Reipas is a fun word! It's a good word to use on children whenever they are visiting the doctor or dentists, "Be reipas!" or "You were really reipas, good job!" meaning they did well and survived bravely. In Winnie the Pooh, Christoper Robin's name in the Finnish translations is Risto(common first name) Reipas, and for a while I thought Reipas in english is Robin 😄Kiva video!
@siimtulev17595 ай бұрын
Estonian also has the exact same meaning words.. Not sure about every word you gave, but some are here: Estonian/Finnish Jaksa - Jaksaa Leil - Löyly Reibas - Reipas Kiilasjää (bald ice) - Pääkallokeli
@HeinrichTsanov5 ай бұрын
I really love the word "jaksaa". Although it is difficult to translate in many languages, it can almost be perfectly translated in Swedish as "orka".
@KatChatsFinnish5 ай бұрын
Nice that Swedish has a very close word!
@jixxytrix17055 ай бұрын
Det ÄR det uttrycket. Vi har faktiskt ett slanguttryck också. Palla
@Censeo4 ай бұрын
Yes. "orka" is a pretty exact translation. In English, I guess a lot of the time it is the synonym "ha lust" (feel like)
@excancerpoik4 ай бұрын
My first language is Swedish so even tho I speak finnish I never realised that there might be languages that dont have it even english I have been speaking english since I was like 10 and somehow I never realised
@excancerpoik4 ай бұрын
@@Censeo I wouldnt say "ha lust" is the same orka can also mean that you are just tired and that is why you dont "orka" while ha lust is just you dont feel like it
@RamenLlama5 ай бұрын
These are super fun. I really like the last one. Like, the implication that it's weather where you can hit your head lol.
@KatChatsFinnish5 ай бұрын
You described it well xD
@arjuna-fn2pg4 ай бұрын
Cool coincidence: Sanskrit word sisu with palatal sibilants ( शिशु , shishu ) means e.g. 'child', but etymologically, the verb it's derived from means 'to be strong': Etymology From Proto-Indo-Aryan *śíśHuṣ, from Proto-Indo-Iranian *ćíćHuš, from Proto-Indo-European *ḱiḱh₁-ú-s, a derivative of *ḱewh₁- (“to swell, to be strong”). Compare also शाव (śāva), with the same meaning and origin; perhaps the sense of "strength" later changed to mean "growth", and even later to mean the "young" (since they continue to grow to maturity)
@Kansika4 ай бұрын
You might want to look up Ior Bock and his mystical temple of Lemminkäinen, a tragic protagonist in the mythos of Kalevala. He was quite an eccentric to say the least but he does point out interesting coincidences between Sanskrit and Finno-Ugric language in his theories. Since Finnish has only recently, like 1500y recently, been affected by the Indo-European languages some have proposed a more direct linguistic link between the shamanistic proto-Aryans of the Altai region and us modern Finno-Ugrics.
@vlagavulvin3847Ай бұрын
@@Kansika It's all good but maybe not (only) Altai but some periphery of the Southern Urals (on both sides of the ridge), too. A bit wider, tho :)
@epookkiblogi5 ай бұрын
Muutama lisää: - Kalsarikännit (tästä on jo oma emojikin) - Akantappokone (moottoripyörän sivuvaunu) - Ukkonen (Ukko [jumala] taivaalla heittää salamoita) - Ääkköset (Ä, Ö ja Å)
@KatChatsFinnish5 ай бұрын
A good list! Kiitos lisäyksistä!
@lucone29374 ай бұрын
@@KatChatsFinnish Jos jatketaan samalla teemalla, niin "anopinarkku" (mother-in-law's coffin) tarkoittaa leikillisesti sitä auton katolle asennettua suksien kuljetuskoteloa (a separate transport case for skis on car roof). Lähtökohtana lienee erilaiset anoppivitsit kuten yhtä kaktuslajia kutsutaan "anopinjakkaraksi" (kultasiilikaktus, latinaksi Echinocactus grusonii) aka Mother-in-law's Stool. Toinen autoiluun liittyvä termi on "pelkääjän paikka" (fearer's seat) eli matkustajan paikka etuistuimella kuljettajan vieressä (the front passenger seat of a vehicle next to driver). Leikillinen pelko syntynee siitä että ei ole itse ohjaamassa autoa vaan katsoo vain vierestä. Amerikkalaisten käyttämä termi on kylläkin "shotgun seat" eli se viittaisi ilmeisesti 1800-luvun Villin lännen hevosvankkureihin, joissa kuljettajan vieressä istui aseistettu vartija haulikon kanssa.
@janus19585 ай бұрын
I found a mug which tried to defined sisu, the following way: "Extraordinary determination, courage, and resoluteness in the face of extreme adversity. An action mindset which enables individuals to see beyond their present limitations and into what might be. Taking action against the odds and reaching beyond observed capacities." My own personal example of sisu is my mother. Even after enduring 9 late term miscarriages, and have been told she should stop, she kept trying to have a child. This resulted in my birth on the 10th try.
@Luontohaahuilija4 ай бұрын
A great story! Your mother TRULY HAS SISU! 🫡❤
@hampurista4 ай бұрын
Your Mum is THE represetative for sisu. I really hope the two of you get well along😊 And by the way: a beautiful description of the word, excellent!
@TimothyHertel-c9m4 ай бұрын
Excellent video! This has helped me clear up some confusion about taking out the trash - both with the ruska vs roska - no wonder my wife always looks at me funny when I get the pronunciation incorrect when taking out the trash - thanks you have the best videos on Finnish language.
@techpiller25584 ай бұрын
A great abstract or academic Finnish word with no true match in English is "kokonaisuus". It means something like an aggregate of things within a subject matter context. It directly translates to "a whole", or "an entirety" but such expression is never or rarely used in English for the same semantic role, at least in my experience.
@danielmalinen63375 ай бұрын
One Finnish word that most often causes me problems when translating is "maatiaiskissa" because people repeatedly ask what breed my cat is. The "cat" part of the word is easy to translate, but even though "maatiainen" usually means "landrace", in this context it has a different meaning and many Finnish cat books and associations use the explanation "ancient breed" or "free breed" or "common cat" because it is a type of cat whose reproduction has traditionally not been controlled and regulated on purpose, and its lineages are not clear, unlike in purebred cats. It is also not a mixed breed, which excludes the use of that term, and it is also not a European Shorthair, even though some of them may look externally similar. According to Kissojen Suomi and Maatiainen ry, the Finnish "maatiaiskussa" is genetically more related to the stray cats of Turkey and the Aegean region, which in a way explains the possible origin of Finnish cats and how it got here (however, there is also another "maatiaiskissa" type that is related to the Norwegian forest cat and and is also externally similar with its longer hair). I myself use the terms "non-bred" or "unbred" cat, but even those are not really satisfactory enough equivalents and solve the problem. 😅
@yorkaturr5 ай бұрын
At least Americans use domestic shorthair or domestic longhair for the same purpose. As in no special breed of cat, just a regular house cat. Tabby or tortoise etc is referring to a more specific hair pattern.
@eugenepohjola2584 ай бұрын
Barn cat.
@ZaryaTheLaika4 ай бұрын
We just say [dog type] landrace. Like Central Asian Shepherd landrace, collie landrace, Nihon Ken landrace, tazi landrace etc in English.
@ZaryaTheLaika4 ай бұрын
In Russian they use "aboriginal" to describe dogs which are unregistered but maintain a consistent type because of natural selection and human pressure. So, the free-roaming hunting laikas in Lake Baikal region would be considered "aboriginal" because commercial hunters still rely on unregistered hunting dogs to make an income from squirrel and marten pelts. And "village dogs" sometimes are used to describe free-breeding pets which are not useful for any task. Probably preferable to use "Indigenous" in English.
@Kansika4 ай бұрын
If it were a dog it would simply be called a rural mixed breed. The distiction between "feral" and "wild" animals is in Finnish "villiintynyt" and "villi-" which I think convey the idea quite well. Some maatiaiskissat can fall in a category between feral and domesticated cats.
@johnlaine26545 ай бұрын
Hi there, I’m a Finn who has lived in Sydney for many years and learned the English language in school after we arrived here.At the end of your vlog you said “ you could of “put in more words to explain their meanings to us, your viewers.Well, the correct words are actually “could have” which when shortened is spelled could’ve. Many lazy English speakers also say “ could of which is grammatically wrong and just a lazy and incorrect way to say it. I guess I’m sounding like I’m nitpicking a bit,however I made sure that when I was learning I had some understanding of the ways Australians speak English , and “ could of” came up quite often. Welcome to Australian English.( Much the same as English is spoken in England).I really Do enjoy your vlogs so hopefully you don’t think I’m ripping into you.
@KatChatsFinnish5 ай бұрын
Whoops, my bad!
@kansaIainen4 ай бұрын
In a sports competition, you can hear the crowd cheering on even the last finisher with shouts of 'jaksaa jaksaa', repeating the word jaksaa.
@Tyrisalthan4 ай бұрын
Interesting video. A lot of these are so common words in finnish that I never realized that they had no translation in english. A couple of words I haven't found direct translation for are: Pohjola Värjöitellä Myötähäpeä Kehtaaminen Neuvola Helppoheikki Kylähullu Hankikanto Suoraselkäisyys
@koijjots5 ай бұрын
Ruskaretki is a wonderful activity to do in autumn! In my language (Latvian) we definitely have our own löyly "gars" (and even a song about it). Unfortunately, we also have slippery roads in winter, so pääkallokeli has its counterpart "atkala".
@vlagavulvin3847Ай бұрын
>> we definitely have our own löyly "gars" was thinking of "жар" all the way she described it
@AlfredoToons4 ай бұрын
So many new words to add to my vocabulary! I'm glad Sisu made it to the list because it is also one of my favorite ones 👀 kiitos Kat! ✨
@TiinaSau4 ай бұрын
in estonia we have also that "JAKSA" word, which means ability, or capacity of power and you no longer have physical capacity, i.e. you are suffering from fatigue or you want to do someting more. Maybe BOTHERED has littlebit some feelings but jeeh not same word.
@asadh564 ай бұрын
In swedish there is a word for jaksaa, "orkar".
@DawaLhamo4 ай бұрын
Jaksaa sounds like it would fit in with spoon theory. "I don't have the spoons for that." (It's usually in the context of chronic illness and energy rationing.)
@merclangrat4 ай бұрын
super useful words, thank you so much! of course, interested in part 2 and I like your outfit
@KatChatsFinnish4 ай бұрын
Haha I’m glad! And thanks :)
@Kendji-the-Great4 ай бұрын
Löyly is the old Sauna spirit, meaning the steam is the henki that rises up to bless you after having received a water offering. In the winter when it´s cold and you can see breath of a person's breath, that's that persons henki too etc. Heitä Löyly is thus a shortened form of something like heitä vettä löylylle.
@epookkiblogi4 ай бұрын
Pääkallokeliin liittyen tuli mieleen sanonta "Liisan liukkaat ja Kaisan kaljamat" (nimet liittyvät nimipäiviin, päivämäärät). Kaljama on hieno sana, varsinkin jos ulkomaalainen yrittää tajuta sitä (beer 😉). Itse käsitän kaljaman jääksi, joka muodostuu, kun lumi tiivistyy tiellä paksuksi kerrokseksi (kävellään, ajetaan autolla jne.), jonka jälkeen tulee lämmin päivä ja se muuttuu paksuksi ja hieman epätasaiseksi jääksi. Silloin on pääkallokeli, luita murtuu.
@saras-yö3 ай бұрын
Sisu is my favourite! Such a wonderful word, and even more wonderful meaning 💪
@Ricamros4 ай бұрын
How about arki/arkinen? So common but kinda hard to translate efficiently.
@WalterWhite-os1yt4 ай бұрын
Mundane
@elisam.57604 ай бұрын
@@WalterWhite-os1ytBut doesn’t work in the sense of Monday to Friday or as the opposite of holidays and weekends. Of course there’s “weekdays” but that doesn’t convey the abstract meaning of “arki”.
@pasiholtta4 ай бұрын
Sometimes I'm a bit disturbed by the native Finnish speakers' difficulty to make a difference between 'sää' and 'keli'. (This is mainly because my mind is somewhat polluted with meteorological definitions 😄) 'Sää' means weather and 'keli' actually means the conditions on the ground, especially those affecting the transportation, like the road surface condition (ajokeli, väglag in Swedish) or, back in the days, general possibility to use a sleigh in winter (rekikeli). Often the word 'keli' is used when talking about 'sää' (but never the other way round).
@Kansika4 ай бұрын
Exactly. "Sää" is the atmospheric phenomena, "keli" is the the set of conditions and situations it presents for us humans.
@PaulVinonaama3 ай бұрын
Yea, I remember when it became a fashion to call weather "keli" (in the 1990s?). At first I didn't even understand what they meant.
@Donanzador4 ай бұрын
Another anecdote about the word "reipas", the character Christopher Robin from Winnie-the-Pooh is called Risto Reipas in Finnish translations (Risto being a somewhat common Finnish male first name), probably because he had these attributes.
@KazKaneli4 ай бұрын
Reipas kävely.
@lucone29374 ай бұрын
There's also an old sports club from Lahti known as "Lahden Reipas".
@JosmyJacob4 ай бұрын
Moi..your classes are very nice …Can you do one class about to make negative sentences….please …it is very help full to us
@garypeterson20795 ай бұрын
Very nice, thank you. You didn't mention....they even made a movie...."Sisu". I have watched it several times. Thanks again. Kiitos
@KatChatsFinnish5 ай бұрын
Ah, I've actually never seen that film so slipped from my memory! Thanks for bringing it up!
@garypeterson20795 ай бұрын
@@KatChatsFinnish Heads up....lots of blood and guts...body parts flying...so if you think you will watch it I hope you are bit squeamish..🤢
@garypeterson20795 ай бұрын
Also I forgot your video of the inspirational saying for the book. Where you give a inspirational saying about Sisu, Even though it was I think for women I did keep a copy so I can read it on those occasions. Thanks again.
@garypeterson20795 ай бұрын
I meant to say I hope you are "not" squeamish.🙃
@johnlaine26544 ай бұрын
@@garypeterson2079 There also used to be a line of Finnish built trucks called SISU. Am not sure if they are still being produced.
@tube710002 ай бұрын
IMO: Jaksaa is closer to "take". "Mä en *jaksa* enää." - "I can't *take* [it sic.] anymore." "Jaksatko sä?" - "Can you take it?" What you listed are also close, but further than take. Tarkenee - in spoken language - isn't neccessarily about cold, it sure is the most common, but it is about the temperature in general. Also kinda close to "jaksaa", as it can be interchanged, it will sound a bit weird, but make sense. It may have been exclusively about the cold in the past, but nowadays when someone is in full winter gear in summer, they'd get asked: "Miten sä tarkenet noissa?" How can you take it in those? Or even more generally, it'd be anything from outside of my/your/our control intruding on me/you/us. Again, all of this is IMO.
@agnishom4 ай бұрын
What a fun lesson! Happy fourth of July 🇺🇲
@hippitukka4 ай бұрын
I think reipas could also be said to child if he/she has done something well that he/she was initially bit scared or hesitating to do (or go to). One example could be first time at dentist/doctor and child managed to go through it without crying etc. Also american term "sporty" came into my mind that has a bit similar qualities.
@vlagavulvin3847Ай бұрын
шустрый
@immune854 ай бұрын
What about vessahätä? Pissa- and kakkahätä? Those are always fun to explain to people. We have it in swedish too. Bajs- and kissnöd.
@marin_14415 ай бұрын
Jaksaa & tarjeta sounds more like super ability Sisu & reipas sounds more like a personal trait to me. Like sisu & reipas are his personal trait which makes him worthy and jaksaa & tarjeta are like his super ability which gives him power. And of course pääkallokeli is his weakness
@vlagavulvin3847Ай бұрын
That's why we gotta grant him a set of studded tyres. Perfetto!
@tommig524 ай бұрын
Keli is more about condition on the road for traffic or walking caused by weather. Sää or säätila is weather (in the air...). Very different things. It might be a great weather bright blue sky but the road might be very slippery, thus keli might be bad but sää good.😊
@Nitpickerman4 ай бұрын
Sanalle osata tai osaaminen ei löydy suoraa vastinetta.
@magicofshootingstar4 ай бұрын
I have heard US people use "autumn colours" as ruska 🙂
@Kansika4 ай бұрын
This got me thinking of some more unique but useful and versatile words and expressions. These are basically in the same category but still very different. I hadn't even realized how many words we have for something that English lacks in. No wonder a Finn can feel lost for words in English since we have so many to choose from. Normally I don't think in FInnish first and then translate it to English but when I do due to complexity or subtlety, etc. it's usually because I'm looking for words like these. "Viitsiä", a tough one to decipher precisely but close to "jaksaa", maybe "to mind" as in "would you mind?" comes close which is actually one word that we don't quite have but is really useful (just like "please"). More about willingness than energy, though. An idiom from an old TV skit that kids still learn "viitsisitsäetsäviitsis ...?" is one of those gatekeepers or goal posts to fluent spoken Finnish that should be in a citizenship application questionnaire. Don't get it? Come back when you do, ole hyvä. "Kehdata", one that can have quite different meanings in different dialects as well as contexts. It's mainly used in the sense of "not embarrassed to" or "have the audacity" or "be bold enough". On the other hand my grandma from Kymenlaakso used it in many more meanings with very subtle nuances so you basically have to know the person and the context to always understand it's meaning. "Enhän mie kehtaa jtkn" when she meant she didn't want to do something but "kehtaisitko sie ojentaa...?" simply meant "could you pass me the...?". "Tohtia" is another variant with a similar function and meaning. Every native most likely still understands "vieläköhän sitä tohtis ottaa yhdet?" although It's a bit archaic. I for one use it now and then especially when the answer is affirmative as in the example..;) That wasn't the case originally but nowadays when and if used by anyone under 80y it's usually in a light-hearted and a bit comical sense. "Ehtiä". Basically "make it on time to" or "have time for", etc. but can also have connotations of willingness or eagerness. "Raaskia". Another word that has no direct translation and left me more baffled the more I thought about it. Not quite "afford to" as having enough money but more unwillingness to spend on or waste something. How would people here translate the following: "en raaskinut heittää vanhoja sukkia pois, vaikka niissä oli reikiä" and "en raaskinut ostaa uusia sukkia, vaikka vanhoissa oli reikiä"?
@Kansika4 ай бұрын
These just keep popping up... "Joutaa"? What do "ehtiä" and "joutaa" have in common and where/how do they differ? "Joudatko avuksi?" but also "joutaa kaatopaikalle." The prefix "jouto-" which is never used on it's own carries the meanings "useless", "sedentary" and "idle" among others . It's used for both people and objects. "Joutomies" is an unemployed and useless man, an "idle man", "joutomaa" is land that's not cultivated or built on especially in and around otherwise utilized areas, "waste land". "Joutokäynti" is the idle of an engine although it can also be "tyhjäkäynti" which means literally "empty running/going/(horse's)gait". "Käynti" however also means "a visit" or "an appointment" as in legal or medical affairs and such. My mother often asks "joudatko milloin taas käymään?" which is pretty logical since it's just means "when are you idle enough to come visit again?" "Jonninjoutava" also takes some deep level skills to decrypt. "Kelvata"? "Joutua" is even worse. "Riittää" and the derived adjectives "riittävä" which pretty much means "sufficient" and "riittoisa" which means something that lasts a long time and is highly dilutable, economical and extendable as in good detergents, broth/stock or strong spirits, etc. However "suffice" isn't very often interchangable with "riittää" as e.g. in "nyt riittää!", "that's enough!" Typötyhjä, ypöyksin, täpötäysi, putipuhdas? I just love our language; so weird and complex yet so versatile, flexible and nuanced.
@dinosaurrawl68005 ай бұрын
in swedish we have "jag orkar inte" for "I dont have the energy to" and I am so excited for finnish to have this type of saying also, because to say that long phrase in english is just tiring and doesnt reeeally convey the correct meaning of "jag orkar inte"
@TiinaSau4 ай бұрын
see pole sama, pigem on tahte küsimus varjatud viisil, et mitte öelda ma ei suuda enam, sest tüdimus on peal. it's not the same, rather it's a matter of will in a hidden way, not to say I can't anymore because there's no energy level.
Wow, you're going deep with these... If you ever find yourself having to deal with Finnish kids you're going to discover the other half of the meaning and context of "jaksaa", the other being exactly to endure or to have the energy and will power for sth, which was very well presented here. The constantly heard whining of "mä en jaksa" simply means "I really, really don't want to". Usually after having had enough of it parents send the kid to bed early that night so that he/she would "jaksaa" better the next day. The word also has a very nuanced use carrying a conditional tone between people. When asking someone out or to come along, especially in a romantic sense when you're most insecure, by asking "jaksatko?" or even more conditionally "jaksaisitko?" instead of "haluatko?" or "haluaisitko?" you leave the other person the option to decline without having to say "I don't want to" as well as being yourself able to rationalize being turned down by this mysterious lack of "jaksaminen", not the lack of will, desire, interest or attraction.
@keijolehtinen5668Ай бұрын
Talvella ei puhuta mustasta jäästä. Vaan se kuuluu syksyyn kun EI ole lunta eikä kovia pakkasia. Musta jää syntyy asfaltin tai siltojen pintaan kun lämpötila on nollan alapuolella asteen verran ja on kostea ilma. Ei sadekeli. Ja kun aurinko nousee niin varjopaikoissa syntyy myös mustaa jäätä. Asfaltti yleensä kiiltää silloin.
@Minuhe094 ай бұрын
Piipahtaa
@janjane14564 ай бұрын
Hello kat..correct me if im wrong is it pajon kipea wrong grammar?because my teacher told me instead using paljon you have to used todella or tosi is ti correct?
@just42tube4 ай бұрын
Paljon kipeä sounds really strange. It's understandable, so the message will be understood.
@just42tube4 ай бұрын
Hyvin kipeä Oikein kipeä Todella kipeä those expressions are common.
@izzardclips9350Ай бұрын
Paljon means "a lot" and is only used with substantives in a partitive case, I think. Paljon vettä = a lot of water, paljon autoja = a lot of cars.
@mangosuklaa5 ай бұрын
This was a great lesson. I'm curious why you pronounce "sauna" that way.
@KatChatsFinnish5 ай бұрын
When I speak English I say it like that, because for me it feels weird to pronounce it in a Finnish accent when using English. Idk it's just my habit I guess!
@just42tube4 ай бұрын
@@KatChatsFinnish Some decades ago, before you were born, I travelled in the USA and other places on business trips and visited some saunas, or what they called saunas. I learned that not all deserve to be called Sauna ( with the Finnish pronunciation). I adopted the convention to use the English speakers pronunciation of those to make a clear and simple difference to separate those fairly different traditions from each other.
@KazKaneli4 ай бұрын
Osata on myös vaikea kääntää. Can ei kata sitä, to be able to ei riitä, know-how:kin jää vajaaksi. Ehkä sen voisi ottaa seuraavaan jaksoon.
@mitztliАй бұрын
Voitko tehdä sen? Can you do it? Jaksatko tehdä sen? Are you not too tired/uninterested to do it? Pystytkö tehdä sen? Do you have enough time/ ability to do it? Pärjäätkö? Are you sure that you can handle this ?
@izzardclips9350Ай бұрын
pystytkö *tekemään*, not "pystytkö tehdä"
@Yohann_Rechter_De-Farge5 ай бұрын
Kiitos 🌸🌺🌷
@hampurista4 ай бұрын
Minun mielestäni resilience on jo melko hyvä käänös, " perseverence" täsmää ehkä vielä paremmin. Oma äidinkieleni on saksa, ja täälläkin sanotaan, ettei sellaista sana kuin sisu ole. Mutta luulen, että meidän sanamme " hartnäckig" tai substantiivi "Hartnäckigkeit" olisi melkein sama. Hartnäckig tarkoittaa muuten kovaniskainen😅, eli kestät ja yrität uudestaan ja uudestaan vaikka sinua ei tueta tai jopa kohdaat vastarinta. Terveisiä Saksasta.
@villebayr75174 ай бұрын
Jaksaa: to carry on, to keep going, to take it Pääkallokeli: Black ice, iced roads
@yorkaturr5 ай бұрын
Jaksaa = stick with it Löyly = impossible Sisu = impossible Tarjeta = impossible Reipas = brisk (sometimes keen if you're British) Ruska = impossible Pääkallokeli = even keli is impossible
@AnttiKivivalli4 ай бұрын
Yes, in certain meaning and context "jaksaa" is "to stick with it", but surely not in all the cases. That translation is OK, if the action is akready happening and there is discussion about continuing it even there is some resistance. "Jaksaa" can also be a positive evaluation of the situation before it has happened or started. "Mä jaksan nostaa sen kyllä." = "I do have the energy to lift it." Or it can be used in a question and related to willingness: "Jaksasiks sä käydä kaupassa?" = "Could you go and do the groceries?"
@hyhhy5 ай бұрын
Here's one more word: "suhdanne".
@АлексейАлександров-ц2и4 ай бұрын
kiitos Katja.)))
@DD-ds7ui5 ай бұрын
I don't see your page on italki. Can you share direct link to your profile? I registered using your referral link.
@KatChatsFinnish5 ай бұрын
Here it is! Thank you for signing up! www.italki.com/en/teacher/11912454
@KatChatsFinnish5 ай бұрын
It probably doesn't show up since all my empty slots are for August which is a month away xD
@glendagrimm18595 ай бұрын
Kiitti sinulle,sinä olet kaunista ja fiksu myôs...
@teresalehtonen84992 ай бұрын
Olisi toivottavaa, että (ainoako?) suomalainen sana, joka on levinnyt ympäri maailman lausuttaisiin myös englantia puhuttaessa kuten se kuuluu lausua. Eli sauna, ei soona, vaan sauna. :)
@izzardclips9350Ай бұрын
Kai sinä ymmärrät että suomen kieli ei voi määrittää, miten englanninkielen sana sauna lausutaan oikein?
@dmitrykolevatih46924 ай бұрын
Короче, я увидел эту тяночку в shorts у VirginiaBeowulf и он сделал вставку с ней где она говорит что-то на финском. Сначала я попробовал найти её через принтскрин и гугл\яндекс картинки и ничего не получилось. Потом я решил вбить на слух то что она говорила в его ролике лол и вот что я вбил "aito suomalainen mekko uinte kokemos" . aito suomalainen это понятно. а что значит "unite"? или что это за слово там было сказано? кокемos это вроде костюм. В общем я нашёл её ема я такой молодец я так рад, подписался. А вот ещё одна история моих находок в интернете, недавно я не мог найти одно видео там про квадробинг и подумал что смогу найти его через гугл картинки если смогу сделать коллаж образа который мне запомнился и я собрал кадр по памяти из видео из стоковых изображений и нашёл это видео. Наверное в будущем так и будет работать поиск мы просто будем думать о чём то и поисковик будет визуализировать наши мысленные образы.
@vlagavulvin3847Ай бұрын
Подобная "тяночка" вполне была бы typical на периферии Татарстана и Удмуртии. Вот только никто там одновременно по-английски и по-фински так не зачешет. Девочка-умница, с ней сразу оба языка шлифануть можно. Нет, не татарский и не удмуртский :)
@kandasamykandaiah54444 ай бұрын
awesome❤
@paulacoyle56855 ай бұрын
Sounds like reipas = upbeat
@Tyrisalthan4 ай бұрын
Not neccessarily. You could be reipas even if you are not bursting with joy. A child might be reipas if he/she does what they are supposed to, without delaying or having a tantrum. But reipas is more than just obediant, reipas might also have initiative to do helpful things on their own volition. Reipas also don't do things lacklusterly. The word reipas has another meaning also, it means much or a lot, or fast, or with decent power. For example if food has a lot of salt, one tasting it might say "onpas tässä reippaasti suolaa". If someone is riding a horse quite fast, they migh say "mennään reipasta ravia". Or if one is explaining how to row a boat, they might say "soutaessa tulee tehdä reippaita vetoja". The meaning is always a superlative of the average usage, but never to an extreme. The two meanings of reipas have some overlap there. All the adjectives are done as the reipas person might do them. And it implicate that reipas is a person who does things well, so well that they could be an example to their peers.
@getudemis41484 ай бұрын
You are Number 1
@MyJussuf4 ай бұрын
How about "kesäloma pölly" ?
@thecharmmaker20362 ай бұрын
Can we see sisu movie for understand sisu. Hitting two targets by one arrow. Learning Finnish and understand sisu. 😊
@anders4u2224 ай бұрын
What about ‘loiva’..
@affonen4 ай бұрын
Jaksaa = feel like (doing sth)
@snicysanv57975 ай бұрын
Very nice
@KatChatsFinnish5 ай бұрын
Kiitos!
@ThatGuy-l1v5 ай бұрын
is there any free finnish grammar e-book?
@KatChatsFinnish5 ай бұрын
I'm not aware of any off the top of my head, maybe someone else reading this comment might know?
@mizquitl4 ай бұрын
1:40 Panadol, Burana ja lepää kotona pari päivää.
@OurBrokenDreams21Ай бұрын
This reminds me of Mr. Ville Valo.
@mitztliАй бұрын
En jaksa enää. I quit. I can't stand it anymore Jaksatko? Are you sure that you have enough energy to do it? Reipas. Sprightly. Skillfully. Enthusiastic. Active. Reipas työntekija. Quick and skillfully. Reipas is not just hardworking, it is hardworking because it is his calling, he loves what he is doing. Sisu is the ability to stand against all the challenges of the live,,strong will, bravery , integrity. Never heard the word "tarjeta" . Not used in everyday conversations. Never heard the word "ruska" Pääkallokeli we never use seriously, it is more like irony, humorous word.
@TeroKoskinen-xy2zzАй бұрын
(Finnish Joke.) I think my husband is a murderer. How so? He put a slice of throat on the bread. No, he put a slice of cucumber on top of the bread.
@TeroKoskinen-xy2zzАй бұрын
Kurkku = throat Kurkku = cucumber
@paulacoyle56855 ай бұрын
Did you actually say sanna instead of sauna?? I’m going to cry!😢 don’t give us Americans more reason to keep mispronouncing it 😅
@DawaLhamo4 ай бұрын
Lol, yes. Pronouncing sauna correctly is why I married my husband, lol.
@amadeuz81928 күн бұрын
You should really add "...Translate to English". Like English seems to be a "poor" language if they really don't have a way to express "jaksaa" but you forget that Fin just adds a letter at the end while languages like English adds words plus that some words have never needed to be invented in certain areas of the planet(like fin has lots of borrowed ones to explain something not existing here when our language developed). Still "jaksaa" has no real meaning without other words or a situation or someone else saying something or or or... like it needs a "flavor" to have a meaning. Another Germanic language like Swe has "Ork/Orka" so there is a chance that English has a word for it but it could be seen as slang. Löyly "Toiselle puoliajalle päätettiin paiskoa vielä vähän löylyä lisää ja niin tehtiin." so "adding more steam". SISU has a different meaning for every Fin, like perseverance is really the correct word for it. Its just our different personal views on the word that wants to describe it differently, I didn't like the perseverance word first either but in reality that is what it is. You can also call it "the stpdity to not understand when its better to just give up" but that also goes under the description of perseverance just that perseverance contains the promise of succeeding but drives the same outcome. So my point is that you are "searching for a star in a lake". Of course some words are made to explain in regions where they are needed like Swe has ork and bad but bad can only be used in Sauna context for them and would sound odd if they used in the way that a team added more steam to the "engine". Then in violence "bad" and "löyly" can both be used. Still just trying to make my point why "....Tranlsate to English" is important in the topic because dot fckrs do exist at least now that we connected Finland to the internet.
@Makkara914 ай бұрын
Hilavitkutin
@brudertuck58725 ай бұрын
I know one more finnish word which does not exist in any other language: Kalsarikännit 😜
@rebeccadussault2354 ай бұрын
Sisu = Grit
@CamiloMontenegro-n9d5 ай бұрын
Tarjeta => card in spanish
@SimoExMachina24 ай бұрын
Mine puhu hoone soomi. Mine synty villimieheranta, lähellä ryssäraja. Miten mine oppi puhu parempi soome? Katonko mine kotikatu vai saletut elemet? Puhuko ne hyve soome? Vai puhuke ne katu kiele? Mite sä sano? Helsinki slanni?
@Luontohaahuilija4 ай бұрын
Kiva, että jaksat ja haluat opiskella. Katso sitä, mikä kiinnostaa ja mistä nautit.😊
No. You could have a lot of stamina without having much sisu. And a person might have a lot of sisu without much of stamina. Both could get the job done though. For example if two men are gigging holes, one with a lot of stamina could do it with stamina alone, but the one with little stamina could continue even after their stamina has runned out, just using sisu to continue way after he should have collapsed from exhausting. Sisu is doing things with the sheer force of will. Stamina is also a physical atribute, sisu is a mental one, or perhaps a strenght of the spirit. Reipas is not brisk, since brisk could be translated to kipakka, and brave could be translated to urhea. Pääkallokeli doesn't refer to a driving weather (even though in pääkallokeli that is also bad). The main meaning is that accidents happen easily with that weather and people get hurt or die because of it.
@eugenepohjola2584 ай бұрын
@@Tyrisalthan Howdy. But of course. You are 101% correct. Perhaps sisu may be persistance or perceverance. And pääkallokeli may be skull outdoors conditions. Regards.