I grew up with adami but learned a couple of years ago that it didn't have the same connotation in Cairo! Nothing bad fortunately, they just understood it in its literal meaning and didn't recognize it as a compliment.
@reemayoub51242 жыл бұрын
Man they are so relatable for Lebanese ppl
@heroisbanned22 жыл бұрын
Agreed
@keithhyde59612 жыл бұрын
Being half Lebanese (father's side), you are so right. My father would be proud of your videos!
@A.Qazzaz2 жыл бұрын
Yoo man we have all of those expressions in Iraq in the exact form as you demonstrated it, which is great, and i as a Lebanese accent speaker can also say there are many similarities between Iraqi and Lebanese accents, and the bond between us i guess is the Syrian accent.
@alj90232 жыл бұрын
If we were as one big united country - middle east -, i would love this rejjal to be the ambassador!
@MarkHachem2 жыл бұрын
Thank you for your kind words! 🙏🏼
@Tblackknight2 жыл бұрын
In Georgian we have: enas kbili daachire, which means shut up! direct translation is put an tooth on the tongue Enas dzvali ar aqvs - direct translation is that tongue doesn't have a bone. It means that the words that smb says has no power or respect Chkuas moukhme _ direct translation is call your mind. It means be wise/ be careful what you are saying Mze pirs ibans - Direct translation is that sun is washing its face. We use this term on the weather when its sunny and raining at the same time Bardnis - we use this word when it snows heavily Nu gaakhure! - Direct translation is "don't worm it up", It means "stop talking/doing nonsense" Marilze gasvla - Direct translation is walking on the salt. We use this term when smb died Aha! we use in meaning of "Here you go", "Are you happy now?!", "Satisfied?" Kargi ra/ Kai ra/ Midi ra! In meaning of Come ooooon Shens pirs shaqari! Direct translation is Sugar to your mouth! It means that let your words, that you said come true Gaikhare! We use this word as a synonym for "you're welcome". In the meaning of "let your life be so successful that you could smile all the time" Tvali ar etses! Direct translation is "don't let the (evil) eye grabs him/her/it". It means that let his/her/its activity/life/business went well not getting spoiled/worse. For "you" person is "Tvali ar getses" Chaartki! Direct translation is "Hit it". We use this word when we want to sit for a drink holding drinks. Its a slang. and many more....
@francaisavecrana39412 жыл бұрын
Bravoooo
@rivermendoza46272 жыл бұрын
thank you for sharing appreciate that!!
@raminshahryari2445 Жыл бұрын
I ❤️ u Mark! 😁
@yarayara47972 жыл бұрын
The only suggestion would be to write all that expressions in Arabic as well :)
@joyoftraveling20202 жыл бұрын
Mark, Can you make a video shows how to pronounce Arabic food and dish in the right pronunciation such as فلافل
@RaffaelloLorenzusSayde2 жыл бұрын
Here are two interesting Lebanese phrases I'd like to share: "ha2lé yok!" this phrase could be used after when you do something like spend most your money on so much products instead of saving up money and "ana rayéh fondo!" this phrase could be used usually after taking a vaccine, and you're experiencing like dizziness. Overall, there explanations are very hard to define in English lol 😅
@primoz.benedicto35722 жыл бұрын
Great
@_aless4ndro_2 жыл бұрын
Keep going 💪🏾
@pear19l2 жыл бұрын
Hilarious! I love it!
@ΣτράτοςΤσουκάρης2 жыл бұрын
1:40, about the word halal as a loanword: It's very interesting how some loanwords come to mean something totally diferent in another language; from Arabic, through persian, and then, through Ottoman Turkish [during the Ott.Occupation of Greece], the words "halal" and "haram" entered the Greek language, but with altered connotations: their derivative forms, that is, "χαλάλι/chalali" [noun], "χαλαλίζω/chalalizo" [verb] + "χαράμι/charami" [noun], "χαραμίζω/charamizo" [verb], refer to something one may sacrifice that was worth it or it was wasteful, respectively, probably because the words didn't have the same religious connotations for the Christian population.
@-NAR2 жыл бұрын
Note : if it wasn't Ottoman , you don't be a live this time they was going to Greece to save your a$$ from Catholic ~ it's disrespect when I see someone say 'occupation'
@michaelsaba77652 жыл бұрын
Love watching your videos, they are awesome. 😊 My cousin and I used to translate English songs or group names into Arabic (direct translations). Eg. Guns and Roses, Ice House, U2. Would love to see you do a video of that please!
@monorovic2 жыл бұрын
I probably wont miss your class if you have an arabic language class (physical, not online). 🤭🤭🤭🤭🤭🤭
@josephhabib87023 ай бұрын
when i was a kid my dad would say 7aram to taunt me for whining if i was being a brat too. basically for both real and feigned sympathy depending on tone.
@gluemanred2 жыл бұрын
Mark: bek chi b’3a2lak? Me: sorry Mark: saraoor yeklak
@alphaviews46392 жыл бұрын
Someone ain't missing arm day.
@drnomad162 жыл бұрын
Not sure if you mentioned this in a previous video but…. “shlonack?” or “shloneck?” which literally means “what’s your color?” but is asking “how are you?”
@A.Qazzaz2 жыл бұрын
He’s Lebanese and in his videos he explains about the Lebanese Arabic, “shlonack” and “shloneck” don’t exist in the Lebanese accent as far as i know, they do exist in the Syrian and Iraqi accents.
@RaffaelloLorenzusSayde2 жыл бұрын
We Lebs say "keefak?"
@fully.vinicius2 жыл бұрын
Everyone: Learning Me: THE VIDEO IS 4:20 MINUTES LONG
@aotk852 жыл бұрын
Mark, I’m trying translate to my wife “dakhil albek”which teta says to our daughter. Help please haha!
@fai8t2 жыл бұрын
4:20
@sadhbh46522 жыл бұрын
Hey Mark, not sure if you are aware of the situation in Germany but Palestinians are suffering under German guilt. The journalist Nemi El-Hassan has lost her job for protesting in support of Palestine. Hope I can draw your attention to this! There are a few articles if you Google around.
@lebanesehome25212 жыл бұрын
تفضلوا بزيارتي..البيت اللبناني..اهلا وسهلا بالجميع🤩 visit plz..lebanese home