Well you are burning money but, it has to be the act of pouring something expensive down the drain
@bookmilla86166 жыл бұрын
Yeah, same definition
@videoUberman6 жыл бұрын
Not really, that would be: Bränna pengar. Vaska doesn't actually have to be a liquid though, you can do it to anything expensive in order to show that you have enough worth to litterally throw away the value. It started as liquid down the drain, that's where the word originated, but it's not exclusively meant for liquids. There is a whole movie on youtube about it, search for "POESI FÖR FISKAR - Vaskduellen".
@johan.ohgren6 жыл бұрын
Vaska is a word that has different meanings based on context. Basically it is the act of seperating, like "vaska guld" where you seperate the gold from the sediment. Or "vaska kort" where you instead mix a deck of cards together.
@annabackman30286 жыл бұрын
Swedish 'vaska' is the same word as English 'wash'. In Swedish the noun 'vask' means the same as the English noun 'sink' (wich goes back to the verb 'sink', a place to sink something into, let soak in). Take it from there and use your imagenation.
@agrobabb49436 жыл бұрын
Man kan ju också vaska guld.
@Adam-po4cm6 жыл бұрын
Ja, fast då säger man "gold panning".
@agrobabb49436 жыл бұрын
Inte på svenska
@okey49346 жыл бұрын
Illuminati no shit ;)
@Axelovskji6 жыл бұрын
Illuminati vaska (blanda) en kortlek
@EnergeticExperience6 жыл бұрын
Aldrig hört i mitt liv.. Då har jag ändå levt i nästan 22 år! :o
@AleksiHimself6 жыл бұрын
Good video! Most of these were new to me.
@Nackagubben6 жыл бұрын
I guess like 99.9% of all Finnish words to me :D
@peersvensson92536 жыл бұрын
Svenskan har rätt många intransitiva verb som inte finns i engelskan, t.ex. blunda, bottna, gapa och pysa. Hörde något som pyste för ett tag sen och insåg att det inte finns ett bra ord ("hiss" funkar i vissa situationer, men inte för alla ljud skulle jag säga).
@Deniziozioz6 жыл бұрын
Pant is not a reward. Basically you pay a little extra for the plastic and only get it back if you go to specific recycling station that exists in most supermarkets
@evnikialezandria85456 жыл бұрын
Thanks for sharing. Good to know. I've been learning Swedish on my own for about 2 months now; it's tricky learning it by yourself especially the sentence structure, but besides that I really enjoy it. Anyway, thanks again. Have a great day.
@JosefZeethuven6 жыл бұрын
Evniki Alezandria grammar is easy in sweden i been there for 1 year i know swedish now all off it i only think how to say is hard like sjukköterska how da fuq u say that
@thiesenf6 жыл бұрын
sjuttisju sjösjuka sjömän sköttes på skeppet Shanghai
@JosefZeethuven6 жыл бұрын
Thiesen till shanghai
@JosefZeethuven6 жыл бұрын
Thiesen fortfarande enkelt enda jag inte kan är utalla
@evnikialezandria85456 жыл бұрын
clueless guy Verkligen? Ok. Kanske jag är fortfarande inte flytande. Förhoppningsvis snart. Tack.
@wheretheheckismykummerspec72186 жыл бұрын
Tack så mycket för videon. This is the first video from you I watched, I‘ll check the others. :) Greetings från Tyskland
@Neenuzi6 жыл бұрын
These were actually well explained! I would like to see more of this, I feel like I learned something for once :D
@juliakahrs37226 жыл бұрын
What about saft??
@matsnordin46636 жыл бұрын
Julia Kahrs Sap
@lordzetheron19046 жыл бұрын
Mats Nordin Sap isn't the correct translation, because it's tree Sap, and trees don't have trä saft. So. The English vocabulary doesn't really own an equivalent to Saft.
@smievil6 жыл бұрын
watched a girl on youtube who didn't know what "saft" is, she drank it as it was and thought it was way to sweet and thick XD
@vendelah44515 жыл бұрын
Mmm saft så gott
@mirabilis6 жыл бұрын
Pant is an added cost (1 or 2 SEK) to the recyclable bottle or can that you get back when you recycle. If you chose to throw your bottle in the waste bin you lose said money.
@Kottbu Жыл бұрын
Did you really forget about blunda???
@retbucket31196 жыл бұрын
I use "arsed" when speaking english similarly to "orka" in swedish
@kattenbecka65606 жыл бұрын
Haha that's brilliant!
@RamyamHobbies6 жыл бұрын
it's close to same use! but at the same time feels wierd asking your friend if they can be arsed to play with you or how to put it... in those types of situations. but you can deffinetly use it in some situations. but Orka / Orkar / Ork can be used like I have no ork" so it's like I have no energy for anything. or : Orka be like him. that could be translated into like, I can't see how someone can even stand beeing like that. Big part of this comes from some words having more then 1 meaning at the same time, english has those words too that just can't be correctly translated into a swedish work except for in a specifik situation / phrase. Ork, like I have ork would litterly be like "I have energy to do stuff" meanwhile ork does not mean just energy" but "energy to be able to do stuff" because we have a direct translation of energy to = energi, and you can use that almost exactly the same way as english energy, but often not in situations where it's about beeing able to do something since it'll end up beeing a round about way to say it and orka is just quicker Another close translation could be "bother" just like arsed, but it just doesn't fit the bill exactly either, but can work for some situations / phrases.
@dreamsnicer6 жыл бұрын
The "pant" you get back when you "panta" is added onto the price when you buy the drink or whatever, meaning you dont actually get a discount when you "panta" it, its more like if you dont then you have just bought a more expensive drink.
@Alianger6 жыл бұрын
The trick is to pant someone else's bottles and cans. You'll be rich in fifty years or less!
@thecrazyswede2495Ай бұрын
@@Alianger Panta rei. It depends on how you do it. There was one guy in Sweden who spent a lot of his time for years collecting bottles and cans. He invested everything he got from panting those flasks and burks into buying shares, and ended up a rich man. cheers! / CS
@tristanprice72366 жыл бұрын
Glad I found your channel. Love the Nordic countries. I'm from Scotland and our government is getting more and more involved with Nordic Council. I love this. Hopefully moreso in the future.
@casandra.vanvall6 жыл бұрын
Doesn't lagom mean moderate is english??
@irenesm37326 жыл бұрын
Hej! Soy una estudiante de España que está haciendo las prácticas de empresa en Suecia. Nunca he estudiado sueco, así que tus vídeos me están ayudando mucho a acostumbrarme al idioma. Tack så mycket!! PS: ¡Tus vídeos son geniales! Me caes muy bien :) ¡¡Sigue así!!
@TheLeafcuter6 жыл бұрын
whenever i try to explain "lagom" i usually say its not too much, not too little, but not too perfect either.
@johan.ohgren6 жыл бұрын
It gets even wierder if you start to analyze the actual words that makes such a "frase" or combined word. For example Löpsedel is two words, löpa (löpning) and sedel. The first ones primary meaning is running. The second one means bill, as in paper money. So, we use a word that means "running bill" to describe a frontpage of a paper. But intrestingly enough, the same meaning is used when you run from your bill on a pizzeria. Only now we say "springnota", again the first word means "to run" and the second one means bill, as in "give me the bill". No wonder they say swedish is hard to learn.
@annabackman30286 жыл бұрын
Johan Öhgren, HAHA! I've never thougt of that! 🤣😂 But I've never taken a 'springnota' 😉 Thanks for pointing it out! 👍
@nickewistrom6 жыл бұрын
Hahahaha klockrent! Hysteriskt roligt!
@themotownboy16 жыл бұрын
Hej...l really enjoy your videos. I can think of two words for "lagom". They are "balanced" and "appropriate." Conversely, ectreme "lagom" can be described as having a "Goldilocks Complex"... :)
@Nackagubben6 жыл бұрын
Hi! The thing is that there is no universial translation for "lagom", you have to change the word depending on the usage of the word. If you ask somebody who've ran a race how it was, they could answer "det var lagom" meaning "it was a balanced distance and not too tough". But you can at the same time answer to the question "Is that enough?" that "det blir lagom" meaning "that is enough/ok". There are many translations of lagom in English, but they can only be used in specific situations and not all :)
@FaliyosKako6 жыл бұрын
Wow, that's so interesting because in Polish we have a word "charczeć (ch is read as h)" which also means "to clear one's throat" :o harlka - (c)harczeć
@torchbunny2906 жыл бұрын
hahah ! riktigt bra kanal mannen! fortsätt :D
@aerobolt2566 жыл бұрын
Harkla=to ahem
@viklin32826 жыл бұрын
”Pant” Basically means that someone keeps some of your money while you have something of theirs (historically popular when talking about land. Some still have letters left passed down from their ancestors confirming that they have given a piece of land for a certain amount of money that can be demanded). There is a English word, I’m sure, however I can’t be bothered to look it up. The reason the word is tied to recycling bottles is because, basically, the store keeps some of your money (usually 1 or 2 SEK) in exchange for you getting the bottle. When you return the bottle you get your leant money back. Just realised that you can do this in monopoly
@RealCadde Жыл бұрын
LÖPSEDEL No, it literally translates to "front page", nothing more, nothing less. It's a conjunction of two words... Löp - The running line (Att löpa - To run, Löpa linan ut - Let it run its course) Sedel - Page (Sedel can also mean bill, as in dollar bill. Which is where the confusion comes from. But it could also mean the same as "the bill of rights", which swedes call "rättighetsförklaring") So if you want to be literal about it, it would translate to "running page". It's the page at the front of the pack.
@UWGNick6 жыл бұрын
Originally "hawk" meant to clear one's throat. Nowadays it has drifted more to mean "gathering mucus for spitting" as in "hawk a loogie".
@tinahamalainen95556 жыл бұрын
I think many of these words can be translated in Finnish... 🤔for example panta is pantata
@Nackagubben6 жыл бұрын
Interesting! :D
@avatara826 жыл бұрын
Yeah and orka is jaksaa
@avatara826 жыл бұрын
But we are so close of course we made up translations to swedish words 😂
@ZerosiiniFIN6 жыл бұрын
Lööppi!
@smievil6 жыл бұрын
Hakuna Pantata det är ord som är bra
@RealCadde Жыл бұрын
SNUSA Again, this word has many meanings beside putting moist tobacco under your lip. 1) To use snus (To use moist tobacco, to use tobacco snuff) 2) To lightly snore. (Which is a reasonable origin of the word "snooze" which currently doesn't have one defined) 3) To sniff It's perfectly translatable in all cases except the use of snus, as snus is not a word of English origin but it is a borrow word from Sweden. Therefore, if you were to explain the act of using snus in English, it would be "snoosing" as "snoose" is the alternative (Anglicized) form of "snus".
@thesandwich70016 жыл бұрын
Just a little hint, if anybody asks you out for a fika, it doesn't have to mean that they're asking you out
@danielhughes37586 жыл бұрын
When I saw the title I knew you just had to include lagom. I haven't found a way to translate this into a single word for any language, and I've looked into many. Gotta love Swedish I guess ☺
@SWED_-pg9rk6 жыл бұрын
Daniel Hughes i should say medium to it
@danielhughes37586 жыл бұрын
Noot Pingu Sorry, but "medium" is not quite the same. "Lagom" means "just the right amount" or "an appropriate amount". Medium could be too little or too much. I haven't encountered any other language with a single word (rather than a sentence) that has the same meaning.
@torillatavataan1436 жыл бұрын
In Finnish we have word "sopiva" which means the same as "lagom"
@danielhughes37586 жыл бұрын
Torilla tavataan Really? I get "lämplig" as a translation for that word which could be the same in some situations but it's not really the same word
@waibaitui6 жыл бұрын
Back than in CASTLEVANIA when facing Dracula, he throws a glass of blood wine and then the glass torn apart, while sitting. He does that in front of Belmont. Is that an act of VASKA?
@smievil6 жыл бұрын
I think he throws it out of anger rather than expressing how rich he is
@mybackisbr0kenMTn33r6 жыл бұрын
I usually translate "att snusa" with "to dip"
@Nackagubben6 жыл бұрын
Yes, nice one! I believe though that "Dipping" refers to using dipping tobacco, which is the dry variant :)
@user-vk1sq4eo4p6 жыл бұрын
När jag var i USA så sa jänkarna bara "use snus" eller "do snus". Camel och andra "tobaksmärken" har ju lanserat "snus" i USA nu. Rekommenderar ej. Tacka gud för att de sålde General på vissa ställen.
@illturralli6 жыл бұрын
Vaska is actuarly a word for "tvätta" or "skölja" or "rengöra" roughly translated to cleaning or wash something.
@kuttebulle6 жыл бұрын
haha, out of all these, "orka" is the most annoying to not have a translation for!! When Im talking to my friends in english, I just say orka and then she knows what I mean. Usually "I don't orkar" (wich sounds pretty weird) and she gets it. I usually explain it that it's a mix between not wanting to do something and not having the energy/focus. Like you don't necessarily need to be tired, but its still too much of a effort to do it that you have no desire to do it = "don't orkar" or "orkar not". You can also use it in reverse saying "yes" to the question "do you orkar?" wich means that you do have the energy and the desire or can put the effort in to do something. Second is definetely "lagom". That is however an easier word to use when talking english, saying "it's lagom". I usually help to explain it with the word medium in addition to already said words and phrases.
@maxse62216 жыл бұрын
Ingrid M arsed?
@Chilcutte5 жыл бұрын
Vaska is similar to glib in English Its a display of wealth glib tends to be a false display of wealth but anything to show off or even sarcastic in an arrogant way can be glib.
@TheThesport10006 жыл бұрын
I am learning Swedish and your vids quite helpful! Thank you!
@swedgirl856 жыл бұрын
Haha roligt att du förklarar för de som kommenterar på engelska så att de kan ta del av dessa ord!😄👍👍
@Linttaaww6 жыл бұрын
Löpsedel in finnish = Lööpit :D
@Supervillain806 жыл бұрын
Hahaha, that's fantastic!
@TigerPrawn_6 жыл бұрын
Nice! I'd love another of these! :)
@wiwiweasley6 жыл бұрын
Because you mentioned panta, I now have "Pantamera" by De Vet Du stuck in my head again for probably the next few hours! Do you know the song? I love it haha
@YufaNezumi6 жыл бұрын
Jobbigt is also difficult to translate since in english theres different words for different situations while in swedish it would always be "jobbigt". Japanese though have a similar word that is used the same way as jobbigt which is mendokusai. Not being able to say jobbigt when speaking English is... jobbigt.
@matteste6 жыл бұрын
"I Blåsväder" generally has the same meaning as "In Hot water".
@mirabilis6 жыл бұрын
matteste shit storm
@RealCadde Жыл бұрын
VASKA Sad to see you only refer to ONE of the meanings of that word. Which wouldn't be a word but a slang. It has several meanings: 1) Att vaska kläder, tvätta. (To wash clothes, doing the laundry) 2) Vaska för guld, separera guld från sand/grus/lera. (To wash for gold/panning for gold, separate sand/gravel/mud from flakes/nuggets of gold.) 3) Vaska fram något, luska ut, hitta något värdefullt. (Snoop for information, figure out, find something of value) - Similar to #2 but more general than just gold. The meaning you applied to it is slang. But it's very much translatable as many words all depending on context as can be seen above.
@sjmcoarch6 жыл бұрын
Det var jätteroligt, tack!
@oh2mp6 жыл бұрын
We have some words with exactly same meaning in Finnish: lagom = kohtalainen löpsedel = lööppi snusa = nuuskata (snus = nuuska) orka = jaksaa, viitsiä
@torillatavataan1436 жыл бұрын
Eikös lagom ole enemmänkin "sopiva"
@oh2mp6 жыл бұрын
Sopivakin joo
@omenoid6 жыл бұрын
Fika is easy to translate to Finnish: kahvitella means something like 'to have coffee around, talk and be together'. And for 'orka' there is also a Finnish counterpart: jaksaa. I wondered already in my childhood why it can't be translated to English. I also remembered that there is a good translation in German, too: schaffen.
@istepheni6 жыл бұрын
If anyone is from Northern Ireland okra is basically like a phrase “couldn’t be boughed”
@ikanaru35066 жыл бұрын
I've seen more about your videos about Finland and I was wondering if you tried kaffeost yet
@nastyasagan96086 жыл бұрын
Tackar! P.S. can the blåsväder be translated like shitstorm maybe?
@Nackagubben6 жыл бұрын
Yes that is possibly a translation. I hadn't really thought about it. Prehaps that 'shitstorm' implies that hell has broke lose, while 'blåsväder' is more like that things are unsteady at the moment?
@piemeow90725 жыл бұрын
"Att Orka" is kinda the same word we have here in danish, it's just "at orke" (:
@borrisone3 жыл бұрын
the correct translation for the word Vaska i to clean something. like clothes, deishes or other dirty things need cleaning, The original meaning of the word snus is to take a nap.
@Dead25m6 жыл бұрын
Löpsedel is literally Headlines. So there is a specific translation.
@lacthas5 жыл бұрын
Could it also be translated as "frontpage?"
@Sarahbetho6 жыл бұрын
That was fun! I think most of the words you shared, in English, do require/use more than one word to say
@dlfon994 жыл бұрын
1:04 If the stereotypes Swedes have are anything to go by, does that make "vaska" Norwegian simulator 2018? (Please don't @ me; I'm taking the piss)
@pirangeloferretti3588 Жыл бұрын
That 'fika' might cause some confusion here in Italy.
@Urjd34795 жыл бұрын
It dident need to be extensive and when u vaskar u washes
@RealCadde Жыл бұрын
Fika is most definitely translatable. Fika is the act of having a coffee. And that coffee is of course enjoyed with cookies and pastry. It only translates into coffee, and the additional content is IMPLIED with having coffee. The act of fika is however not usual so the act of having fika can't be translated into a single word. Unless you imply that having coffee also includes cookies and pastry.
@valle26016 жыл бұрын
Fika is basicaly a piknick but on a table home or o at a cafè (and u eat more like cofffie and cake or bun , sry for my english) :)
@smievil6 жыл бұрын
Spectacles = glasses Spektakel (In Swedish) = someone who makes something dumb or stupid and makes a scene out of it?
@RealCadde Жыл бұрын
VABBA is not translatable because it's not a traditional word but an acronym. You can't translate a word that is actually an acronym for many words. Now, the other reason it's not translatable is because the concept of "caring for your child" does not exist in English workplaces on a general level. Your employer might have a benefit scheme running that allows you that luxury, but in Sweden it's a general concept and is covered by law. So you can't translate it because the concept does not exist. That being said, you can create a translation that makes sense by simply making your own English acronym for "Care of Child" or CoC. Though that would conflict with "Chain of Command". And to take leave for CoC, you could say "I'm going on Cocle" which would refer to "Care of Child Leave". I also wanna point out that "Vabba" is a very bad inclusion into the Swedish academic dictionary. As it's a slang, not a word.
@christinemanuelsson95806 жыл бұрын
Gotta love how I harklade as soon as I saw "harkla" on the screen
@minzerellaminzi26516 жыл бұрын
Thank You for this funny and informative Video 👍🏻👍🏻👍🏻
@Strykehjerne6 жыл бұрын
Løpeseddel is a flyer.. in Norway anyway
@Avokado346 жыл бұрын
"To have a cup of coffee" is the English version of fika. Not that special actually. People of other nations also socialize whilst drinking hot beverages and maybe a cookie or pie or... a vacuum cleaner... And there is also a british term for "lagom". Happy medium. Love that you mentioned "orka". I've been thinking about that alot :D
@KevinUchihaOG6 жыл бұрын
"Orka" is the most annoying word not to exist in the english langauge. I use that word all the time when speaking swedish, so when im talking english i get stuck when i want to use that word but don't know what to say.
@rosaglitter6 жыл бұрын
vaska har använts längre som ett ord som betyder blanda eller slänga
@knowledgeiskey13196 жыл бұрын
Bear with me on this one: My favourite Maori word is kanokanoā which essentially means to miss someone. Perfectly used in the sentence: kanokanoā tou kiriata. Now, My Maori is truly terrible but I think that means "I miss your videos!"
@annabackman30286 жыл бұрын
O M G, here I go again. Linguisticly the Swedish word 'vaska' is the same word as English 'wash'. Swedish 'vask', a place to wash into, is 'sink' in English. A place to sink something into (and let soak, also related) and wash it. So the way you use the word 'vaska' is slang, but make sense. Metaphorically speaking.
@eyesack64913 жыл бұрын
Bass?
@thiesenf6 жыл бұрын
Ordet "löpsedel" blir faktiskt "bulletin" vilket iofs blir "anslag"
@ZerosiiniFIN6 жыл бұрын
So many of these words have been transalted to Finnish such as "lööppi" and "pantti".
@seitoru5 жыл бұрын
Polish Swedish lagom - akurat (as a single words this is also rude way of showing that you don't believe in the words of someone you are talking with -Wczoraj byłem w szkole "I was at school yesterday!" -Akurat! (as "I don't believe!") )) löpsedel - nagłówek (used also as a word for a heading) blåsväder - przypał (mostly used by teens) harkla - charczeć (first syllabe pronounced like in swedish) or odchrząkać (more neutral and common word for that)
@ludvigfunck45776 жыл бұрын
How 'bout the north word which is just a sound, an inward draging of air, if you will.
@RealCadde Жыл бұрын
LAGOM It actually translates to "normal". Not "just right". And if you look at some synonyms of "lagom" you will find that it's perfectly translatable, it's just that Swedes use the word in a very odd way. Måttligt - Moderate Passande - Appropriate Skäligt - Reasonable Med måtta - Within reason Nog - Enough Varken mer eller mindre - Neither more or less. When Swedes use the word "lagom", they pull the meanings of all of those synonyms into that one word to mean "exactly in the middle", which of course isn't a good way to specify the amount you actually wanted. But the most reasonable (pun intended) way to translate it is "normal" in the way of a vector normal pointing directly away from a flat plane. On a sphere, the normals are pointing in all directions away from the center. The anti-normals are all pointing from the edge of the sphere towards the center. Lagom reflects this phenomenon precisely by wanting both normal and anti-normal all at the same time, as Swedes are using that word to define everything and nothing at all at the same time. It can also therefore be translated into "meh".
@selinsari38636 жыл бұрын
Kommer du från Nacka?
@lordzetheron19046 жыл бұрын
You shouldve talked about saft. There is no real explanation on it. Since its not juice. Or a soda, you can say its basically like koolaid, but it's really not. So saft is also a things that's, not really in the English vocabulary.
@aminacharlotte2816 жыл бұрын
its cute that u said 'cinema bun'
@annabackman30286 жыл бұрын
Amina K, CINNAMON. = kanel Uttalas mer som "sinnämn" /"sinnämän".
@aminacharlotte2816 жыл бұрын
alltså, jag vet vad cinnamon är och hur det uttalas. Men det lät fortfarande som en bio-bulle och det roade mig (Y)
@annabackman30286 жыл бұрын
Amina K 😅👍
@smievil6 жыл бұрын
bio-bulle, måste nog prova det
@Sankoz296 жыл бұрын
Fyi a headline and a löpsedel is the same thing
@asbjrnelneff45296 жыл бұрын
number 9 do we also have in denmark. same worde, same meaning.
@julesmkr6 жыл бұрын
I would love to see a videos on the current pop culture in Sweden. Who are the popular artists, what are the mainstream memes/jokes, odd trends like the probiotic sandwiches (??). You have awesome stuff and very nice editing, keep it up kotipoika.
@Raamen1236 жыл бұрын
5:39 "Vafaan sitter du och säger!?" hahaha xD
@andershansen28616 жыл бұрын
Vaska is when you look for gold in a river.
@dimecat32356 жыл бұрын
Good video!
@carriesaundersson2 жыл бұрын
The first one would be in English ‘maternity/paternity leave’ ☺️
@frederikchristensen11136 жыл бұрын
we have a lot of the words in Denmark
@andershansen2861 Жыл бұрын
Vaska does not mean that - it pertains to gold - as "vaska efter guld"
@lord_chaos_gremlin6 жыл бұрын
Couldn't lagom be translated to enough tho? That's pretty much the word I use xP
@sircayden36005 жыл бұрын
Min förra lärare sa att vi fick ta med fika till klassresan men när vi frågade om vi fick ta med kakor eller bullar sa hon nej.
@YngviFreyr6 жыл бұрын
I also like 'oväder', which I thought was unique to Swedish but actually there's an older English word 'unweather', which also means 'bad weather, storm'! #the_more_you_know
@annabackman30286 жыл бұрын
Seppo Ilmarinen, interesting! Could also be interesting to know wich word was first, so to speak. I'd put my vote on that the vikings brought it to England, but that's a guess. But if so, 😉I can imagen it was lost in use because it's always "nice weather today, isn't it?" 😉😉😉😁😁 (To all British people out there, the latter was meant as a joke, bad maybe, but... anyway.. 😉)
@YngviFreyr6 жыл бұрын
I love winter and at the moment it's 20 freaken degrees here in Norfolk and the next person who tells me "what a glorious day it is" I will throw into the fens to be eaten by mosquitos haha But you're right, it would be interesting to know which way the linguistic loan went, although the case with a lot of words about weather in Germanic languages seems to be that they already exist in Proto-Germanic, i.e. before the earliest forms of the Germanic languages we know today separated roughly into the Scandinavian, Continental and Insular Germanic languages (Swedish belonging to the Scandinavian, and English to the Insular group). So what we might be looking at is parallel evolution of the languages. But this is all speculation because, search as I might, I can't find a freaking Swedish etymological dictionary to save my life lol The etymology of unweather in English seems to be "From Middle English unweder, from Old English unweder (“bad weather; storm”), from Proto-Germanic *unwedrą," but did Swedish follow a similar strand of word development from the same Proto-Germanic word or was the word a loan from English? Who knows? ha (Sorry for the ridiculously long reply :D )
@annabackman30286 жыл бұрын
Seppo Ilmarinen, Haha, I hate winter! Snow looks fantastic at pictures, though😉. You are probably right about a parallel development. Really interesting! I don't mind long replies, as long as they are worth reading, and your is. Thanks 👍😀😀
@iseceepcool26 жыл бұрын
Vabba på engelska det kallas antingen maternity leave eller paid maternity leave.
@Pitetjej6 жыл бұрын
Nej. (Paid) Maternity leave betyder (Betald) Mammaledighet, och Mammaledighet är inte samma sak som VAB. Mammaledighet/Maternity leave är den tiden du får vara ledig när du fått barn (i Sverige 480 dagar). Vabba är det man gör när man är hemma och tar hand om barnet när det är sjukt (vilket INTE tas från föräldradagarna/mammaledigheten). Man får inte vabba om barnet är friskt. Mammaledighet = Maternity leave Pappaledighet = Paternity leave VAB = Vård Av Barn = "Att vabba" (när barnet är sjukt och inte kan vara på förskolan/skolan).
@elmong06 жыл бұрын
Vaska kan också betyda att tvätta. Vet inte om det är speciellt för skåne. Men vi säger ibland ”Ska vaska bilen” elr ”nyvask” som betyder att den är nytvättad
@FatherShaun6 жыл бұрын
But isn't löpsedel a synonym to "ledare" so there must be translation... Btw panta mera hehe
@mineminecrafft58336 жыл бұрын
you can alsow translate fika in to te time
@annabackman30286 жыл бұрын
Mine Minecrafft, hm... Isn't that scones and everything that goes with? British "have a cup of tea", maybe? More casual. "A cup of nice tea and a biscuit", but that sounds like older people. As myself 😂😂
@mineminecrafft58336 жыл бұрын
Anna Backman yea but it is stil wery like and a youtuber cald grian s having tea time so I dont think it is only for old peapol haha (Sory if my spelling and gramar id a bit bad i have dyslexia andd are from sweden)
@annabackman30286 жыл бұрын
Mine Minecrafft, good to know 😃 About your English, never mind that, they say "practise make perfect", thoug I seriously doubt I'll reach perfect. My grammar is jumpy, and I hate prepositions. BUT I can make myself understood, that's good enough 😁for an old girl in Värmland 🌞(county in the western Sweden)
@simonandersson56986 жыл бұрын
Lite roligt med Svenska KZbin kanaler/ videor
@jackjax5326 жыл бұрын
Thank you my friend!
@sevedbaathus6 жыл бұрын
Panta also means to pawn. Pantlånare=pawn shop.
@rasmusjskr6 жыл бұрын
harkla is just harkle in english
@alicewennerholm5486 жыл бұрын
Var det svårt att lära sig när man ska säga en/ett?
@Scandinavianmochigirl6 жыл бұрын
Some of them are in Danish to
@Karin-ij8nr6 жыл бұрын
Gör en video med konstiga svenska uttryck, typ ”han är helt ute och cyklar” = ”he’s out riding a bike” 😂
@Hilariumosis6 жыл бұрын
But... "Lagom" = Moderate? Yes a more accurate translation would be "Måttligt" too, but "Lagom" works too right?