Taiwanese Hokkien vs Singaporean Hokkien|What's the difference|Living in Singapore|Angel Hsu

  Рет қаралды 198,531

ANGEL HSU

ANGEL HSU

Күн бұрын

Пікірлер: 1 200
@nickinx
@nickinx 3 жыл бұрын
台語真的頗糟,滑了好久留言發現沒有人幫妳訂正啊啊啊!有空再來幫妳訂正一下。
@AN9ELHSU
@AN9ELHSU 3 жыл бұрын
🤣🤣🤣🤣🤣對啊!好久沒講台語了。 只有跟阿嬤會講。但是阿嬤過世後我就沒講台語了😞
@AN9ELHSU
@AN9ELHSU 3 жыл бұрын
哇!謝謝你!我把你的留言放在最上面!🥰🙏🏻🙏🏻🙏🏻
@kaimichang
@kaimichang 3 жыл бұрын
我以為只有我這麼覺得⋯⋯(其實連中文文法也不太正確)😆😆
@薛氏-z5s
@薛氏-z5s 2 жыл бұрын
台語是包含閩南語+外來語(荷語日語..)+南島語(平埔族語)
@tnl7881
@tnl7881 2 жыл бұрын
@@薛氏-z5s 長知識了
@christsinging
@christsinging 3 жыл бұрын
“後壁” 就是房子後面,因為台灣早期很多一進二進三進的三合院,牆壁的後面,就是另一個遠親的家庭,所以使用後壁來代表房子後面,引申為後面。 後尾在台灣也是常用的說法,通常用來指最後面或是後來發生的事情,例如 “你後尾我來” 就是你比我晚來的意思。 落尾通常用來指“接下來”。 Lou gun 就是老君,道教的太上老君,因為煉丹藥,被當作是醫療類的神明。 台灣也是有人用老君來指代醫生。 LUI 就是,某種古代貨幣的單位,台灣某些地區也講 Lui, 是福建特定地區方言。 Zou gang 做工,在台灣用在藍領階級比較多, 例如你今天有做工否? 來去做工。 地方 跟 所在 在台灣使用上代表的範圍不同。 In this region (地方) at this place (所在) Xiu Xian 相像的意思 ,台灣用在兩個人長的類似的時候。同款,用在兩個東西一樣的時候。現在有人詞彙比較少,也把同款用在人身上。
@陳名楊-e3f
@陳名楊-e3f Жыл бұрын
這個厲害!!說道我想說的了
@andrechandra7872
@andrechandra7872 2 жыл бұрын
Gao Ying = Kawin (Malay/ Bahasa) Lo Khun = Dukun (Malay / Bahasa) Some of Indo/ Malay/ SG Hokkien words they borrowed some words from Malay language, so you might see the difference in the way Hokkien were spoken in Taiwan and SE Asia.
@Y3llow_Submarin3
@Y3llow_Submarin3 Жыл бұрын
Indo/ Malay/ SG/ Taiwan borrowed local words
@dermawansyah8016
@dermawansyah8016 Жыл бұрын
Medan hokkien speaking people use bot kawin and kekhun. They are quite often used interchangeably.
@fathnson
@fathnson 5 ай бұрын
@@andrechandra7872 it is also possible that Dukun could be traced to come from early Chinese immigrants during Sung dynasty, when it's navy was despatched to help local authorities in security. Lao Jun (lo kun in Hokkien) is a Chinese deity responsible for medical wellness.
@williamg102
@williamg102 36 минут бұрын
Kahwin is Malay but Lokun means old Gentlemen (Doctor)
@caocaoadventure888
@caocaoadventure888 Жыл бұрын
新加坡的福建話 結婚:交緣 醫生:老君 醫院:老君厝(不是:處) 病院:是日語
@__-uy7nh
@__-uy7nh 3 жыл бұрын
in philippine hokkien: marriage - 結婚 kiat-hun / 牽手 khan-chhiú doctor - 醫生 i-seng hospital - 病厝 pīⁿ-chhù how much money - 偌濟錢 lōa chōe chîⁿ / 偌錢 lōa chîⁿ market - 菜市chhài-chhǐ go to work - 做工 chòe-kang (more common) / 上班 siōng-pan (can actually work too) place - 所在 só͘-chǎi same - 𫝛sâng which is actually a contraction of 相同 saⁿ-tâng same kind - 𫝛款 sâng khoán
@herosio270
@herosio270 Жыл бұрын
做工 還有個老派的說法: tsoh sit 做穡。philippine hokkien 是典型的泉州南門晉江東部話
@dingus42
@dingus42 9 ай бұрын
in SG my circles also use 𫝛款 (but pronounced siâng-khoán) most often
@lengyeowang4147
@lengyeowang4147 4 ай бұрын
若贅 - how much
@ralfhakers
@ralfhakers 2 жыл бұрын
As Chinese Indonesian who grew in Medan, North Sumatra our fujian dialect has majority similarities with Singaporean / Malaysian Penang Hokkian ( Fujian ) than Taiwanese Hokkian words. This is fun and informative. Thanks much !
@AN9ELHSU
@AN9ELHSU 2 жыл бұрын
🥰🥰🥰
@firstnamelastname6071
@firstnamelastname6071 2 жыл бұрын
But Penang Hokkien sounds different than Singaporean Hokkien. Also I realised TW Hokkien has a bunch of influence from Mandarin and Japanese pronunciation.
@PoilanKho-re8bn
@PoilanKho-re8bn Жыл бұрын
Hokien medan sama dgn hokkien penang
@Y3llow_Submarin3
@Y3llow_Submarin3 Жыл бұрын
Msian SG Indonesian Hokkien used a lot of Malay words (local words). So as Taiwan (Majority of locals speak Mandarin)
@TheN1235548
@TheN1235548 3 жыл бұрын
同樣,兩種台灣都用,新加坡的「相像」是泉州閩南話,也是台灣所謂的海口腔,如果妳去台灣的台中沙鹿、清水、龍井、彰化鹿港、到雲林台西,都是這麼說話的。台灣閩南話是結合泉州、廈門、漳州和潮州話的
@bikersoul_de
@bikersoul_de Жыл бұрын
沒錯
@陳名楊-e3f
@陳名楊-e3f Жыл бұрын
對喔聽起來就很像沙鹿的口音
@ayemyamu
@ayemyamu 5 ай бұрын
相像=Sho-shang. 扛款=同款=same、扛是有关聯. 台湾人的one day是 Jit- kan, 我们講 Jit-lit. 钱是Rui. zei.
@TheN1235548
@TheN1235548 5 ай бұрын
@@ayemyamu jit. Kang 跟jit lit台灣都用啊,jit lit就是海口音,沙鹿、清水、鹿港都是講jit lit,跟福建泉州一樣。錢的發音,新加波說好像不是閩南發音,因為福建泉州、漳州、廈門錢的發音倒是一樣。
@aeriswong5440
@aeriswong5440 5 ай бұрын
@@TheN1235548 新马福建版的钱,是duit,马来语直接翻译。
@pishedbloke
@pishedbloke Жыл бұрын
Singaporean Hokkien and Malaysian Hokkien borrow a lot of words from Malay: Gao Ying is from "Kahwin" in Malay Lou Gun is from "Dukun" which is the old way to say Doctor in Malay "Pasar" is also a Malay word for market Beh Tahan is also from Malay, "Tahan" means to tolerate.
@franceschew4415
@franceschew4415 3 жыл бұрын
Glen, "kahwin" is "Malay" word for marriage. In Hokkien/Xiamen is "ket hoon".
@dinhhungtu
@dinhhungtu 3 жыл бұрын
wow, it is so close to Vietnamese, in our language it is "kết hôn"
@chilipadi2306
@chilipadi2306 3 жыл бұрын
This was my very first thought. On the flip side, I think the word "satay" comes from two Hokkien words "sa" (3) and "tay" (pieces), Thus, "Satay." So next time when you eat satay try observing whether there are at least 3 pieces of meat on the stick.
@macalush1233
@macalush1233 3 жыл бұрын
I totally agree about 'kahwin' originate from Malay, I speak Malaysian Hokkien and used the same word.
@user-FEFe
@user-FEFe 3 жыл бұрын
@@somethingsmells6694 Yes indeed. I saw the same show about the word 媾姻. (Previously, someone in the internet forums suggested that "kahwin" could be transliterated from 勾引 (seduce) 🤣 The Malay language adopted that.. Did anyone also realised that [ Paint ] in Malay is [ Cat ] (pronounced Chaat, which sounds like 漆) So there u go... lots more but just to name a few..
@user-FEFe
@user-FEFe 3 жыл бұрын
@@somethingsmells6694 Great Sharing 🤝. If u read the rest of the comments, sabun is indeed Arabic. Not difficult to fathom, Islam is the denominator there.. btw, did u notice that in Japanese, news is called [shimbun],saw that.. it's Hokkien.. I was told that Hokkien dialect was the lingua franca during Tang Dynasty.. lots of influences far and wide.. Admiral Cheng Ho aka Zheng He.. comes to mind. Someone in the comments also said Korean sounded the same for marriage.. Japanese too.. check Google translator.. everyone is interconnected.. I used to have a colleague from Ningbo. When she speaks in her dialect, it sounded so much like Japanese to me..
@林阿玄
@林阿玄 3 жыл бұрын
03:06 醫院,台灣叫,病院,生病住的院所,(病院用台語發音),
@hummingbirdman
@hummingbirdman Жыл бұрын
Actually, Angel speaks the Northern version of Taiwanese Hokkien, while people in Southern Taiwan speak a bit differently. Angel's syllable ending sound has a slightly higher pitch while most people in Southern Taiwan speak with lower pitch ending. Also some sounds are actually different. For example, when Angela says "representative" Dai-piu rhyme with you with a nasal ending, that's the northern pronunciation. In the south, its pronounced, Dai-biau, rhyme with wow with a nasal sound. Sheep in northern taiwan is "iuN" where N is the upper nasal, while south pronounce "iohN", so difference is U vs O. Just wanted you to know there is no single Taiwanese Hokkien, as there are many dialects of Taiwanese Hokkien even on Taiwan.
@phoebetan7519
@phoebetan7519 Жыл бұрын
As a person with a Singaporean dad and a (Southern) Taiwanese mom, I was confused. Both sets of Hokkien words were very familiar to me - but I didn't realise that one set is only used in SIngapore (and Malaysia) while the other was only used in Taiwan. I heard both while growing up. :P
@willkilitofs765
@willkilitofs765 2 жыл бұрын
我住澳門🇲🇴,祖籍福建泉州,我們家從小就講閩南語,新加坡的偏泉腔發音真的很熟悉,但是台灣的用詞更接近福建。
@jinchng4171
@jinchng4171 Жыл бұрын
所言極是 👍
@dennislaw6748
@dennislaw6748 Жыл бұрын
Admittedly, some speakers retain the dialect within their respective social circles, when others drift away to fit into their surroundings. Whilst growing up, dialect variations from different migrations also affect the speakers choices. Location - as mentioned by Angel, "so chai" [where in], but refer to as "te hong" - as read in Mandarin. Work is "chue kang" [do work] in dialect, but formally called "shiong pan" as to attend office. School is usually "eh teng" [learning hall], but called "hak hao" as it's written. Later is normally called "kat tieng" [and wait?] but some called it "ho ku" [{a} bit long{er}], yet read as "tan chit ku" from the direct translation from Mandarin.
@joantan8543
@joantan8543 5 ай бұрын
Yes, the different localities our ancestors came from shape us hence even among the Hokkiens in SG, there are different intonations and choice of words. Like butterfly is to some as "hor tiab" while to others it is "bei ya". Some pronounce fish as "he" while others say "heur", pork as "ti bak" others say "dir bak", fly as "buay" while others say "ber". ...the e,gs go on...
@choonhockong8215
@choonhockong8215 3 жыл бұрын
Yes, wide difference between SG spoken Hokkien and Taiwan Minan dialect (Hokkien). My parents came from China, Fujian they speak like the Taiwanese hokkien. As SG is a multi racial Singapore, most of the spoken hokkien then got mixed up with local Malay language. Worst case now SG younger generation can't speak local Hokkien dialect. Good laugh of their spoken Hokkien.
@AN9ELHSU
@AN9ELHSU 3 жыл бұрын
Oh yes, I could understand the Hokkien spoken by people in Fujian and Xiamen
@choonhockong8215
@choonhockong8215 3 жыл бұрын
@@AN9ELHSU Xiamen isn't far from Taiwan. Best if Taiwan could promote Hokkien as an official language besides Mandarin. Like HK, Cantonese is the official language. I like Taiwanese Hokkien songs and the food especially "Mee Sua". Taiwan got beautiful places, I love the mountain and countryside scenic places.
@ikkong8436
@ikkong8436 Жыл бұрын
Some of the Hokkien words in both Singapore and Malaysia are actually borrowed from the Malay language. Examples; Gao ying (marry) Kahwin Pasar (market) Pasar Tuala (towel). Tuala Patut (fair). Patut This is to be expected as the Chinese had emigrated to these countries generations ago.
@wangxian5767
@wangxian5767 6 ай бұрын
It’s very cool I feel
@timestandstill
@timestandstill 11 ай бұрын
For example : People or 'Jin' is spoken by Taiwanese Hokkien & Japanese. 'Lang' is spoken Southeast Asian & oversea Hokkien.
@michikawadoyle943
@michikawadoyle943 3 жыл бұрын
Malaysian states dialect also differs.Penang,Kedah,Kuala Lumpur and Johor have their own Hokkien.
@corinachan8533
@corinachan8533 3 жыл бұрын
Thing about Singaporean/Malaysian Hokkien is that it contains a lot of borrowed Malay words and even some foreign words, e.g. English. Likewise Malaysian/Singaporean Cantonese. E.g. Marriage = 'gau yin' comes from Malay word 'kawhin'. Money = 'lui' from Malay word 'duit'. Market = 'ba sat' from Malay word 'pasar''. Doctor = 'law kun' from English word 'locum' etc.
@timestandstill
@timestandstill 11 ай бұрын
No, loke-kun means 'old fellow' in Hokkien; not locum in English. In ancient times, medicine men in China were usually old folks.
@Derlei
@Derlei 3 жыл бұрын
My favourite Hokkien Phrase is " jiak Kwey png" meaning "eat chicken rice". Because me and my friends when younger always like to invite each other to go and find good chicken rice around singapore to eat
@allysacai4107
@allysacai4107 2 жыл бұрын
idk what hokkien i say but i always say "yi yi" for hospital "chai chee" for market "sa sang" for same
@陳名楊-e3f
@陳名楊-e3f Жыл бұрын
我覺得他說得新加坡台語聽起來有點類似沙鹿腔耶!~就是有種海口腔的感覺 像是去、魚、你這些音都會用很像ㄨㄜ但又不是完全的ㄨㄜ的音去發 然後我們其實也有 0.後面>後壁ㄠˇㄅㄧㄚˇ>後尾ㄠˇㄅㄇㄨㄟˋ 1.結婚>結婚ㄍㄟ˙ㄏㄨㄣ>嫁娶ㄍㄟˋㄘㄨㄚ 2.醫生>醫生ㄧ ㄒㄧㄥ>先生ㄒㄧㄥ ㄙㄟNG 3.醫院>病院ㄅㄟNGˇㄧNG 4.市場>市場ㄑㄧˇㄉㄩNGˊ>市仔ㄑㄧˊㄧㄚˋ 5.做工>做工ㄗㄜˋㄍㄤ>上班ㄒㄩㄥˇㄅㄢ>做康煃ㄗㄜˋㄎㄤ ㄎㄨㄟˇ 6.地方>所在ㄙㄡ ㄗㄞ>地方ㄉㄟˇㄏNG 7.同樣>同款ㄍㄤˇㄎㄨㄢˋ>相像ㄒㄩㄜ ㄒㄧㄤˊ 然後主持人的發音真的超不標準XD但還是很謝謝你做這支影片 (雖然我邊聽邊吐槽XD
@husinrasyid
@husinrasyid 2 жыл бұрын
Hi from Indonesia. My understanding that the Sing Hokkien, Indonesia Hokkien and Msia Hokkien are lot influenced by the local Malays dialect and local wisdoms in many ways. Nothing wrong with that and personally I'm proud of it.
@MTChee
@MTChee 2 жыл бұрын
我是1974年的产品。 关于Doctor我记得小时候常常听到大人说lou Gun 或 Yeesheng两者都有。只是现在好像比较听到多点lou Gun
@AN9ELHSU
@AN9ELHSU 2 жыл бұрын
😮😮😮原來如此!😍😍😍謝謝分享!
@mozartendless8858
@mozartendless8858 2 жыл бұрын
台語融合了很多日語,特別是有日語漢字的,台灣人以前沒有的詞,會直接用台語唸日語漢字。 病院,結婚,派出所,警察,注文,便當等等台語都是日文漢字直接閩南念法創造出來的。因為明治維新後,日本較早現代化,很多物或現象都是近代才有的,日本人當時還是用很多漢字,於是很多詞流傳到統治50年的台灣,而當時台灣並沒有普通話流傳只有閩南話客家話,因此很多台灣老一輩的知識份子都只會台語和日語。
@陳名楊-e3f
@陳名楊-e3f Жыл бұрын
還有很多就直接用日語發音了,像是樓賴馬、憨都魯這些 但有的就跟原本的日語意思不太一樣了,像是阿搭馬孔ㄍㄨˊ立
@williamg102
@williamg102 Жыл бұрын
香港廣東話也是很多英語,也不見的他們叫香港語。你們是給台獨的搞亂了想法。
@飛魚1
@飛魚1 9 ай бұрын
@@陳名楊-e3f 中文70%的字詞是從日文抄過去的
@陳名楊-e3f
@陳名楊-e3f 9 ай бұрын
@@飛魚1 我覺得你說反了 在日文出現之前中國漢語就已經出現很久了 而且日本是唐朝大力推廣漢語跟文化的 像是花藝、語言等都受很大的影響
@飛魚1
@飛魚1 9 ай бұрын
@@陳名楊-e3f 法律,政治,共產黨等這些詞,都是從日文來的。這些都有歷史上白話文運動 的證據的。
@rilence
@rilence 3 жыл бұрын
我是新加坡人 兩種都聽過 這個Glenn真的因該多出去聽聽唄。 My family says most of the ones from Taiwan as well.
@keesiangleo940
@keesiangleo940 3 жыл бұрын
Angel 無論是講台灣國語或者 閩南話 表情都是 那麼可愛。😚
@AN9ELHSU
@AN9ELHSU 3 жыл бұрын
🤣🤣🤣🤣🤣🤣講很爛的時候就很可愛
@chia-minlin6773
@chia-minlin6773 2 жыл бұрын
台語的醫院是病院,這是日本漢字,從日本漢字來的還有-便當、注射(打針)、便所。所在-台語指比較小比較精準的location,台語的地方是指在地的,例如地方父老兄弟
@鄭立輝-h7e
@鄭立輝-h7e 3 жыл бұрын
醫院的台語 應該是 從日文來的 "病院" , "地方" 在台語用法 也有直翻的, 比方說 "地方事, 地方了" (本地的事務,本地人解決,無須外人干預),這裡 地方 就念 tē-hng , Xiu-Xiang 是"相像" ,Gang kuan 是 共款(共同款式) , 我在台灣 都有聽人講過, 但是 共款 比較常聽到
@AN9ELHSU
@AN9ELHSU 3 жыл бұрын
👍🏻👍🏻👍🏻謝謝立輝分享
@timestandstill
@timestandstill 11 ай бұрын
Actually "Kahwin" is a Malay borrowed word from probably earliest Hokkien "Kau-yin" settlers in Peninsular Malaya. To Malays, 'majlis bersanding' means engagement ceremony whereas 'akad nikah' means wedding solemnisation. Coincidentally, "Kahwin" also sounds like "Kavin" in early Persian language for 'dowry given to bride or her family as settlement'. Hence, the word came to be used as traditional Malay later that time. For instance, the word"Tapau" is also a Malay borrowed word from Cantonese, meaning 'to pack food and take home'.
@家豪-x2c
@家豪-x2c 3 жыл бұрын
1) 结婚 →交姻(缘) gao eng (离婚~离姻(缘)) 2) 喜欢(ga yi 觉意)→思觉(想要的感觉) suka 3) 医生→老君 loh kun (出处是客家话,意思是大夫)
@cdsung6527
@cdsung6527 3 жыл бұрын
老君的出处是马来话,不是客家话
@家豪-x2c
@家豪-x2c 3 жыл бұрын
@@cdsung6527 梅州的客家人确实称呼大夫为老君,客家话叫做lokun
@simonpeng1285
@simonpeng1285 3 жыл бұрын
老君应该就是郎中吧
@cdsung6527
@cdsung6527 3 жыл бұрын
@@user-02ai 求資料來源
@cdsung6527
@cdsung6527 3 жыл бұрын
@@家豪-x2c 原来这样。在南洋这里,老君是闽南语的词汇,一般认为源于马来语Dukun。这里的客家话叫“医生”
@OrchidForce
@OrchidForce Ай бұрын
I learnt that in sg, we call doctors logun which is derived from the English word ‘locum’ which means stand-in doctors
@tevanne08
@tevanne08 2 жыл бұрын
Very cool, I wasn’t aware that Taiwanese share a common heritage. My family and I speak teochew which is also a dialect that derived from hokkien (I think). Either way our dialects are very old dialects. We use a lot of the same words as you do in Taiwanese. That’s very remarkable! We say “Get Hun” for marriage and Uy Seng for doctor too.
@齋華魏
@齋華魏 2 жыл бұрын
There's tons of info about Teochew [Chaozhou] online and the dialect. Wiki Chaoshan and/or Teoswa [same word].
@naughtyfrog8257
@naughtyfrog8257 2 жыл бұрын
a large portion of taiwanese originated from Fujian province as far back as the late Ming dynasty.
@wangxian5767
@wangxian5767 6 ай бұрын
No sis, Teochew is just the local dialect in Chaoshan 😭 that’s in guangdong province
@wayneboyd4372
@wayneboyd4372 11 ай бұрын
These are always interesting. Based on where I grew up (to many people's surprise), I definitely would understand Singapore Hokkien a lot more but could guess Taiwanese Hokkien.
@andrelee1201
@andrelee1201 3 жыл бұрын
我們家族以經離開台彎差不多五十年了!我們現在住巴西. 你們說的閩南話我全部都聽得懂 希望妳能夠拍更多說閩南話的vídeo!
@AN9ELHSU
@AN9ELHSU 3 жыл бұрын
🥰🥰謝謝你🙏🏻🙏🏻🙏🏻巴西?好酷喔!
@春嬌-i1n
@春嬌-i1n 3 жыл бұрын
有閒卡捷回來
@willkilitofs765
@willkilitofs765 2 жыл бұрын
Eu sou de Macau, mas meus pais são da província de Fujian, e também falamos Hokkien em casa!
@junottio
@junottio 3 жыл бұрын
Kawin = gao ying, dukun = lou gun, dukun house = lou kun chu, its all deliver from malay/indonesia local language
@keechunglow4272
@keechunglow4272 3 жыл бұрын
Luo Gun is also used in Teochew. Got 2 origins: From the English word locum or Chinese word 老君 We have Malay loan words, like Jagong for corn and tualah for towel. In Taiwanese, corn is guan bei.
@absolute_abundance
@absolute_abundance 3 жыл бұрын
Correct ! There is shared among teochew and hokkien on that word Lou gun - and it is not from malay word
@maximillianchong9934
@maximillianchong9934 3 жыл бұрын
Tuala is from Portuguese Some Malay words/terms are from Portuguese, Dutch, Hokkien, Cantonese
@weilk7420
@weilk7420 3 жыл бұрын
@@maximillianchong9934 'Sabun' also borrowed from Portuguese/Arabic.
@absolute_abundance
@absolute_abundance 3 жыл бұрын
@@maximillianchong9934 that is mixed used locally but not Chinese words but malay used all words from other languages just as I have mentioned , they do not have much words or any for that matter.
@elootl
@elootl 3 жыл бұрын
@@absolute_abundance Lou gun came from Jawanese word Dukun for healer.
@SuccessforLifester
@SuccessforLifester 3 жыл бұрын
The guy looks very happy to be able to sit beside Angel
@AN9ELHSU
@AN9ELHSU 3 жыл бұрын
Hahahahaha we are good friends
@ocswoodlands
@ocswoodlands 3 жыл бұрын
Get Hun is the correct hokkien. Gao Yin is the hokkienisation of the Malay word Kahwin.
@AN9ELHSU
@AN9ELHSU 3 жыл бұрын
😮😮😮I see!!! Thanks for sharing! 😊
@mentoscaricature164
@mentoscaricature164 3 жыл бұрын
gao yin is like sth i hear on a daily BASIS
@absolute_abundance
@absolute_abundance 3 жыл бұрын
So people still get it the other way round ? Malay took that word ; not vice versa
@literung8767
@literung8767 3 жыл бұрын
Gao Yin is not a Malay word. It means connect/associate(Gao) and destiny (yin) in Hokkien. It's just another way of describing Gekhun. Gekhun is pronounce as kiat hun. It means solidify values.
@ayemyamu
@ayemyamu 5 ай бұрын
Gaowan 在閩南話是結婚前提的恋人关係.也有人说牵手( Khan-chuu)
@bowlampar
@bowlampar Жыл бұрын
Singlish on 'Marriage'= ping yin from 'Kahwin'(Bahasa Melayu). While Taiwanese =ping yin from '結婚' .🤫
@solehsolehsoleh
@solehsolehsoleh 3 жыл бұрын
I don't speak any Chinese languages, but I heard that Hokkien or Minnan is the language of ancient dynasties and Korean and Japanese Kanji pronunciation is closer to Hokkien/Minnan like when you said Gek-hon for marriage sounds like Japanese Kekkon : marriage.
@tonyquek1
@tonyquek1 Жыл бұрын
hokkien is the official language during the Tang Dynasty ..
@timestandstill
@timestandstill 11 ай бұрын
Yes, Koreans say "Gido" while Hokkiens say "Kito" for meaning "pray or worship to gods". It's "Qitao" in Mandarin.
@comradeofthebalance3147
@comradeofthebalance3147 7 ай бұрын
@@tonyquek1Yeah no. Your Sources please as the consensus is the capital dialect of Middle Chinese.
@rw63_
@rw63_ 3 ай бұрын
Singapore Hokkien and Chinese word "巴刹" came from Malay word "Pasar". This word, in turn, came from the middle east brought in by Arab traders to Malaysia and Singapore. The word actually originated from the Persian word "bazar" which meant market. And it was also picked up by Venice traders in Italy during the 16th century. It's read as bazarro in Italian. This word eventually is used in English as "bazaar".
@vy5488
@vy5488 3 жыл бұрын
GAO Ying is more like mixed with Malay, in Malay marriage is kahwin so direct translation to gao ying. In Singapore and Malaysia, my times many words are direct translation from Malay like ‘jamban’ in Malay is toilet, in Hokkien we also said jam man…a lot but that are the two example.
@AN9ELHSU
@AN9ELHSU 3 жыл бұрын
😮😮😮wow! I see I see! That’s so cool!
@dannytantri4413
@dannytantri4413 Жыл бұрын
A lot of discussion alrd rgd borrowed Malay words already but I just want to add one more that Glen used in the video towards the end which is "buay tahan". Tahan Is a Malay / Indo word meaning "withstand". 😁
@buyungadil1
@buyungadil1 Жыл бұрын
Kahwin is Malay for wedding. "Lokun" is from the Malay word "dukun". The "l" is used instead of "d" because there's no "d" in Hokkien. In Penang, "market" is "bansan" and not the Malay word "pasar". In Malaysia, the word for "place" includes teh h'ng, teh huing (Penang), sor chai, etc. "Same" has "siang kuan", ""sieu siang", etc. I travel widely, so I'm familiar with the Hokkien spoken in Penang, Medan, Kelantan, Klang, Singapore, Johore, Kuching, Taiwan.
@elootl
@elootl 3 жыл бұрын
Marriage is called Kahwin was borrowed from Malay. Doctor is called lohkoon in Singapore was borrowed from Jawanese word Dukun.
@engsudatta276
@engsudatta276 3 жыл бұрын
新加坡福建话受马来语的影响,医生(dukun), 医院(dukun厝), 市场(pasar). 而"地方"和"所在", 以及"相像"和"同款"则是福建不同区域采用不同词汇来表达同一个意思。
@tmYap-vn1dr
@tmYap-vn1dr 3 жыл бұрын
马来语的词汇就少,受外语影响较多
@xjp
@xjp 3 жыл бұрын
医生loh gun应该是老君吧。
@xjp
@xjp 3 жыл бұрын
@@engsudatta276 不是doktor 吗?dukun应该是马来语受到福建话的影响吧。又比如安静马来文是diam.
@batuksri
@batuksri 3 жыл бұрын
Very interesting subject! Kam siah hor. From a Malay in Malaysia who ehiau tampok tampok Hokkien way. When you speak Mandarin I liak boh kiu.
@John-yx6yz
@John-yx6yz 3 жыл бұрын
Philippine Hokkien is closer to Taiwan Hokkien in this video. However, I lived in Singapore for two years and used my Philippine Hokkien quite effectively without any issues.
@kentan3916
@kentan3916 2 жыл бұрын
I agree as a Philippine Hokkien speaker. I have relatives from Malaysia and had trouble understanding Malaysian Hokkien. I suspect Malaysian Hokkien and Singapore Hokkien are similar.
@dennislee--529
@dennislee--529 2 жыл бұрын
I also agree. My late father had spoken Phil. Hokkien (or Lannang) dialect to some Taiwanese nationals who speak Taigi (or Taiwan Hokkien). Those two dialects were mutually intelligible, even if there were a few differences.
@jimsy2008
@jimsy2008 2 жыл бұрын
I agree! From Cebu Philippines here
@natkretep
@natkretep Жыл бұрын
We say lo kun for 'surgeon' and i seng for 'doctor' (Kuala Lumpur Hokkien). Hospital is i seng lau. Marriage can be either kiat hun or kau in. We grew up Cantonese around us, so I don't know if it has influenced our Hokkien.
@isgsg2162
@isgsg2162 3 жыл бұрын
目前在新加坡還會講些簡單華語的年輕一代 , 所講的華語都是參雜了 許多英語 ,非常之不中不西 , 我有一種強烈的預感 , 覺得若干年後新加坡人最普遍的語言將會是本土英語SINGLISH , 而方言與華語將無法避免走入歷史
@AN9ELHSU
@AN9ELHSU 3 жыл бұрын
對啊!我覺得我也越來越會摻雜著講了耶
@嘻嘻大好人
@嘻嘻大好人 3 жыл бұрын
不会的,纯粹出于经济动因新加坡未来会华语的人只会越来越多
@薛氏-z5s
@薛氏-z5s 2 жыл бұрын
台語也是包含閩南語+外來語(荷語日語..)+南島語(平埔族語)
@b5c2b5c72
@b5c2b5c72 3 жыл бұрын
有喔 台語也有地方 另外台語 老一輩會說醫生館 現代則是說病院 同款在台語可以說XIU XIANG也可以說GANG KUAN
@sylvialim281
@sylvialim281 3 жыл бұрын
Growing up in Malaysia; its very common for us to mix both Hokkien with Malay word in the sentence, so kahwin is definitely a Malay word for us. That includes 'pasar'' as well🤣🤣🤣🤣🤣
@AN9ELHSU
@AN9ELHSU 3 жыл бұрын
😆😆😆😆😆
@ashliekuek6203
@ashliekuek6203 3 жыл бұрын
Pasar is Persian not Malay and kahwin originally could be Chinese 婚姻交配(交姻)
@absolute_abundance
@absolute_abundance 3 жыл бұрын
LoL , that is not malay but ancient days that is what is spoken and borrowed by malay
@literung8767
@literung8767 3 жыл бұрын
Kahwin is Chinese. Pasar is not a Malay origin word, but derived from the word barzar.
@lzh4950
@lzh4950 2 жыл бұрын
Also saw the consternation of a parent when he realised his daughter was now being taught in her Chinese class that 'market' in Chinese is 市场/場 (mainland China vocabulary) instead of 巴刹 (Singapore (& probably Malaysia also) vocabulary)
@Seoulmoonrhee
@Seoulmoonrhee 2 жыл бұрын
Had fun listening to hokkien, as a teochew speaker.
@AN9ELHSU
@AN9ELHSU 2 жыл бұрын
🥰🥰 But many people said I didn’t speak accurately 😅
@Seoulmoonrhee
@Seoulmoonrhee 2 жыл бұрын
@@AN9ELHSU I was more familiar with your accent/words than the Singaporean hokkien, it must just be a dialect thing 😉
@OG21020
@OG21020 3 жыл бұрын
😄 Oh there is a difference. When my Taiwanese relatives visited, I've no idea what they said most of the time since my Hokkien is mixed up with other languages. 🤣
@AN9ELHSU
@AN9ELHSU 3 жыл бұрын
😮😮😮I see!
@yaya5tim
@yaya5tim Жыл бұрын
Because it's called Taiwanese, not Taiwanese Hokkien, she failed to introduce it right. If you keep telling Taiwanese that they speak Hokkien(福建話), they will show you attitude, because no one call it Hokkien or Taiwanese Hokkien, it's just Taiwanese, as a Taiwanese, I do not like it when people call my language with other name that we don't approve. The fact you don't understand Taiwanese says it all, it is a different language than yours, they might be the same language hundreds years ago, but it's not the same anymore, languages do evolve.
@新疆买买提
@新疆买买提 8 ай бұрын
​@@yaya5tim臺語是原住民語
@pipecastph3317
@pipecastph3317 Жыл бұрын
In Philippine Hokkien the way we say marriage is "Khan Siu"
@jacklin5929
@jacklin5929 3 жыл бұрын
其實同樣這個詞在台灣XIU XIAN 和 KANG KUAG都有在講,而且兩者講的頻率都差不多 我建議下次可以用台灣的台語八點檔或是鄉土劇來看看新加坡人聽不聽得懂,這樣就比較好容易比較兩邊的福建話的差別在哪
@johntan2346
@johntan2346 Жыл бұрын
Yea my mum in Malacca watched Taiwanese drama in Taiwanese Hokkien and I think she understands. Once you watch for a longer period you would start to understand those Hokkien terms not commonly used in Malaysia/ Singapore.
@陳名楊-e3f
@陳名楊-e3f Жыл бұрын
其實我覺得八點檔也有很多講錯的地方耶,戲說台灣普遍來說比較正確,但還是有說錯的尤其是年輕演員
@ppap1641
@ppap1641 2 ай бұрын
安琪兒滿可愛的🎉給妳一個讚
@tmlwe
@tmlwe 3 жыл бұрын
No leh when I went Kaoshiong during reservist, I was able to communicate perfectly well with the canteen aunties with Hokkien with no issue. haha
@AN9ELHSU
@AN9ELHSU 3 жыл бұрын
Haha! Apparently there is differences between Taipei hokkien and Kaohsiung Hokkien too 😅
@aero.l
@aero.l 3 жыл бұрын
Of course no issue lah.. you never said want to kahwin (marry) them right 😅
@AN9ELHSU
@AN9ELHSU 3 жыл бұрын
😅
@laurencechan470
@laurencechan470 2 жыл бұрын
@@aero.l U want to marry aunties ah ? Don't rob people's wife for $ lah!
@aero.l
@aero.l 2 жыл бұрын
@@laurencechan470 Don't understand joke just diam diam lah 🤫
@timestandstill
@timestandstill 11 ай бұрын
Kao Ean (Kahwin) & Keat Hoon are the same meaning. The former means 'to connect with the bonding' while the latter signifies 'to solidify in union'. Both he & she are not really Hokkien from Singapore & Taiwan. By the way, I am Australian Peranakan Chinese.
@buythaiproperty
@buythaiproperty 2 жыл бұрын
Kauwin, longkang, jamban, mata, pasar, baru, sabun... many Hokkien/Malay words 😅
@eduardoking8402
@eduardoking8402 3 жыл бұрын
As far as I know, from conversations between my mom and her Chinese Sgrean relatives in Sg, the following are my observations: 1) 'Gek Hun' is used as in 'when is your wedding? ' Gao Yin' is used as in ' are you married? 2) 'Yee Sheng' and 'Luo Gun' were used interchageably 3) 'Suo Zhai ' means 'place', similar to Taiwan. I suspect there are Hokkien words used in Sg ( perhaps by older generation) quite similar to Taiwanese Hokkien that perhaps your male Sg friend isn't aware of?
@MrSilangtao
@MrSilangtao 3 жыл бұрын
Gao Yin is malay translate Kahwin i believe. Means the same as Gek Hun
@AN9ELHSU
@AN9ELHSU 3 жыл бұрын
I see! I think maybe younger generations of Singaporeans are losing touch with Hokkien nowadays and the only source could be their grandparents
@paulineng6177
@paulineng6177 3 жыл бұрын
@@AN9ELHSU its true, due speak Mandarin campaign, the young generation has lost its dialect unless there are grandparents around to speak to them. Not just Hokkien, every dialect in Spore is a mixture with our local languages especially with malay. Even our Mandarin is a mix.
@vincentn2786
@vincentn2786 3 жыл бұрын
Totally right on the bulls eyes.
@focus168168
@focus168168 3 жыл бұрын
yup. #1 & #2 are what we used interchangeably. But we used "gui Lui' and "wa che" also. "Suo zhai" is also used by older generation here and I"m using it as well. The words SAME , older generation also used both. My dad used that. I suspect this guy is a TeoChew, not a hokkien. LOL. A lot of the words he used are teochew words spoken in Hokkien accent.
@ayemyamu
@ayemyamu 5 ай бұрын
因為我上班的同学都来自全福建各地.所以不会覚得很特別.又我也懂日語所以日式的台語也OK.比如西装叫(sebird ).便当.便所.病院..又我住在東南亚、一些東南亚的动物也会叫.如鱷鱼叫Boy-A.. 水泥叫红毛灰.警察叫Maa-ta. 上法庭叫上玻璃、
@tangtienji
@tangtienji 3 жыл бұрын
以前長輩也是講做工(zuogang),但是有區別,是專門針對體力勞動的工作,上班是好像是高級一點的工作。
@1973linyuwei
@1973linyuwei 3 жыл бұрын
大概就是藍領和白領的區別
@飛魚1
@飛魚1 9 ай бұрын
上班是日文漢字,台語有很多日語就是這個。
@KiatJin_Si
@KiatJin_Si 7 ай бұрын
台語的“我”與在上古日語語彙句子裡“我”發音使用的“wa”和“wata”的wa是同源。上古指奈良時代(西元710-794年)及其以前使用的日語古語)。
@bchiam6650
@bchiam6650 3 жыл бұрын
Malay language is the conversational language back in the olden days in Singapore. Owing to multi-races and lack of common language, people 'mix and match' the words to form the sentences to seek understanding. That is the uniqueness of Singapore's dialects and a novel one.
@AN9ELHSU
@AN9ELHSU 3 жыл бұрын
I see! Ya I always find Singaporeans super talented cos many pp could speak more than 2 languages
@davidchai168
@davidchai168 3 жыл бұрын
@@AN9ELHSU Singaporean can speak two languages or even three languages. English, Mandarin and Malay. For dialect, mostly speak Hokkien and Cantonese.Some Singaporean can even speak Teochew .
@louong93
@louong93 3 жыл бұрын
I am Malaysian Chinese. Is Singaporean hockien similar to Penang hockien? I don't see it sounds similar. We used more malay words to be combined with hockien. The word I don't need in hockien is spoke differently in Klang hockien and Penang hockien . Penang hockien is considered more rojak .
@s937610
@s937610 2 жыл бұрын
學馬來語幹嘛...沒用的語言
@johntan2346
@johntan2346 Жыл бұрын
@@louong93, Penang Hokkien has his own pronunciation/ enunciation which stands out from the Hokkien in Singapore and other states of Malaysia. Its phonics is like higher and some of the pronunciation is different. For example, porridge is pronounced as mui in Penang whereas in Singapore as ber or bei
@sinherpoh2774
@sinherpoh2774 3 жыл бұрын
我是新加坡人, 我现在才知道我有些福建话跟台湾是一样的。 我的结婚和看医生跟台湾一样。 新加坡的结婚和看医生我也听的懂。
@AN9ELHSU
@AN9ELHSU 3 жыл бұрын
哇!原來如此!謝謝分享😍
@markchen4311
@markchen4311 3 жыл бұрын
「高英」是馬來語的「結婚」,新加坡獨立建國前是馬來亞國的一部份,他們把母語跟馬來語參雜一起講是很自然的。不過,新加坡老一輩的人當然也知道福建話的「結婚」怎樣講,只是比較不常用吧!就像台灣老一輩的人在講福建話(閩南語)時也加進去很多日語的用法一樣。
@decay2022
@decay2022 3 жыл бұрын
媾姻,應該是文言文來的吧~ 臺灣與南洋的福建人沒經歷過中原的白話文運動。
@UUJU.
@UUJU. 3 жыл бұрын
交姻
@markchen4311
@markchen4311 3 жыл бұрын
新加坡歌星莊雪芳有一首歌叫「娘惹情歌」,歌詞如下: 南國娘惹生來「真地」,樣樣比人美, 「郎木」又長長,髮邊插玫瑰花, 她是我理想中的「金打」。 南國姑娘,妳真漂亮,我為妳發狂, 多少有情郎,願與妳配成雙, 她是我理想中的對象。 她那粉紅的臉,好像紅太陽啊….. 動人的「馬打」,我「曼呀蘇格」。 好像晚上的,明媚的月亮, 我為你着迷,夜夜夢見你, 我要求妳與我「高英」。 只有妳合我意,只有妳才合我心, 只有我和妳,才能配在一起。 其中歌詞裏的馬來語,意思是這樣的: 「真地」- 漂亮 「郎木」- 頭髮 「金打」- 愛人 「馬打」- 眼睛 「曼呀蘇格」- 非常喜歡 「高英」- 結婚
@user-FEFe
@user-FEFe 3 жыл бұрын
@@decay2022 This is correct 👍
@薛氏-z5s
@薛氏-z5s 2 жыл бұрын
台語的牽手(Khan-chhiu)是婚姻和妻子的意思,是平埔族原住民的南島語
@八佰-w9c
@八佰-w9c 7 ай бұрын
地方有區域的意思,所在是小範圍,後邊和後壁都有人講 ,交婚可能是古閩南話,現在講結婚,是中文直譯
@Sushiriceoreo
@Sushiriceoreo 2 жыл бұрын
The only hokkien that’s unique on its own that most of other hokkien speakers won’t understand is Penang Hokkien, when we speak to Singaporean or other state hokkien speakers , they don’t really understand because of our own slang and a lot of peranakan words
@天真瀟洒
@天真瀟洒 6 ай бұрын
台灣妹仔 我是正裝新加坡人 妳講的台語 我百分之百 聽的懂 謝謝妳 美女
@oberstw
@oberstw 3 жыл бұрын
***** 【台 北 艋 舺】 的 【泉 州 腔】, &【中 部 鹿 港】 的 【福 州 腔】 ~ 這 二 處 都 把 【所 在】 常 常 讀 作 : 【De Hen】(地 方) ! …… 較 精 確 的 解 釋 ~ 【De Hen】 是 【讀 音】, 【所 在】 是 【語 音】。
@canopyfields
@canopyfields 2 жыл бұрын
Can you do a video about hokkien curse words comparison? Haha.
@yappyyap7594
@yappyyap7594 3 жыл бұрын
"Lui" originated from the Dutch word "Duit" which is a copper coin used widely in the Malay archipelago during the Dutch East India Company control period. It was so widely used n accepted that eventually absorbed into Malay vocabulary becoming a slang word for 'money'. It is not Hokkien nor any dialect, not Malay nor Filipino, not Taiwanese nor Chinese. The fact that many people in this part of Asia (including Fujian province of China) is due to the strong Dutch influence in the past. "Gao Ying" is 'kahwin' in Malay for marriage, "Lou Kun" is dukun in Malay for 'bomoh' (a Malay shaman and traditional medicine practitioner), "Pasar" is just 'pasar' in Malay for market.
@absolute_abundance
@absolute_abundance 3 жыл бұрын
哈哈 ! just another joker ! Since many like to crack jokes but not read history or dig in !
@iandexterong9196
@iandexterong9196 Жыл бұрын
Hokkien spoken by Chinese diaspora in Philippines also sounds a little different from Taiwannese .
@mmma_yaaa
@mmma_yaaa 2 жыл бұрын
please do philippines taiwan singapore hokkien next :)
@sdqsdq6274
@sdqsdq6274 3 жыл бұрын
got so many type of hokkien , from different province or state ,different accent and pronunciation, thats why lky , did the right thing , first language english to unite everyone ........
@andrelee1201
@andrelee1201 3 жыл бұрын
Oa (n) ko
@SPTAN-jq4qm
@SPTAN-jq4qm 3 жыл бұрын
"Gao Ying" is not a Hokkien word in Singapore -- this is borrow from Malay word " Kahwin" means Marriage.
@AN9ELHSU
@AN9ELHSU 3 жыл бұрын
Oh I see
@absolute_abundance
@absolute_abundance 3 жыл бұрын
You got it wrong ! Gao ying is from hokkien to Malay , just like Pasar . Get it right.
@jn9034
@jn9034 3 жыл бұрын
@@AN9ELHSU gau yin 其实是 交缘 闽南语读 gau en 馬來語借用成 gau yin 不是马来语
@家豪-x2c
@家豪-x2c 3 жыл бұрын
@@jn9034 或者是交姻
@weilk7420
@weilk7420 3 жыл бұрын
Loh Kun is Malay word Dukun (traditional doctor).
@rider2731
@rider2731 8 ай бұрын
I believe the word “kau yin”which means “marriage” in Hokkian is a borrowed word from Malay word “kawin”. And “lo kun” is also adopted from Malay word “dukun” which loosely means “healer”. Thank you for the very interesting video.
@1973linyuwei
@1973linyuwei 3 жыл бұрын
後壁是在某人的後面 你站地我後壁 後尾是在隊伍的最後 你站地尚後尾 個人感覺是這樣 大多時候兩者也通用 習慣問題而已
@AN9ELHSU
@AN9ELHSU 3 жыл бұрын
😮原來可以這樣用啊!謝謝Wei!
@酸民殺手
@酸民殺手 3 жыл бұрын
但是新马没有人后壁的,都是说后尾。
@sky-uf6xx
@sky-uf6xx 3 жыл бұрын
後壁只是單純的指在後面。但後尾則帶有順序的概念
@1973linyuwei
@1973linyuwei 3 жыл бұрын
@Boxbox Chan 我說國語 你說狗語 可憐
@DabaoDrums
@DabaoDrums 3 жыл бұрын
台灣的福建話也受很多日語的影響,醫院那個是應該是日文的 病院(びょういん),直接把漢字用福建話講就變這樣了。
@UUJU.
@UUJU. 3 жыл бұрын
2:14 交姻 2:30 老君 3:09 老君厝 3:22 病院 3:41 幾鎯 3:43 外濟錢(要向外分送錢=要給你多少錢?) 5:44 台灣也是有「地方」的用法,但是「所在」比較常出現。 5:58 「稍相」、「共款」、「稍共」都是台灣皆有的用法。 閩南語快滅亡了....加油
@AN9ELHSU
@AN9ELHSU 3 жыл бұрын
謝謝你!🙏🏻
@benzonbernal2997
@benzonbernal2997 Жыл бұрын
Very informative
@臺灣龍-y2t
@臺灣龍-y2t 3 жыл бұрын
新加坡的福建話是經過族群演變過去,變成當地的新加坡福建話,和台灣福建話會有差距,台灣比較靠近福建那邊所以會比較正統一點吧,但是台灣福建話經過時代的演變和日本統治還有原住民多多少少也逐漸變成台灣自己的福建話裡面有參雜日本話,已經不是正統中國福建省的話了
@AN9ELHSU
@AN9ELHSU 3 жыл бұрын
對啊!好像每個國家多多少少都會被不同的種族文化影響
@kiloPhyll
@kiloPhyll 2 жыл бұрын
Is the word Pa Sar (market) in Malaysia/Singapore from the word bazaar? In Thailand, we Teochew people call the market 噠叻 "Tak Lak" because it's originated from Thai language ตลาด "Ta-lad" Anyone here say 肉 "nek" instead of "ba" in everyday life?
@酸民殺手
@酸民殺手 3 жыл бұрын
結婚=勾緣/交緣 醫生=老君(源自太上老君) 醫院=老君厝 錢=鐳(源自馬來話) 菜市場源自Bazaar在演變成Pasar 工作=做工是古語,古代沒有人說上班 地方=北馬福建人也有地方和所在兩種说法。 Same=相像/同款在北馬兩者也有用,还有更常用的像款。 學校我們叫學堂,也是古語 酒店我們叫客棧,也是古語 沖涼我們叫沖浴 浴室我們叫沖浴間 新加坡和南馬福建話偏泉州,我們北馬偏漳州。 所以剛才你說的「多」發音和我們北馬一樣
@AN9ELHSU
@AN9ELHSU 3 жыл бұрын
哇!原來結婚是勾緣!😍😍😍 謝謝你分享!我學到了新知識了!
@酸民殺手
@酸民殺手 3 жыл бұрын
@@AN9ELHSU 你说的“结婚”,“上班”,“病院”,“医生”基本上都是现代语,包括“闽南语”这个词汇也是现代语,但是我们新马福建人祖先从明末清初就下南洋,很多时候我们的词汇没有与时并进,所以一直讲老福建话。台湾人跟我说“学校”我也听不懂,因为学校是现代语,我们叫“学堂”,是古代语。我也不明白为何台湾福建话“休息”叫“歇睏”,我们会误解成去睡觉😅😅我们休息基本上讲“休息”或者“歇一下”,不会有“睏”。还有冲凉,台湾说的太直白“洗身躯”😂😂害羞呢,我们说“冲浴”。
@酸民殺手
@酸民殺手 3 жыл бұрын
@@AN9ELHSU 结婚也有人写成「交緣」,但是我小時候老師說「勾緣」,反正交緣/勾緣都是結婚福建話的意思
@ct9245
@ct9245 3 жыл бұрын
老君是郎君的变音,是古汉语
@AN9ELHSU
@AN9ELHSU 3 жыл бұрын
哈哈哈對!「洗身軀」!好久沒聽到了!😆 對吼!我都沒想到古代人跟現代人的文字差很多!
@thefinestpiece
@thefinestpiece 2 жыл бұрын
I've never heard of Dei Heng before, probably 'cause in Indonesia Hokkien we use shou zai.
@isgsg2162
@isgsg2162 3 жыл бұрын
新加坡福建人也有講看 YEE SHIENG 的 , 不过看講看 LOU GUN 较普遍 。
@AN9ELHSU
@AN9ELHSU 3 жыл бұрын
原來是這樣啊!
@eplim7562
@eplim7562 3 жыл бұрын
LOU GUN其實就是「老君」的意思。不知道為什麼會這樣稱呼。
@pohfattchye1221
@pohfattchye1221 3 жыл бұрын
Very fun. Good talk
@stagerchannel
@stagerchannel 3 жыл бұрын
Doctor = Lo Gun 其实是来自于古人说”太上老君“的”老君“,因为他可以制造仙丹,所以人们称医生为老君因为他可以妙手回春。
@AN9ELHSU
@AN9ELHSU 3 жыл бұрын
🥰🥰🥰原來還有故事的!謝謝Stager 分享😍
@ct9245
@ct9245 3 жыл бұрын
不是啦,是古汉语的郎君,后音变成 老君
@gilbert18181
@gilbert18181 3 жыл бұрын
新马的闽南和潮州方言里,“老君”是外来词,出自马来语的dukun,潮州音闽南话则为lao2 gung1。马来语的dukun指的是巫医,闽南语的“老君”则为医生。诸如“看老君”(看医生)、“老君厝”(医院)、“大老君”(专科医生)、“吃老君药”(吃西药)、 “红毛老君”(西医)等。
@pohkokcheah2409
@pohkokcheah2409 3 жыл бұрын
i thought 医生=”nor gun”?
@pohkokcheah2409
@pohkokcheah2409 3 жыл бұрын
同款 dang kuan is different from sou xiang
@Holeros
@Holeros 3 жыл бұрын
Gao yin is a loan word from Malay Kawin. Lui for money is also a Malay loan word. Lokun is a weird one. It's a combination of Malay dakun but also influenced by what they used to refer to taishang Lao Jun, the Taoist deity, where in the past, some Chinese may go to Taoist temples to prescribe medicine for their diseases. Di Heng and soh zai are both used in sg as well. I think their respective usage really depends on context. So like if I were using both words in a single sentence it can be something like: jit eh soh zai si gu zha lang bai sin eh di Heng. "This is where people in the past used to pray to gods".
@laurencechan470
@laurencechan470 2 жыл бұрын
@Holeras U can see that in Hokien there is no d consonant, so l is used instead. So duit become lui; dukun become lohkun. Never heard of 太上老君 become doctor in Hokien.People go to temple to get prescription? Don't exaggerate lah
@Holeros
@Holeros 2 жыл бұрын
@@laurencechan470 太上老君 is tai siong loh kun in hokkien. How is it exaggerating?? Chinese medicine especially in the past is also intertwined with aspects of Taoism. Plus superstitious beliefs, exorcism etc., These were often 'methods' to cure diseases in the past as well. That's where the association comes from.
@rtattles
@rtattles 10 ай бұрын
@@laurencechan470Not exaggeration. Older folks were not educated and were highly superstitious, and they drink burnt talisman water to expel the evil. We know usually how that goes... probably stops diarrhea. LOL I've also heard of lokun coming from 老君, probably borrowed over from Teochew.
@kennyzeng21
@kennyzeng21 3 жыл бұрын
actually no offence, Glen hokkien is very limited. HAHA. whatever u said we understood. we also used "wa zeh" or " wa zuey" to say "how much" depending which part of Hokkien you are from...like chicken = geh or gueh, fire = huey or hey etc. Lou Gun really is i assumed a very old chinese words 老君. which originates from malay "dukun" which means like those "shaman" in the villages. Gao Yin someone has already mentioned, also from Malay words. However, 1 very interesting word actually originates from the old english world probably Latin, and Hokkien, Malay are also using the same. The Word "Soap" . Sapun Sabon Sabun........am I right?
@AN9ELHSU
@AN9ELHSU 3 жыл бұрын
Both of our Hokkien are very limited 🤣🤣
@AN9ELHSU
@AN9ELHSU 3 жыл бұрын
Wow thanks for sharing! Yes very likely soap originate from English
@RonLarhz
@RonLarhz 3 жыл бұрын
Yea ikr i was like huh? When he cant regconise the "how much".
@solehsolehsoleh
@solehsolehsoleh 3 жыл бұрын
Although it's etymology is European, Sabun become widespread through Arabic because during Islamic Golden Age Muslim scientist created a better soap during their time and loaned the word from European (probably Greek) language. The word came into many languages spoken by Muslims and had contacts with Arab traders, like Malay, from Arabic.
@kennyzeng21
@kennyzeng21 3 жыл бұрын
@@solehsolehsoleh cool!! a very special word haha
@jordanyeong3378
@jordanyeong3378 Жыл бұрын
Actually the world Gao Ying(结婚)is a Malay word "Kahwin" which also means Married.😊
@GluttonBudTV
@GluttonBudTV 3 жыл бұрын
哈哈哈,現在真的很少人講福建話了,聽你們說更加陌生~ 好有趣!希望還是可以繼續的流傳下去!
@AN9ELHSU
@AN9ELHSU 3 жыл бұрын
😆😆😆penang應該也是講福建話的對不對?
@GluttonBudTV
@GluttonBudTV 3 жыл бұрын
@@AN9ELHSU 哈哈,是的檳城福建話~~!
@lingang1587
@lingang1587 3 жыл бұрын
Glen和chicken gor gor很有趣😁😁
@AN9ELHSU
@AN9ELHSU 3 жыл бұрын
😊😊😊😍😍😍
@adamfang5207
@adamfang5207 3 жыл бұрын
I can tell many Singapore and Malay Hokkien languages are mixed with the Teochew dialect, which shares the same root of the Hokkien language, as a huge number of Chinese immigrants were from Teochew. BTW in my hometown, we call 地方 just exactly how Glen pronounced.
@absolute_abundance
@absolute_abundance 3 жыл бұрын
Not just mixed but broken
@laurencechan470
@laurencechan470 2 жыл бұрын
@@absolute_abundance How pure is ur Hokien 林伯愛聽看麥
@timestandstill
@timestandstill 11 ай бұрын
Teochew was derived from a form of ancient Hokkien, with slightly different slangs & accents. Some words are totally spoken differently. They sound like 'silly Hokkien'.
@luftjager4966
@luftjager4966 Жыл бұрын
Thanks for posting, ever considering " Penang o Medanese Hokkien" , remarkably different even compared to Spore Hokkien...
@caocaoadventure888
@caocaoadventure888 3 жыл бұрын
相像、同款 意思一樣。
@sylvesterlow970
@sylvesterlow970 3 жыл бұрын
Interesting. Lucky for me that i have stay in taiwan for a month n found out n learn their hokkien
@AN9ELHSU
@AN9ELHSU 3 жыл бұрын
👍🏻👍🏻👍🏻
@isgsg2162
@isgsg2162 3 жыл бұрын
臺語所講的 " GET HUN " 與客家話类似 。
@AN9ELHSU
@AN9ELHSU 3 жыл бұрын
原來客家話用的是Get Hun!
@isgsg2162
@isgsg2162 3 жыл бұрын
@@AN9ELHSU 也有講 KEAT HUN 的 , 廣東 , 潮州与褔建的客家話各異。
Try this prank with your friends 😂 @karina-kola
00:18
Andrey Grechka
Рет қаралды 9 МЛН
She made herself an ear of corn from his marmalade candies🌽🌽🌽
00:38
Valja & Maxim Family
Рет қаралды 18 МЛН
i learnt hokkien in a week
16:57
AldenH
Рет қаралды 57 М.
Speak Hokkien [Namewee Tokok 043] 台語VS福建話 02-04-2015
4:39
Singaporeans Try: Speaking In Their Dialect For 24H
11:04
TheSmartLocal
Рет қаралды 91 М.
到廈門挑戰,跟福建人用閩南語交流!
9:09
我是水士心
Рет қаралды 114 М.