet tap water and so I think everyone knows the word tap and would understand, but we don't use it all that much. (That having been said I think a lot more language is coming from the UK to the US these days and I find myself using terms like tap a lot more than I used to).