I'm Singaporean Chinese and we use these words all the time though. Although not entirely close, you can translate the words as: 1. 加油 = all the best 2. 默契 = chemistry / synergy 3. 面子 = face / reputation
@user-tz9jh6pv2j3 жыл бұрын
I'm Chinese American 1. "break a leg" is the idiomatic equivalent of 加油 2. 默契 is pretty much the exact equivalent of 'chemistry'. i had never heard anyone having trouble with this one. 3. 面子 is probably the only one on the list where there isn't really a real translation for. nobody really says "face" in the same context. reputation is more 聲譽 than 面子, close enough, but not really.
@kaixinsoh3 жыл бұрын
@@user-tz9jh6pv2j Thanks for your elaborations! :) In a Singaporean context (and I also saw from other comments that in other countries/cultures like Turkey), we actually have equivalents of 面子. In Singapore, at least, we often just directly say "save face" or "lose face"-not sure whether this is used widely in English or Western contexts, or just our local colloquialisms.
@Anars_x3 жыл бұрын
I don’t know. Our city just calls it add oil (fully Chinese btw)
This is a great video! In English we have a phrase “to save face”, I think face here has the same meaning as you talked about in the video
@Zz7722zZ4 жыл бұрын
I wonder if the 'saving face' came originally from the Chinese Expression.
@catlike14 жыл бұрын
@@gummynoodles9036 Actually I do think the expression was adopted by the English from the Chinese expression.
@clairee49394 жыл бұрын
@@Zz7722zZ Yes, we got it from Chinese.
@hope4betterdayz4 жыл бұрын
@@clairee4939 I think so, too. I rarely heard this expression used in the States, but all of my asian friends and coworkers here in Taiwan and Korea use it often.
@welllll...ok...4 жыл бұрын
We borrowed it from the Chinese, of course (the concept of 'saving face' did not exist in English, at least not in the same way). Same with the expression 'long time, no see'.
@jesse76804 жыл бұрын
I always say 辛苦 is difficult to translate because of the cultural context. People use 辛苦 to mean you worked hard/thank you for working hard, but working hard is seen as a good thing. For westerners, I feel like we respond to people working hard by telling them to Take a break, Relax, Take it easy, Don’t work too hard
@axeman897573 жыл бұрын
Actually i would feel that 辛苦 is more similar to "hardship", "going through tough times" or "been through a lot", maybe the word arduous can be used. so people use 辛苦了 (you have suffered/you have been through difficult or tough times), when someone does something for you, 辛苦了 is a form of thanking like you mentioned, showing gratitude that the person has went through some hardship or tire themselves to do something for you. So i feel that working hard may not be the best in this case, because like you said, working hard is good, which should be 勤劳
@sekaijin81933 жыл бұрын
In Japanese there is a expression お疲れ様です(otsukare-sama desu) which basically means the same as 辛苦
@edennis85783 жыл бұрын
As an American, I don't react that way to someone working hard. More people should work hard. A lazy work ethic is destructive to society just as much as overworking is destructive individually.
@mikeallevesque183 жыл бұрын
@@edennis8578 We all work hard. The difference is not all hard work is valued equally and not all work is even seen as work. And besides, the conversation is about language, not work ethic.
@Popcapcrazy5 жыл бұрын
This is very helpful. I like that you slow down and show the characters and pinyin along with the translation. I also like the topic; Chinese has so many great expressions that just can't be communicated in English! My favorite is 随便 Do more of these please!
@GraceMandarinChinese5 жыл бұрын
Popcapcrazy Yes! A lot of words in Chinese don’t have direct equivalences in English. So this is why I think this topic can be helpful! Glad you like it and like the way I teach ;) Thanks for your feedback!
@GiantPetRat5 жыл бұрын
I would like to second Popcapcrazy's comment, and also add that it's really helpful how you give examples of the words in phrases. Context is everything when it comes to learning languages.
@GraceMandarinChinese5 жыл бұрын
Araxie Rose That’s true! I know that if I learned a second language, I’d like to know how to use a word in the right context. So that’s why I share these! Happy that these content help!:)
@jaekheory60063 жыл бұрын
we use "anything" for 随便 for informal conversations (singapore)
@hyukleberry55673 жыл бұрын
@@jaekheory6006 i dont think "anything" captures the spirit of 随便. 随便 is like, i dont care. in some contexts it can mean anything (if someone is asking you what you want to order at a restaurant) but doing things in a 随便 manner means you're doing it in a lousy manner.
@ntdk10804 жыл бұрын
For 加油, I would use "you can do this" or " you got this"
@jesse76804 жыл бұрын
and sometimes GO GO GO!!
@ginnybaudelaire81773 жыл бұрын
Or fighting
@michaelkensington24943 жыл бұрын
What is Chinese equivalent for the vietnamese word when a child is disrespectful to an elder ?
@lisetterosette60463 жыл бұрын
@@michaelkensington2494 I guess you can use 目中无人(disrespect to everyone)
@adamriekert19843 жыл бұрын
I think of "Let's Go!" as encouragement but some hype involved
@HyperLuigi374 жыл бұрын
Chemistry is a good word for the second one! Two people who have good compatibility in personality and such and could be a good couple or team or something. -A person who isn’t studying Chinese (Japanese instead) but clicked on this video for some reason
@catinabox3048 Жыл бұрын
Yes, but in English, "chemistry" is too often used for romantic/sexual contexts that people automatically think in that direction, whereas there is no such connotation in Chinese.
I really love the word 默契 but it's really hard to explain what it means to non-Chinese speakers. Usually, I explain it as mutual understanding... But I know 默契 is more than that. Good explanation!
@Jay-xh1iu3 жыл бұрын
Isn't it just synergy?
@justinlee97893 жыл бұрын
Chemistry
@CJKpoprox3 жыл бұрын
@@Jay-xh1iu yeah i feel like synergy or chemistry is a good translation of that phrase
@wht99643 жыл бұрын
Or affinity
@never4ever3863 жыл бұрын
Connection
@matthewheald89648 ай бұрын
One of the few channels where I can just go ahead and like the video before I even watch it; thanks for more awesome content!
@NoFearDTA4 жыл бұрын
Thanks for teaching 面子 . 你真是很好的老师!非常感谢🙏
@rogersea65293 жыл бұрын
you explain things so slowly and carefully ! - thankyou so much !
@benjamin38324 жыл бұрын
Thanks for the "face" part! I've been learning chinese for years and always heard or read about this expression but in english and never learned how to say it in chinese
@chungchhen5 жыл бұрын
Guo 老师好. 您辛苦了! You put in a lot of thoughts and effort into this video and it shows. It is very informative and educational. Again, I enjoy seeing you playing different roles to make the examples more clear and interesting. Having a few expressions / words per lesson is just right. We want quality first, then quantity later in future videos. 学好了这些句子, 说话的时候老师让我们有个好面子. 非常感谢您! 加油老师!
@GraceMandarinChinese5 жыл бұрын
Chen Jun Guang 謝謝你Jun Guang! It’s really great that you can see what I’ve putted into my video and enjoy it:) Really glad you give me these feedbacks to keep me moving forward. I will 加油 for making more good quality videos and also 加油 for you to learn Chinese better! 一起加油;)
@chungchhen5 жыл бұрын
我同意! 有老师的帮助我会继续努力学习中文.
@alsanch13 жыл бұрын
谢谢您老师您太棒了!
@ValleyData3 жыл бұрын
Love your channel. Thank you!
@amor4dior1693 жыл бұрын
I hope to study a Chinese language some day. The grammar seems so complicated, like a puzzle. Studying it may be hard, but I can’t imagine the amount of insight and knowledge one may obtain by studying it. Moreover, it’s a beautiful language 😄
@davidsun66173 жыл бұрын
The sentence structure is very similar to English actually. Subject, Verb, Object order. However there are exceptions and it can get a bit confusing. It is however not as difficult as Japanese or Korean which is Subject Object Verb order. Hope that gives you some encouragement!!
@sasino2 жыл бұрын
Chinese grammar is simpler than Japanese and even English grammar; I don't know much about it but I'm actually learning it a bit by bit by watching a lot of Netflix with the Language Reactor plugin, it's extremely useful
@whateveritwasitis2 жыл бұрын
ive gotten into learning mandarin. I've watched several different videos, this one works for me-slow, breaking it down. good job! subscribed
The way you go through the sentences is great! thank you!
@aweeks0075 жыл бұрын
This is a helpful video! I've (unfortunately?) already had to make use of 丢脸 shortly after learning it from your video! I found your channel by way of Reddit. Keep up the great content!
@GraceMandarinChinese5 жыл бұрын
aweeks007 Thanks! Haha it’s really funny to know that you used it so quickly after you watched my video:)) Glad my videos help you to express your feelings in Chinese! I’ll keep sharing more. Thanks!
@predrag-peterilich9004 жыл бұрын
So right, so right, Grace; there are so many Chinese words and expressions which are, not only difficult, but virtually impossible to translate to English. Please add some more examples. Thank you.
@sergeypolishchuk4063 жыл бұрын
你的课业是很棒. 非常感谢你.
@李敏娜-l2r4 жыл бұрын
I'm really surprised, cuz we use 丢脸 and 给面子 in Turkish as well
@sen78594 жыл бұрын
Benzin Ekle!!!
@李敏娜-l2r4 жыл бұрын
@@sen7859 ne?
@sen78594 жыл бұрын
@@李敏娜-l2r hani 加油 ya o yuzden benzin ekle
@李敏娜-l2r4 жыл бұрын
@@sen7859 hiç aklıma gelmemişti, hahah
@velkylev42173 жыл бұрын
You use Chinese in turkey?
@henrydethierry60672 жыл бұрын
Thank you Grace for this video - really helpful to understand more idiomatic phrases. Thank you for putting both simplified and traditional Chinese characters - it's interesting to see the difference between the 2.
@CaliBELNYeu4 жыл бұрын
我喜欢这个电影 - 谢谢你! I love all the details and the cultural notes - 再见!
@HoshRampageZA2 жыл бұрын
Thanks for making these videos! As someone living in Taiwan trying to learn Chinese, it's really nice to have someone clearly explain language topics relevant to Taiwan. Most of the online tools are specific to Chinese Mandarin and don't touch on things like this. And you're doing it all for free! Wow
@avalyea49792 жыл бұрын
I love your videos! Thank you for these especially. One of my favorite parts of other languages is the words that don't translate. :)
@Paroissien4 жыл бұрын
Very nice quality as always, thank you Grace! I often see in the Chinese dramas boss written 老板 in 简单的汉字 rather than 老闆.
@ylpathi2 жыл бұрын
Very very beautiful explanation.
@gliao82584 жыл бұрын
二人配合得很默契
@Fooleth4 жыл бұрын
This was absolutely fantastic! Thank you so much for helping us wrap our head around the concept of "face" as well! This was so interesting!
@lyhthegreat4 жыл бұрын
rapport is the english word for 默契 i believe...building chemistry too
@scaniani91343 жыл бұрын
This must have taken so much effort. Thank you for the video. I would like to give more thumbs up.
@malnasbarack3 жыл бұрын
The last expression is so interesting because it means 'don't have a face' and you use it when someone's feeling shameful. In my language, Hungarian, we also have an expression like that: "arcátlan". It literally means 'faceless' but it means that someone has no shame or shameless or insolent so it's the complete opposite! :D
@jen_esse5 жыл бұрын
Thats cool 👌 I often hear jiayou but its nice to know it has different other meanings other than good luck
@GraceMandarinChinese5 жыл бұрын
Bryan Montero yes there are many different situations can use this word;)
@nedoopacaktheboygamer28104 жыл бұрын
@@GraceMandarinChinese i heard jiao you too but i didnt know what it means
@loveispatient08084 жыл бұрын
“ mo qi “ = kindred spirit in English!
@JohnWhite-dm8mk Жыл бұрын
I was just thinking about 加 油 and now I know. 谢谢
@tanrathana63885 жыл бұрын
这个课很有用。谢谢老师 。👩🏫
@GraceMandarinChinese5 жыл бұрын
Tan Rathana 不客氣 很高興你喜歡!😆 (不客气 很高兴你喜欢!)
@TheMinnaKat3 жыл бұрын
A great video! Thank you. I would love to learn about Chinese proverbs, especially the ones you might here in an everyday conversation! Those are something you can't often translate straight to English but instead have to explain the meaning.
@Ocro5553 жыл бұрын
Um, wow that's so accurate. Every tume when I try to say those in English I always get stuck Another one could be 幸福, something luke happiness (?)
@marcususa4 жыл бұрын
I was thinking of "add gas" could be something like "keep it up" (坚持下去).
@liuliuyuliuyu9762 жыл бұрын
I really like those little 对话 in your video, hope it will be 长一点儿😇 its help a lot our 听力
@pho99505 жыл бұрын
really helpful thanks!!! Can you do a video on chinese slang?
@GraceMandarinChinese5 жыл бұрын
vt I’ll think about that! Thanks for the advice ;)
@saulusdebataraja19095 жыл бұрын
@@GraceMandarinChinese i will be waiting for this one. This gonna be so interesting
@saulusdebataraja19095 жыл бұрын
@@GraceMandarinChinese because never will be found in any book
@nebelung14 жыл бұрын
I love your videos! I learn Japanese right now but now I wanna learn Mandarin too! I love how it sounds and Japanese also made me fall in love with Chinese characters! Hanzi/kanji are a piece of art!
@martinphipps24 жыл бұрын
You're doing a good job! Keep going! I can really realte to you because I teach English the way you teach Chinese. When students don't understand me I feel really embarrassed because they make me look bad. If only I knew how to say all that in Chinese. :D
@Ogami0Itto3 жыл бұрын
I am a laowai that lived couple of years zai Zhongguo ... I always understood Jia you as Let's Go!!! It is nice to learn other way of using the word... Xie Xie ni, ni tai lihai !!!
@da961033 жыл бұрын
Let's go is not really accurate though since the speaker is not gonna do what he is encouraging the listener to do. "You go girl !" is more close.
@Ogami0Itto3 жыл бұрын
@@da96103 I remember at the 2008 Olympic the entire crowd saying so I think this is were I started to think it was
@leewn23193 жыл бұрын
The nearest English equivalent for the 3 Chinese words are: (1) 加油 - Keep it up or You can make it or Be strong & courages (2) 默契 - Good rapport, or unspoken understanding or soulmate (3) 面子 - self pride or face saving or lose face
@surr3al3053 жыл бұрын
For (2) the better equivalent would be "good chemistry". Good rapport is fine, but it feels more professional, like in "The HR and Finance department have good rapport with one another." It feels a little weird to describe couples or when the personalities of two people bounce of each other well. "Chemistry" is a much better choice. "unspoken understanding" can be used more broadly and even negatively, so it's not an equivalent to 默契. E.g. "With the ongoing tornado, there was an unspoken understanding among the teachers and students that tomorrow's classes will be cancelled." "soulmate" is a person, not the abstract concept of 默契. You can't say "Tom and Jane have a good soulmate." Also, two people being soulmates does not neccessarily mean they have great chemistry. "Soulmate" is not 默契.
@surr3al3053 жыл бұрын
For (3) - "Self pride" is kinda awkward, nobody says that. "Dignity" would be a close synonym to 面子. But even then, "dignity" feels too refined. "Face" in the context or "save face" or "lose face" would be the best explanation.
@surr3al3053 жыл бұрын
For (1) You're absolutely right on that one. Not a big deal, but it's spelled "courageous".
@StuffBudDuz4 жыл бұрын
Very helpful. Thank you!
@cassiawest52484 жыл бұрын
加油:go! / come on! 默契:rapport 面子:reputation / face (挽留面子:save face)
@aliponsis4 жыл бұрын
面子 = ego 默契 = chemistry, teamwork
@welllll...ok...4 жыл бұрын
When I was in China I told one of my Chinese students that I wanted to improve my Chinese. She said 'c'mon'! Fortunately I knew that she was translating directly from 'jia you' and that she was actually trying to encourage me, not berate me for being too slow😅 (jia you can have many different translations in English. 'C'mon' in this context sounds more like 'hurry up' and is actually more appropriate for a sports carnival, or competition. It would have been better for her to say 'you can do it'! Chinese students are often taught at school that jia you means 'c'mon' in English but this does not always translate very well)!
@da961033 жыл бұрын
In internet speak, it is now add oil.
@cornbread12073 жыл бұрын
Your a Good teacher in the World!
@mabel._.69133 жыл бұрын
iv always taken the meaning of 加油 as in cheer up, you can do it or hwaiting which is used in korean
@IllusionQueen4Eva2 жыл бұрын
加油 = Do your best, you got this, keep it up 默契 = Chemistry, synergy, tacit understanding, mutual understanding 面子... Yeah the closest thing I can think of for this one is reputation, which isn't usually a good equivalent. There's "face", but only when you're talking about losing face or saving face.
@fuyusan3 жыл бұрын
The fact that love is the same in Mandarin Chinese and Japanese is satisfactory.
@caleb74755 жыл бұрын
This explained a lot. Thank you
@GraceMandarinChinese5 жыл бұрын
Caleb M You’re welcome Caleb:)
@johnmofula4 жыл бұрын
This was a great lesson... anyway, what's the name of the song at the end of the video? Name and artist? Anyone?
That’s why China ❤️ and Germany are so connected 😃👍: We also have 加油 in German: „Gib Gas!“ means give more gas(oline)... means, do it, hurry up, speed up, get going...
@lenturaweyki25373 жыл бұрын
Lol I live in germany
@lenturaweyki25373 жыл бұрын
Ja das ist war mit den gib Gas
@ollieanntan4478 Жыл бұрын
Another excellent helpful video!
@moon-fi8cf2 жыл бұрын
I wish I had known this channel when I studied Chinese at university, then I would not have been so tired of studying Chinese at that time
@alexwhinnie2745 жыл бұрын
really interesting topic definitely do another one.
@GraceMandarinChinese5 жыл бұрын
Glad you like it! :)
@seanfaherty3 жыл бұрын
I'm new at Mandarin but It looks to me the " particle " seems top reference a thing, in english we would use the word "one " but the multiple meanings of the word "one" may make that confusing. Do I have that right ?
@nz23783 жыл бұрын
Basically this what I have heard/seen: 1. 加油:the closely related would be the common English saying, “break a leg.” Others include saying “you can do it” and “go, go, go!” or “go [insert subject’s name]!” 2. 默契:chemistry and synergy are almost exact translations. But for some reason synergy has a much more similar feeling to 默契。 3: 面子: for sure, the best translation is face when referring to reputation. Just because someone may not have heard it said before, does not mean “face” is incorrect. Example: I don’t want to lose face in front of your parents.
@유튜브시청-o7n4 жыл бұрын
I heard loud JiaYou chant on Live TV in Olympic very much.
@BookishCat3 жыл бұрын
I’m from Hong Kong, and I speak Cantonese. These terms do sort of exist in Cantonese, but it’s more slang-ish 加油 tho, I really enjoy your content
@luisreyes6236 Жыл бұрын
awesome, thank you!
@travissmith28483 жыл бұрын
First one I'd suggest if looking for a translation to work in most if not all uses would be "You got this" As someone else mentioned "face" is used in a similar manner in English.
@toby29983 жыл бұрын
i think that 加油 could be used in place of "break a leg" in english, would i be correct in saying this?
@murlocked-f7r5 жыл бұрын
Thank you!
@GraceMandarinChinese5 жыл бұрын
Анна Пелеева You’re welcome ;)
@FragileAsAFlower3 жыл бұрын
我真的很喜欢你的发型,老师Grace!
@Oajsijebxj3 жыл бұрын
默契is sometimes translated as "camaraderie", while 面子 is literally "face", which is actually used in english
@k-potato35933 жыл бұрын
默契 is translated to chemistry in english
@windywendi4 жыл бұрын
I would suggest another word: 緣分. It means some magical coincidence that brings people together.
@zeth4793 жыл бұрын
To be honest there are english words that express similar meaning to all of these Chinese words. Fate is very close to 缘分.
@da961033 жыл бұрын
@@zeth479 Or serendipity
@Xetron19783 жыл бұрын
默契 can also be translated to synergy I think.
@loveispatient08084 жыл бұрын
“ jia you “ = you can do it! or “attaboy “ in English or even “ way to go “ !
@roguewielder4 жыл бұрын
The literal translation is add gas/oil I think
@lingling28234 жыл бұрын
Lennier Smith i thought of 加油站
@JamesNeee3 жыл бұрын
thank you for having traditional Chinese subs too
@gccwang244 жыл бұрын
if you do another video you can add 賴皮 and 緣分. It's also hard to translate 三八 but i don't know if you think that one is appropriate for your channel.
@xiangruideng29554 жыл бұрын
哈哈,很喜欢这个视频,我觉得下次还可以多讲两个词(‘意思’,‘方便’)
@gccwang244 жыл бұрын
方便 = convenient
@j.r_diamond10533 жыл бұрын
谢谢
@rockyjohn19393 жыл бұрын
Love China form Pakistan 🇵🇰❤️🇨🇳 پاک چین دوستی زندہ باد .
@danielgutman59164 жыл бұрын
Hi Grace "Fill in some gas for a vehicle" is not a thing we say in English. It just further demonstrates how awkward this word is to translate directly! A lot of Hong Kongers will direct translate and say "add oil" in English as well which is always amusing. Anyway we say fill (up) a vehicle with gas. There are a few different ways to say it but we won't normally use the preposition 'in' with the verb fill except in the archaic sense (fill in the blank) or some other rare cases such as 'filling in holes' such as a pothole in the road. It can be confusing because with other verbs like put it's ok, and up is wrong. Put in five gallons of gas. 加油 is a great interesting and broad expression too because it can be used as a metaphor for long term or short term encouragement. If you use the vehicle metaphor adding fuel means you can keep going which is good for long term goals like working on a long term project. If you use the metaphor like adding fuel to a fire it's like a short burst of intensity GO GO GO like when you shout for your team at a sporting event...or if you want to keep going with a car metaphor it's like saying USE THE NITRO BOOSTER! I love language like this and I wish we had a universal term like this in English! I'm sure there are colloquial phrases that fit but they're not universally known or used like 加油。 We need that universal encouragement word in English!
@GraceMandarinChinese4 жыл бұрын
Hi Daniel! It's so interesting to know these! I know that some Mandarin speakers directly say "add oil" in English, so many native English speakers start knowing the meaning of this word :P Also, thank you for letting me know "fill" doesn't usually go with "in", I'm still trying to use the preposition right haha it's so hard for the non-native speakers. I really like the way you interpret 加油, so vivid!
@RatatRatR3 жыл бұрын
It's not all that different from "come on" or "let's go."
@theangrytring57833 жыл бұрын
in singapore, we translate word by word for these phrases
@swpfranky4 жыл бұрын
Haha, Good video ! This happens to me often between French and English... We have very significative words that don't exist in english... So, because that, Google translator do often mistakes between French and Chinese. Because it translates, passing by English. And it's really a pity. A direct translation would be so better... If you have chance a day to teach Chinese to French people, you will see the difference. :) Another thing : Chinese pronunciation is more difficult for English people. Because some sounds don't exist for them.
@KNakanishi4 жыл бұрын
Could I have some frozen 默契? Green Tea and red bean are my favorite flavors.
@jourmawestrup3543 жыл бұрын
This is great!
@emmatoth19193 жыл бұрын
Can someone please tell me what the difference between the blue and the black text is?
@峯芽苗2 жыл бұрын
“Let’s go” is used pretty similarly to 加油
@helenetrstrup48172 жыл бұрын
Watching this video... I am actually surprised how much Chinese I've managed to pick up watching a handful of Chinese dramas over the last few years. 🤣 It's always really interesting when English falls short and you can't properly translate a word and has to go for a more long-winded explanation instead. Like the Danish word: "Hygge" It encompasses so many different things that you'd need a variety of different words depending on the context. If you're cozy, as in being curled up in a chair with hot chocolate and a good book, it's "hygge". If you're having a good time with your loved ones, it's "hygge" Simply if you're in a situation you enjoy and find pleasure in, whether it's with yourself or other people, it's "hygge" "Uhygge" on the other hand is the opposite, it's a situation that makes you feel uneasy or scared which, by the way, is a lot easier to translate. 😅
@lnkira3 жыл бұрын
默契can use chemistry/synergy/rapport
@stevenv64634 жыл бұрын
If someone 爱面子, does this have a negative connotation or is it a positive quality?
@ogusqiu69264 жыл бұрын
Negative
@HamouHamou-fy1zp4 жыл бұрын
老师,您说话带口音,谢谢,左花自阿尔及利亚。
@Guhanmandarim4 жыл бұрын
好視頻! 加油算不算是俚語?
@kimjongdaeloml32373 жыл бұрын
I think there's a similar meaning to 默契 in my native language (Indonesian). I think it can be translated as "jodoh" or "berjodoh"
@YuenLongKimSuho3 жыл бұрын
Tbh 加油 could be translated to the phrase “add oil” according to the Oxford dictionary. The word was added in 2018 and has the same meaning and it could just be interpreted as “go for it” or similar terms.
@justinz.40693 жыл бұрын
Good luck to all Mandarin language learners, I think it's the second most important language to learn other than English. 加油 我相信你们的
@Timothee_Chalamet_CMBYN3 жыл бұрын
Spanish
@星星S-k8w5 жыл бұрын
對話劇不錯笑,一度以為是不同兩個人在演
@GraceMandarinChinese5 жыл бұрын
星星S 哈哈兩種完全不同的style 😂
@ARMY-zw1in2 жыл бұрын
I have a hard time pronouncing 讓, i'm not sure how to properly pronounce it, can someone help me?
@hwangbigdong3 жыл бұрын
1 - You can do this! 2 - Chemistry 3 - Persona
@coooolibri3 жыл бұрын
hello, im german, and i really love asian languages and the characters that come with it. really interesting to learn for me!!! how you people learn this in school, so disciplined. i feel like we are missing out this type of culture in our nation.
@chancndga43343 жыл бұрын
wait "加油" means "add more oil" right? or can be "keep going"? or encouraging right?
@fw1993024 жыл бұрын
突然發現這頻道也可以順便學英文..... 你對英文的理解好深入呀 台大中文系都這麼猛的嘛!?
@GraceMandarinChinese4 жыл бұрын
沒有啦,我英文其實還好... 是很幸運有美國朋友願意幫我 :P
@ryanr81214 жыл бұрын
We also don't have the expression "eat vinegar" for jealous.
@velkylev42173 жыл бұрын
Jealous? You dobt have a word for jealous?
@ryanr81213 жыл бұрын
@@velkylev4217 jealous or envious. I'm talking about in English. I've never heard anyone use a saying or idiom for jealous in everyday speech.
@velkylev42173 жыл бұрын
@@ryanr8121 ye , but no one is talking about idioms and sayings. It's about words
@ryanr81213 жыл бұрын
@@velkylev4217 "eat vinegar" is a saying that we don't have in English. Something that doesn't translate into English. It means jealous..I know.