Андрей Десницкий. Новый Завет: трудности перевода

  Рет қаралды 4,725

Страдариум от «Страдающего Средневековья»

Страдариум от «Страдающего Средневековья»

Күн бұрын

Почему Библию переводят на все языки, иногда десятки раз, в том числе, на русский? Причин несколько. Открытия и трактовки в библеистике, язык и мировоззрение аудитории, влияние идеологии, интеллектуальная мода - все это делает любой, даже очень хороший перевод лишь версией своего времени. Цифровая эра дает новые возможности для понимания древнего и как никогда актуального текста, сформировавшего нашу цивилизацию. Поговорим обо всем этом в связи с выходом нового русского перевода Нового Завета, подготовленного Андреем Десницким.

Пікірлер: 37
@Ирина-н5э3п
@Ирина-н5э3п 28 күн бұрын
Пострадать, слушая Андрея Десницкого - что может быть лучше в пятницу вечером.
@ИорданскаяАнастасия
@ИорданскаяАнастасия 17 күн бұрын
Какое счастье слышать и видеть любимого библеиста❤
@ЛарисаИвановнаМанаева
@ЛарисаИвановнаМанаева 28 күн бұрын
Рада вновь услышать вас, храню и переслушиваю все записи уроков ваших медленного чтения Книги Иова. В той жизни еще, довоенной. Спасибо.
@Asyasuslik
@Asyasuslik 26 күн бұрын
какая потрясающе интересная лекция! Спасибо большое!
@ivannavi31
@ivannavi31 28 күн бұрын
Спасибо!
@vitatzanidaki9753
@vitatzanidaki9753 28 күн бұрын
Ура!!!! Наконец-то
@klausechternach5011
@klausechternach5011 25 күн бұрын
Огромное спасибо за Ваш труд! Хотелось бы узнать, помогали ли Вам лучше понять смысл библейского текста толкования свт. Иоанна Златоустого и др. известных толкователей?
@ИгорьЗахарченко-н9ь
@ИгорьЗахарченко-н9ь 27 күн бұрын
Очень интересно. Все понятно, что при переводе трудности возникают с подбором слов, изменением традиции, разницей в быте и социальных институтов, что некоторые вещи для нас потеряли актуальность. Но я хотел спросить ещё про одну вещь. Данилевский при изучении Повести временных лет выявил, что при описании некоторых событий автор ПВЛ приводил цитаты из других книг, использует отсылки на другие произведения, например, при описании князя Святослава автор ПВЛ использует описание Атиллы(не помню какого) римского писателя, а при посещении княгини Ольги Константинополя автор ПВЛ делает отсылки к Царице Тамаре. Потом мы используем устойчивые выражения принявшие в нашей культуре определенные значения, например в английском выражение "датские деньги" означает рэкет, а у нас "море по колено","золотой мост", "золотой парашют", "черная пятница " имеют совершенно иное значение при их дословном переводе. Есть ли(условно) в оригинале Евангелия такие устойчивые выражения, метафоры, отсылки и как они отражаются в переводах или в комментариях к переводам? Ричард Кериер в своих лекциях говорит, что терминология Павла на счёт детей, спящих, прозревших и т.д. соответствует терминологии мистерийных культов эллинизма. Барт Эрман говорит, что нельзя рассматривать четыре Евангелия, как дополнение друг к другу, а нужно их рассматривать как самостоятельные произведения.
@klavishnik
@klavishnik 9 күн бұрын
26:48 это ассоциативные переводы.
@ИгорьСоловьев-в1б
@ИгорьСоловьев-в1б 4 күн бұрын
Сейчас к трактор Белорусь цепляют сеялку, у которой в один бунер загружаю семене с другой суперфосфат и гоняют по полю😊
@user-g1q
@user-g1q 27 күн бұрын
Благодарю за прекрасную лекцию и перевод. Как купить со скидкой?
@Serghey_83
@Serghey_83 22 күн бұрын
Всем, кто преподаёт Новый Завет, половину времени тратит на донесение смысла слов до нашего современного сознания.
@olegneimann7734
@olegneimann7734 23 күн бұрын
Как позвонить Андрею Десницкому?
@a.........5479
@a.........5479 28 күн бұрын
А что за буква D после слова грех?? Это там, где говорится на 3 главу к Рим.
@ВалерийХ-б6ы
@ВалерийХ-б6ы 25 күн бұрын
Хорошая идея улучшения перевода, НО в чем улучшение ? Просто подбирать нужные как мне кажется слова по смылсу, или попытаться понять, что авторы вкладывали в этот смысл. А как это возможно понять если нет никакого опыта духовной жизни , нет такого понятия как Живое Предание.. Хорошо данный вопрос раскрывает наш переводчик древнегреческих текство отец Иеросхимонах Серафим Захаров со Святой горы Афон. Как пример могу привести одно из его работ, и какая сразу видна пропасть, между учеными богословами лингвистами, и практиками отшельниками исихастами. kzbin.info/www/bejne/eWrCnX6Ig9-GnLM
@alexperemey6046
@alexperemey6046 22 күн бұрын
Как раз таки и нужен нормальный перевод, чтобы было понятно, что Библия имеет очень косвенное отношение к тому, что ты называешь "опытом духовной жизни" и "живым Преданием". И не путать теплое с мягким.
@ВалерийХ-б6ы
@ВалерийХ-б6ы 21 күн бұрын
@alexperemey6046 Евангелие имеет непосредственне отношение к тому, что называется Живой Предание, потому что каждая фраза Христа переживается на опыте, а не бредом от ветра головы своея. Тебе это конечно на данном этапе не постичь, да судя по всему и не дано будет: И сбывается над ними пророчество Исаии, которое говорит: слухом услышите - и не уразумеете, и глазами смотреть будете - и не увидите, ибо огрубело сердце людей сих и ушами с трудом слышат, и глаза свои сомкнули, да не увидят глазами и не услышат ушами, и не уразумеют сердцем, и да не обратятся, чтобы Я исцелил их» ( Ис. 6, 9-10 ). Посему некоторым людям возможно на первой даже полезнее читать письма Ленина, чем Библию, а уж тем паче Евангелие.
@Alexander-cf3yf
@Alexander-cf3yf 27 күн бұрын
Нужны ещё разные переводы для людей с разным уровнем IQ.
@klavishnik
@klavishnik 9 күн бұрын
А, в США такой есть, для тех у кого трудности с языком. Но в нём, конечно, не смогли избежать дотолковывания.
@Alexander-cf3yf
@Alexander-cf3yf 9 күн бұрын
@klavishnik В будущем необходимо для каждого человека уникальный перевод составить, при помощи ИИ. Учитывающий персональные познавательные потребности человека.
@ДмитрийВасильев-л2ц
@ДмитрийВасильев-л2ц 20 күн бұрын
Всю жизнь читаю Библию в Синодальном переводе.Понятно что всегда общался с другими русскоязычными христианами, мы друг друга понимали и одинаково понимали почти всю Библию, если что то неясно быстро приходили к общему мнению. С появлением АВТОМАТИЧЕСКИХ переводчиков от Яндекса например стал смотреть в Ютубе проповедников из США например и что удивительно, несмотря на безликость и ошибочность переводов от Яндекса Я ИХ ПОНИМАЮ. А потому что НЕТ проблемы с переводом, вы ее придумали, откройте Писание и прочтите про Духа Святого который объясняет ВСЕ и именно так и происходит. Дух Святой объясняет тексты каждому ВЕРУЮЩЕМУ. Если вам НЕ объясняет , то вы НЕ верующий, не обманывайте себя, вы еще НЕ родились СВЫШЕ, в этом ваша проблема. 9 Но вы не по плоти живете, а по духу, если только Дух Божий живет в вас. Если же кто Духа Христова не имеет, тот [и] не Его. (Рим.8:9)
@yrysmp1482
@yrysmp1482 14 күн бұрын
Ну так может это для атеистов перевод, возможно, это первое. А второе, каких проповедников из США вы слушаете, католиков, евангелистов? Ничего не смущает?
@ДмитрийВасильев-л2ц
@ДмитрийВасильев-л2ц 14 күн бұрын
@@yrysmp1482 А что меня должно смущать? Я не верю в сказки РПЦ про то что Россия избрана Богом, мы не находим НИ ОДНОГО подтверждения этому в Библии. Даже наоборот там есть косвенные свидетельства что Россия это оружие сатаны. Но это другая тема. Большинство Россиян это как тот сумасшедший который верит в то что он Наполеон. В России живёт 140 млн человек, даже к примеру в Пакистане живут больше людей и его история гораздо интереснее и древнее, у него больше шансов быть "избранным Богом" чем у России, подумайте об этом...
@Владимир-ь8щ1в
@Владимир-ь8щ1в 5 күн бұрын
это лучше было сначала издать оригинал, а своё как то потом.
@alexpolyansky
@alexpolyansky 16 күн бұрын
Ну собсно он с этими трудностями не справился очень странно и с нарушением библейского контекста переведя многие места. Пока ничего лучше синодального перевода нет, увы
@АндрейСтарожилов-л1я
@АндрейСтарожилов-л1я 8 күн бұрын
Помогите пожалуйста понять, в чём лучше синодальный?
@_2013-2022
@_2013-2022 27 күн бұрын
Да, перевод дело сложное, а скорее всего очень и очень ответственное, ведь переводится непогрешимое Слово Божье, а Автор, вдохновивший тексты Священного Писания, никуда не делся. Скажем, Павла с нами нет, а Бог Дух Святой с переводчиком, читателем и т.д. Разумеется, что не принадлежащий Христу человек (не искупленный), не способен справиться с переводом, для этого требуется Божье призвание. Более того, всякий перевод уже является интерпретацией Библии, т.е. не является Богдухновенным. Так что не призванному к этому труду человеку, т.е. переводчику/кам, лучше за это дело и не браться. Одних "благих" намерений здесь не достаточно. Например, слово "крещение" помимо "омовения" (а оно тоже в нем подразумевается) включает в себя и многое другое. Также и деноминационная принадлежность переводчика влияет не результат его перевода. А еще немалую роль в деле перевода играет текстология. Андрей Десницкий представляет православную традицию, стало быть и его перевод неизбежно будет отражать ее взгляды и объективным его не назовешь. Успехов.
@alexperemey6046
@alexperemey6046 22 күн бұрын
Не нужно всех мерить по себе. Есть люди, которые умеют абстрагироваться и различать то, что они знают от того, во что они верят. Это связано с дисциплиной мышления.
@_2013-2022
@_2013-2022 22 күн бұрын
@@alexperemey6046 Лучше совсем никого. Посему не суди́те никак прежде времени, пока не придет Господь, Который и осветит скрытое во мраке, и обнаружит сердечные намерения, и тогда каждому будет похвала от Бога. (Первое послание к Коринфянам 4:5) Деятельность г-на Десницкого мне не интересна, просто вылез его ролик... три дня я НЕ ехал, дабы сказать... Шварц.
@_2013-2022
@_2013-2022 21 күн бұрын
@@alexperemey6046 Ибо мы не смеем сопоставлять или сравнивать себя с теми, которые сами себя выставляют: они измеряют себя самими собою и сравнивают себя с собою неразумно. (Второе послание к Коринфянам 10:12) Есть так есть, умеют так умеют.
@irinashoshmina743
@irinashoshmina743 27 күн бұрын
Всё-таки непонятно, как можно переводить, не имея религиозного опыта.
@alexperemey6046
@alexperemey6046 22 күн бұрын
Религиозный опыт мешает чуть ли не больше, чем помогает. Поскольку у каждого человека он отличается и во многом зависит от культурной среды. Которая у христиан совершенно иная, чем у религиозных иудеев того времени, которые это все и писали. Религиозный человек находится в плену своего богословия и своего духовного опыта, который мешает ему понимать во многом чуждую ему религиозную культуру, которая является основой библейских текстов. Такому человеку нужно годами упражняться в непредвзятости, отрешению от собственных аксиом и штампов, и только потом садиться переводить.
@irinashoshmina743
@irinashoshmina743 21 күн бұрын
Спасибо за ваш ответ
@Serghey_83
@Serghey_83 22 күн бұрын
Зачем переводить близко к синодальному тексту? Синодальный перевод - это псевдорусский перевод. Нужно делать на современном литературном русском языке. Даже церковно славянский не точный перевод, как бы его не хвалили. Больше с толку сбивает, чем реально что-то доносит до читающего.
Свет против тьмы: фонари, всадники и гуси Святого Мартина
1:41:52
Страдариум от «Страдающего Средневековья»
Рет қаралды 1,5 М.
Андрей Десницкий. Библия и демократия. Лекция 3
2:02:41
Президентский центр Бориса Ельцина
Рет қаралды 21 М.
The Ultimate Sausage Prank! Watch Their Reactions 😂🌭 #Unexpected
00:17
La La Life Shorts
Рет қаралды 8 МЛН
Twin Telepathy Challenge!
00:23
Stokes Twins
Рет қаралды 83 МЛН
Молодой боец приземлил легенду!
01:02
МИНУС БАЛЛ
Рет қаралды 1,8 МЛН
«Библия и не ее артефакт». Лекция Андрея Десницкого
1:38:15
Библиотека им. Н.А. Некрасова
Рет қаралды 1,5 МЛН
Андрей Десницкий. Загадки Библии
56:18
История Про...
Рет қаралды 142 М.
The Vikings / The Lessons of History / MINAEV
1:07:27
МИНАЕВ LIVE
Рет қаралды 3,9 МЛН
«Библия и ее перевод». Лекция Андрея Десницкого
1:32:25
Библиотека им. Н.А. Некрасова
Рет қаралды 413 М.
Свитки Мёртвого моря | Взрывая историю | Discovery
44:08
Discovery Channel Россия
Рет қаралды 8 МЛН
The Ultimate Sausage Prank! Watch Their Reactions 😂🌭 #Unexpected
00:17
La La Life Shorts
Рет қаралды 8 МЛН