8 Володарский Леонид Перевод как искусство Советы переводчикам кино и литературы

  Рет қаралды 9,757

Школа перевода "ЛингваКонтакт"

Школа перевода "ЛингваКонтакт"

10 ай бұрын

Пікірлер: 77
@user-ij4lt4ry6t
@user-ij4lt4ry6t 10 ай бұрын
Земля пухом.... Володарский респект ему ...Человек хоть и тяжёлый но крайне одарённый и интересный.
@user-qg3od6ey3l
@user-qg3od6ey3l 8 ай бұрын
Респект- такого слова в русском нет
@vladislavkutsenko8247
@vladislavkutsenko8247 3 ай бұрын
Человек эпохи, земля ему пухом! Именно этот человек сподвиг меня в школьные годы на изучение иностранных языков, был и будет всегда иконой перевода!
@irinasizykh5344
@irinasizykh5344 10 ай бұрын
Умный, тонкий, штучный! Светлая память!
@Exxxx2002
@Exxxx2002 10 ай бұрын
Киборг убийца 😢 Светлая память
@user-hm2td5br2n
@user-hm2td5br2n 10 ай бұрын
Про Немцова просто блестящий ответ! 😁👍👍Ну не нужна нецензурная лексика в художественной литературе. Вообще. И об этом надо говорить гласно и громогласно. Русский язык достаточно богат, чтобы выразить нужный смысл без мата.
@_EzyRider_
@_EzyRider_ 10 ай бұрын
Интервью, представленное выше, послушал с интересом. Мне понятна его позиция, он сильно негодует, что их (легендарных одноголосых переводчиков) время внезапно ушло. Гики, которые до сих пор скидываются на их переводы - это мизерная аудитория. Изменился рынок, объёмы материала и запросы аудитории. Появился практически неограниченный доступ к информации, о котором тогда нельзя было и мечтать. Постоянно меняется язык, жаргон и прочее. (И правила игры, кстати!) Меняются сами зрители и потребляемый ими контент. Они делали сонное лицо и ссылались на печатные работы, дипломы и членства в каких-то там супер-профессиональных союзах (при этом получая чёрный нал за труды), но в какой-то момент это перестало быть аргументом. Приводить переводы Райт-Ковалёвой, выхолощенные цензурой того времени, в качестве эталона - это просто смешно. Те самые интернет-переводчики (к числу которых я имею честь принадлежать) научились работать в новых условиях, кто-то лучше, кто-то хуже. Собственно, они сами создали новые условия, продвинув индустрию вперёд. Я с бесконечным уважением отношусь к работам Михалёва, Гаврилова, Горчакова, и представляю, как им было тяжело переводить на слух, но всё это далеко в прошлом. И как бы ни кривили лица профессионалы, мы продолжим делать своё дело, пока нас не заменит искусственный интеллект :) Я готов подискутировать на эту тему, если на то будет желание. С уважением, переводчик LostFilm.
@Verming
@Verming 10 ай бұрын
Согласен с вами. Очевидно, что у Володарских нещадно "бомбило", когда они, дипломированные переводчики с родословной - оказались абсолютно никому не нужны. Так как любой человек, владеющий английским на школьном уровне, и способный открыть словарь - мог сделать примерно то же, что и они. Да, ему на это потребуется гораздо больше времени, но он с этим, безусловно, справится. И вполне возможно, справится даже лучше этого самого профессионала, который будет ориентироваться на некие эталоны. Какие могут быть эталоны в переводе?
@user-og1lk1md4s
@user-og1lk1md4s 10 ай бұрын
Ерунду говорите. Для качественного перевода, в первую очередь? необходимо знать язык на который переводишь, то есть русский. А Володарский - это человек с тонким чувством языка. Не сможет «любой человек …» переводить на его уровне.
@Verming
@Verming 10 ай бұрын
@@user-og1lk1md4s "с тонким чувством языка" - ну бред же. Какое еще тонкое чувство языка? Единственное, что имеет значение - это точность перевода. На самом деле - мало кто сможет переводить хуже Володарского. Посмотрите Рокки в его переводе - там он просто не стал переводить один из монологов, сказав, что герой несмешно пошутил. Или вспомнить Звездные войны, эпизод пятый. Володарский перепутал "fish" и "face", в результате чего в его переводе магистр Йода выговаривает Люку за плохо приготовленную рыбу. Переводы Володарского отвратительны, как переводчик он полный ноль
@user-og1lk1md4s
@user-og1lk1md4s 10 ай бұрын
@@Verming Володарский переводил на слух фильмы в убогом качестве. Там ошибки неизбежны. Не так что-то услышал и тд. Я прежде всего говорил про художественные переводы Володарского. Он один из первых переводил Стивена Кинга и, в частности, один из лучших рассказов «Корпорация «Бросайте курить». И я согласен с мнением Володарского, когда он говорит, что профессионалы его работы оценивают как профессиональные, а на мнения хрен знает кого плевать. Точность перевода как вы понимаете? Вы читали Нору Галь или знакомы с мнением Владимира Муравьева? Точность - это конгениальность, а не буквальная точность. Пример с Рокки - в мусорку. Я уже сказал, что синхронные переводы с VHS невозможно выполнить без ошибок. Тем не менее, я помню как в Рокки 3 главный герой голосом Володарского называет Полли жлобом. Слово «жлоб» - это находка. Очень смешно и соответствует ситуации. И вообще человек умер. Не хрен чушь нести.
@Verming
@Verming 10 ай бұрын
@@user-og1lk1md4s меня слабо волнуют его оправдания. Фильмы в правильном переводе Гоблина - это знак качества и их берут в первую очередь. Когда в кинотеатрах крутили фильмы в переводе Гоблина - там сборы были не меньше, чем у оиигинальных. Если Володарский такой офигенный переводчик, почему он не может переводить так, чтобы шутки были смешными, а диалоги интересными? Профессионалы попросту учились вместе с ним или работали. Они знают, что, если оценят его работы так, как они заслуживают - то Володарский обрушит на них водопад говна, и, вполне возможно, добьется их увольнения. Так что, повторюсь, 99% переводов Володарского - это отборный кал, который переплюнет любой. То, что существует 1% каких-то прямо качественных переводов - ваше личное мнение, и мнение его друзей. Если бы они были реально качественные - вам бы не нужно было об этом рассказывать.
@metalslayer777
@metalslayer777 10 ай бұрын
Не бомбит у Лёни на Гоблина, ну не бомбит.
@vyacheslav9743
@vyacheslav9743 10 ай бұрын
Если в сценарии есть мат, персонаж в фильме на своём иностранном языке употребляет мат, почему его Володарский самовольно решает не переводить?
@Verming
@Verming 10 ай бұрын
Понятно, что Курта Воннегута и Сэлинджера необходимо будет прочесть в оригинале, чтобы понять, где переводчик наврал.
@user-gj7vx5tr1u
@user-gj7vx5tr1u 10 ай бұрын
Потому что "мат" в русском не то же самое, что "мат" в английском или например сербском. Даже слово "мат" на большинство иностранных языков нельзя точно перевести.
@Verming
@Verming 10 ай бұрын
@@user-gj7vx5tr1u не то же самое, но, тем не менее, когда персонаж выражается нецензурно - надо чтобы и в переводе он выражался нецензурно.
@user-gj7vx5tr1u
@user-gj7vx5tr1u 10 ай бұрын
@@Verming "нецензурное" - это не конкретные понятия и слова, а общественно и законодательно обозначенные границы допустимости употребления слов в массовых медиа. Например, на телевидении в России с 2000-х годов допустимо слово "жопа", в Америке на федеральных каналах может употребляться слово fuck, а на Балканах даже в классике кинематографа свободно употребляются слова "pizda" и "jebati" (см. фильмы Кустурицы или румынскую новую волну). При этом я понимаю, что Вы хотите сказать, т.к. точность, правильность и адекватность перевода зависит от многих факторов, в т.ч. от разных переводческих школ. Володарский - переводчик по образованию, однако в данном видео говорит полную отсебятину, и его мнение не является отражением стандарта качественного перевода.
@Verming
@Verming 10 ай бұрын
@@user-gj7vx5tr1u тем не менее, существует ряд общественных стереотипов того, как общаются разные категории граждан. И если в американском фильме ругается уголовник, то и в переводе должен быть ругающийся уголовник, а не "батерь божья".
@gitel_Golkondi
@gitel_Golkondi 10 ай бұрын
Как там "киборг убийца" поживает? Это правильный перевод?
@arsenykosenkov
@arsenykosenkov 10 ай бұрын
На тот момент слово "терминатор" еще не вошло в русский язык, поэтому ему пришлось импровизировать. Думаю, вполне адекватный перевод для своего времени.
@Ol4me
@Ol4me 10 ай бұрын
"киборг-убийца" это отличный вариант перевода.
@smolotov4956
@smolotov4956 10 ай бұрын
совершенно правильный. на то время.
@honkboom4465
@honkboom4465 10 ай бұрын
как там твоя мать поживает на трассе? Ах да, сорри она ж в канаве сдохла)
@Wonder_Man
@Wonder_Man 10 ай бұрын
Подъё зачёт.
@Investormax
@Investormax 8 ай бұрын
а кураж-бомбей?
@user-qg3od6ey3l
@user-qg3od6ey3l 8 ай бұрын
Переводы прекрасные были тогда когда переводили без интернета и без электронных словарей. Это эпоха СССР. Читайте переводы Н и К Чуковских, Голышева, Михалёва. Нужно знать много языковых пластов ибо не знаешь во что вляпаешься. Если вы читаете и не видите как под капирку (английский текст), то это хорошо. Плохим переводом можно испортить хороший детектив. Некоторые детективы поэтому читал до середины (испорченный перевод).
@user-xy5gm3wg1v
@user-xy5gm3wg1v 21 күн бұрын
КОпирка!😊😊😊
@vedroid_5
@vedroid_5 10 ай бұрын
Профессионал видит идиотов, идиоты никогда не видят профессионала. Понимаю Володарского
@Verming
@Verming 10 ай бұрын
Иногда профессионалы настолько преисполняются в своём познании, что начинают вылезать за рамки своих профессиональных полномочий. Мы видим это и по актёрам, которые лучше режиссёра знают, как снимать кино, и по переводчикам, которые лучше сценариста знают, как должны строиться диалоги, и по таксистам, которые лучше президента знают, как управлять страной.
@vedroid_5
@vedroid_5 10 ай бұрын
@@Verming и кто определяет полномочия профессионала ? :)
@Verming
@Verming 10 ай бұрын
@@vedroid_5 наверное - определение. "Перево́дчик - специалист, занимающийся переводом, то есть созданием письменного или устного текста на определённом языке (называемом языком перевода), эквивалентного письменному или устному тексту на другом языке (языке-источнике)." Как видите, в определении отсутствуют понятия о возможности редактировать текст или вносить любые другие правки.
@vedroid_5
@vedroid_5 10 ай бұрын
@@Verming Он еще и преподаватель. Кроме того хороший специалист имеет гораздо больше привилегий ввиду ценности знаний
@Verming
@Verming 10 ай бұрын
@@vedroid_5 кто преподаватель? Переводчик? Нет. Переводчик это переводчик, а преподаватель это преподаватель. Как мы видим, привилегии Володарского оказались фальшивыми, равно как и ценность его знаний
@dariaevi
@dariaevi 9 ай бұрын
Накипело
@alexkaz70
@alexkaz70 10 ай бұрын
Если герой говорит "fuck you", а перевод "ты плохой человек" - этот переводчик говно.
@dudeinthecrowd
@dudeinthecrowd 10 ай бұрын
Господство людей, которые считают, что владеют языком, но на самом деле - нет. 9:49
@user-kh9rp6tu2b
@user-kh9rp6tu2b 10 ай бұрын
Такое чувство, что его речь отстаëт
@boganetu
@boganetu 10 ай бұрын
отстает от реальности.
@Izimirus
@Izimirus 10 ай бұрын
Будем честны, фильмы в переводах этого дяди никто в здравом уме сегодня смотреть не будет. Это физически больно, максимум нарезку отрывков чтобы по-ржать и вспомнить насколько всё было тогда плохо что подобный контент котировался =)
@garpusha7562
@garpusha7562 10 ай бұрын
Вопрос в переводе или озвучке? Есть нюанс.
@Izimirus
@Izimirus 10 ай бұрын
@@garpusha7562 Перевод там такого же "качества" как и озвучка. Он сам и сказал что делал переводы на потоке по несколько фильмов в день и тут, вдруг, в 2023году у него открылись глаза, оказывается у нас переводят плохо ! Тот же Гоблин, которого он тут недвусмысленно упоминал, это говорил ещё в начале двухтысячных.
@garpusha7562
@garpusha7562 10 ай бұрын
@@Izimirus пожалуй соглашусь, в таких объёмах на качество надеяться глупо
@user-og1lk1md4s
@user-og1lk1md4s 10 ай бұрын
Я буду
@-Okeu-
@-Okeu- 6 ай бұрын
​@@Izimirus стоит заметить, что это были переводы "на лету"
@AtlantisRouTou
@AtlantisRouTou 10 ай бұрын
Какой-то он нервный
@AdamJansenAlfa
@AdamJansenAlfa 10 ай бұрын
При всем уважении к Володарскому, сидит дед и пердит на то, как всё вокруг плохо (в сфере перевода). Печальное зрелище. Что касается мата, у Гоблина перевод потому и правильный, что режиссер и сценарист добавил мат в текст. И не Володарскому решать где правильно сценарист его добавил, а где нет. Как можно говорить что ты переводчик, если ты не переводишь так как есть?
@localixdots9698
@localixdots9698 10 ай бұрын
Зерно в его рассуждениях безусловно есть. Но я хотел сказать про другое, не всё возможно перевести слово в слово чтобы зритель понял что хотел режиссер со сценаристом донести. Возьмите тех же Друзей, очень много шуток там ориентированно на американскую аудиторию которая понимает о чем речь когда шутят об этом там у них. Если перевести слово в слово - для зрителя будет непонятно, поэтому шутки приходилось локализировать чтобы было понятно.
@Inkvizitar
@Inkvizitar 10 ай бұрын
хэх, переводчик не только переводит, но и адаптирует. как игру слов текста, так и смыслы, как раз Володарский и говорит, что надо знать и понимать суть вещей и событий, что бы понимать эти контесты, обращения, смыслы и игру слов. Ведь сценарист пишет сценарий для своей аудитории, которая как раз и меняется от места к месту и имеет своих характерные и разные черты и под эти черты надо переводить и так, что бы поняли и был эффект от понимая. Какой смысл в комедии состоящей, из игры слов и смысловых каламбуров, если она переведена слово в слово и ты не понимаешь ни текста ни контекста? и про мат, тут коротко. мат как раз лег в основании тем, что он прекрасно передаёт эмоции (в основном отрицательные) и лёгок в переводе, а вот перевести без мата и уложиться в ту же эмоцию - тут уметь надо.
@user-gh8xc6on3k
@user-gh8xc6on3k 10 ай бұрын
Брвао Маэстро. Кесарю-кесарю, слесарю-слесарево. гоблин-слесарюга.
@Verming
@Verming 10 ай бұрын
Наоборот. Володарский - высокомерный завистливый старикашка, наделивший себя в силу мнимого профессионализма - правом придумывать свою версию текста. Гоблин - переводит именно то, что есть в тексте. Не выдумывает того, чего там нет.
@metalslayer777
@metalslayer777 10 ай бұрын
Вот кто-то а Володарский Леонид явно не авторитет. Он не более чем пионер продвигающий своё субьективное мнение.
@nikislyi6878
@nikislyi6878 10 ай бұрын
Он об этом в начале ролика сказал.
@p_egorov
@p_egorov 10 ай бұрын
Если он восстанет из пепла ядерной войны - это будет иронично. Как говорится: умер Леонид - ну и сами знаете что с ним...
ОДИН ДЕНЬ ИЗ ДЕТСТВА❤️ #shorts
00:59
BATEK_OFFICIAL
Рет қаралды 6 МЛН
Just try to use a cool gadget 😍
00:33
123 GO! SHORTS
Рет қаралды 85 МЛН
1❤️#thankyou #shorts
00:21
あみか部
Рет қаралды 88 МЛН
Кто переводил фильмы в 90-х годах
8:55
Интернет Истории
Рет қаралды 1,4 МЛН
Переводчик президента | Перевод в бассейне | Опасные оговорки
51:15
Школа перевода "ЛингваКонтакт"
Рет қаралды 9 М.
Муртузали Хачилаев про Отца
10:25
Мухаммад ВБ Китай
Рет қаралды 74 М.
Володарский в передаче у Соловьева
16:36
Юрий Щербаков
Рет қаралды 6 М.
ОДИН ДЕНЬ ИЗ ДЕТСТВА❤️ #shorts
00:59
BATEK_OFFICIAL
Рет қаралды 6 МЛН