Такие подробности, много практических советов. Логика изложения, одно плавно перетекает в другое. Спасибо.
@translationlives4 жыл бұрын
Спасибо, приятно.
@АнатолійБезпаленко-ь9ы4 жыл бұрын
Умничка! Рассказывает о редких и тонких материях на тему: визуализация акустического сигнала и обратно. Это тонкая материя, и редко кто об этом задумывается, даже в среде переводчиков.
@jack_iron3 жыл бұрын
Мне нравится, что он говорит «Добрый день» при приветствии, а не «Доброе время суток».
@victoriastovpets50704 жыл бұрын
Спасибо огромное за информацию! Очень полезно. В университете не обо всех нюансах нам рассказывают)
@translationlives4 жыл бұрын
"Дальше действовать будем мы". Спасибо за отзыв!
@keshakesha23443 жыл бұрын
Огромнейшее спасибо за очередное интересное и познавательное видео! Ребята, ваш канал - это просто клад ценнейшей информации и профессионально поданой. Молодцы!!! У меня такой к вам вопрос-просьба: посоветуйте, пожалуйста, какой-нибудь сайт где есть параллельные тексты на русском и английском, желательно по научно-популярной теме или новостной сайт. Хотелось бы потренироваться с письменным переводом и иметь образец для сравнения. Буду благодарен любой вашей рекомендации!
@sadekahve73 жыл бұрын
Попробуйте ИноСМИ. Там переводные статьи с сылкой на оригинал.
@ПавелДубин-ь4ы4 жыл бұрын
что за конференция на 20 минуте? История смешная, ситуация страшная
@translationlives4 жыл бұрын
Какая-то арктическая. В России.
@fayuli4 жыл бұрын
Спасибо! Узнала новое слово: парафонетизм.
@translationlives4 жыл бұрын
Рады стараться.
@ОксанаНастасий4 жыл бұрын
спасибо!
@l.m.96984 жыл бұрын
Спасибо, отличное видео!
@translationlives4 жыл бұрын
Вам спасибо!
@vemit35242 жыл бұрын
4:52 стиль 6:42 оформление
@tyomich_zakuro5 күн бұрын
Что вы думаете о локализации (адаптации) говорящих имён в художественном переводе? Нередко встречаю мнение, якобы «имена собственные не переводятся». Это кидает меня в дрожь. Выходит, Красная Шапочка - Ле Петит Шаперон Руж? Я убеждён, что перевод должен передавать в первую очередь смысл и эмоции. Если в оригинале читатель смеётся, он должен посмеяться и в переводе, а когда речь о «точности» относится к осмысленным названиям - это огромная потеря и наплевательство на посыл авторов.
@translationlives5 күн бұрын
Или Литтл Ред Райдинг Худ ) Да, в целом Вы правы. А по поводу передачи имен собственных в переводе говорится много всяких нелепостей, когда говорящие опускают важные нюансы.
@tyomich_zakuro5 күн бұрын
@translationlives помню спорил с человеком, который твердил, что имена из Утиных историй переводить не нужно. Если с Хьюи, Дьюи и Луи я могу понять, действительно могли и не менять, то Лаунчпад МакКвак это сюр)))
@verakoldaeva4 жыл бұрын
Вот только слово ошибка я бы заменила на "неточность, недопонимание", ведь речь идет о толковании речи и поиске максимально близкого по смыслу и посылу оратора варианту?.. (За пределами строгой терминологии, конечно).
@translationlives4 жыл бұрын
Можно и заменить. В рамках той или иной классификации переводческих ошибок обычно ошибками называют серьезные искажения, а "неточность" употребляется в менее принципиальных случаях.
@verakoldaeva4 жыл бұрын
@@translationlives , я понимаю, конечно, что Вы хотите сказать. Но само слово ошибка, видимо, отдает классическим инязовсским прошлым :)
@АлексейЧернов-х4в4 жыл бұрын
Если бы у вас спросили, что даёт перевод и какие функции он вообще имеет, что вы бы ответили?
@translationlives4 жыл бұрын
Это несколько неопределенный вопрос. Если коротко, ответ на него очевиден - перевод дает возможность человеку полноценно ознакомиться с текстом, созданном на языке, которым человек не владеет. Если длинно - придется написать целый учебник. Что конкретно Вас интересует?
@MrRottinghead4 жыл бұрын
Добрый день! А вот вопрос: а если в презентации на английском кегль 14ый, но если его оставить и для русского, то текст на одном слайде просто не поместится. Приходится его уменьшать, скажем, до 11го. Насколько это допустимо?
@translationlives4 жыл бұрын
Желательно по согласованию с заказчиком. В некоторых случаях вам могут сказать, что уменьшать кегль категорически нельзя, и тогда придется проявлять чудеса лаконичности. Или, если лаконичнее уже некуда, текст не влезает, элементы верстки расширить не удается или нельзя, то вместе с заказчиком договориться, чем можно пожертвовать. В любом случае, думается, с 14-го до 11-го - слишком заметный скачок. То, что было читаемым, может стать неразборчивым.
@tem1k90003 жыл бұрын
абалдеть.
@georgstrelkov234810 ай бұрын
Все таки после « меня зовут « должно следовать имя , а не имя и фамилия
@WitherAndrot5 ай бұрын
Это откуда такое правило? От эстетствующих интеллектуалов? Я носитель языка и никогда о таком правиле не слышал.