Here in Miami, I used to give Spanish speakers directions in Romanian before I got a better grip of it. "Buen Espaniol!!", was the usual reply. After learning basic Italian for fun, my Spanish got way worse as Italian was kicking my Spanish abilities/memory out. It got so bad at times I would just mix the three up and serve it to them. It worked! I called it "Latin soup." lol....
@linguaEpassione4 жыл бұрын
Thanks for sharing man! Loved the latin soup! :D
@Plata-ori-plumbu4 жыл бұрын
@@linguaEpassione Hahaha! Cu multa placere!
@solea592 жыл бұрын
Ciao Stefano. I'm going through/ reviewing some of my favourite videos. This one is very helpful . Especially the future in the past section. I'm nowhere near the need for that yet but it's very good to be forwarned !
@AnnikkaMS4 жыл бұрын
Thank you for this video, I speak Finnish, English and Serbian and started 2 months ago to learn Italian, I am still a beginner but I LOVE making these comparisons among languages that I know and want to learn. Video is awesome as usual :)
@linguaEpassione4 жыл бұрын
Voi että, kiitoksia paljon mukavasta kommentista! E buon divertimento con l'italiano ;D
@vodkatonyq3 жыл бұрын
I've been learning Italian for around a year and a half and I am so glad I did. I truly believe it is the most beautiful language in the world.
@linguaEpassione3 жыл бұрын
Wow, thank you Tony, for watching, commenting and for the super nice words! :)
@EmilianoGalati3 жыл бұрын
I love past conditional. It seems a sort of tricky grammatical gimmick/gymnastics, but actually is a powerful tool. Thank you for sharing. Wonderful channel, truly inspiring. Thank you!
@marsupius3 жыл бұрын
After 15 years married to a woman from Rome, I finally got a good description of the difference between da and di (she loves to talk with me in Italian so I can practice, but she doesn't have the patience to explain it to me).
@linguaEpassione3 жыл бұрын
Oh wow, I had to come around to do that, right? :D:D:D Heheh thanks for sharing!
@thomasmartel17398 ай бұрын
I have also noticed that the italian language is the only one with the verb essere ( to be), which uses the auxiliary verb essere, exemple io sono stato. While the french language with the verb être (to be) uses the auxiliary verb avoir (to have).
@linguaEpassione8 ай бұрын
Great point, Thomas, thanks for the comment!
@the_flushjackson3 жыл бұрын
Interesting language features! You and Luca inspire me to learn Italian to the level the both of you are able to speak English.
@linguaEpassione3 жыл бұрын
Thanks a bunch for such kind words!
@lionyx984 жыл бұрын
Great video, grazie mille 😃 I started learning Italian six weeks ago (A1 level), as a native French who also speaks Spanish it's so interesting to progressively solve the puzzle as the pieces appear! I've focused a lot on Germanic languages in the past few years but our good old Romance languages are just as rich and they're so interesting when we look at them in depth 😁 Now to find out a way to use soqquadro and impress the professor!
@linguaEpassione4 жыл бұрын
Heheh bonjour Lionyx and thank you so much for the kind and funny comment! Please oh please let me know when you manage to use "soqquadro" in a lesson of yours ;D
@sazji4 жыл бұрын
Greek shows several parallels. It also uses the “go” verb like Italian; “Πάω να σπουδάσω” can only mean physically going somewhere to study. The subjunctive was differentiated only spelling before spelling reform; after “να” (that), “θα” (future particle that derived from “θενά < θέλω να < θέλω ίνα” - I want that...) and “οταν” (relative “when”). It does have double forms of accusative pronouns. Σε βλέπω - I see you, but Βλέπω εσένα / Εσένα βλέπω” (I see YOU and not someone else.) Double consonants are not pronounced in mainland Greek but in Cypriot dialect they are. So κόκκαλο (bone) is “kó-ka-lo in Greece but “kók-ka-lo” in Cyprus. Does Italian have any regional vowel shift in unaccented syllables? In Greek, the main hallmark of the northern accents is that O and E become U and I respectively when unstressed. That also happens in Thracian dialects of Bulgarian and Turkish, but who knows what is the chicken and what’s the egg...someone probably does actually but not me. :-)
@linguaEpassione3 жыл бұрын
Hey Sazji, thank you for your contribution! And in terms of regional differences in one's own country, I think you already know A LOT more than I do :) Keep it up!
@esti-od1mz2 жыл бұрын
I am a little late, but basically every sicilian dialects (with some exception of salentinian) turn every unstressed "o" and "e" into "u" and "i"!
@mastereric10134 жыл бұрын
Another great video! I have been learning multiple languages for about 2 years now and your channel has given me some inspiration to keep going! Grazie mille! 👍😁
@linguaEpassione4 жыл бұрын
Oh wow thank you so much for sharing that! Makes my day every time :)
@gheorghitaalsunculitei91464 жыл бұрын
Italian: We are the only Romance language that use double q Romanian: Wait,do you use the letter q?
@linguaEpassione3 жыл бұрын
Hahah nice one!!!
@PodcastItaliano4 жыл бұрын
Aggiungerei anche che le sillabe libere toniche sono lunghe il doppio delle altre in italiano (vedi "ca-asa" in italiano e "ca-sa" in spagnolo). Ciò dà alla nostra lingua il suo ritmo caratteristico. Ottimo video!
@linguaEpassione4 жыл бұрын
La cAsa della mUsica da cAmera.... :D Grandissimo Davide, grazie di essere passatoooo!
@PodcastItaliano4 жыл бұрын
@@linguaEpassione esatto. Che io sappia nelle lingue romanze che hai menzionato non funziona così, ma non conosco il rumeno 😁
@gabrielgads4 жыл бұрын
Started learning italian last week. As a portugueses speaker is very easy to immerse in the language. But the grammar is kicking my butt.
@linguaEpassione4 жыл бұрын
Glad to hear that Gabriel, I mean the "started to learn Italian" part, not the butt kicking part! :D
@fabiodelfrate4 жыл бұрын
Teu comentário me fez rir alto, Boa sorte estudando italiano 💪 (Il tuo commento mi ha fatto morire dal ridere. Buona fortuna con lo studio dell'italiano).
@polyglotdreams4 жыл бұрын
Great video, these are some of the things I also noticed when studying Italian, though my Romanian is basic.
@linguaEpassione4 жыл бұрын
先生、what an honor to have your visit, ご視聴ありがとうございました!
@polyglotdreams4 жыл бұрын
@@linguaEpassione 面白かったよ
@JasaDavid Жыл бұрын
Ad 3:54. Czech uses this structure in very similar way. I'm now wondering if it is independent development or yet another connection from Austria-Hungary times when we were the same country with parts of Italy (which is my explanation how we got our Čau greeting or parts of romance-sourced colloquial words).
@Georgian2go3 жыл бұрын
We just started learning Italian using Avanti, Avanti! as a Guide (have you heard of the Show, it was on German TV)...there's also a book that goes with it.
@linguaEpassione3 жыл бұрын
გამარჯობა ანა, ძალიან კარგია! წარმატებებს გისურვებთ!
@Georgian2go3 жыл бұрын
@@linguaEpassione დიდი მადლოვა...
@bhami4 жыл бұрын
How fascinating that English "stanza" comes from the Italian, but we only use it to refer to a group of lines of poetry.
@linguaEpassione4 жыл бұрын
So true, such links between languages are really fascinating :) thank you for the comment!
@dansizemore63194 жыл бұрын
I love your videos--I have only recently discovered them. This one is particularly good. I had come to these conclusions myself slowly and not formally. I am relatively fluent in Spanish, and have a pretty good working knowledge of Portuguese, but your familiarity with French and Romanian completed the comparisons. My particular interest is the Italian subjunctive--I love its ability to reflect nuance. Great videos!; but you cannot convince me to learn Finnish! I will brush up on my Hebrew instead.
@linguaEpassione4 жыл бұрын
Thank you, Dan! I appreciate your comment so much! So happy this video in particular was useful for you :)
@gusamado21353 жыл бұрын
Em Português do Brasil também dizemos como no Italiano “..credo che sia..”. Falamos “creio que seja..”
@huskerfanXL2 жыл бұрын
En español lo usamos para el negativo, "no creo que sea…"
@gusamado21352 жыл бұрын
@@huskerfanXL No se usa para el positivo? .. “creo que sea verdad lo que dijo..”
@huskerfanXL2 жыл бұрын
@@gusamado2135 , no, pero no soy un experto en el tema. Sí se puede utilizar también en las interrogaciones: ¿crees que sea verdad?
@sofiamacchi80344 жыл бұрын
Ciao Stefano! What about the fact that EVERY Italian word ends with a VOWEL? The only exceptions are some prepositions (in, con, per) and words that come from a different language 😉🥰
@linguaEpassione4 жыл бұрын
Sofiiiii! Yep, that's feature number 9... xD There's also a number 10 at the very least plus more but I had to make some choices here ;D Grazie di essere ripassata!
@zaqwsx233 жыл бұрын
You should also consider that in some cases the final vowel is cut when it's needed for poetic reasons. For example: cuor, amor, mar, far, andar, sognar, etc. It's maybe another unique feature.
@askadia2 жыл бұрын
C'è anche un'altra particolarità del verbo 'andare' che non credo le altre romanze abbiano: 'va' + participio sta per 'dover' fare. Es. "Questo va fatto prima di giovedì!", "É un libro bellissimo, va letto!", "Il dolce va consumato prima della scadenza."
@linguaEpassione2 жыл бұрын
Ciao Askadia, ottima osservazione, grazie!
@lucianasuran Жыл бұрын
È una delle possibilità della forma passiva, con particolare significato di 'deve essere'.
@kyrie00338 ай бұрын
In spagnolo c'è anche la doppia enne quando si fa per esempio "innecesario", "innegable", ecc. Anche la doppia ci quando nelle parole "acceder", "accidente", un con suono kappa, l'altra con suono "ci+e/ ci+i".
@MrRandomchars3 жыл бұрын
On number 5: Portuguese also has long consonants: R (as in Spanish) and S. A few examples: Merry-go-round (Giostra in italian) is "Carrossel" in Portuguese, long R, long S. Murderer is Asesino in Spanish (short S) but "Assassino" in Portuguese, two long S. All in all, great video, thank you! I'm learning Italian so it was very illuminating, especially the subjunctive one.
@creepythings55854 жыл бұрын
I really want to learn speaking finnish..i saw your collaboration with other guy, "lang jam"...it's so cool...i wish i have an opetaja (teacher) like you...
@linguaEpassione4 жыл бұрын
Oh you mean Michael from the Polyglot Files? Yeah that was a fun collaboration! :) Kiitos! By the way you can have me as your opettaja if you want, just check out my tutor profile on Italki :)
@IvoVolt3 жыл бұрын
This was one of my favourite videos on Romance languages, thank you! It also inspired me to give Romanian a second chance. I was wondering, however, how some of the "smaller" Romance language would fit into this. I know you deliberately left them out, but still.
@linguaEpassione3 жыл бұрын
Hi Ivo, it's kind of a late reply but I hope it's better late than never :) Thank YOU for your comment and I'm happy you got some motivation out of this video, that's always nice to hear! I had similar questions about the other Romance languages but I just had to pick those I already had knowledge of, or it would have taken me even longer to produce this video (which was on my list for literally years :D)
@icanhelpyou28753 жыл бұрын
Very interesting. I'll look out for these differences as I continue my Italian learning journey!
@linguaEpassione3 жыл бұрын
Cool that you found it useful!
@user-qc3ps6zc8r4 жыл бұрын
I'm an Italian guy and I'm trying to improve my English skills, you're so inspiring 😆🤓
@linguaEpassione4 жыл бұрын
Grande Loris, thank you for your kind words!
@quindin3 жыл бұрын
Muito bom! Comecei a aprender italiano e esses conteúdos são bem legais!! Me inscrevi. Abs
@linguaEpassione3 жыл бұрын
Obrigado, Miriede, por se inscrever! Espero que vc goste dos novos vídeos que vão chegando nos próximos tempos! :)
@quindin3 жыл бұрын
@@linguaEpassione Certamente!! Grande abraço =))
@Plasticvillemayor6 ай бұрын
Hi. I just discovered your channel and just saw this video. This kind of thing is right up my alley . Sorry for the very late comment. I "only" know Spanish and French and am about at an intermediate high level in Italian, so this point might not be valid or apply to Portuguese or the other romance languages. If it is valid and is unique to Italian, it's likely already been pointed out (I didn't read all the 252 comments). One difference from French and Spanish that struck me in Italian is the apparently optional "che" before a subjunctive. It stuck me as being very "foreign" to hear "volevo tu fossi qui” or "Spero capisca". These sentences are unimaginable in French or Spanish without the "que" (even though "J'espère que" wouldn´t take a subjuntive).
@annabatsman42564 жыл бұрын
Thank you for a great video! Italian language is my passion, a beautiful language, a magic sound)💗💗💗All of this features makes it unique) Grazie di cuore🌷🌷🌷
@linguaEpassione4 жыл бұрын
Grazie a te Anna per il bel commento!!!
@drcat27633 жыл бұрын
If this makes you happier, we do have double "r" in Spanish but we don't really pronounce it longer. It just denotes a standard (short) rolled r sound when the r is in between vowels. Single r between vowels is more like the English r, it doesn't vibrate. We also have double "c" but only before e or i and each c is pronounced differently. So I guess you can really say Italian is the only one with double letters that result in an actual double sound :)
@MatthieuPiquemal4 жыл бұрын
Number 5 is present is French as well! Though not as often. Excellent video as usual 😉
@Gorgonath4 жыл бұрын
Maybe in french it only happens with the r, which can be long in some minimal pairs, but idk that's the only case I can think of
@xjmmjbnqfstjdijoj20444 жыл бұрын
Do you make a difference between the p sound in "tapé" and in "frappé"? Would they be pronounced any different if I wrote them as "tappé" and "frapé"?
@linguaEpassione4 жыл бұрын
Salut Matthieu et merci pour ton message! As far as I've been able to research, the very few cases where that happens in French are "dû à un phénomène d’hypercorrectisme" and emphasis by the speaker (usually on a political stage or similar), but in fact, technically speaking, il n’y a pas de voyelles/consonnes longues qui permettent de distinguer des mots comme en italien ou en finnois par ex. (minimal pairs). But please correct me if I'm wrong, I definitely would like to know! :)
@MattiaLinguaFranca3 жыл бұрын
Un video bellissimo Stefano! Complimenti anche per tutto il canale, l'ho appena scoperto e ora ti seguirò con piacere :D. Sarebbe bello fare una collaborazione per parlare della lingua italiana o delle lingue in generale! :)
@linguaEpassione3 жыл бұрын
Ciao Mattia, e grazie infinte per l'apprezzamento! Ho una serie di collaborazioni in attesa per mancanza di tempo e impegni vari, ma teniamola sicuramente presente per quando le acque si calmeranno un po' :) Se per caso hai Instagram, ti va di contattarmi lì così parliamo in privato? Grazie ancora e complimenti per il tuo canale!!
@MattiaLinguaFranca3 жыл бұрын
@@linguaEpassione Certo! Grazie mille :D
@Stefano-fk7cm2 жыл бұрын
In Rumeno si può dire anche "că ar fi așteptat" (che avrebbero aspettato) dipende dal contesto 😊
@annatallent85448 ай бұрын
Grazie per 'soqquadro'
@linguaEpassione8 ай бұрын
Heheh, prego! È una parola davvero speciale...
@seand64824 жыл бұрын
In Latin American Spanish use of the subjunctive in the example you gave is more tolerated, to imply some degree of doubt: “Crees que sea buena idea?” I don’t know if this has the same root as the Italian structure or whether it developed independently.
@linguaEpassione4 жыл бұрын
Hi Sean, thanks so much for taking the time to watch and comment! I think Spanish and Portuguese actually allow for the usage of the subjunctive with certain verbs (especially pensar and the like) to express a higher degree of uncertainty, but the point here is that it's perfectly ok (the norm, in fact) to use the indicative instead, which isn't even an option in Italian :)
@juliascott41044 жыл бұрын
I’d love more videos like this! For French, for example!
@linguaEpassione4 жыл бұрын
Happy to hear that, Julia! I got the feeling that we could make one for EVERY language, in fact! Thank you for watching and for your suggestion!
@juliascott41044 жыл бұрын
That would be wonderful! It’s a great tool for fellow polyglots to identify potential mix-ups between similar languages and correct them before they occur! There’s very little like this currently out there! :)
@shannonwest26554 жыл бұрын
Love your videos!!! Im american with an Italian background. Hoping to learn italian (i know some just hearing it growing up) once i learn finnish. I figure if i can learn finnish i can learn any language 🤣
@linguaEpassione4 жыл бұрын
Ciao Shannon, grazie mille! And best of luck on your language learning journey! :)
@michaelwei75774 жыл бұрын
A thing that I noticed is that in contrast to other Romance languages, Italian avoids consonant clusters and replaces them by double consonants: docteur --> dottore admirer --> ammirare factum --> fatto exact --> esatto...
@Gorgonath4 жыл бұрын
Yeah that's exactly how all those geminates came to be. it's "esatto" btw
@linguaEpassione4 жыл бұрын
Which btw is why some Italians have a hard time pronouncing borrowed/foreign words such as vodka (which becomes "vocca") :D
@allthelanguages79452 жыл бұрын
The use of the subjunctive like this reminds a bit of modern Greek’s use of the subjunctive being used that frequently
@linguaEpassione2 жыл бұрын
As far as I've been told, Romanian's use of subjunctive is even more reminiscent of modern Greek's (but I don't speak Greek so don't take my word for it) ^^
@annedodd58883 жыл бұрын
Very interesting. Thank you. Oh to be a polyglot and pick up foreign languages easily and quickly ( at least you make it seem so) I love Italian but studying it at a certain age is a Herculean task for me! I was useless at Latin at school and now I feel I’ve thrown myself into a grammar grinder again. Wish something would come out it but it’s still full of blunders and babble ( for any poor Italian having to listen to me) It can only get better because it can’t get any worse!!!!
@linguaEpassione3 жыл бұрын
Ciao Anne, thank you for watching and for sharing your experience. Look, it's full of babbles here too, it has to sound bad before it sounds better and then really good, if you know what I mean :) Learning language is a long journey and we're wired to learn slowly but steadily. Keep at it and you can only progress as long as you are consistent (and also come out of your comfort zone from time to time) :)
@icpro12344 жыл бұрын
For "vado imparare" in Romanian the usual îs "merg să învăț" or "mă duc/plec să învăț". with exactly the same idea, moving fie making the action. For 7: "(ei) au spus că vor fi așteptat"
@linguaEpassione3 жыл бұрын
Salut Ionuț, mulțumesc pentru comentariu! Ai dreptate în primul punct, adică așa este cu verbul a merge (am chiar arătat în clip că ”voi” nu vine de la a merge), dar în română avem o structură foarte asemănătoare cu verbul de intenție (voi, vei, va...) și infinitivul, care are aceeași funcție. Pentru punctul 7, mi se pare, sincer să fiu, că sensul este diferit dacă spui ”vor fi așteptat” (would have waited) în comparație cu ”vor aștepta” (would wait).
@karinfingerkrause62293 жыл бұрын
Portuguese has double r too. E não sei como é em Portugal, mas nós no Brasil temos um tempo que se chama futuro do pretérito. E corresponde ao condicional. Eu ainda confundo o condizionale semplice e composto e os vários usos do subjuntivo. Mas estou aprendendo.
@linguaEpassione3 жыл бұрын
Oi Karin, sim tem o double "r" mas não corresponde a uma verdadeira, simples duplicação do som "r", mas sim a um som diferente, que aliás muda conforme onde estivermos, não é?
@tatianacostache2412 Жыл бұрын
Ciao Stefano! Ti ho scoperto il canale oggi, stai facendo un ottimo lavoro! Quando ho imparato l'italiano mi sono imbattuta nel congiuntivo e non riuscivo a capire bene come usarlo, soprattutto perché tanti italiani, pure in tv lo sbagliano scambiandolo con il presente.(non tutti, fortunatamente!) Poi ho capito che si usa quando si vuole dire un' incertezza, un dubbio, un pensiero soggettivo ..giusto?! P.S. Pronunți foarte bine limba română, soțul meu italian nu reușește chiar dacă mă aude vorbind românește copiilor noștri si sintem căsătoriți de 16 ani :)) 😅 Numai binem Ține-o tot așa!!
@lais96713 жыл бұрын
Olá Stefano, no português nós tbm falamos creio que SEJA uma boa ideia. É a msm coisa do italiano credo che SIA una buona idea.
@villeniemi7564 жыл бұрын
Sono finlandese e attualmente studio italiano a scuola ma sono solo un principiante. Puoi dare qualche consiglio? Oh e un'altra cosa, sai qual è la parola per "it" in italiano?
@linguaEpassione4 жыл бұрын
Ciao Ville, dove studi l'italiano? In che scuola? Il mio consiglio è di ascoltare podcast e video su temi che ti interessano molto, pensati per i giovani. Così aumenti il vocabolario che altrimenti a scuola rimarrebbe troppo ristretto. "It" sarebbe "esso" ma non si usa quasi mai. Se è soggetto, non lo diciamo e basta ("è bello"), se è oggetto, diciamo "lo" (lo vedo).
@villeniemi7564 жыл бұрын
@@linguaEpassione Ciao! Grazie mille per la risposta. Studio in SYK (Helsingin suomalainen yhteiskoulu) che è in Helsinki. Anche grazie per i tuoi consigli, suona buona!
@AleMazza1002 жыл бұрын
Video molto interessante anche per un madrelingua italiano! Rispetto all'ultima particolarità, in alcuni autori (ho un ricordo in Manzoni, ma dovrei rintracciare il passo) hviene usato il condizionale presente per indicare il futuro nel passato. Ho anche sentito a volte (specialmente in programmi di cucina) usare " vado a..." per indicare un futuro immediato. Forse un francesismo o un inglesismo.
@AleMazza1002 жыл бұрын
Il passo di Manzoni è nei Promessi Sposi, capitolo X. "Concertarono che verrebbe da lì a due giorni"
@leimulaine31364 жыл бұрын
I wonder why I haven´t started learning Italian yet, would be important in the future... btw good video!
@linguaEpassione4 жыл бұрын
Kiitti Leimu! Well, it's never too late, plus you're still young :))
@leimulaine31364 жыл бұрын
@@linguaEpassione Olet oikeassa Stefano. Lähes tulkoon ainoa mitä osaan sanoa italiaksi on "Io sono un ragazzo", jonka opin Duolingossa vuosi sitten:D
@florinbanica71494 жыл бұрын
Cerco di essere breve... 1. straordinario video, grazie per averlo pubblicato 2. per il primo punto, nel rumeno si usa l’articolo enclitico (diverso dalle altre lingue analizzate), e anche lì possono essere diverse desinenze per il masculino: e.g. bărbat - bărbatUL (-UL il più utilizzato), codru - codruL, tată - tatăL, soare - soareLE, frate - frateLE (-LE, molto più raro), popă - popA (una vera eccezione); al plurale già le cose si complicano un sacco 3. il congiuntivo mi pareva così chiaro e naturale in italiano che, quando sono passtao allo spagnolo, mi ha dato filo da torcere con “creo que es“ invece di ”creo que sea“ :D (anche se avrei dovuto usarlo proprio come in romeno) 4. lo stesso con ”avrebbero aspettato” che non mi veniva bene nello spagnolo :D 5. lo sapevo il “soqquadro“ Alla prossima,
@linguaEpassione3 жыл бұрын
Ciao Florin, grazie del commento! Hehe allora tu hai dovuto fare il percorso inverso, interessante :D Per quanto riguarda l'articolo rumeno è una grande eccezione di per sé fra le lingue romanze (molto difficile per me all'inizio abituarmi all'articolo a fine parola!), avrei dovuto citare nel video che mi riferivo agli articoli in posizione prenominale, mea culpa! PS: se non sbaglio però i maschili al plurale sono sempre in -i, giusto? (mentre sono i neutri che passano a -le. Se sbaglio correggimi!)
@florinbanica71493 жыл бұрын
Per i plurali maschili, hai ragione (o non mi viene in mente nessun controesempio, adesso) - a parte le parole che non hanno forma di plurale (sclavagism, feudalism, creștinism, catolicism, budism, islamism, rasism, curaj, entuziasm, frig, sânge, aur, argint, fier, lapte, zahăr, unt, trifoi, fotbal, baschet, tenis, volei, atletism, înot) :D Cuando dicevo che al plurale le cose si complicano un sacco, pensavo più alle trasformazioni che succedono con le parole: bărbat - bărbați (la t cambia in ț) codru - codri tată - tați (la t cambia in ț) soare - sori (la a sparisce proprio) frate - frați (la t cambia in ț) popă - popi brad - brazi (la d cambia per z) urs - urși (la s cambia in ș) Per le parole neutre è ancora più divertente: batalion - batalioane buchet - buchete barou - barouri tractor - tractoare popor - popoare cuptor - cuptoare cer - ceruri cerc - cercuri unghi - unghiuri vis - vise/visuri (sono 2 significati un po’ diversi) chibrit -chibrituri aragaz - aragazuri curcubeu - curcubeie Anche le femminili hanno delle particolarità al plurale: mână - mâini mulțime - mulțimi vulpe - vulpi comandă - comenzi oglindă - oglinzi copertă - coperte/coperți (anche qui la t cambia in ț) orhidee - orhidee (la stessa forma al plurale) Questi sono solo pochi esempi :D
@linguaEpassione3 жыл бұрын
@@florinbanica7149 Già, e oglindă è il mio preferito in assoluto! =)
@bensomes76624 жыл бұрын
Nice video. I have a unrelated question: What resources do you recommend to learn Finnish at an intermediate level?
@linguaEpassione4 жыл бұрын
Hi Ben, thank you for stopping by once again! Have you tried YLE's selkosuomi pages? This may be upper intermediate and I don't know what level you are at right now, but try and have a look. Let me know if it's too easy or too difficult for you. Cheers!
@bensomes76624 жыл бұрын
@@linguaEpassione Thanks for the recommendation! I will check it out
@bensomes76624 жыл бұрын
@@linguaEpassione Moi Stephano, mä katsoin YLE's selkosuomi, se on aika hyvä. Ja mä tein google-haun "Selkosuomi" ja mä löysin Selkosanomat Urheilu artikkeletit, mä tykkään tosi paljon, musta on mielenkiintoinen. Eli, kiitos suositusta!
@linguaEpassione4 жыл бұрын
@@bensomes7662 Eipä kestä! Ja hauskaa joulunaikaa!
@saebica3 жыл бұрын
HEYO I'm Romanian, I'm also Aromanian(closest language to the Dacoromanian spoken today in Romania) and I've been learning and speaking Italian for many years now. I've been working in Italian for four years now and I can tell you that Italian is my only true passion I've ever had. Italian grammar is way easier than the Romanian one because it has strict rules that simply work as they are. Comunque, ti scriverò pure due parole qui cosicché tu veda quale sia il mio livello. L'italiano è sempre stata la mia vera passione e, un giorno, vorrei trasferirmi lì, in Italia. Spero questa pandemia passi perché non sono più andato in Italia dal 2019 e già non ce la faccio più. Un grandissimo abbraccione dalla Romania EDIT: Parlavi delle coniugazioni, delle concordanze tra i verbi, tra i tempi verbali.. Sono le più belle cose da imparare, soprattuto quando devi dire "Se mi conoscevi, non dicevi questa cosa"(If you knew me, you wouldn't say that) "Se mi conoscessi, non diresti questa cosa"(If you knew me, you wouldn't say that) "Se mi avessi conosciuto, non avresti detto questa cosa"(If you had known me, you wouldn't have said that)
@linguaEpassione3 жыл бұрын
Bravissimo Sæbastian, e grazie per il tuo messaggio! Abbiamo qualcosa in comune visto che anch'io adoro le frasi ipotetiche haha :D
@saebica3 жыл бұрын
@@linguaEpassione Esatttoooooo ❤️🔥❤️🔥❤️🔥❤️🔥
@idraote2 жыл бұрын
As a native Italian speaker, I realise how many of these things I take for granted. I use them correctly (phew!) but I don't really know why I say things the way I say them. This is even more strange because I am a learner of languages and I do have a habit of analysing the structure of other languages (but apparently not my own's).
@lunititis4 жыл бұрын
We also say both caro and carro in portuguese. Caro = expensive Carro = car
@linguaEpassione3 жыл бұрын
Olá Luis! Claro, isso é verdade, mas o som do "rr" muda em comparação com o "r", acho que não é duplicação pura do som. Mas claro que posso estar errado ^^
@lunititis3 жыл бұрын
@@linguaEpassione O duplo "rr" em português pode-se dizer de duas maneiras, da mesma maneira como tu disseste em italiano, com a vibração da língua à frente ou fazer o som mais na base da língua (nesse caso não seria uma duplicação pura). O som não é bem bem o mesmo. É uma coisa que não se aprende, dependendo da palavra, da pessoa ou da zona do país diz-se mais de uma ou de outra maneira (é a sensação que tenho). Como costumas dizer o duplo rr em português? Como em italiano? Ou da outra maneira?
@lunititis3 жыл бұрын
@@linguaEpassione perguntei à minha irmã, ela é terapeuta da fala. A resposta dela: "Ambas as formas são aceites. No nosso país é mais comum o uso da base da língua. No sul há quem use com a ponta da língua É apresentado como um som gutural, produzido com a vibração da base da língua junto da úvula. Por isso a oficial será essa versão" :)
@farias28712 жыл бұрын
Plenty of "rr" in Portuguese, that may be pronounced, depending on the region, as in Spanish or as in French.
@linguaEpassione2 жыл бұрын
Olá João! Yes, I know what you are referring to, but those written double r's do not reflect a double-length of the sound. In Portuguese, for instance, the sound changes instead of becoming twice as long. That's the peculiar caracteristic of Italian right there :) Hope this explains it a bit better - Thanks for chiming in!
@kasperjoonatan60144 жыл бұрын
4:45 kuin suomessa "menen opiskelemaan" 😊
@linguaEpassione4 жыл бұрын
Niinpä :)
@BuddhaOwl Жыл бұрын
We would also say "voi studia" in romanian.We would say "voi invata" if the english version was:" I'm going to learn".Nice video , I think latin sounds the best but italian is my favorite neo latin language.
@ila86794 жыл бұрын
Ciao Stefano! L'italiano è anche l'unica lingua che a parte pochissime eccezioni (soprattutto preposizioni semplici e articolate e le elisioni usate nella poesia) ha tutte le parole che si chiudono con una vocale, ragione che secondo me rende la nostra lingua così musicale...
@linguaEpassione4 жыл бұрын
Ciao Ila, verissimo. È uno degli aspetti che ho lasciato fuori dal video per ragioni di spazio/lunghezza. Motivo, peraltro, per cui il tipico accento italiano in inglese aggiunge un suono schwa più o meno marcato in fondo a quasi ogni parola xD
@corradoleoni95034 жыл бұрын
Ciao, stai dimenticando i numerosi casi di troncamento: nessun, alcun, vuol dire poter andare e altri verbi all'infinito, far fare ecc. san, gran, professor, dottor, signor, ecc. davanti a vocale. Quindi non parlerei affatto di sola poesia, anche se hai ragione, in poesia è molto più frequente. Un argomento interessante sarebbe stato la distinzione fra troncamento ed elisione in italiano che è unico, poiché alcune lingue hanno il troncamento (lo spagnolo) anche se con meno casi rispetto all'italiano ed altre (il francese e il catalano) hanno l'elisione ma non il troncamento.
@paoloangeletti12264 жыл бұрын
Caro Stefano, molto bello il video. Sul punto 7 ho dei dubbi sullo spagnolo; perche' non "que habrian esperado" o "que hubiera (o hubiese) acontecido"? Ovviamente vado a orecchio ma l'ho sempre usato e nessuno mi ha mai corretto.
@faustinogomez48404 жыл бұрын
Ciao Paolo, "esperarían" es correcto, la oración completa en español (el que usamos en México) sería: "Dijeron que esperarían".
@linguaEpassione4 жыл бұрын
Ciao Paolo, sono felice che il video ti sia piaciuto! Quanto al futuro nel passato, ti assicuro che siamo noi gli unici a usare quella forma, vedi anche la gentile conferma di Faustino. Il fatto che i nativi non ci correggano può essere effettivamente un problema a lungo termine perché ci abituiamo a usare forme errate (ma che comunque non impediscono la comunicazione, perciò da un certo punto di vista è comprensibile).
@paoloangeletti12264 жыл бұрын
Gracias Faustino y Stefano, por fin me di cuenta de que me he equivocado por 70 anhos, lo qual demuestra que la necesidad de expresar el futuro en el pasado obliga a los italianos a traducirlo tambien en los idiomas que no lo tienen! i@@faustinogomez4840
@paoloangeletti12264 жыл бұрын
@@linguaEpassione Mi arrendo ma il mio castigliano e' scolastico argentino e non escluderei che la massiva presenza degli italiani in quel Paese non sia riuscita a modificane anche un po' la lingua
@paoloangeletti12264 жыл бұрын
e...in tema di errori... cual si scrive con c non con q. Sorry
@jLjtremblay4 жыл бұрын
Super intéressant! (Ton français est bon.) On a surcompliqué le subjonctif en français. Je me souviens de ma prof russe (longtemps passé) qui nous a enseigné qu'en russe, pour dire "je vais ____" (futur immédiat) que l'on peut dire "je compte ____" (I intend to ____). Faites-vous quelque chose de similaire en italien sans le réaliser? Juste curieux. Merci!
@xjmmjbnqfstjdijoj20444 жыл бұрын
D'habitude en italien on a trois façons de traduire "aller + verbe à l'infinitif" 1) Le présent de l'indicatif, tout simplement Je vais étudier demain parce que maintenant je suis trop fatigué = Studio domani perché adesso sono troppo stanco 2)Le futur simple de l'indicatif Je vais étudier demain = Studierò domani 3) stare per + verbe à l'infinitif (quand l'action est vraiment imminente) Je vais y aller (dans dix minutes) = Sto per andarci (tra dieci minuti)
@jLjtremblay4 жыл бұрын
@@xjmmjbnqfstjdijoj2044 Merci!
@michelefrau60723 жыл бұрын
Riguardo il futuro, conosco un po' lo spagnolo e il portoghese, poco e niente Francese e rumeno, ma credo che forse siamo gli unici a usare il presente pro futuro, erro?
@Auritilien4 жыл бұрын
Olen muutaman kerran yrittänyt aloittaa italian opiskelua, mutta ei ole onnannut. Ehkä tällä kertaa saan opiskelusta tavan, kun luokka-asetelman stressi tai duolingon pöllö eivät ole takanani ulkopuolisten paineiden kanssa :D Italia on kuitenkin sen verta hauskan pulppuava kieli, niin olisi hauska ensi kerralla käydessä osata sanoa muutakin kuin "Anteeksi, en puhu italiaa, puhutteko englantia" hyvin hermostuneella äänellä :''DDD
@linguaEpassione3 жыл бұрын
Viisasti sanottu :) Ja kiitoksia paljon siitä, että katsoit ja kommentoit!
@DarkEagle-4 жыл бұрын
Grazie mille per il tuo video! È stato molto interessante per me, soprattutto perché sto imparando l'italiano. Zu deinem Punkt 8, das Congiuntivo Passato. Diese Zeitform macht das Italienische tatsächlich sehr intuitiv für mich, da es das auch im Deutschen gibt (Konjunktiv II). Sarebbe venuto = wäre gekommen
@linguaEpassione3 жыл бұрын
Hallo Katana, bene che stai imparando l'italiano! :) Ich denke jedoch, beim Futur in der Vergangenheit heißt es im Deutschen anders: er hat gesagt, er "würde kommen" (nicht "wäre gekommen"), nicht wahr? :)
@DarkEagle-3 жыл бұрын
@@linguaEpassione Hallo, danke für deine Antwort. Das sind zwei unterschiedliche Sätze mit unterschiedlicher Bedeutung. Ich hab aber den Namen der Zeitform im Deutschen verwechselt, da hast du recht. Konjunktiv II ist "würde kommen" oder "käme". Die Zeitform, die ich eigentlich meinte heißt Konjunktiv Plusquamperfekt (wäre gekommen)
@flrazvan3 жыл бұрын
I think that many of the Romanians established in IT are not using cojungtivo correctly ant they are saying "hai ragione" instead of "abbia ragione", because sound more romanian :) i think, i don't leave there to confirm :).
@linguaEpassione3 жыл бұрын
Bună și mulțumesc pentru atenție! I think the same can be said for the Italians actually :)) A lot of people ignore congiuntivo unless in very formal or written situations.
@toedlicherlusthase4 жыл бұрын
Thank you for this video! I started learning Italian using Duolingo a long time ago, mainly because my family is partly from Italy, but I always find such content really helpful and interesting. Also, concerning point 6, I was going to point out a "mistake", but beforehand looked it up and you were right! I have never seen a diacritical mark like this (I think it is called a trema in this case? Anyways, the word I was refering to was "cigüeña" in Spanish) on a "u" in languages other than German, Turkish, and maybe Estonian... So happy I learned so much from this video, I mean it! Thank you ^^!
@Gorgonath4 жыл бұрын
The one in estonian, german and turkish isn't a trema, it's an umlaut. Same symbol (on pc) different origin and use. ü in those three languages can be considered a separate letter, while in french and all the other languages that use trema it only serves the purpose of showing if a certain vowel should be pronounced or not, but it doesn't modify it
@toedlicherlusthase4 жыл бұрын
@@Gorgonath You are right, thank you for your input. :) I was mainly wondering beforehand whether the trema should go on the e instead, like in joël, for example, but it should not.
@linguaEpassione4 жыл бұрын
Hi Rina, thank YOU for the view and the comment! I'm really happy that such content can be interesting and/or useful for you guys!
@ThomasS914 жыл бұрын
In German, the two dots above certain vowels are actually called trema. An umlaut is the combination of said trema and A, O, U > Ä, Ö, Ü. But an umlaut is also a phonetic phenomenon that is not always shown in that fashion. There are some words that bear an umlaut in them, but are written with an E instead, for example the word "alt" (old) becomes "älter" (older), but "Eltern" (parents) which derives also from "alt" shows the umlaut as E, otherwise it would be "Ältern" which is completely false. It is the same phoneme in both cases: /ɛ/
@huskerfanXL2 жыл бұрын
El italiano es la lengua más bella del mundo. Buenísimo el video 👋👋👋
@linguaEpassione2 жыл бұрын
Muchísimas gracias!
@TIVADIGIAPPARE4 жыл бұрын
Stefanooo, come ho adorato questo video 😍 veramente troppo interessante! Adoro questo tipo di contenuti ☀️Comunque “soqquadro” è troppo bella come parola 🤣 E complimenti per la super sigla 🤩
@linguaEpassione4 жыл бұрын
Grande Davide, sono felicissimo che ti sia piaciuto e che bello rivederti da queste parti! :) Hai ragione, soqquadro era troppo bella per non inserirla in qualche modo! xD
@gabrifroja51864 жыл бұрын
3:33 meille vai teille?😉
@rtperrett3 жыл бұрын
I am surprised that soqquandro wouldn’t have been spelled as socquandro. The double consonants in Italian confuse me, do I pronounce Cassa as Cas-sa or Ca-ssa or another example is Gatto as Gat-to or Ga-tto. Double Consonants only appear in medial positions, so Italian has none that start or end words. On orthography, you forgot that Italian doesn’t use the letter j, yet somehow for some reason, I have seen it used in some Italian place names and last names.
@malarobo2 жыл бұрын
Old italian used the letter "j" when "i" was before another vowel. Today we don't use "j" anymore, but some places or personal names kept the ancient use
@idraote2 жыл бұрын
You are perceiving a difference because there is a difference :) Speakers from the north of Italy tend to pronounce double consonants as simple. What they do is stressing the difference in length of the vowel. They pronounce a vowel short before a double consonant and make a very slight pause and that's what you perceive as ga-tto or ca-ssa. A vowel before a single consonant is long. Speakers from the rest of Italy, Tuscany included, pronounce gat-to and cas-sa. The difference in vowel length is there but it is not phonemic. As for the J, it has been in use since the Renaissance to more or less the beginning of the XX century. It made sense because the intervocalic I (aia) is different from the normal I (pila) but the difference is not really phonemic. That is why you will find it in place names and surnames as many of them are old.
@lucianasuran Жыл бұрын
@@idraote Sono d'accordo in linea di massima. Credo invece che nelle parole con la consonante esplosiva la vocale lunga davanti alla consonante singola (e breve davanti alla c. doppia) sia l'unico modo per fare differenza fonologica, in tutta Italia. Papa vs. pappa, fato vs. fatto, per esempio.
@salvolondon3 жыл бұрын
Cavolo ( non volevo essere volgare ) sono invidioso ( in senso buono ) della Tua assenza Di accento in inglese , ho vissuto 7 anni in UK ma IL mio inglese non e' come il tuo. IL mio accento e' molto forte ...
@linguaEpassione3 жыл бұрын
Ciao Salvo, grazie mille del complimento. Mi fa particolarmente piacere perché è più raro riceverne sull'inglese che sulle altre lingue molto meno diffuse :) Avrai sicuramente un vocabolario super sviluppato dopo 7 anni là, anche quello è un gran tesoro da custodire con cura! :)
@salvolondon3 жыл бұрын
@@linguaEpassione hai ragione . Grazie .
@parishoffice55052 жыл бұрын
Very interesting video. The one distinction I was waiting for was ano (anus) vs. anno (year). That's a funny one, showing how important double consonants are in Italian.
@linguaEpassione2 жыл бұрын
Hehe yeah that's a classic :)
@Regulami002 жыл бұрын
Double r is also used in Portuguese 😁
@linguaEpassione2 жыл бұрын
Olá Pedro, obrigado por comentar! Claro, na escrita existe sim, mas o som fica alterado, não é um duplo "r". Caro -> carro
@Regulami002 жыл бұрын
@@linguaEpassione we also have the double ss. You are such an inspiration thank you for you videos 😘
@faustinogomez48404 жыл бұрын
Ciao Stefano!!!, grazie per il riepilogo che hai fatto, purtroppo questi punti sono (per un madre lingua spagnolo) quelli che ci fanno soffrire, sono convinto che è più facile per un italiano imparare lo spagnolo perché gli italiani non trovano queste regole nello spagnolo (direi che lo spagnolo è più semplice). * Per noi è più o meno come salire una collina mentre per voi è come scenderla così è meno sforzo ma tu che hai imparato lo spagnolo, cosa ne pensi?
@linguaEpassione4 жыл бұрын
Ciao Faustino e grazie dei tuoi commenti! In realtà il mio studio dello spagnolo è stato piuttosto limitato, ma sulla base del poco che so, mi sento di confermare quello che dici, se non altro perché insegnando l'italiano mi sono accorto di quante "complicazioni" abbia rispetto allo spagnolo (che però - diciamolo - ha anche lui certi aspetti difficili per noi come per esempio i riflessivi che spuntano un po' da ogni parte :D ).
@ionpopescu5415 Жыл бұрын
exista si: "voi studia" in lb. romana :) voi invata cum sa stuidez :D
@eleonoralamarca14474 жыл бұрын
una cosa "divertente" è che in italiano scritto si usano pochi accenti ma quasi nessuno li sa usare veramente perché non si insegnano a scuola🤦
@linguaEpassione4 жыл бұрын
Ciao Eleonora, hai perfettamente ragione, è proprio così!!! Io li ho imparati all'università ma solo perché finalmente si usava il computer e, all'improvviso, bisognava scrivere correttamente! :D
@flaviospadavecchia51264 жыл бұрын
There were some I never thought of! Although, you made a small mistake: not *all* consonants in Italian can be both long and short. The consonants that can never be phonetically long or short are the ones spelled with "z", "sc(i)", "gli" and "gn".
@Gorgonath4 жыл бұрын
Actually they can, but the difference is not phonemic. This happens because all those sounds are always doubled when they can be, but there are some position where sounds cannot be doubled, like after a consonant, so the z in marzo is short, but the z in mazzo and the one in spazio are both long. Same goes for all the other sounds. (Maybe you already know this, it's just to give some more information about this)
@flaviospadavecchia51264 жыл бұрын
@@Gorgonath yep, that's what I meant ^^
@linguaEpassione4 жыл бұрын
Ciao Flavio, ottima osservazione! Io in realtà per non complicare oltremodo le cose, e dopo una seppure breve ricerca, ho deciso di dire "tutte" accontentandomi - semplicisticamente - del fatto che "sc", "gli" e "gn" sono gruppi consonantici, e che la "z" possiede oltre al normale grado rafforzato anche un "grado medio" (non tenue, ma pur sempre non rafforzato) in parole quali forza, garza, ecc. (vedi www.treccani.it/vocabolario/z-z/ ). Diciamo che me lo sono fatto bastare, ma chiaramente la tua osservazione rimane valida :)
@flaviospadavecchia51264 жыл бұрын
@@linguaEpassione sono digrammi: cioè sequenze di due grafemi (lettere) che però rappresentano un solo fonema: "sc" = /ʃ/. Poi, possono essere pronunciati singoli ("forza") o doppi ("grazie"), ma questo dipende esclusivamente dal contesto fonetico (se tra due vocali o no), quindi la differenza non è fonemica (al contrario di B, P, V, ecc ecc...)
@anaisabelsantos46612 жыл бұрын
Os sons "s" e "ss" em português são idênticos ao italiano. Só que para complicar também temos o "ç" quem tem o som "ss", ex. casa caça.
@malarobo2 жыл бұрын
"ss" and "ç" in portuguese are pronounced like english "star" but are simple sounds. Its a different sound, but not a long sound, just like the difference between "casa" and "estrela": in "estrela" the "s" is like "ç". Italian "ss" is pronounced long, like "ç-ç" (two sounds ç one after another without pause between them).
@Stefano-fk7cm2 жыл бұрын
"Mă temeam că s-ar fi putut întâmpla" Temevo che sarebbe successo
@paolodominici2024 жыл бұрын
Super video 👏🏻
@linguaEpassione4 жыл бұрын
Grazie Paolo, come sempre! ;)
@sasharama54853 жыл бұрын
Man mano che apprendo nuove lingue mi rendo conto di quanto l'italiano sia complesso. L.inglese ha un solo articolo determinativo, in coreano e giapponese non esistono le declinazioni di genere etc etc. Sono sincera, da straniera non so se avrei mai scelto la italiano come lingua da apprendere.😆 Ammiro moltissimo chiunque si cimenti nell imparare l'italiano!!
@ryuumatsuo1694 жыл бұрын
For some reason Italian has always been my favourite Romance Language, and today I’ve got to love the language even much more! A big thank you for the video, Stefano! You made my day!
@linguaEpassione4 жыл бұрын
Wow I really appreciate your comment, man, this makes me happy - now you've made mine :)
@ryuumatsuo1694 жыл бұрын
@@linguaEpassione Thanks a million for your reply! I really appreciate your videos, which always make me motivated to learn and improve my languages.
@Gorgonath4 жыл бұрын
tutte le lingue al di fuori della linea Massa-Senigallia hanno perso le doppie, quelle al suo interno che invece le mantengono sono tutte e lingue romanze dell'Italia centro-meridionale, compreso anche quindi l'italiano standard, mentre per esempio le lingue regionali del nord le avevano perse. (un caso a parte è poi il sardo che si è sviluppato un po' separatamente rispetto alle altre e le ha mantenute)
@corradoleoni95034 жыл бұрын
Thank you Stefano! Syntactic doubling is another very interesting feature of Standard Italian, unfortunately it is not used in Northern Italy. Also the difference between apocopation and elision is pretty useful. Still waiting for a video about European Portuguese :-)
@linguaEpassione4 жыл бұрын
Grazie a te Corrado! European PT coming up, promised! Come diremmo noi, "è in canna" :)) Thank you for your patience!
@Gorgonath4 жыл бұрын
@@corradoleoni9503 interestingly enough both Finnish and Italian have this phenomenon and they (together with all the closely related minor languages) are basically the only ones
@AntipodePolyglot4 жыл бұрын
Grazie, Stefano! Questo video è molto interessante per me perché parlo tutte e cinque le "grandi" lingue romanze. Vorrei menzionare un'altra cosa tipica per l'italiano. All'italiano non piacciono le parole che finiscono con una consonante. Quasi ogni sostantivo, verbo o aggettivo che finisce con una consonante in una delle altre lingue romanze avrà una vocale in italiano: - spagnolo: verdad (verità), dolor (dolore), rapaz (rapace), pensar (pensare); - portoghese: personagem (personaggio), cor (colore), perdem (perdono); - francese: cœur (cuore), main (mano), fin (fine), finir (finire); - rumeno: cânt (canto), bun (buono), nas (naso).
@linguaEpassione4 жыл бұрын
Ciao e grazie a te per aver guardato e commentato il video, sono felice che ti sia piaciuto! Hai ragione, anche questa è una caratteristica tipica, in effetti ce ne sono altre e mi sono dimenticato di precisare che le 8 di cui parlo nel video non sono certo le uniche! :) Grazie del contributo informativo!
@AntipodePolyglot4 жыл бұрын
@@linguaEpassione Mi piace sempre guardare i tuoi video! Magari un giorno parleremo le nostre sette lingue comuni! Italiano è la mia lingua preferita, che bello confrontarlo con le altre lingue romanze.
@dvbotet2 жыл бұрын
Some of these features you are announcing here are not unique to Italian. In Catalan "vedo a studiare" is "vaig a estudiar" and it also implies a physical movement. It's not the future tense. "vaig" is the present tense of "anar" (to go). Furthermore, "vaig estudiar" (notice: no 'a') stands for "I studied", and this is certainly, a unique case not only in romance languages, but I would say in many languages of the world: using a verb in present tense to express past. In Catalan there are also many double consonants with minimal pairs: r/rr, s/ss, m/mm, n/nn and even l/ll/l·l (this last letter is a long l, a geminate sound).
@linguaEpassione2 жыл бұрын
Hi David, thanks for chiming in with details on Catalan! At 0:58 in this video I make clear I'm comparing the 5 most spoken Romance languages only, while there are so many others and Catalan is obviously the first on the list :)
@dvbotet2 жыл бұрын
@@linguaEpassione yes, I'm aware you say so. ☺️ And probably Italian (Toscan), shares these features with other Italian languages such as Sardinian, Napolitano, Lombardo, Friulian, etc.
@annikaelo4 жыл бұрын
Numero viisi on melkein suomea, eikö totta? 🙂
@linguaEpassione4 жыл бұрын
Siis kaksoiskonsonantit? Joo, aivan! :)
@hai-mel68154 жыл бұрын
Daje con la siglaaaa
@linguaEpassione4 жыл бұрын
Hahah davvero ti piace? Grazie! Non mi convinceva del tutto ma poi ho detto, massì... xD
@hai-mel68154 жыл бұрын
@@linguaEpassione Mi piace di più il fatto in sé che hai una sigla. La vedo come una cosa evolutiva per il canale. 😁 E poi la siglia stessa è carina! Sicuramente poi la gente ti darà un feedback
@fabriciocarraro4 жыл бұрын
Number 8 was (and sometimes still is) quite annoying hahah
@linguaEpassione4 жыл бұрын
Haha grande Fabrício! Posso sicuramente immaginare! xD
@Stefano-fk7cm2 жыл бұрын
Mi-a spus că ar fi venit acasă la mine , Ma detto che sarebbe venuto a casa mia
@enricosportelli5994 жыл бұрын
Davvero interessante, non sapevo che l'italiano avesse tutte queste peculiarità, bel video! 👍
@linguaEpassione4 жыл бұрын
Grazie Enrico, sono felice che ti sia piaciuto! :)
@mihaelac24724 жыл бұрын
As a Romanian, a problem for me is the gender of some words, like il problema, masculine in Italian, feminine in Romanian😂
@linguaEpassione4 жыл бұрын
Hehe I do feel you
@junsorchids3004 жыл бұрын
@@linguaEpassione Ah no? I think the word “uovo” is a transgender noun. 😂
@linguaEpassione4 жыл бұрын
@@junsorchids300 hahah that's so true :D But I was referring to ALL Romanian neuter nouns, not just one poor irregular noun :-p (actually there are a few: braccio, ginocchio and a few others)
@PodcastItaliano4 жыл бұрын
@@linguaEpassione but we do have mixed nouns: Il braccio, le braccia L'osso, le ossa Il ciglio, le ciglia L'orecchio, le orecchie Il dito, le dita Etc. That's also kinda hard 😁
@Jormone4 жыл бұрын
@@PodcastItaliano è ciò che resta del genere neutro, un antico substrato latino in queste parole...
@ashleythorpe7933 Жыл бұрын
9:47 Ы
@linguaEpassione Жыл бұрын
Yep!
@joannasheldon2146 Жыл бұрын
Una piccola correzzione: When you said that "da" could be translated with the English "from" you should have added "or for" -- which interestingly you had correctly used when translating "tazza da caffè."
@Val-tm5sg4 жыл бұрын
Come on ! , I wouldn't say cousins , I feel it more like brothers :) Frateli, frères, fratii, hermanos, irmaos,
@Val-tm5sg4 жыл бұрын
In the other hand , I am so different to my brothers. :))
@linguaEpassione4 жыл бұрын
Good point 👍 well probably I call them cousins because, after all, I've always loved my cousins very very much :-p
@xdjames2174 жыл бұрын
გამარჯობა
@linguaEpassione4 жыл бұрын
გამარჯობა, როგორა ხარ?
@TheBerenicecampos4 жыл бұрын
Ma nel portoghese possiamo anche dire "Penso que seja uma boa ideia", normalmente in un contesto più formale.
@linguaEpassione4 жыл бұрын
Ciao e grazie del commento! In realtà dipende dal verbo, per esempio "achar" vuole sempre l'indicativo, mentre "pensar" ammette entrambi i modi indicativo o congiuntivo, dove quest'ultima indica un livello di certezza inferiore. Il punto è che mentre in portoghese possiamo usare l'indicativo con "pensar", in italiano non si può proprio (poi naturalmente nell'uso quotidiano succede, e anche relativamente spesso :-P).
@flyvez23032 жыл бұрын
La numero 7 la sbagliano quasi tutti gli italiani
@christinefischer2137 Жыл бұрын
Could i get away with translating "di" to "of" and "da" to "for"?
@linguaEpassione Жыл бұрын
Ciao Christine, actually the best thing in most cases would be to not even try to translate prepositions, just because they serve so many different purposes depending on the context. Of course, it's good to remember a couple of the "main" translations but the best thing to do is to pay attention to the way they're used (with which verbs, for which indication of direction or time expressions, and so on).
@christinefischer2137 Жыл бұрын
@@linguaEpassione noted. do you also have an answer to my question?
@linguaEpassione Жыл бұрын
@@christinefischer2137 Hi again! I thought I had answered but I must have misinterpreted your question, so apologies for not being as clear as I thought :) If you are referring to the specific context of the coffee cup vs. cup of coffee, then yes, those translations you mentioned work! But they won't work universally, which is what I was unnecessarily trying to argue above :p
@christinefischer2137 Жыл бұрын
@@linguaEpassione thank you.
@PedroRodriguezT34 жыл бұрын
Oh man now I want to study Italian, I didn’t know Italian was so different from Spanish!
@linguaEpassione4 жыл бұрын
This is what makes languages such a fascinating area to explore: every single one of them is a world apart :)
@criss40004 жыл бұрын
IT: Vado a studiare! RO: Merg sa studiez! (same thing, implies movement in Romanian too)
@linguaEpassione4 жыл бұрын
You're right, I know, here I was referring to the absence of that way of expressing a future action using such an auxiliary verb --> as I pointed out, "voi" serves the same function as to go in the other languages but does not mean to go in Romanian. I could have formulated it better :)