“後壁” 就是房子後面,因為台灣早期很多一進二進三進的三合院,牆壁的後面,就是另一個遠親的家庭,所以使用後壁來代表房子後面,引申為後面。 後尾在台灣也是常用的說法,通常用來指最後面或是後來發生的事情,例如 “你後尾我來” 就是你比我晚來的意思。 落尾通常用來指“接下來”。 Lou gun 就是老君,道教的太上老君,因為煉丹藥,被當作是醫療類的神明。 台灣也是有人用老君來指代醫生。 LUI 就是,某種古代貨幣的單位,台灣某些地區也講 Lui, 是福建特定地區方言。 Zou gang 做工,在台灣用在藍領階級比較多, 例如你今天有做工否? 來去做工。 地方 跟 所在 在台灣使用上代表的範圍不同。 In this region (地方) at this place (所在) Xiu Xian 相像的意思 ,台灣用在兩個人長的類似的時候。同款,用在兩個東西一樣的時候。現在有人詞彙比較少,也把同款用在人身上。
@陳名楊-e3f Жыл бұрын
這個厲害!!說道我想說的了
@andrechandra78722 жыл бұрын
Gao Ying = Kawin (Malay/ Bahasa) Lo Khun = Dukun (Malay / Bahasa) Some of Indo/ Malay/ SG Hokkien words they borrowed some words from Malay language, so you might see the difference in the way Hokkien were spoken in Taiwan and SE Asia.
@Y3llow_Submarin3 Жыл бұрын
Indo/ Malay/ SG/ Taiwan borrowed local words
@dermawansyah8016 Жыл бұрын
Medan hokkien speaking people use bot kawin and kekhun. They are quite often used interchangeably.
@fathnson5 ай бұрын
@@andrechandra7872 it is also possible that Dukun could be traced to come from early Chinese immigrants during Sung dynasty, when it's navy was despatched to help local authorities in security. Lao Jun (lo kun in Hokkien) is a Chinese deity responsible for medical wellness.
@williamg10236 минут бұрын
Kahwin is Malay but Lokun means old Gentlemen (Doctor)
@caocaoadventure888 Жыл бұрын
新加坡的福建話 結婚:交緣 醫生:老君 醫院:老君厝(不是:處) 病院:是日語
@__-uy7nh3 жыл бұрын
in philippine hokkien: marriage - 結婚 kiat-hun / 牽手 khan-chhiú doctor - 醫生 i-seng hospital - 病厝 pīⁿ-chhù how much money - 偌濟錢 lōa chōe chîⁿ / 偌錢 lōa chîⁿ market - 菜市chhài-chhǐ go to work - 做工 chòe-kang (more common) / 上班 siōng-pan (can actually work too) place - 所在 só͘-chǎi same - 𫝛sâng which is actually a contraction of 相同 saⁿ-tâng same kind - 𫝛款 sâng khoán
@herosio270 Жыл бұрын
做工 還有個老派的說法: tsoh sit 做穡。philippine hokkien 是典型的泉州南門晉江東部話
@dingus429 ай бұрын
in SG my circles also use 𫝛款 (but pronounced siâng-khoán) most often
@lengyeowang41474 ай бұрын
若贅 - how much
@ralfhakers2 жыл бұрын
As Chinese Indonesian who grew in Medan, North Sumatra our fujian dialect has majority similarities with Singaporean / Malaysian Penang Hokkian ( Fujian ) than Taiwanese Hokkian words. This is fun and informative. Thanks much !
@AN9ELHSU2 жыл бұрын
🥰🥰🥰
@firstnamelastname60712 жыл бұрын
But Penang Hokkien sounds different than Singaporean Hokkien. Also I realised TW Hokkien has a bunch of influence from Mandarin and Japanese pronunciation.
@PoilanKho-re8bn Жыл бұрын
Hokien medan sama dgn hokkien penang
@Y3llow_Submarin3 Жыл бұрын
Msian SG Indonesian Hokkien used a lot of Malay words (local words). So as Taiwan (Majority of locals speak Mandarin)
@@ayemyamu jit. Kang 跟jit lit台灣都用啊,jit lit就是海口音,沙鹿、清水、鹿港都是講jit lit,跟福建泉州一樣。錢的發音,新加波說好像不是閩南發音,因為福建泉州、漳州、廈門錢的發音倒是一樣。
@aeriswong54405 ай бұрын
@@TheN1235548 新马福建版的钱,是duit,马来语直接翻译。
@pishedbloke Жыл бұрын
Singaporean Hokkien and Malaysian Hokkien borrow a lot of words from Malay: Gao Ying is from "Kahwin" in Malay Lou Gun is from "Dukun" which is the old way to say Doctor in Malay "Pasar" is also a Malay word for market Beh Tahan is also from Malay, "Tahan" means to tolerate.
@franceschew44153 жыл бұрын
Glen, "kahwin" is "Malay" word for marriage. In Hokkien/Xiamen is "ket hoon".
@dinhhungtu3 жыл бұрын
wow, it is so close to Vietnamese, in our language it is "kết hôn"
@chilipadi23063 жыл бұрын
This was my very first thought. On the flip side, I think the word "satay" comes from two Hokkien words "sa" (3) and "tay" (pieces), Thus, "Satay." So next time when you eat satay try observing whether there are at least 3 pieces of meat on the stick.
@macalush12333 жыл бұрын
I totally agree about 'kahwin' originate from Malay, I speak Malaysian Hokkien and used the same word.
@user-FEFe3 жыл бұрын
@@somethingsmells6694 Yes indeed. I saw the same show about the word 媾姻. (Previously, someone in the internet forums suggested that "kahwin" could be transliterated from 勾引 (seduce) 🤣 The Malay language adopted that.. Did anyone also realised that [ Paint ] in Malay is [ Cat ] (pronounced Chaat, which sounds like 漆) So there u go... lots more but just to name a few..
@user-FEFe3 жыл бұрын
@@somethingsmells6694 Great Sharing 🤝. If u read the rest of the comments, sabun is indeed Arabic. Not difficult to fathom, Islam is the denominator there.. btw, did u notice that in Japanese, news is called [shimbun],saw that.. it's Hokkien.. I was told that Hokkien dialect was the lingua franca during Tang Dynasty.. lots of influences far and wide.. Admiral Cheng Ho aka Zheng He.. comes to mind. Someone in the comments also said Korean sounded the same for marriage.. Japanese too.. check Google translator.. everyone is interconnected.. I used to have a colleague from Ningbo. When she speaks in her dialect, it sounded so much like Japanese to me..
@林阿玄3 жыл бұрын
03:06 醫院,台灣叫,病院,生病住的院所,(病院用台語發音),
@hummingbirdman Жыл бұрын
Actually, Angel speaks the Northern version of Taiwanese Hokkien, while people in Southern Taiwan speak a bit differently. Angel's syllable ending sound has a slightly higher pitch while most people in Southern Taiwan speak with lower pitch ending. Also some sounds are actually different. For example, when Angela says "representative" Dai-piu rhyme with you with a nasal ending, that's the northern pronunciation. In the south, its pronounced, Dai-biau, rhyme with wow with a nasal sound. Sheep in northern taiwan is "iuN" where N is the upper nasal, while south pronounce "iohN", so difference is U vs O. Just wanted you to know there is no single Taiwanese Hokkien, as there are many dialects of Taiwanese Hokkien even on Taiwan.
@phoebetan7519 Жыл бұрын
As a person with a Singaporean dad and a (Southern) Taiwanese mom, I was confused. Both sets of Hokkien words were very familiar to me - but I didn't realise that one set is only used in SIngapore (and Malaysia) while the other was only used in Taiwan. I heard both while growing up. :P
Admittedly, some speakers retain the dialect within their respective social circles, when others drift away to fit into their surroundings. Whilst growing up, dialect variations from different migrations also affect the speakers choices. Location - as mentioned by Angel, "so chai" [where in], but refer to as "te hong" - as read in Mandarin. Work is "chue kang" [do work] in dialect, but formally called "shiong pan" as to attend office. School is usually "eh teng" [learning hall], but called "hak hao" as it's written. Later is normally called "kat tieng" [and wait?] but some called it "ho ku" [{a} bit long{er}], yet read as "tan chit ku" from the direct translation from Mandarin.
@joantan85435 ай бұрын
Yes, the different localities our ancestors came from shape us hence even among the Hokkiens in SG, there are different intonations and choice of words. Like butterfly is to some as "hor tiab" while to others it is "bei ya". Some pronounce fish as "he" while others say "heur", pork as "ti bak" others say "dir bak", fly as "buay" while others say "ber". ...the e,gs go on...
@choonhockong82153 жыл бұрын
Yes, wide difference between SG spoken Hokkien and Taiwan Minan dialect (Hokkien). My parents came from China, Fujian they speak like the Taiwanese hokkien. As SG is a multi racial Singapore, most of the spoken hokkien then got mixed up with local Malay language. Worst case now SG younger generation can't speak local Hokkien dialect. Good laugh of their spoken Hokkien.
@AN9ELHSU3 жыл бұрын
Oh yes, I could understand the Hokkien spoken by people in Fujian and Xiamen
@choonhockong82153 жыл бұрын
@@AN9ELHSU Xiamen isn't far from Taiwan. Best if Taiwan could promote Hokkien as an official language besides Mandarin. Like HK, Cantonese is the official language. I like Taiwanese Hokkien songs and the food especially "Mee Sua". Taiwan got beautiful places, I love the mountain and countryside scenic places.
@ikkong8436 Жыл бұрын
Some of the Hokkien words in both Singapore and Malaysia are actually borrowed from the Malay language. Examples; Gao ying (marry) Kahwin Pasar (market) Pasar Tuala (towel). Tuala Patut (fair). Patut This is to be expected as the Chinese had emigrated to these countries generations ago.
@wangxian57676 ай бұрын
It’s very cool I feel
@timestandstill11 ай бұрын
For example : People or 'Jin' is spoken by Taiwanese Hokkien & Japanese. 'Lang' is spoken Southeast Asian & oversea Hokkien.
@michikawadoyle9433 жыл бұрын
Malaysian states dialect also differs.Penang,Kedah,Kuala Lumpur and Johor have their own Hokkien.
@corinachan85333 жыл бұрын
Thing about Singaporean/Malaysian Hokkien is that it contains a lot of borrowed Malay words and even some foreign words, e.g. English. Likewise Malaysian/Singaporean Cantonese. E.g. Marriage = 'gau yin' comes from Malay word 'kawhin'. Money = 'lui' from Malay word 'duit'. Market = 'ba sat' from Malay word 'pasar''. Doctor = 'law kun' from English word 'locum' etc.
@timestandstill11 ай бұрын
No, loke-kun means 'old fellow' in Hokkien; not locum in English. In ancient times, medicine men in China were usually old folks.
@Derlei3 жыл бұрын
My favourite Hokkien Phrase is " jiak Kwey png" meaning "eat chicken rice". Because me and my friends when younger always like to invite each other to go and find good chicken rice around singapore to eat
@allysacai41072 жыл бұрын
idk what hokkien i say but i always say "yi yi" for hospital "chai chee" for market "sa sang" for same
Hi from Indonesia. My understanding that the Sing Hokkien, Indonesia Hokkien and Msia Hokkien are lot influenced by the local Malays dialect and local wisdoms in many ways. Nothing wrong with that and personally I'm proud of it.
Actually "Kahwin" is a Malay borrowed word from probably earliest Hokkien "Kau-yin" settlers in Peninsular Malaya. To Malays, 'majlis bersanding' means engagement ceremony whereas 'akad nikah' means wedding solemnisation. Coincidentally, "Kahwin" also sounds like "Kavin" in early Persian language for 'dowry given to bride or her family as settlement'. Hence, the word came to be used as traditional Malay later that time. For instance, the word"Tapau" is also a Malay borrowed word from Cantonese, meaning 'to pack food and take home'.
@家豪-x2c3 жыл бұрын
1) 结婚 →交姻(缘) gao eng (离婚~离姻(缘)) 2) 喜欢(ga yi 觉意)→思觉(想要的感觉) suka 3) 医生→老君 loh kun (出处是客家话,意思是大夫)
I learnt that in sg, we call doctors logun which is derived from the English word ‘locum’ which means stand-in doctors
@tevanne082 жыл бұрын
Very cool, I wasn’t aware that Taiwanese share a common heritage. My family and I speak teochew which is also a dialect that derived from hokkien (I think). Either way our dialects are very old dialects. We use a lot of the same words as you do in Taiwanese. That’s very remarkable! We say “Get Hun” for marriage and Uy Seng for doctor too.
@齋華魏2 жыл бұрын
There's tons of info about Teochew [Chaozhou] online and the dialect. Wiki Chaoshan and/or Teoswa [same word].
@naughtyfrog82572 жыл бұрын
a large portion of taiwanese originated from Fujian province as far back as the late Ming dynasty.
@wangxian57676 ай бұрын
No sis, Teochew is just the local dialect in Chaoshan 😭 that’s in guangdong province
@wayneboyd437211 ай бұрын
These are always interesting. Based on where I grew up (to many people's surprise), I definitely would understand Singapore Hokkien a lot more but could guess Taiwanese Hokkien.
Eu sou de Macau, mas meus pais são da província de Fujian, e também falamos Hokkien em casa!
@junottio3 жыл бұрын
Kawin = gao ying, dukun = lou gun, dukun house = lou kun chu, its all deliver from malay/indonesia local language
@keechunglow42723 жыл бұрын
Luo Gun is also used in Teochew. Got 2 origins: From the English word locum or Chinese word 老君 We have Malay loan words, like Jagong for corn and tualah for towel. In Taiwanese, corn is guan bei.
@absolute_abundance3 жыл бұрын
Correct ! There is shared among teochew and hokkien on that word Lou gun - and it is not from malay word
@maximillianchong99343 жыл бұрын
Tuala is from Portuguese Some Malay words/terms are from Portuguese, Dutch, Hokkien, Cantonese
@weilk74203 жыл бұрын
@@maximillianchong9934 'Sabun' also borrowed from Portuguese/Arabic.
@absolute_abundance3 жыл бұрын
@@maximillianchong9934 that is mixed used locally but not Chinese words but malay used all words from other languages just as I have mentioned , they do not have much words or any for that matter.
@elootl3 жыл бұрын
@@absolute_abundance Lou gun came from Jawanese word Dukun for healer.
@SuccessforLifester3 жыл бұрын
The guy looks very happy to be able to sit beside Angel
@AN9ELHSU3 жыл бұрын
Hahahahaha we are good friends
@ocswoodlands3 жыл бұрын
Get Hun is the correct hokkien. Gao Yin is the hokkienisation of the Malay word Kahwin.
@AN9ELHSU3 жыл бұрын
😮😮😮I see!!! Thanks for sharing! 😊
@mentoscaricature1643 жыл бұрын
gao yin is like sth i hear on a daily BASIS
@absolute_abundance3 жыл бұрын
So people still get it the other way round ? Malay took that word ; not vice versa
@literung87673 жыл бұрын
Gao Yin is not a Malay word. It means connect/associate(Gao) and destiny (yin) in Hokkien. It's just another way of describing Gekhun. Gekhun is pronounce as kiat hun. It means solidify values.
@ayemyamu5 ай бұрын
Gaowan 在閩南話是結婚前提的恋人关係.也有人说牵手( Khan-chuu)
@bowlampar Жыл бұрын
Singlish on 'Marriage'= ping yin from 'Kahwin'(Bahasa Melayu). While Taiwanese =ping yin from '結婚' .🤫
@solehsolehsoleh3 жыл бұрын
I don't speak any Chinese languages, but I heard that Hokkien or Minnan is the language of ancient dynasties and Korean and Japanese Kanji pronunciation is closer to Hokkien/Minnan like when you said Gek-hon for marriage sounds like Japanese Kekkon : marriage.
@tonyquek1 Жыл бұрын
hokkien is the official language during the Tang Dynasty ..
@timestandstill11 ай бұрын
Yes, Koreans say "Gido" while Hokkiens say "Kito" for meaning "pray or worship to gods". It's "Qitao" in Mandarin.
@comradeofthebalance31477 ай бұрын
@@tonyquek1Yeah no. Your Sources please as the consensus is the capital dialect of Middle Chinese.
@rw63_3 ай бұрын
Singapore Hokkien and Chinese word "巴刹" came from Malay word "Pasar". This word, in turn, came from the middle east brought in by Arab traders to Malaysia and Singapore. The word actually originated from the Persian word "bazar" which meant market. And it was also picked up by Venice traders in Italy during the 16th century. It's read as bazarro in Italian. This word eventually is used in English as "bazaar".
@vy54883 жыл бұрын
GAO Ying is more like mixed with Malay, in Malay marriage is kahwin so direct translation to gao ying. In Singapore and Malaysia, my times many words are direct translation from Malay like ‘jamban’ in Malay is toilet, in Hokkien we also said jam man…a lot but that are the two example.
@AN9ELHSU3 жыл бұрын
😮😮😮wow! I see I see! That’s so cool!
@dannytantri4413 Жыл бұрын
A lot of discussion alrd rgd borrowed Malay words already but I just want to add one more that Glen used in the video towards the end which is "buay tahan". Tahan Is a Malay / Indo word meaning "withstand". 😁
@buyungadil1 Жыл бұрын
Kahwin is Malay for wedding. "Lokun" is from the Malay word "dukun". The "l" is used instead of "d" because there's no "d" in Hokkien. In Penang, "market" is "bansan" and not the Malay word "pasar". In Malaysia, the word for "place" includes teh h'ng, teh huing (Penang), sor chai, etc. "Same" has "siang kuan", ""sieu siang", etc. I travel widely, so I'm familiar with the Hokkien spoken in Penang, Medan, Kelantan, Klang, Singapore, Johore, Kuching, Taiwan.
@elootl3 жыл бұрын
Marriage is called Kahwin was borrowed from Malay. Doctor is called lohkoon in Singapore was borrowed from Jawanese word Dukun.
Very interesting subject! Kam siah hor. From a Malay in Malaysia who ehiau tampok tampok Hokkien way. When you speak Mandarin I liak boh kiu.
@John-yx6yz3 жыл бұрын
Philippine Hokkien is closer to Taiwan Hokkien in this video. However, I lived in Singapore for two years and used my Philippine Hokkien quite effectively without any issues.
@kentan39162 жыл бұрын
I agree as a Philippine Hokkien speaker. I have relatives from Malaysia and had trouble understanding Malaysian Hokkien. I suspect Malaysian Hokkien and Singapore Hokkien are similar.
@dennislee--5292 жыл бұрын
I also agree. My late father had spoken Phil. Hokkien (or Lannang) dialect to some Taiwanese nationals who speak Taigi (or Taiwan Hokkien). Those two dialects were mutually intelligible, even if there were a few differences.
@jimsy20082 жыл бұрын
I agree! From Cebu Philippines here
@natkretep Жыл бұрын
We say lo kun for 'surgeon' and i seng for 'doctor' (Kuala Lumpur Hokkien). Hospital is i seng lau. Marriage can be either kiat hun or kau in. We grew up Cantonese around us, so I don't know if it has influenced our Hokkien.
Growing up in Malaysia; its very common for us to mix both Hokkien with Malay word in the sentence, so kahwin is definitely a Malay word for us. That includes 'pasar'' as well🤣🤣🤣🤣🤣
@AN9ELHSU3 жыл бұрын
😆😆😆😆😆
@ashliekuek62033 жыл бұрын
Pasar is Persian not Malay and kahwin originally could be Chinese 婚姻交配(交姻)
@absolute_abundance3 жыл бұрын
LoL , that is not malay but ancient days that is what is spoken and borrowed by malay
@literung87673 жыл бұрын
Kahwin is Chinese. Pasar is not a Malay origin word, but derived from the word barzar.
@lzh49502 жыл бұрын
Also saw the consternation of a parent when he realised his daughter was now being taught in her Chinese class that 'market' in Chinese is 市场/場 (mainland China vocabulary) instead of 巴刹 (Singapore (& probably Malaysia also) vocabulary)
@Seoulmoonrhee2 жыл бұрын
Had fun listening to hokkien, as a teochew speaker.
@AN9ELHSU2 жыл бұрын
🥰🥰 But many people said I didn’t speak accurately 😅
@Seoulmoonrhee2 жыл бұрын
@@AN9ELHSU I was more familiar with your accent/words than the Singaporean hokkien, it must just be a dialect thing 😉
@OG210203 жыл бұрын
😄 Oh there is a difference. When my Taiwanese relatives visited, I've no idea what they said most of the time since my Hokkien is mixed up with other languages. 🤣
@AN9ELHSU3 жыл бұрын
😮😮😮I see!
@yaya5tim Жыл бұрын
Because it's called Taiwanese, not Taiwanese Hokkien, she failed to introduce it right. If you keep telling Taiwanese that they speak Hokkien(福建話), they will show you attitude, because no one call it Hokkien or Taiwanese Hokkien, it's just Taiwanese, as a Taiwanese, I do not like it when people call my language with other name that we don't approve. The fact you don't understand Taiwanese says it all, it is a different language than yours, they might be the same language hundreds years ago, but it's not the same anymore, languages do evolve.
@新疆买买提8 ай бұрын
@@yaya5tim臺語是原住民語
@pipecastph3317 Жыл бұрын
In Philippine Hokkien the way we say marriage is "Khan Siu"
@jacklin59293 жыл бұрын
其實同樣這個詞在台灣XIU XIAN 和 KANG KUAG都有在講,而且兩者講的頻率都差不多 我建議下次可以用台灣的台語八點檔或是鄉土劇來看看新加坡人聽不聽得懂,這樣就比較好容易比較兩邊的福建話的差別在哪
@johntan2346 Жыл бұрын
Yea my mum in Malacca watched Taiwanese drama in Taiwanese Hokkien and I think she understands. Once you watch for a longer period you would start to understand those Hokkien terms not commonly used in Malaysia/ Singapore.
@陳名楊-e3f Жыл бұрын
其實我覺得八點檔也有很多講錯的地方耶,戲說台灣普遍來說比較正確,但還是有說錯的尤其是年輕演員
@ppap16412 ай бұрын
安琪兒滿可愛的🎉給妳一個讚
@tmlwe3 жыл бұрын
No leh when I went Kaoshiong during reservist, I was able to communicate perfectly well with the canteen aunties with Hokkien with no issue. haha
@AN9ELHSU3 жыл бұрын
Haha! Apparently there is differences between Taipei hokkien and Kaohsiung Hokkien too 😅
@aero.l3 жыл бұрын
Of course no issue lah.. you never said want to kahwin (marry) them right 😅
@AN9ELHSU3 жыл бұрын
😅
@laurencechan4702 жыл бұрын
@@aero.l U want to marry aunties ah ? Don't rob people's wife for $ lah!
@aero.l2 жыл бұрын
@@laurencechan470 Don't understand joke just diam diam lah 🤫
@timestandstill11 ай бұрын
Kao Ean (Kahwin) & Keat Hoon are the same meaning. The former means 'to connect with the bonding' while the latter signifies 'to solidify in union'. Both he & she are not really Hokkien from Singapore & Taiwan. By the way, I am Australian Peranakan Chinese.
@buythaiproperty2 жыл бұрын
Kauwin, longkang, jamban, mata, pasar, baru, sabun... many Hokkien/Malay words 😅
@eduardoking84023 жыл бұрын
As far as I know, from conversations between my mom and her Chinese Sgrean relatives in Sg, the following are my observations: 1) 'Gek Hun' is used as in 'when is your wedding? ' Gao Yin' is used as in ' are you married? 2) 'Yee Sheng' and 'Luo Gun' were used interchageably 3) 'Suo Zhai ' means 'place', similar to Taiwan. I suspect there are Hokkien words used in Sg ( perhaps by older generation) quite similar to Taiwanese Hokkien that perhaps your male Sg friend isn't aware of?
@MrSilangtao3 жыл бұрын
Gao Yin is malay translate Kahwin i believe. Means the same as Gek Hun
@AN9ELHSU3 жыл бұрын
I see! I think maybe younger generations of Singaporeans are losing touch with Hokkien nowadays and the only source could be their grandparents
@paulineng61773 жыл бұрын
@@AN9ELHSU its true, due speak Mandarin campaign, the young generation has lost its dialect unless there are grandparents around to speak to them. Not just Hokkien, every dialect in Spore is a mixture with our local languages especially with malay. Even our Mandarin is a mix.
@vincentn27863 жыл бұрын
Totally right on the bulls eyes.
@focus1681683 жыл бұрын
yup. #1 & #2 are what we used interchangeably. But we used "gui Lui' and "wa che" also. "Suo zhai" is also used by older generation here and I"m using it as well. The words SAME , older generation also used both. My dad used that. I suspect this guy is a TeoChew, not a hokkien. LOL. A lot of the words he used are teochew words spoken in Hokkien accent.
Malay language is the conversational language back in the olden days in Singapore. Owing to multi-races and lack of common language, people 'mix and match' the words to form the sentences to seek understanding. That is the uniqueness of Singapore's dialects and a novel one.
@AN9ELHSU3 жыл бұрын
I see! Ya I always find Singaporeans super talented cos many pp could speak more than 2 languages
@davidchai1683 жыл бұрын
@@AN9ELHSU Singaporean can speak two languages or even three languages. English, Mandarin and Malay. For dialect, mostly speak Hokkien and Cantonese.Some Singaporean can even speak Teochew .
@louong933 жыл бұрын
I am Malaysian Chinese. Is Singaporean hockien similar to Penang hockien? I don't see it sounds similar. We used more malay words to be combined with hockien. The word I don't need in hockien is spoke differently in Klang hockien and Penang hockien . Penang hockien is considered more rojak .
@s9376102 жыл бұрын
學馬來語幹嘛...沒用的語言
@johntan2346 Жыл бұрын
@@louong93, Penang Hokkien has his own pronunciation/ enunciation which stands out from the Hokkien in Singapore and other states of Malaysia. Its phonics is like higher and some of the pronunciation is different. For example, porridge is pronounced as mui in Penang whereas in Singapore as ber or bei
The only hokkien that’s unique on its own that most of other hokkien speakers won’t understand is Penang Hokkien, when we speak to Singaporean or other state hokkien speakers , they don’t really understand because of our own slang and a lot of peranakan words
Can you do a video about hokkien curse words comparison? Haha.
@yappyyap75943 жыл бұрын
"Lui" originated from the Dutch word "Duit" which is a copper coin used widely in the Malay archipelago during the Dutch East India Company control period. It was so widely used n accepted that eventually absorbed into Malay vocabulary becoming a slang word for 'money'. It is not Hokkien nor any dialect, not Malay nor Filipino, not Taiwanese nor Chinese. The fact that many people in this part of Asia (including Fujian province of China) is due to the strong Dutch influence in the past. "Gao Ying" is 'kahwin' in Malay for marriage, "Lou Kun" is dukun in Malay for 'bomoh' (a Malay shaman and traditional medicine practitioner), "Pasar" is just 'pasar' in Malay for market.
@absolute_abundance3 жыл бұрын
哈哈 ! just another joker ! Since many like to crack jokes but not read history or dig in !
@iandexterong9196 Жыл бұрын
Hokkien spoken by Chinese diaspora in Philippines also sounds a little different from Taiwannese .
@mmma_yaaa2 жыл бұрын
please do philippines taiwan singapore hokkien next :)
@sdqsdq62743 жыл бұрын
got so many type of hokkien , from different province or state ,different accent and pronunciation, thats why lky , did the right thing , first language english to unite everyone ........
@andrelee12013 жыл бұрын
Oa (n) ko
@SPTAN-jq4qm3 жыл бұрын
"Gao Ying" is not a Hokkien word in Singapore -- this is borrow from Malay word " Kahwin" means Marriage.
@AN9ELHSU3 жыл бұрын
Oh I see
@absolute_abundance3 жыл бұрын
You got it wrong ! Gao ying is from hokkien to Malay , just like Pasar . Get it right.
I believe the word “kau yin”which means “marriage” in Hokkian is a borrowed word from Malay word “kawin”. And “lo kun” is also adopted from Malay word “dukun” which loosely means “healer”. Thank you for the very interesting video.
Is the word Pa Sar (market) in Malaysia/Singapore from the word bazaar? In Thailand, we Teochew people call the market 噠叻 "Tak Lak" because it's originated from Thai language ตลาด "Ta-lad" Anyone here say 肉 "nek" instead of "ba" in everyday life?
Gao yin is a loan word from Malay Kawin. Lui for money is also a Malay loan word. Lokun is a weird one. It's a combination of Malay dakun but also influenced by what they used to refer to taishang Lao Jun, the Taoist deity, where in the past, some Chinese may go to Taoist temples to prescribe medicine for their diseases. Di Heng and soh zai are both used in sg as well. I think their respective usage really depends on context. So like if I were using both words in a single sentence it can be something like: jit eh soh zai si gu zha lang bai sin eh di Heng. "This is where people in the past used to pray to gods".
@laurencechan4702 жыл бұрын
@Holeras U can see that in Hokien there is no d consonant, so l is used instead. So duit become lui; dukun become lohkun. Never heard of 太上老君 become doctor in Hokien.People go to temple to get prescription? Don't exaggerate lah
@Holeros2 жыл бұрын
@@laurencechan470 太上老君 is tai siong loh kun in hokkien. How is it exaggerating?? Chinese medicine especially in the past is also intertwined with aspects of Taoism. Plus superstitious beliefs, exorcism etc., These were often 'methods' to cure diseases in the past as well. That's where the association comes from.
@rtattles10 ай бұрын
@@laurencechan470Not exaggeration. Older folks were not educated and were highly superstitious, and they drink burnt talisman water to expel the evil. We know usually how that goes... probably stops diarrhea. LOL I've also heard of lokun coming from 老君, probably borrowed over from Teochew.
@kennyzeng213 жыл бұрын
actually no offence, Glen hokkien is very limited. HAHA. whatever u said we understood. we also used "wa zeh" or " wa zuey" to say "how much" depending which part of Hokkien you are from...like chicken = geh or gueh, fire = huey or hey etc. Lou Gun really is i assumed a very old chinese words 老君. which originates from malay "dukun" which means like those "shaman" in the villages. Gao Yin someone has already mentioned, also from Malay words. However, 1 very interesting word actually originates from the old english world probably Latin, and Hokkien, Malay are also using the same. The Word "Soap" . Sapun Sabon Sabun........am I right?
@AN9ELHSU3 жыл бұрын
Both of our Hokkien are very limited 🤣🤣
@AN9ELHSU3 жыл бұрын
Wow thanks for sharing! Yes very likely soap originate from English
@RonLarhz3 жыл бұрын
Yea ikr i was like huh? When he cant regconise the "how much".
@solehsolehsoleh3 жыл бұрын
Although it's etymology is European, Sabun become widespread through Arabic because during Islamic Golden Age Muslim scientist created a better soap during their time and loaned the word from European (probably Greek) language. The word came into many languages spoken by Muslims and had contacts with Arab traders, like Malay, from Arabic.
@kennyzeng213 жыл бұрын
@@solehsolehsoleh cool!! a very special word haha
@jordanyeong3378 Жыл бұрын
Actually the world Gao Ying(结婚)is a Malay word "Kahwin" which also means Married.😊
@GluttonBudTV3 жыл бұрын
哈哈哈,現在真的很少人講福建話了,聽你們說更加陌生~ 好有趣!希望還是可以繼續的流傳下去!
@AN9ELHSU3 жыл бұрын
😆😆😆penang應該也是講福建話的對不對?
@GluttonBudTV3 жыл бұрын
@@AN9ELHSU 哈哈,是的檳城福建話~~!
@lingang15873 жыл бұрын
Glen和chicken gor gor很有趣😁😁
@AN9ELHSU3 жыл бұрын
😊😊😊😍😍😍
@adamfang52073 жыл бұрын
I can tell many Singapore and Malay Hokkien languages are mixed with the Teochew dialect, which shares the same root of the Hokkien language, as a huge number of Chinese immigrants were from Teochew. BTW in my hometown, we call 地方 just exactly how Glen pronounced.
@absolute_abundance3 жыл бұрын
Not just mixed but broken
@laurencechan4702 жыл бұрын
@@absolute_abundance How pure is ur Hokien 林伯愛聽看麥
@timestandstill11 ай бұрын
Teochew was derived from a form of ancient Hokkien, with slightly different slangs & accents. Some words are totally spoken differently. They sound like 'silly Hokkien'.
@luftjager4966 Жыл бұрын
Thanks for posting, ever considering " Penang o Medanese Hokkien" , remarkably different even compared to Spore Hokkien...
@caocaoadventure8883 жыл бұрын
相像、同款 意思一樣。
@sylvesterlow9703 жыл бұрын
Interesting. Lucky for me that i have stay in taiwan for a month n found out n learn their hokkien