I guess my favorite compound word, at least so far, is 东西, combine east and west and you get a "thing"
@shanselena73733 жыл бұрын
One possible explanation might be that in ancient china (possibly Tang Dynasty), governments restrict what you can sell, when you can sell and where you can sell. Merchants are only allowed to sell certain things at certain location. For example, you might have to go to the east market to buy food and the west market to buy cooking utensils. And it is very troublesome to say that “ I have to get this and that from the east and west market” every single time you have to go shopping. So it was shorten to “ I have to buy east west “ 我去买东西
@chrislee39233 жыл бұрын
哈哈哈哈 so true
@geraldbai3 жыл бұрын
@@shanselena7373 东市买骏马,西市买鞍鞯(《木兰辞》)
@mayanlogos923 жыл бұрын
Nice one
@ZoeCuiM3 жыл бұрын
And when you call people "不是个东西", it's literally a fact that human is not thing. But somehow it turns into an insult.
@saltcutep2 жыл бұрын
As a native Chinese speaker, it's somehow really fun to watch those video targeting the people who wanted to learn Chinese. And surprisingly sometimes I actually learn something new from those videos
@alin5432 жыл бұрын
same here! it’s hard for us native speakers to explain all these because we grew up with the language so to us, it is what it is. i like watching these videos gain new insights
@さユりョケ3 жыл бұрын
对不起 is very interesting bc "verb + 不起" means "can not afford doing smt". like 买不起 means "cant afford buying" so 对不起 literally translates to "cant afford treating", which means "I'm sorry (for not being able to afford treating you well)"
@梅天培3 жыл бұрын
A really interesting perspective even for a native like me, thank you.
@MrFutarchy3 жыл бұрын
I don't think this is accurate. 不起 by itself does not have anything to do with affording something in a monetary sense. It is closer to meaning 'not activating' or 'not moving'. So 买不起 means buy, not activating, ie cannot afford to buy. 烧不起 means burn, not activating, ie something is not flammable or cannot be burnt. 聚不起 means gather, not activating, ie cannot gather like in I cannot gather my thoughts / am distracted. 对 here means to face, eg, to speak to someone face-to-face. So 对不起 means to face, not activating, ie I cannot face you because I am too embarrassed / I have done you wrong, ie (implying) I am sorry.
@さユりョケ3 жыл бұрын
@@MrFutarchy there's no clear definition for 不起. just depends on how u explain it
@さユりョケ3 жыл бұрын
@@MrFutarchy 烧不起 and 聚不起 can be seen as shortened 烧不起来 and 聚不起来, different from 对不起 and 买不起 because u cant say 对不起来 or 买不起来
@さユりョケ3 жыл бұрын
@@MrFutarchy also there are two interpretations for 烧不起. one is that u can say 纸烧不起来, meaning the paper can't ignite. if u say 我烧不起纸 it means "i cant afford burning paper"
@lauramau25303 жыл бұрын
Love this! I have been studying Chinese now for a few years, just as a hobby really because I love language in general, and it is so fascinating. I keep finding new layers and ways of studying. I started with a simple app like Duolingo and now I’m getting into reading and recently writing which adds more pieces of the puzzle. My most recent addition is singing children’s songs. So much fun! All on my “hand machine!” 😂😂😂
@ABChinese3 жыл бұрын
It's definitely an awesome feeling to improve and discover new things about a new language!
@温水-i5z3 жыл бұрын
加油!
@ValkyRiver2 жыл бұрын
@@ABChinese According to Wiktionary, both 垃 and 圾 mean “clod” (as in a lump of earth or clay). 坷垃 also means clod. Also, the 2-syllable word thing is mostly just in Mandarin; most other Chinese dialects have more syllables/tones than Mandarin does, making it easier to distinguish between 1-syllable words.
translate for the top comment: It's great! I think this is the thing that every middle-grade Chinese learner need to know. If they can understand it perfectly, their Chinese will be better. This kind of word building method can let this old language keep its properties and let it go on without the problem of time.
@ubermenschen36362 жыл бұрын
Your explanation of this subject (etymology of two syllable Chinese words ) is the best.
@freakiniilse3 жыл бұрын
I really like the analogy of words as the ingredients. I think the changeble and interrelatable nature of the chinese language is what makes it so interesting to learn. I feel that this makes the language somewhat poetic in nature. Thanks for sharing this knowledge 老师!
@elsasofei75973 жыл бұрын
Thank you! I started learning Chinese myself just for fun because I really the language, but I took a long break. 🤦♀️ I want to start back again and I find this channel extremely helpful. Please make more of these helpful grammar videos in the future :)
@snowjin62413 жыл бұрын
阳 of 太阳 is actually yang of Yin Yang... The moon was called Tai-Yin before, but now it is called Yue Liang
@raymondcheng53033 жыл бұрын
Seems peoples didn't accept the idea of Tai-Yin(太阴) but accepted Tai-Yang(太阳). So we call sun in its formal name Tai-yin, but still use imformal name Yue-Liang(月亮) to say moon
@silent-forever3 жыл бұрын
Right,阳not mean SUN,阳mean hot,light. 太mean top,most.limit.
@ge2000993 жыл бұрын
In Japanese it's written 陽. This is probably traditional chinese.
@snowjin62413 жыл бұрын
@@ge200099 yeah 阳/陽;阴/陰
@user-00dog3 жыл бұрын
FREE HONG KONG. FREE UIGHUR. SAVE MYANMAR ..
@Marina-ig8wo3 жыл бұрын
Chinese is such a beautiful language and your channel motivates me to keep studying, thank you for your videos!
@musAKulture3 жыл бұрын
this video needs to be shown to EVERY chinese learner
@bruh6663 жыл бұрын
Mandarin is such a fascinating language, I tried to learn it once but gave up because I felt overwhelmed, but I still love learning about it.
@plan24413 жыл бұрын
I'd like to upvote "double root words". It simply makes sense. Thanks so much.
@asaferguson11413 жыл бұрын
Dude. You're epic! I've had a few teachers in the past who have told me not to think about etymology and just to memorize. But as my Chinese has progressed and I've come into contact with increasingly more words, shear memorization has become very difficult. I've found it much more useful to get the flavor of individual characters in order to understand more complicated words. Thanks for presenting this approach in such clear and succinct way. Excellent video!!
@stevenschilizzi41042 жыл бұрын
OMG! Are there still teachers out there asking students to memorize things? This is the 21st century, the century of AI - artificial intelligence. And even it doesn’t memorize too much. Yes, you’re right to try other ways. Any other way is better than memorization - unless of course the goal is to exercise your memory, which acan also be a good thing! Goodonya mate!
@T33K3SS3LCH3N2 жыл бұрын
I noticed the same by learning Japanese. Two-kanji compounds are almost all read in the Sino-Japajese reading and most of them are Chinese loanwords. Three kanji compounds are mostly those words plus an affix, or four kanj compounds are two of them stuck together. As a result using the Sino-Japajese reading is the default assumption when seeing words of two Kanji or more. However, because verbs and adjectives usually are either mixed kanji/kana or full kana, this is mostly exclusive to nouns and other noun-like words there (which can still act as verbs and adjectives, but form classes of their own). Derivative words are rarer but still work the same, like the "reader" example as 読者 (doku-sha).
@sophiecheng23843 жыл бұрын
"One four character word" *Looks at my handbook of four character words*
@candiesjeffrey91452 жыл бұрын
Started last September taking a Chinese course as I love the language and culture. Really interesting video and thanks for adding Jin in there as well😄
@leocarey45502 жыл бұрын
Love the 幫助理解釋 graphic and your cooking analogy is just brilliant. Thought you’d be interested to know (indeed, likely you already do) the analogy used by Joseph Needham, the pioneering UK historian of Chinese science: "To the natural scientist approaching the study of Chinese, a helpful analogy is possible with chemical molecules and atoms-the characters may be considered roughly as so many molecules composed of the various permutations and combinations of a set of 214 atoms". I think your cooking analogy may be even better though, because more causal and fluid
@quach8quach907 Жыл бұрын
It's the same damned thing in English. It is not something new, and not something to be discovered. air + plane
The graphics are really helpful toward understanding the video's concepts
@stern_noon3 жыл бұрын
Thank you 💖 that's so helpful, it inspires me more to learn chinese
@ivomoreira423 жыл бұрын
Amazing video, man. I like it a lot! Mandarin Chinese is indeed a fascinating language, I'm really enjoying learning it. Now, about 公共汽车, I like to think of it as a two two-syllable words that describes just one thing, like "public car", right? So for me it doesn't count as a "four characters word", hahaha ^^
@ABChinese3 жыл бұрын
I thought that too! It almost feels like a true English styled compound word or (1+1) + (1+1)
@ivomoreira423 жыл бұрын
@@ABChinese hey, can I ask you a quetion? When you make the ji/qi/xi sounds, do you place the tip of your tongue behind the bottom teeth or the gum under them? I mean, does that even make any difference for you?
@shuangshuangliu88553 жыл бұрын
@@ivomoreira42 Just relax your tongue as much as possible, almost flat, so do the lips
@rickr94353 жыл бұрын
@@ivomoreira42 maybe behind the bottom teeth, the gum is too low.
@ivomoreira423 жыл бұрын
Thank you guys! I already figured it out, just behind the bottom teeth, in between the gum and the teeth actually, but it depends on the flow etc
@allansecond63902 жыл бұрын
The rise of disyllabic words in Mandarin mostly has to do with phoneme collapse in Middle Chinese. Many, many phonemic contrasts were lost on the transition to Mandarin, making many monosyllabic words now have many homophones. For example, the word for friend "Yu" 友, had no homophones in Middle Chinese, but by the Old Mandarin period, sound changes caused it to become homophonous with around 8 other words. To clear up the ambiguity, a reinforcement term was added. Homophones were disambiguated by adding an extra syllable word. In this case a word with a similar meaning "朋" was added. Therefore the modern Chinese word "朋友", literally means "friend-friend".
@Caallina992 жыл бұрын
Very informative thank you !! ☺️
@alanjyu2 жыл бұрын
Yes, that would be correct. Southern dialects such as Cantonese and hokkien, to a certain extent, preserve the middle Chinese structure of tones, which include the upper and lower yin and yang registers as well as the level, rising, departing, and entering types of tones. Consequently, those dialects do not have as many two-syllable words as Mandarin does. They use more one-syllable words because they have more phonemes to work with because there are more tones available (8-9 in Hokkien and Cantonese dialects as opposed to four in Mandarin) to distinguish meanings in those dialects.
You are a Genius ! Thank you so much for this video, your investigation, and all stuff
@sherryyang71173 жыл бұрын
so fun to watch, please make more of this kind of video! ;D
@kievmiva3 жыл бұрын
love your videos, so informative and in depth 🌹🌹🌹
@梅天培3 жыл бұрын
It is really important that you point out how language learners should perceive the way in which Chinese words are formed. It's not for the purpose to deduce the meaning of a word from the meaning of its component characters because no matter how many times you may succeed at deducing the right meaning of a word, you would definitely encounter equal, if not more, failures. There are just too many factors to be considered and Chinese native speakers themselves won't be aware of most of them. Those failures will significantly impact the passion of learners. (You will have a ton of questions like 'why can't it be this way?' with no answers. Cause even the Chinese don't know.) So, as described in the video, I don't recommend guessing the meaning of a word by its components. However, on the contrary, you should learn the right meaning of a word first, and then you may check on the meaning of its components to get a deeper understanding of the nuance of that word, which is really helpful for learners to shape their overall concept of the Chinese language.
@lisboa777772 жыл бұрын
Interesting! I'm Chinese but I just know why we always use two syllable words till today!
@robertschlesinger1342 Жыл бұрын
Excellent video. Very interesting, informative and worthwhile video.
@stormsith51693 жыл бұрын
Very useful thx bro, been learning Chinese since around December or January and was absolutely bad at pronunciations but you helped me so much and I'm very slowly become fluent 謝謝你!
@stormsith51693 жыл бұрын
P.S. can you maybe do a video for free apps to learn Chinese if possible..
@xXJ4FARGAMERXx3 жыл бұрын
Pronunciation is hard in any new language, Especially chinese. So don't worry if you can read or watch people talking and understand them, but can't speak yourself
@karlriina69502 жыл бұрын
two character words make all the homophones clearer.
@fuiyee05153 жыл бұрын
谢谢,老师你讲的是后很用心来教。
@ZadenZane Жыл бұрын
It's funny but Japanese has a lot of 2 character (and longer) Chinese-derived words that seem to be slowly falling out of fashion in favour of multisyllabic words from English. A good example is the names of most gemstones. Diamonds, emerald, and sapphire are usually called ダイヤモンド、エメラルド、and サファイア (daiyamondo, emerarudo, safaia). Years ago the traditional names were still used: 金剛石、翠玉 and 青玉 (kongoseki, suigyoku, seigyoku). I think part of the reason is that the English words being longer sound more distinctive whereas in Sino-Japanese there are dozens of characters all with the same pronunciations which must get confusing for the Japanese. (It certainly confuses me!)
@mollof78933 жыл бұрын
I'm once again watching a video about a language I will never learn. Interesting anyway. (Might use this for a conlang tho)
@kokolexx3 жыл бұрын
i dont know if it is the same idea or not, but verbs in Chinese also tend to have 2 syllables, with their "objects" included. It's not always the case but, it's more common to say 吃饭,睡觉,走路,跑步 instead of just the verbs. Do you have any explanation on this?
@ABChinese3 жыл бұрын
You are so smart😏 That is literally the next /last video in this series!
@kokolexx3 жыл бұрын
@@ABChinese 😱😱😱
@raymondcheng53033 жыл бұрын
@@kokolexx Well, it's not like words. It's more like a phrase. 吃means eat and 饭 means rice/food, so we use 吃饭 to say eat something. These are one-syllable words combined into one, so it's more like a phase
@andre.1543 жыл бұрын
Thank you this is so helpful ❤
@ecnivmarng71633 жыл бұрын
2-syllable words are also prevalent in Cantonese. Its recently coined word "升呢” (rise level) is a typical one. Cantonese likes to combine Chinese & English words to make a new one. This "rise level" is made up of "升,sing” & the English “level”, but Cantonese thinks it's 3 syllables & cut it to 2 syllables, take the "le" of level. So creative & intelligent !!!
@brianligustavo2 жыл бұрын
Your example is actually an irrelevant one and instead, Cantonese has preserved many single syllable word. First let's talk about the word 升呢, this word obviously is a slang originated in Hong Kong, so grammar rules do not neccesarily apply as in English, not even mention the word 升呢 already contains verb and object and technically isn't a word anymore. Kindly note it is not Cantonese who love to combine chinese and english, but Hongkongers. The Cantonese itself and Guangdong people rarely do this without the influence from Hong Kong. Second, prevalence of 2-syllable word clearly isn't the case in Cantonese. There are too many single syllable words from different parts of speech here, 企, 瞓, 屋, 床, 靚, 醜, etc. Most of the '2-syllable word' you see actually has a V-O within and can form a sentence itself in some cases. Appreciate that you have interest in the language, and hope this helps you understand more about it.
@thelollykitty Жыл бұрын
@@brianligustavo not exactly, some people say 瞓覺,屋企,醜樣
@vikinggeorge7007 Жыл бұрын
So this is how Japanese got kawaii... It's actually a loanword
@nomadicgamer94662 жыл бұрын
This was so incredibly fascinating!!
@zenosAnalytic2 жыл бұрын
the reduplication seems allot like how, in english, repeating a word intensifies it. Like, if I said to someone "gogo!" that would mean I want them to move very quickly as opposed to just moving(with added repetition intensifying further), or if I wanted to tell someone that I get what they're saying I might say "yeah-yeah" instead of just "yeah".
@Caallina992 жыл бұрын
Great point !!
@bazookaman13533 жыл бұрын
It took me a while to understand this is an actual Chinese guide instead of another infotainment video.
@ABChinese3 жыл бұрын
What is an infotainment video? + how can I make it more clear?
@bazookaman13533 жыл бұрын
@@ABChinese Infotainment = Information entertainment. Videos that teach stuff for the sake of fun, like Kurzgesagt, RealLifeLore and Oversimplified. I don't think you need to make it clear as people who are trying to learn Chinese will still watch the video for its purpose and it's a very popular genre so you attract people easily.
@quach8quach907 Жыл бұрын
@@ABChinese That's a compound word, in English, infotainment informative and entertainment at the same time. Why don't you try to learn compound English words first. So you don't "ooo and awe" at Chinese compound words.
@collinwiyoto2 жыл бұрын
Such a good video explanation. Made me subscribe to your channel to explore more 🙌🙌🙌👍👍👍
@SkyDarmos3 жыл бұрын
When you have already learned 1500 characters then it doesn’t make a difference if you have to learn a total of 5,000 or 10,000 or 20,000 or 50,000. Or is all the same, because you already know the components.
@harrisongao84633 жыл бұрын
Great demonstration of Chinese words👍🏼
@yoshilovesyoshi Жыл бұрын
You know, I learn a lot about Japanese, and why Japanese people do things the way they do from these videos because the written language(and most of the culture) comes from (Middle) Chinese. Like, the vast majority of people in Japan have two names composed of two characters, which I think is related to the last video. Some Chinese people have the family name 井, but Japanese people usually have a name like 石井 that mean the same thing, but just more clear. A lot of Chinese people have one character for their given name, like 美, but Japanese people usually have two, like 美子 or 美勝. I think it's so neat how connected they are, both as a language and as a culture.
5:10 I’ve been speaking Chinese for 20 years and only just now realized that “lao” means endearment. I always thought it meant “old.”
@ABChinese3 жыл бұрын
I think it means "old" too! Like an "old friend" the "old" often doesn't refer to age, but length of acquaintance, which is why it implies endearment:) 老乡,老朋友,老外 等
@KenLinx3 жыл бұрын
@@ABChinese I searched it up and apparently "lao" can refer to anything/anyone that's old, not just someone who you are acquainted with--exactly like the English counterpart of "old". Calling your father "Lao ba" is similar to an English speaker calling their father "my old man."
@StuffBudDuz Жыл бұрын
Excellent. Great stuff! Thank you 🙂
@estrafalario56128 ай бұрын
6:53 I didn't expected to watch to "El Risitas" (Juan Joya Borja) in this video 😂😂😂
@ijansk2 жыл бұрын
Also because of the adoption of Wasei Kango, that is, vocabulary created by the Japanese using Chinese characters. Lots of wasei kango that the Chinese adopted are two-character words.
@れおな21 Жыл бұрын
For some reason, many Chinese deny this fact
@zhanlin617910 ай бұрын
@@れおな21Politics is the driving force for people to say such nonsense, same with how Taiwanese deny the viability of Simplify Chinese and the pinyin system. Political stand points always wins over facts🫤.
@TWK_THD4 ай бұрын
Didn't know that history revisionism is denied 😂 it the other way around it Chinese adobtedtby japanese
@microcolonel2 жыл бұрын
Shout out to my boy 𰻞 for his guest appearance.
@chrislee39233 жыл бұрын
U should explain one thing that every language (I'm Malaysian Chinese so... U understand) it's giving u a concept, picture, or idea. Translate directly from another language is not the best solution, u need to try to understand the culture. Best way is to watch their shows n talk to their ppl. Like 年轻,year + light "Light" is giving u a concept of low (kinda difficult to be understood by Westerners) like 短 is a idea of small, but in length;下 is a idea of low, but in hight. Same thing with 轻, 「low」in weight
@chrislee39233 жыл бұрын
Like 卡 Look at the word carefully, it's like 上 n 下 but combined Idea: can't up, can't down = stuck
@chrislee39233 жыл бұрын
对不起 direct translate: 对 correct 不 no/can't 起 up (make it up) Joined meanings: can't make it up to you = sorry
@annamorning3 жыл бұрын
Another interesting insightful analysis of Chinese. Just curious, where do 4 character idioms fall in the system you describe?
@ABChinese3 жыл бұрын
Good question! I wouldn’t consider 4 character idioms as words, but rather, phrases. If you analyze them, you’ll find that most of the characters in idioms act independently.
@peterwang5272 Жыл бұрын
成语是完全不一样的,每一个成语背后都有一个历史故事(典故),你需要上一堂历史课才能知道,并准确运用
@davidguo1866 Жыл бұрын
great video!
@hepsima3 жыл бұрын
Awesome, very insightful video. Thanks
@quach8quach907 Жыл бұрын
It's the same damned thing in English. Check this out: awe + some in + sight + ful stoo - pid.
@孟爱蜜2 жыл бұрын
Could you please make a detailed Video about the reduplication of adjectives? It seems like an interesting concept especially to a foreign speaker~
@ABChinese2 жыл бұрын
I will next year! It might be a while though... maybe in summer 2022
@孟爱蜜2 жыл бұрын
@@ABChinese thank you, i really appreciate it!
@IceCenders Жыл бұрын
6:25 Just my opinion but in "楼上", I'd say 楼 is the modifier, just as in the English "top of the building", technically, the main concept is "top" and "building" acts as a modifier, a specifier. You can remove "building" and it's still the same concept, just less precise (top of what?) whereas if you remove top and keep building, you end up with a completely different concept (and the question becomes, what kind of building?). That being said, I was under the impression that 楼 could also hold the meaning of "floor" (as in 1st floor, 2nd floor, etc), if only in specific compounds, in which case, then, one could argue that "floor" is the main concept in "upper floor", and "up/upper" is the modifier. But if 楼 is taken to mean "building", I think my argument above stands.
@MediaConsumption-x4k8 ай бұрын
Not sure if the video was very clear on the meaning but 樓上 means upstairs, upper floor, not top of building.
@bmariann77833 жыл бұрын
That was awesome, thank you!
@quach8quach907 Жыл бұрын
That was child's play. It's the same thing in English. awe + some thank + you
@janellar43822 жыл бұрын
Your videos are really in-depth and help me appreciate the language I'm self-studying even more! I feel more confident having a more deep understanding of fundamental things. Also, this is such an ARMY thing for me to point out, but loved that a picture of BTS's Jin was used as an example for 老大 at 5:14,哈哈哈哈哈哈
@ABChinese2 жыл бұрын
Appreciate it! hahaha
@MediaConsumption-x4k8 ай бұрын
That was a lot of information! Thanks! Do want to say太陽may not be a good example of modern compound word for 日。Also, it doesn't mean great sun! 太陽 is just another ancient alternative for 日。In ancient time, the sun 日 was also called 太(ultimate)陽(as the yang in ying/ yang),as opposed to the moon 月 was also called 太(ultimate) 陰 ( as the ying in ying/yang)。
@richardhartung15763 жыл бұрын
I would like to see a video of the different spoken accents in china. Which accent sounds the best according to chinese people? :3 Love your channel and lovely greetings from Germany
@violetblues17683 жыл бұрын
I am a Hongkonger. I don't know which Chinese accent sounds the best but I can tell you which one sounds the worst - the news reporter / advertisement narrator accent. It's unnatural and too pretentious. No one speaks like that irl.
@ABChinese3 жыл бұрын
LOL I know exactly what you're talking about 😂😂😂
@richardhartung15763 жыл бұрын
@@violetblues1768 thank you! I always thought its the most standard, so the best way. I was listening to a lot of cctv actually 😅 really good to know
@violetblues17683 жыл бұрын
@@richardhartung1576 It's definitely a good way to learn Chinese as the pronunciation is absolutely correct. Yet you would sound like Google Translation speaking.
@Joyce-gk9hm3 жыл бұрын
I like the standard reporting accent because it’s the clearest and easiest to understand. And no it doesn’t sound like a computer or google translate because it has proper inflection too.
@jonathanwu80132 жыл бұрын
I was born and raised in China, I’m now trying to learn my own culture in English lol
@河东狮吼-k8l3 жыл бұрын
interesting view!me Chinese notice it by your video!从我的角度来想的话,单个字的词表达出来的情感比较单一,两个单字组成的词更能表达对一个词语完整状态的描述。就像“手机”。the key word is 机,but how to describe it more precisely?add 手 to tell the 机 is in people’s hand
@georgeweng22083 жыл бұрын
Very interesting your videos. ✔✔😎
@taoliu39492 жыл бұрын
MANDARIN is obsessed with 2 syllable words due to the loss of tones and influence from Steppe languahes over the course of history. Other Chinese varieties such as Cantonese has several tones are more monosyllabilic as was Ancient Chinese.
@microcolonel2 жыл бұрын
垃圾 is a funny word. In Taiwanese mandarin it is pronounced like it means garbage, basically the sounds of disgust.
@kingofbuuwa3 жыл бұрын
pfffffft 2 syllable words is such a mandarin thing. other dialects have tonnes of single syllable words. This is because mandarin has so few sound combinations and tones it is incredibly difficult to distinguish between just single syllable words.
@victormeng19523 жыл бұрын
You can always find a bunch of single-syllable words sharing the same pronouncation. Conversations would be so much easier by using two-syllable words instead.
@pumpkinnmartinez96362 ай бұрын
While 目 means 眼 or 眼睛 (eye), 日 means 阳 or 太阳 (sun), 月 means 月亮 (moon), it becomes very interesting when you compound a word. For example, when compounding with 光 "light": We say 日光 and 阳光 and 太阳光, which means sunlight. We say 月光, which is moonlight, but we're definitely not going to say 月亮光. 目光, 眼光 and 眼睛光 mean differently. 目光 means the light of eyes; vision; view. 眼光 means "eye" (for fashion etc.). 眼睛光 is not a common word, and it might just appear when you refer to the light of the eye in computer photo editing etc.
@dic-pr9un3 жыл бұрын
A great video. Even though Im a native chinese speaker. I didnt think about before.
@linhbui6473 жыл бұрын
Holy crap this is so true. I just realized how almost all Genshin Chinese names are 2 syllables: Liyue, Zhongli, Ningguang, Keqing, Ganyu, Xiangling, Xingxiu, Chongyun, Beidou Kinda different subject since they're names not words but I wonder if there's a correlation.
@ginyu65263 жыл бұрын
The only thing I know is that Xiangling's family name is Mao卯(because her father is Mao), so her full name should be Mao Xiangling 卯香菱. But Xiangling sounds more like a close friend I guess?
@brianligustavo2 жыл бұрын
No, no any correlation at all. Just because single character of given name is deemed more classical and ancient
@simmiee3 жыл бұрын
Thank you for the video. It’d be great if Chinese used in this video were in Traditional Chinese, even though China uses the recently-invented Simplified Chinese
@@zealop4728 I'm Vietnamese and is learning Chinese. I'll never use Simplified Characters. 1. Commie (Communism) 2. George Orwell 1984, read it. 3. They're ugly. My first exposure to Chinese is Chinese Chess. 車 = chariot That is a glyph of a chariot from an aerial view. 2 wheels, an axle, a box. What the fuck is this? 车
@quach8quach907 Жыл бұрын
@@zealop4728 Things are valuable because they are rare, like rare metals. Traditional Characters will be more prestigious because they are rarer. Dummies like you are "a dime a dozen", as we say in America.
@jessche28073 жыл бұрын
Gee, I am Chinese, and I didn't realize it. Thank you for sharing.
@cchangg2 жыл бұрын
There is a major influence from JAPAN that resulted in a whole lot of 2 syllable words in today's Chinese. As result, people develop the habit of using 2 syllable words, even though some words function just fine as 1 syllable. Words such as 製造、革命、制度、議會、民主、自由 ... etc falls into such catagory. When Japan opened up to western world (way before China did), they translated countless books and found there were too many vocabs that does not exist in their kanji (漢字). As result, they created lots of those vocabularies through their own interpretation. These concept/vocabs were brought back into China through the students/scholars who studied in Japan, and they just become everyday Chinese vocab like nothing happened.
@れおな21 Жыл бұрын
Sadly, Chinese people in general don't want to recognize this big influence from Japan
@quach8quach907 Жыл бұрын
That's bullshit. That's an urban legend that I'm going to put a stop to it once and for all. 製造= manufacture = chế tạo (Vietnamese) I'm Vietnamese. That word is Chinese because it is in Vietnamese. Vietnamese is Chinese. It came from China.
@quach8quach907 Жыл бұрын
Other things in Japan that come from China. Kanji Karate Geisha Go Shogi Naginata Tea ceremony etc . . .
@SwetPotato10 ай бұрын
A fun fact is that some of these words already exist in old Chinese texts prior to the translation. Existing Chinese words/term were picked by the Japanese scholars, for the modern idea, extending their original meanings. For example, the word "革命" is from I Ching or Yi Jing - "湯武革命,順乎天而應乎人". It says how the Tang of Shang and King Wu of Zhou's action, ending their previous overlords' rule and founding new dynasties, follows the mandate of heaven and people's heart. Its original meaning is more like "the change of mandate of heaven". If rulers became decadent and corrupted, a "革命" will overthrow them and new order will be established. I would say it's quite close to its modern meaning. I guess it's how good these tranlsations are, so people back then didn't feel like the new words were foreign?
@vaughnfamily10003 жыл бұрын
Nice Videos! Please let me know if you offer Chinese lessons? Thanks !
@ABChinese3 жыл бұрын
I do not, sorry!
@kirilvelinov77747 ай бұрын
Japanese and Chinese are similar... Chinese(meili) Japanese(birei) "Beautiful"
@jaysoncjk2 жыл бұрын
How about compound words that both characters have the same meaning? Is there any reason for these? E.g. 行走,站立,知曉
@nicolasbustos96863 жыл бұрын
also they came from vernacular chinese because of homonyms
@winthuzarlin59512 жыл бұрын
awesome
@sasino2 жыл бұрын
1:38 what the heck? Is there a character even more complex than biang? :O
@kirilvelinov77747 ай бұрын
All 2nd gen Momusu have different character names: Yasuda Kei(3 letters) Yasu-Ta-Kei Yaguchi Mari(4 letters) Ya-Kuchi-Ma-Ri Ichii Sayaka(5 letters) Ichi-Wi-Sa-Ya-Ka
@ソケセテ2 жыл бұрын
4:15 : There exsits a CJK character as reduplication symbol 「々」. In Japanese, 「正々堂々(せいせいどうどう)、人々(ひとびと)、日々(ひび)」contain reduplication symbol. However, Modern Mandarin Chinese does not use 「々」 leaving aside proper nouns.
@kirilvelinov77747 ай бұрын
Japanese example 1 character(ka) 2 characters(isu) 3 characters(tanuki) 4 characters(kaminari) 5+ characters(esutonia)
@张蛋疼3 жыл бұрын
by the way,老大 is more often to mean the boss of a group but not your eldest brother/sister. And the second often meaning of 老大 is your eldest son/daughter in 我家老大/你家老大(biggest one in my/your home). The only situation to mean the eldest brother/sister is in 排行老大(biggest ranking)and the context should be talking about brothers/sisters. If not in such context, it probably just to mean who is the boss.
火 fire 箭 arrow -> rocket. 计算 calculation 器 device/machine -> computer…..Chinese is 4000 years language, but as you see, It has infinite life
@theophonchana50253 жыл бұрын
Affectionate prefix
@mr.e57973 жыл бұрын
Isn't 快樂 also means happy?
@smileyandpeople90303 жыл бұрын
Yes it does. I would say it’s more closed to the meaning of joyful.
@kick-S-ssh2 жыл бұрын
Whatever you say, I oppose to the word “obsessed” .
@kirilvelinov77747 ай бұрын
Japanese doesn't use tones Instead it distuinguishes Hashi(chopsticks) and Hashi(bridge) with accent marks HAshi(bridge) haSHI(chopsticks)
@peterbayne72273 жыл бұрын
Lots of short 2 syllable words + limited set of phonic sounds = a lot of similar sounding words. No wonder Mandarin has a bazillion homophones and homonyms. Great if you like puns, but hard if you want to learn the language.
@James-nd6yu2 жыл бұрын
Actually, as a Chinese, I don't know why we using two-syllable word to often, may it's some sort of habit.
@anhthiensaigon3 жыл бұрын
do chinese, to refer to cell phone, also use a pair of characters that when spoken sounds like "er-ji", which is a transcription of korean electronics brand LG?
@ABChinese3 жыл бұрын
You must be thinking of 耳机, which is earbuds
@bilahn1198 Жыл бұрын
The majority of English words are one syllable. Think about it.
@trimethoxy46373 жыл бұрын
i decided to learn chinese firstly because of this brilliant way of word construction
@Peter_the_millionaire3 жыл бұрын
Cool
@chineselovefreedom3 жыл бұрын
好棒
@RaymondHng3 жыл бұрын
_Cute_ in Cantonese is 得意.
@muskyoxes3 жыл бұрын
What bugs me is the unnecessary two character words. Some words have a useless nonsemantic character stuck on the one with the word's meaning, some words have two characters which each mean the same thing on their own.
@Iceacope3 жыл бұрын
dont forget 剛剛 and 常常, actually i don't know if they mean anything if by themselves
@张蛋疼3 жыл бұрын
they have their own meaning. 刚=just/exactly/hard(not difficulty) 常=normal/steady/frequently and 刚刚=刚才,one meaning of 才=not much/not long ago, so the 刚 in 刚刚 means just.
@shuangshuangliu88553 жыл бұрын
Yes, they do
@TobenyChen2 жыл бұрын
Oral Chinese lost so many syllables in the path of evolution. If you compare Standard Mandarin, Jin Chinese, Cantonese and other variants, generally the more syllables a variant has, the more single-syllable words it features.