Александр, спасибо за видео! Приятно услышать и увидеть своего преподавателя. Жаль, что вы вели у моей группы всего один семестр. Вы очень крутой переводчик. Успехов вам!
@translationlives4 жыл бұрын
Спасибо на добром слове! Надеюсь, что у вас тоже все сложилось удачно. Пишите.
@Vladimir_Mikhailenko10 ай бұрын
Большое спасибо за полезные советы!
@МаринаВитальевна5 ай бұрын
Это просто основные правила культуры поведения. Главное- не мешать. Но некоторые почему-то это не соблюдают. Всего самого доброго! ❤🤔
@anastasia_spletni4 жыл бұрын
Спасибо за интересный ролик)
@translationlives4 жыл бұрын
Вам спасибо.
@Максим-н5т2ч Жыл бұрын
интересно , полезно. тайминг
@verakoldaeva5 жыл бұрын
Было бы интересно послушать авторитетное мнение о соло и работе в паре, временных нормативах, гигиене голоса, мозга и правилах безопасности труда синхронистов :) Заранее благодарю!
@translationlives5 жыл бұрын
Есть в планах. Сделаем!
@georgstrelkov234810 ай бұрын
Если Вам очень надо позже прийти или раньше уйти, договоритесь об этом с заказчиком, чтобы не пришлось потом оправдываться. Некоторые клиенты вылетают этотвремя из гонорара. Насчет напитков в кабине, мне лично неприятно когда в кабину приносят кофе( запах его там неуместен)
@orisad81243 жыл бұрын
Благодарю!
@МарияЛеонова-з3р5 жыл бұрын
Спасибо!
@translationlives5 жыл бұрын
Пожалуйста. Надеемся, что каждый сможет найти для себя что-нибудь полезное.
@svet88563 жыл бұрын
Спасибо! я не переводчик, но часто бываю на мероприятиях, где Ваши коллеги работают. На мой взгляд, не всегда комфортные условия. Как на счет гигиены труда?! По-моему в этих кабинках можно задохнуться
@translationlives3 жыл бұрын
Можно. Чаще всего очень быстро становится душно и жарко. Иногда бывают с отверстиями наверху, но это не сильно спасает. Порой приходится держать дверь открытой, но это не всегда возможно - по разным причинам.
@freelancer99553 ай бұрын
) типа никогда не слышали как организуется дубляж в кино и когда он появился. Много общего с синхронистами. Например, дипломат знает много чего, что переводчик не знает и не должен знать. Поэтому, ну типа, уловили? И когда был первый случай синхронного перевода в мире? Не в xix веке. И поди потом разберись. И такое впечатление, что никто не слышал что такое перевести Толстого, Чехова и или Диккенса.