David jesteś wspaniały. Uważam, że wielu ludziom poprawiasz humor, a ponadto fajnie opowiadasz o różnicach pomiędzy Polską a Ameryką.
@antgar64433 жыл бұрын
Predicament - w tym sensie: niezręczność, zakłopotanie Hilarious - przezabawny, prześmieszny Lap - Udo, np. usiądź mi na udzie, dawniej się mówiło usiądź na mym łonie (żart - co te jest mymłon?), podołek Integrity - prawy, rzetelny, nieskazitelny (w zależności od kontekstu) a pun - homonin Drogi Dave spróbuj przetłumaczyć na angielski: Np. poszedł na rympał Falandyzować, np. fanaldyzowal te zapisy Skukizować się 10 Sasinów Wyszedł jak Zabłocki na mydle Ni z gruchy ni z Pietruchy Urwał się jak Filip z konopi
@jarlfenrir2 жыл бұрын
Dwa pierwsze to nie są jakieś regionalizmy? W życiu nie słyszałem takich słów jak rympał czy Falandyzować
@jarlfenrir2 жыл бұрын
Po konsultacji ze słownikiem ja bym powiedział (tłumaczenie z polskiego na polski) iśc na Rympał - iść na pałę Falandyzować - naginać (prawo). I tu wydaje mi się, że po angielsku tez będzie dosłownie bend.
@kamilpieczykolan4988 Жыл бұрын
Wstancie wczesnie i jak najwczesniej trzescie czeresnie. Wy mowicie o jakims skrocie gdzie wychodzi LAP a pelne to slowo to okrozenie np na wyscigu.
@nr6553213 жыл бұрын
Mam wrażenie, że Dave nieco podciągnął się z polskiej gramatyki. Szacun!
@carsonix783 жыл бұрын
No nie bardzo :) "dwie przykłady" na przykład ;)
@JoachimLevel3 жыл бұрын
to jeszcze ortografia - język polski, a nie Polski
@knyzzosia3 жыл бұрын
@@carsonix78 NIECO PODCIAGNAL SIE a nie nie popelnia bledow wtf
@Timemachine90443 жыл бұрын
Ale wiecie, że to wszystko jest po to by dodać uroku i śmieszności? Xd
@ninel19953 жыл бұрын
I. Predicament- tarapaty 2. Hilarious-przekomiczny 3. Lap-udo? 4. Pun-to gra słów, tłumacz dobrze sobie z tym poradził, gra słów ma trochę szersze znaczenie, bo nie odnosi się do żartów w wyłączności, ale pasuje tutaj doskonale. 5. Integrity- rzetelność 6. Cold turkey- - 7. Plead the fifth- oddalić(oddalam to pytanie)
@stasiekpiekarski2 жыл бұрын
Predicament - codzienność;)
@pszymyk82912 жыл бұрын
@@stasiekpiekarski klopoty najmana
@przemekkiso97622 жыл бұрын
6. Cold turkey - detoks / wschodnia Turcja
@Holtijaar2 жыл бұрын
1. Tu sie zgadzam 2. Niby tak, ale mało kto używa tego słowa w rozmowie. 3. Faktycznie nie ma takiego slowa. Mowimy "na kolana", udo nie pasuje, nikt tak nie mowi. Ewentualnie archaizmy typu łono, podołek, ale teraz tez nikt tak nie mowi i dotyczą wyłącznie kobiet. 4. Gra słow to dobre tlumaczenie ale, nie jest to jedno słowo wiec odpada. 5. Integrity to wiecej niz tylko rzetelnosc, to tez utrzymywanie tej rzetelnosci na wysokim poziomie, jakby honor. 6 - Detoks? Odwyk? 7. Jest to zwiazane typowo z konstytucja USA, wiec powiedziałbym że nic dziwnego że u nas, tak jak i w UK czy Australii sie tak nie mowi. Fun fact: w UK nie ma konstytucji.
W polskiej rzeczywistości zazwyczaj szkoda słów, więc nie potrzebujemy ich tak wielu jak Amerykanie.
@weronikaitylenatenteman56703 жыл бұрын
X x x x x D ❤️
@prismatic95243 жыл бұрын
Myślę, że wbrew pozorom polski jest o wiele bardziej rozbudowany niż angielski :p
@FrykaS.3 жыл бұрын
@@prismatic9524 zgadzam się z tym. Sama odmiana słów daje mnóstwo możliwości.
@MrNiszuPL3 жыл бұрын
Nice pun
@JerzyMi3 жыл бұрын
Koprolity jeżeli j.p. jest oszczędny w słowa to dlaczego nie ma skompletowanego slownika j.p.
@irele4632 жыл бұрын
Jester 28 lat w USA , tyle błędów robiłam podczas konwersacji, Pan mi wszystko wytłumaczył, już myślę jak użyć a, an, the their, there, itd,,,, Jestem Panu wdzięczna za tę wspaniałe lekcje,,,,
@Draconager3 жыл бұрын
1. Dylemat, kłopot, trudne położenie, opały, tarapaty 2. Przezabawny, prześmieszny 3. Nie jestem pewien, ale ten obszar kojarzy mi się biodrami 4. Gra słów to akurat trafny polski odpowiednik. Na upartego może też być "suchar" 5. Uczciwość, rzetelność, prawość, etyczność 6. Raptowne/nagłe odstawienie (alhokol, papierosy i kawy to nie narkotyki, a używki (zapewne o to słowo ci chodziło)) 7. Powoływać się na piątą poprawkę, odmawiać składania zeznań
@kacperiusz17633 жыл бұрын
W nieformalnych sytuacjach "I plead the 5th" można tłumaczyć jako "pomidor"
@tkczester3 жыл бұрын
Now that's HILARIOUS XD
@marcodiaz2662 Жыл бұрын
1. Tarapaty 2. Przekomiczny / Prześmieszny 3. - 4. „Gra słów” jest dobrym określeniem mimo że nie jest to słowo lecz związek. Ewentualnie użyłbym słowa „hahuszka”, ale jest potoczne i rzadko bardzo rzadko używane (głównie w niektórych memach) - 6. Odstawienie (narkotyków) lub bardziej potoczne „na wstrzymaniu” ewentualnie odwyk choć zależy 7. „Prawo do zachowania milczenia”, „odmowa składania zeznań”, „odmawiam wyjaśnień”, „wstrzymać głos”. Takie na sile ale najbardziej mi podchodzą
@annamazuruk3075 Жыл бұрын
Jestem w wieku Twojej Mamy i uważam, że robisz kawał dobrej roboty. Kiedyś dosyć dobrze znałam angielski, ale nie używałam za bardzo. Teraz zachciało mi się powrócić do nauki języka, dzięki Tobie 👍
@7gromojar3 жыл бұрын
Predicament to tarapaty, Hilarious to przezabawny, integrity to prawość. Lap to moim zdaniem sztuczne słówko, bo kiedy siedzimy komuś na kolanach, to siedzimy na jego udach (thighs). Lap to rzeczownik związany z konkretną czynnością (przynajmniej w tym znaczeniu). Pun to gra słów. Nie mamy tego słowa, bo mamy lepsze kawały :p Plead the 5th - to jest oparte o historię. W Polsce nie mamy piątej poprawki, ale wiemy, że na zeznawaniu możemy wyjść jak Zabłocki na mydle. Podczas oglądania przyszło mi na myśl, że w angielskim nie ma słowa używka. W końcu kawa, alkohol czy papierosy nie są dosłownie w języku polskim narkotykami, ale używkami.
@crulova37763 жыл бұрын
pun - suchar
@kartrok30723 жыл бұрын
rzeczywiście nie ma dokładnie, ale jest niedokładnie. Dawno temu była cnota*, moralność, świeżość. To już bardziej w jakimś kierunku, ale konserwatyzm, prawość, nieskazitelność, honor.
@Majkelina173 жыл бұрын
@@kartrok3072a według mnie Predicament może też znaczyć zakłopotanie, niezręczność
@jarosawkucypera22183 жыл бұрын
"lap" to będą po polsku kolana, po prostu w kontekście, w którym amerykanie używają "lap", słowo "kolana" ma dokładnie takie samo znaczenie, czyli siedzę komuś na kolanach, trzymam laptopa (sic!;) na kolanach, etc
@MsLittleBerry3 жыл бұрын
@@jarosawkucypera2218 ale "lap dance" to nie taniec na kolanach, tylko właśnie na tym nienazwanym miejscu, więc nie w każdym kontekście lap to kolana.
@jarekl.85503 жыл бұрын
Predykament można znaleźć w polskiej literaturze, ale jest to słowo bardzo specjalistyczne i mało znane. Hilarious to może być 'prześmieszny', 'przezabawny', arcyśmieszny. Lap to bardziej nasze 'uda'. Integrity - mocniejszym słowem niż uczciwy jest 'prawy'. Plead the 5th - powoływać się na piątą poprawkę, odmawiać zeznań.
@dorota953Ай бұрын
Hello Dave ,,lap,, to po polsku potocznie ,,podołek,, to «wgłębienie tworzące się z przodu w spódnicy, w sukni lub w fartuchu przy uniesieniu ich brzegów lub przy siadaniu» Cytat z literatury polskiej ,, nachyliła się do radcy, położyła obie ręce na podołku, dłońmi do góry jak plotkująca chłopka, rysy miała proste,'' Moja babcia czasami mówiła ,, usiądź mi na podolku,,. Pozdrawiam serdecznie Dorota 6:54
@agadz123453 жыл бұрын
Tak, podobał mi się dzisiejszy odcinek, dzięki.
@weronikaitylenatenteman56703 жыл бұрын
Stricte słówko 1. Predicament (predykament) istniało w XVI polszczyznie, ale chyba miało inne znaczenie. 2. Przekomiczny, przezabawny.
@PLciastekPL3 жыл бұрын
Można powiedzieć, że jest się w kropce jako predicament
@Pawcio21153 жыл бұрын
Te słowa dalej są używane, ale bardzo rzadko
@jerzybrudnicki68153 жыл бұрын
Pierwsze to ambaras, to drugie to zwyczajnie komiczny
@rockmanrossi18992 жыл бұрын
@@jerzybrudnicki6815 albo tarapaty
@Proletarius872 жыл бұрын
Hilarious - beka (beczka śmiechu)
@_Chakotay3 жыл бұрын
Zamiast korzystać z Google translator żeby przetłumaczyć jakieś słowo z angielskiego na język polski i odwrotnie, to korzystaj ze słownika Diki. Jest znacznie lepszy. Znajdziesz tam objaśnienia do wszystkich słów.
@Al.23 жыл бұрын
Hilarious - przekomiczny, przezabawny.
@homopoeticus13 жыл бұрын
Potocznie jajcarski "ale jaja"
@krolesss3 жыл бұрын
Zajebiste.... to pasuje do wszystkiego
@yaumopai333 жыл бұрын
Z pierwszym słowem skojarzyło mi się słowo "przypał", ale jest bardziej młodzieżowe :p
@klau5z3 жыл бұрын
Polski zwrot "odmawiam zeznan" tez nie musi byc zwiazamy z prawem;)
@KarolKarasiewicz2 жыл бұрын
Super duper! Takie rzeczy dają mi złudzenie, że poznaje jakąś inną kulturę, trochę jak podróż.
@SzpargalyKolejowe Жыл бұрын
Złudzenie? Człowieku, to akurat jest fakt :) Znalazłem się akurat pod tym filmikiem, bo chwilę wcześniej oglądałem inny filmik od Dave'a, który wymieniał polskie słowa, których nie ma w języku angielskim. I właśnie w tym filmie o takich słowach powiedział, że poznawanie takich słów to uczenie się innej kultury. Więc tak - tak jest. Bez wątpienia. No i dorzucę resztę myśli - tak poza tym to chciałem zobaczyć przeciwieństwo, bo trochę się zastanawiałem i uważałem, że język polski w wielu miejscach jest bardzo mocno precyzyjny i praktycznie zawsze znajdzie własne, indywidualne słowo z odpowiednim kontekstem. No i moje przekonanie pozostaje niejako nietknięte, ale faktycznie są miejsca - luki - gdzie faktycznie po polsku coś może nie istnieć lub nie oznaczać czegoś dokładnie takiego samego. No ale w pewnym sensie zawsze istnieje taka fascynująca skala, gdzie w danym kraju normy kulturowe definiują coś nieco inaczej. Zostawiają właśnie tę miękką cechę kulturową. Każdy chociażby inaczej definiuje lub wyobraża sobie np. skąpca. Jedni będą bliżsi wyobrażeniu Scrooge'a, drudzy Harpagona (Molier, Skąpiec), trzeci Sknerus McKwacz, jeszcze inni powiedzą, że Szkoci, a jeszcze inni - skąpi jak Holendrzy. I tak - każdy wymieni dobrze. Ale cechy skąpstwa są różne, o różnej skali i najbardziej widoczne w steoreotypach i dowcipach ;)
@tbudyka2 жыл бұрын
"To plead the 5th" po polsku brzmiałoby "Zasłaniam się art. 261 kodeksu karnego".
@jarlfenrir2 жыл бұрын
Muszę zacząć tak mówić, to jest genialne :P
@profesorinkwizytor48383 жыл бұрын
"Predicament" - "kanał", "kabała" "Hilarious" - "prześmieszny", "przezabawny", "przekomiczny" "Pun" - "kalambur" (przynajmniej takie tłumaczenie widziałem w "Alicji w Krainie Czarów", w przekładach Macieja Słomczyńskiego i - dużo bardziej przeze mnie szanowanego - Roberta Stillera), "ek(w)iwok" "Integrity" - "integralność", "prawość" "Cold turkey" - "odstawienie" "to plead the fifth" - "zachować milczenie"
@PaniczJaszczur3 жыл бұрын
"Integralność" to chyba znaczy bardziej coś w stylu "spójność", czy jakieś powiązanie z większą całością niż "prawość".
@profesorinkwizytor48383 жыл бұрын
@@PaniczJaszczur To prawda, ale nie zmienia to faktu, iż właśnie to jest jedno ze znaczeń słowa "integrity".
W Polsce się mówi: prawo do odmowy składania zeznań
@jarlfenrir2 жыл бұрын
Potocznie też się mówi "odmawiam zeznań". - Gdzie byłeś wczoraj? - odmawiam zeznań.
@timetraveler2405 Жыл бұрын
A moze ChWDP?
@MichalBulat3 жыл бұрын
Super odcinki , ciekawe mega. Fajnie jeśli będziesz podawać przykłady w zdaniach
@nonperson223 жыл бұрын
Ciekawe jest to że w języku polskim używamy słowa "poprawka" tylko w odniesieniu do amerykańskiej konstytucji, natomiast w stosunku do polskiego prawa, konstytucji, ustaw używamy słowa - nowelizacja/nowela.
@jacobo13073 жыл бұрын
A jak masz kibel z matmy to na zakończenie wakacji masz poprawkę z matmy i jak zdasz to przechodzisz do następnej klasy a jak nie to zostajesz
@nonperson223 жыл бұрын
@@jacobo1307 Dave mówił o aktach prawnych, ja też.
@Kabeba863 жыл бұрын
Do szału mnie ta "nowela" doprowadza bo to jakaś nowomowa. Nowele to pisała Orzeszkowa, czy Konopnicka.
@SpokoSpoko3 жыл бұрын
@@jacobo1307 ale to juz inne znaczenie tego slowa
@gizmo92902 жыл бұрын
To dlatego, że amerykańska poprawka jest dodatkiem do przepisów prawnych, a polska nowelizacja jest zmianą przepisów prawnych. Być może się mylę, ale nie wydaje mi się, żeby amerykańska konstytucja przed uchwaleniem piątej poprawki zakładała, że każdy obywatel Stanów Zjednoczonych ma konstytucyjny obowiązek mówienia władzy o wszystkim i przyznawania się do wszystkiego - poprawka nie zmieniła żadnego przepisu konstytucji, tylko dała obywatelom konstytucyjne prawo do niemówienia rzeczy obciążających. Czyli dodała coś, a nie coś zmieniła. (Przynajmniej w przypadku piątej poprawki to tak działa...)
@amigo-kj8zt3 жыл бұрын
Ad 2. Hilarious - można powiedzieć "prześmieszny" Ad 3. Lap - po śląsku mówi się "klin", siadać na klinie
@Kyvaith2 жыл бұрын
predicament - niezręczność hilarious - prześmieszny (neologizm) pun - używa się określenia "gra słów" integrity - solidarność cold turkey - delirium the 5th amendment - odmawiam (odpowiedzi na to pytanie)
@brednypacyfik2 жыл бұрын
4. Kalambury 6. Zimny indyk, u nas się mówi zimny prysznic
@quietuslefay94082 жыл бұрын
Okej, postaram ci się pomóc jak najlepiej umiem, bo słowa te mają swoje mniej lub bardziej udane odpowiedniki w j. polskim. :) 1. Predicament może u nas zastąpić np. "przypał", przynajmniej w kontekście tego zdania, które podałeś. 2. Hilarious to będzie po prostu "prześmieszne", "przezabawne". 3. Lap to będą po prostu "uda" - my nie używamy tego w kontekście siadania na czyichś udach, bo po prostu mówimy, że na kolanach, ale słowo "udo" jak najbardziej występuje i oznacza tę część ciała :) 4. Pun będzie u nas "grą słów", takiego określenia używamy w tych przypadkach. 5. Tego faktycznie nie wiem do czego porównać, bo nawet "szczerość" nie oddaje tutaj aspektu moralnego, natomiast "uczciwość" też do końca nie pasuje. Może ktoś inny ma pomysł? 6. U nas po prostu mówi się o "(gwałtownym) odstawieniu" lub "głodzie" - w zależności od tego, o czym mówimy. Gwałtowne odstawienie to właśnie takie rzucenie nałogu z dnia na dzień (przy okazji, kawa/papierosy/alkohol/czekolada/herbata u nas są "używkami", a nie "narkotykami" :), a o głodzie mówimy wtedy, gdy opisujemy osobę, która odstawiła i czuje potrzebę zażycia czegoś, od czego była uzależniona, czyli: "on jest teraz na głodzie" (co nie znaczy, że po prostu jest głodny (he's hungry), tego określenia używa się tylko do uzależnień). 7. Nie powołujemy się na Piątą Poprawkę, bo mamy inną konstytucję :) U nas powołujemy się na "prawo do zachowania milczenia" (w sądzie, przy zatrzymaniu przez policję (policjant ma obowiązek przy zatrzymaniu powiedzieć ci, że "masz prawo do zachowania milczenia") etc., a w tym takim bardziej "towarzyskim" sensie powiedzielibyśmy, że "odmawiamy zeznań" :).
@renatara90263 жыл бұрын
Dave, dziekuje Ci za ten nowy odcinek. Nauczylam sie paru rzeczy, mimo tego, ze angieski znam dosc dobrze. Co do "integrity" to mozna powiedziec po polsku, ze ktos jest nie tylko uczciwy, ale honorowy lub prawy. Na przyklad, to jest bardzo prawy czlowiek (to nie jest w sensie ugrupowan politycznych, ale uczciwosci i wlasnie "integrity"). Mozna tez powiedziec ze na danej osbobie mozna polegac czyli mozna na nia liczyc. Tak wiec jest jednak wiele slow polskich, ktore maja podobne znaczenie do "integrity". Jeszcze dodam, ze nie mowi sie "dwie przyklady" tylko "dwa przyklady". Pozdrawiam Cie z Kanady :-)
@El_Eru2 жыл бұрын
Integrity dla mnie zawsze oznaczało spójność. Może dlatego, że zawsze mówimy, że coś jest integralną częścią czegoś. Integrować się, spajać, jednać. A to nowość.
@annajankowska22932 жыл бұрын
Spójny to może być zgodny z prawdą, uczciwy
@l1rien2 жыл бұрын
5. Integrity - rzetelność lub przyzwoitość
@SzymonZ.Olszowski3 жыл бұрын
Uwielbiam gotować, i dlatego patrzę jak inni gotują by podpatrzeć nowe techniki.
@Sment10243 жыл бұрын
1) opały (być w opałach), tarapaty (być w tarapatach), potrzask (być w potrzasku). 2) komiczny, przezabawny, 3)... 4) Gra słów 5) A) współcześnie to chyba najbardziej odpowiada słowo "prawość" (bycie prawym), ewentualnie "nieskazitelność". B) cnotliwość - w znaczeniu posiadanie cnót w ujęciu filozoficznym, postępowanie wg sztywnego kodeksu moralnego C) honorowość w znaczeniu sprzed WWII (rycerskim, szlacheckim, oficerskim) - oznaczało dotrzymywanie raz danego słowa oraz podążanie wg zasad "kodeksu honorowego" nawet gdyby oznaczało to poświęcenie władnego życia. W przypadku splamienia honoru istniała możliwość popełnienia "honorowego samobójstwa" (podobnie jak sepuku) co pozwalało zachować honor. 6) detoks, delerka 7) "bez komentarza", a o kimś mówi się że "nabrał wody w usta" lub "milczy jak grób".
@isami892 жыл бұрын
Delirka to następstwo gwałtownego odstawienia alkoholu objawiające się halucynacjami. Nie dotyczy innych uzależnień.
@jarlfenrir2 жыл бұрын
W sumie wychodzi na to, że w przypadku "cold turkey" to język polski wygrywa. Hamgurgery mają wyrażenie, w miejsce którego po polsku jest jedno słowo - detoks.
@XVYQ_EY3 жыл бұрын
Po angielsku nie ma słowa "pałeczka". Zawsze będzie to tłumaczone jako x stick; np. chopstick, drumstick, a przecież pałeczka to nie jest po prostu patyk; może niech Anglicy/ułesańczycy pójdą o krok dalej i nazwą kil do bazówki "baseball stick"
@agatakrenz78003 жыл бұрын
The bad santa movie: the f.ckstick
@leonardbil83563 жыл бұрын
Fantastic pan joke, never heard it. By the way is a bit similar to your other joke about bartender ( I’m a fried knot ) hilarious 😂 love it. Keep goin’ on this way.
@jokdok89462 жыл бұрын
predicament - ambaras, zagwozdka hilarious - przezabawny, arcyzabawny, prześmieszny, arcyśmieszny, przekomiczny lap - uda, podołek a pun - kalambur, dwuznacznik, ekiwok, ekwiwok integrity - integralność (człowiek, który zachowuje swoją integralność jest człowiekiem kompletnym, człowiekiem żyjącym zgodnie ze swoimi zasadami i z poszanowaniem zasad innych) cold turkey - detoks, odwyk, odstawienie Pozdrawiam ;)
@gosiahali3 жыл бұрын
Słowo łap istnieje w języku polskim. Jest to słowo: łono albo podołek. Rzadko używane, mało kto pamięta te słowa. Podołek to dołek , który się robi , gdy się siedzi. Np. trzyma ręce na podołku. Łono bardziej związane z rorodczoscią.
@ravaxander44922 жыл бұрын
Ktoś usiadł, a ktoś inny usiadł mu na nogach, proste.
@boguslawszostak17842 жыл бұрын
@@ravaxander4492 Mam inne zdanie. Usiąść na kolanach to IDIOM bo nie siedzi się na kolanach. i w ty rozumieniu lap to są właśnie kolana.
@gizmo92902 жыл бұрын
Podołek jest wyżej niż angielskie lap. Angielskie lap to przednia strona ud i to tylko wtedy, kiedy się siedzi - kiedy ktoś stoi, to już nie jest lap, bo lap to jest miejsce do siadania i, o ile wiem, w innym sensie nie występuje jako część ludzkiego ciała. Podołek jest podołkiem zawsze i można złożyć ręce na podołku zarówno, kiedy się siedzi, jak i kiedy się stoi. W dodatku podołek - a tym bardziej łono - występuje praktycznie wyłącznie u kobiet; jeszcze nie spotkałam się z podołkiem w przypadku mężczyzny. No i na podołku nie da się usiąść, nie po polsku, w każdym razie.
@gosiahali2 жыл бұрын
@@gizmo9290 Dzięki, zawsze mysłałam że lap i podołek to to samo. Podołek to w ogóle słowo, które zanika, to nawet nie wiadomo czy dotyczy tylko kobiet. Wydaje mi się, że moja babcia używała tego słowa także do mężczyzn, w końcu podołek ma chyba każdy. Łono tyczy się tylko kobiet, ale też nie mam pewności.
@gizmo92902 жыл бұрын
@@gosiahali Wg Słownika PWN podołek to "wgłębienie tworzące się z przodu w spódnicy, w sukni lub w fartuchu przy uniesieniu ich brzegów lub przy siadaniu", więc nie część ciała, jak mogłoby się wydawać. I żeby podołek dotyczył mężczyzn, to musieliby oni mieć akurat na sobie spódnicę, suknię albo fartuch (rozumiem, że raczej taki kuchenny niż kitel). To ostatnie oczywiście nie jest wykluczone, znaczy noszenie przez mężczyzn tych konkretnych strojów, ale nie zmienia to faktu, że z określeniem "podołek" spotkałam się wyłącznie w odniesieniu do kobiet; może dawniej mężczyźni nie składali tam dłoni, nawet jeśli nosili akurat odpowiedni do tworzenia się podołka strój, bo dla mnie podołek istnieje wyłącznie w celu kładzenia tam rąk, w innym sensie go nie używam. Sprawdziłam w słowniku łono i okazało się, że w jednym znaczeniu dotyczy wyłącznie ciężarnych, więc kobiet (przynajmniej na razie, bo kto wie, co będzie w przyszłości...), ale w drugim każdej osoby, bo oznacza "zewnętrzna, dolna część brzucha człowieka". Co nie zmienia faktu, że nikomu siedzącemu na brzuchu się raczej nie siada, więc na łonie usiąść się nie da. No, chyba że ktoś akurat leży. Ale nie o to przecież chodziło.
@andrzejporeda72813 жыл бұрын
Dosyć ciekawe pozdrawiam twócę tego filmiku 👍👍👍👍👍👍👍👍👍
@tadeuszdrabarek3993 жыл бұрын
No jednak znaki interpunkcyjne są potrzebne, przelatując tak szybko wzrokiem po komentarzach pod filmikiem, natknąłem się na ten właśnie i mój mózg zarejestrował, a w zasadzie "dopowiedział sobie" literkę "i" w wyrazie "ciekawe". Wyszło mi : "dosyć ciekawie pozdrawiam..." No i konfuzja... o co autorowi chodzi, jak to" ciekawie pozdrawia"? Czytam więc kilka razy aż widzę: >>tam nie ma "i"
@rwex17943 жыл бұрын
Możnaby predicament przetłumaczyć jako, trochę slangowo, kropka :D. Jestem w kropce ponieważ umówiłem się na dwie kolacje jednego wieczoru.
@krzysztoftrzciakowski47212 жыл бұрын
Ale zarąbiste podświetlane uszy ma ten młody lingwista !!!
@MurasakiYuriko3 жыл бұрын
Integrity to się mówi: osoba z zasadami albo ma zasady
@pitrek121g2 жыл бұрын
1. Przypał 2. Wchujśmieszny 4. Wchodzi kogut do łazienki, a tam zakręcone kurki
@andrzejdubiel32633 жыл бұрын
Integrity - spójny. Ktoś jest spójny, w sensie, nie ma w sobie jakichś rażących sprzeczności / nie jest hipokrytą.
@JerzyMi3 жыл бұрын
ktoś/coś zachowujące swoistość całościowość
@nataliakozinska82193 жыл бұрын
"I plead the 5th" można przetłumaczyć: "mam prawo zachować milczenie".
@kamilpieczykolan4988 Жыл бұрын
Co wy sie czepiliscie tego "5th" to znaczy po piate np. nie zabijaj ale moze byc i 6th to bedzie po szoste.
@mariuszmarekdbj3 жыл бұрын
Predicament jest bardzo łatwe do przetłumaczenia oznacza "konsternację" tzn. np. kiedy twoja teściowa spada w przepaść twoim samochodem:)
@jarlfenrir2 жыл бұрын
predicament, z tego co rozumiem, oznacza jednoznacznie złą sytuację i nijak się ma do twojego przykładu z konsternacją.
@aleksandrab77683 жыл бұрын
lap - najbliższe polskie słowo to 'łono', W języku polskim jest powiedzenie 'przytulić do łona'. Dotyczy to zazwyczaj dzieci i osób słabszych potrzebujących opieki. Może być użyte w dosłownym znaczeniu, gdy dziecko na stojąco przytula się mamy i sięga głową w okolice brzucha albo niżej lub w przenośni można powiedzieć, że ktoś kogoś 'przytulił do łona' czyli zaopiekował się nim jak dzieckiem. Słowo 'łono' można użyć w jeszcze szerszym kontekście np. można powiedzieć, że ktoś 'powrócił na łono ojczyzny' (albo rodziny, albo jakiejś organizacji czy grupy ludzi).
@markmal84793 жыл бұрын
Hilarious = przezabawny, integrity = prostolinijność, niepodważalna uczciwość, silna moralność, a pun = zabawna gra słów, drop something cold turkey = porzucenie nałogu jak nożem uciął, czyli z dnia na dzień. // Mówimy po polsku: Zostały nam tylko DWA (a nie DWIE) przykłady. (, bo słowo 'przykład' jest rzeczownikiem rodzaju męskiego). // Pozdrawiam Cię, Dawidzie i dziękuję za Twą pracę.
@adwilczak2 жыл бұрын
1. Predicament- zagwozdka, 2. Hilarious-przekomiczny ! 3. Lap- na kolanach - znaczenie to samo użyta tylko w języku polskim inna część ciała (zamiast uda) 4. Pun-to gra słów, tu w znaczeniu kawał oparty na grze słów. 5. Integrity- rzetelność ! 6. Cold turkey- delirka, być na głodzie 7. Plead the fifth- zasłona milczenia, lepiej nie mówić, lepiej to przemilczę... wiele zwrotów tu pasuje
@timetraveler2405 Жыл бұрын
6. Na pewno nie, cold turkey znaczy rzucic z dnia na dzien.
@sylwiawajda98662 жыл бұрын
A moim zdaniem, jak komuś nie odpowiada zwrot "usiąść na kolanach", bo faktycznie tak niedokładnie się to określa po polsku... można powiedzieć usiąść na udach (tak byłoby bardziej zgodnie z rzeczywistością). Po polsku "area between waist and knees" to uda (thighs). Część nogi między stopą a kolanem to piszczel (z przodu) i łydka (z tyłu). Część między kolanem a biodrami to udo (niestety nie ma słowa na przód uda i tył uda) 😅
@brawewomen2 жыл бұрын
Dave, 1.preducament- kompromitacja , ale używa sie tez w najblizszym gronie słów: wtopa,obciach przypał.
@user-yf6hb8oj7w2 жыл бұрын
kompromitacja to bardziej embarrassment lub disgrace, nie kazda sytuacja typu „predicament” musi być kompromitująca jest to bardziej zagwostka lub trudna sytuacja, dylemat
@playingirl9123 жыл бұрын
Lap można tłumaczyć jako podołek Słowo staropolskie i bardziej używane w stosunku do kobiet i dołku, w jakie układają się spódnice przy siadaniu, ale zawsze coś 😃
@marcinchojecki75193 жыл бұрын
Thank You from the mountain! 😉
@ywysytyrentniulec3 жыл бұрын
Tłumacz z użyciem np. Diki, to okaże się, że jednak często, choć oczywiście nie zawsze, są odpowiedniki.
@olqkicek2 жыл бұрын
Fajny filmik. Lecę oglądać kuchnię z Karolem.
@mr.cogito71673 жыл бұрын
Oczywiście poza idiomami, dla mnie słowem (i podkreślam słowem) trudnym do przełożenia na jednoznaczne słowo jest serendipity.
@Camel99913 жыл бұрын
Totalnie się zgadzam! Też uwielbiam języki obce i mnie to fascynuje (i też jestem po studiach historycznych :P ) i gdy mówię po angielsku to nawet w pewnym sensie moja osobowość się zmienia. Tak samo gdy przechodzę na rosyjski. To jest super! :)
@kamilpieczykolan4988 Жыл бұрын
Nie zdarza ci sie wypowiedziec zdania , w ktorym kazde slowo jest w innym jezyku ? Ja miewam takie sytuacje . Znam tez 4 angielski, wloski, ukrainski i wegierski.
@arcadioos79343 жыл бұрын
Przepis na skrzydełka mniam 😋😁
@viktoriabokowy2982 жыл бұрын
cold rutkey to odstawienie z dnia na dzień, więc raczej to to określenie. ja z dnia na dzień odstawłam papierosy. wieczorem paliłam a rano otworzyłam oczy powiedziałam " nie pale" i nie pale już 3 lata. chyba doświadczyłam amerykańskiego " cold rutkey" ==> "Rzuciłam z dna na dzień - cold turkey
@krystkryst81862 жыл бұрын
Integrity zostało przetłumaczone w książce "7 nawyków skutecznego działania" Coveya jako "spójność wewnętrzna"
@zoskalanders6742 Жыл бұрын
ta "spojnosc wewnetrzna" nie oddaje moim zdaniem tego co reprezentuje soba ang. slowo INTEGRITY. Ja bym byla za tym ze szlachetnosc, czy etycznosc jest bardziej odpowiednim polskim okresleniem. Dla mnie "integrity'" siega nawet glebiej, ktos kto ja posiada to ktos o szlachetnej duszy, ktos kto nigdy nie zawiedzie zaufania...
@annakwiatkowska99073 жыл бұрын
Predicament- wtopa, zaliczyć wtopę, dać plamę. Tak to rozumiem
@brawewomen2 жыл бұрын
Lap - uda,np. usiądź na moich udach. Ale mówimy usiądź mi na kolanach.i każdy wie o co chodzi.😉
@44wpwojtek443 жыл бұрын
cold turkey w slangu polskim ma bardzo dobry odpowiednik, mowi sie "IŚĆ NA ŻYWCA", czyli raptownie, bez przygotowania, znieczulenia, bezpośrednio.
@przemekkiso97622 жыл бұрын
A nie bardziej detoks?
@Nina_random-internet-user2 жыл бұрын
@@przemekkiso9762 No właśnie. Ja to wyrażenie znam jako określenie na samodzielny detoks od opiatów.
@przemekkiso97622 жыл бұрын
@@Nina_random-internet-user nawet też od innych dopaminek też by pasowało - seriale, internecik, smartfonik...
@isami892 жыл бұрын
@@przemekkiso9762 Detoks to oczyszczenie organizmu, albo w przypadku używek odzwyczajenie od nich, cold turkey to prędzej będzie odstawienie.
@kamilpieczykolan4988 Жыл бұрын
Nie wiem co TURKEY ma wspolnego z caloscia . Bo to moze byc indyk albo pochodne slowa Turcja . Zalezy od zdania.
@Kwass193 жыл бұрын
"I plead the 5th" po polsku będzie znaczyć "powołuję się na 5 poprawkę". Poza tym ten zwrot retoryczny jest ściśle związany z amerykańskim prawem i kulturą, więc trudno żeby występował w innych krajach dosłownie.
@tomaszrogalka44203 жыл бұрын
Integrity - spójność charakteru? spójny czyli to samo, myśli i robi, a najlepiej i czuje, więc i uczciwy sam ze sobą. Czyli inaczej ma jakieś zasady i poglądy, a jego czyny są z nimi spójne.
@JanLawicki3 жыл бұрын
1) kłopotliwy 2) komiczny
@recordofragnarokisapurehyp66602 жыл бұрын
1. Nie wiem 2. Po prostu komiczny albo przezabawny 3. Miejsce, gdzie de facto się siedzi to uda 4. No, nie ma pun, taki żarcik, gra słowna 5. Honesty - szczerość, prawdomówność, integrity - uczciwość, rzetelność? 6. Cold Turkey, no nie mamy chyba 7. CHCĘ SIĘ SKONTAKTOWAĆ Z MOIM PRAWNIKIEM albo po prostu zachować milczenie? tak najbardziej pasuje
@jareknowak87123 жыл бұрын
"Cold Turkey" - w niektorych miejscach bedzie mozna przetlumaczyc jako "na żywioł", "na żywca", "raptownie". Odnosnie "Lap" - komputer typu laptop - czyli lezacy "na kolanach".
@mr.cogito71673 жыл бұрын
Laptop może spocząć na udach, bo kolana są niżej.
@jareknowak87123 жыл бұрын
@@mr.cogito7167 Racja.
@user-zj9fe9yq1y3 жыл бұрын
Dave slyszales slowo "przezabawny" albo dylemat ?
@marekweremko85323 жыл бұрын
Odnośnie integrity to jest to uczciwość. Honesty to szczerość cold turkey-(rzucić) z dnia na dzień?
@krakendragonslayer19093 жыл бұрын
Spróbuj w Polsce odmówić zeznać. 24godziny bez jedzenia, picia i snu gwarantowane, a często i bez wpierdolu się nie obejdzie.
3 жыл бұрын
3:03 Jeśli coś w języku polskim pisze to jest właśnie w stanie wykonywania tej czynności. Na stronie może być już napisane. Np ona pisze o gotowaniu na swojej stronie. Na jej stronie JEST NAPISANE jak ugotować
@Pawcio21153 жыл бұрын
Myślę, że ok. 50% Polaków ma z tym problem. Nienawidzę jak ktoś popełnia ten błąd, bo uszy mi krwawią
3 жыл бұрын
@@Pawcio2115 to ty musisz się wśród polskiej inteligencji obracać skoro tylko 50% xD
@danieldelimata Жыл бұрын
W języku angielskim nie ma niektórych pojęć prawniczych typowych dla polskiej kultury prawnej. Przykładem mogą być: „świadczenie”, które jest słowem tłumaczonym na kilka pojęć zależnie od kontekstu lub „kontratyp” czyli okoliczność wyłączająca karną bezprawność czynu.
@katarzynamariamuszynska2811 Жыл бұрын
Super that you like to learn ,and explain Dave do you know what is the meaning Okrasa the last name of the chef?well you got so many words which could have a different meaning Have you heard word in polish language KOZA- a goat ,or small mobile fireplace ,or when you sit in jail
@Stomolko2 жыл бұрын
4:27... Co? Przecież to "udo".
@inikonelectrix23492 жыл бұрын
But i know, cold turkey translates to russian as "ломка(lomka)" and this is popular word for describe this state. But i can't find a way to translate it to polish. Russian word "ломка" means you feel like all you body is breaking itself, literally "proces, gdy coś staje się złamane".
@andrzejkapera11303 жыл бұрын
Jest przebój Johna Lennona " Cold Turkey " .
@Prometeusz Жыл бұрын
Integrity - spójność, całkowitość
@staers952 жыл бұрын
ostatnie, mozna powiedzieć coś na zasadzie "nic nie mówię, zachowuję milczenie..." itp
@hifibloke3 жыл бұрын
Dave z Hameryki ;)
@gizmo92902 жыл бұрын
Angielskim słowem, którego nie ma w języku polskim, a którego brak często mnie irytuje (kiedy np. tłumaczę z angielskiego na polski albo nawet chcę coś powiedzieć i pasuje mi to angielskie słowo, ale chcę coś powiedzieć po polsku i nie mogę znaleźć dobrego odpowiednika) jest CONFUSED. Owszem, jest w języku polskim słowo o podobnym znaczeniu - skonfundowany - ale jest to słowo dawne, którego obecnie praktycznie się nie używa i mam obawy, że całkiem sporo Polaków w ogóle go nie zna i nie rozumie. W obecnie używanym języku polskim takiego słowa nie ma, a wyrazy bliskoznaczne, którym ewentualnie możne je zastąpić (np. zakłopotany czy niepewny), nie oddają go w pełni i nie zawsze mają zastosowanie.
@jarlfenrir2 жыл бұрын
Ja tłumaczę confused jako zdezorientowany. Chociaż mam wrażenie, że słowo skonfundowany może wrócić do łask właśnie ze względu na prostsze tłumaczenie z angielskiego.
@mateuszs2813 жыл бұрын
O stary odstawiłem wczoraj szesnastą dwadzieścia i czuje zimnego indyka
@malgorzatamakowska99102 жыл бұрын
Hilarious to poprostu rozpukowe , od smiania sie do rozpuku
@kamilpieczykolan4988 Жыл бұрын
Albo SE-PUKU .
@TheOliwierr3 жыл бұрын
Z tego co widzę to po angielsku musi nie istnieć słowo "że" XD To żeby Dave powiedział "że" to by było święto :D np. "Słowa które JA UWAŻAM nie istnieją po angielsku" 😂
@candytwiggytwist35063 жыл бұрын
That. Ale w potocznym angielskim czesto sie go nie uzywa. Troche tak jak Polacy nie uzywaja np.: zeby, aby.
@bonbonpony2 жыл бұрын
A co to słowo (że) właściwie znaczy i skąd się wzięło? Wie ktoś? I nie chodzi mi o partykułę wzmacniającą "-że", np. "chodźże", "zróbże" itd., lecz o słowo "wolnostojące". Bo przeróżnych kontekstów użycia tego słowa w języku polskim jest tak wiele, że ciężko przyszpilić jakieś konkretne jego znaczenie.
@TheOliwierr2 жыл бұрын
@@bonbonpony wiem. I właśnie dlatego podałem cytat zdania w którym "że" by występowało w tej formie którą mam na myśli. Nawet dałem w tym miejscu duże litery. "Słowa które ja uważam nie istnieją po angielsku" zamiast czegoś w stylu "słowa które uważam że nie istnieją po angielsku" (napisałem przy okazji bez ja. My nie piszemy ciągle "I do that" bo wiemy że chodzi o "ja" z kontekstu)
@bonbonpony2 жыл бұрын
@@TheOliwierr Ależ ja się Ciebie nie czepiam. Pytam ogólnie, z ciekawości. Może ktoś znajdzie ten komentarz i będzie potrafił odpowiedzieć. Bo sam kontekst użycia jakiegoś słowa to za mało, by poznać jego znaczenie (ani nawet by wyjaśnić obcokrajowcowi, jak tego słowa używać). Ja np. wiem gdzie i kiedy używać słowa "że", intuicyjnie, bo tak się nauczyłem tego języka. Co nie zmienia faktu, że do dziś nie wiem, co to słowo znaczy :J Co gorsza, nie udało mi się dotąd znaleźć nikogo innego, kto by wiedział.
@jarlfenrir2 жыл бұрын
@@bonbonpony z tego co rozumiem "że" jest takim spójnikiem, jak "i", ale łączy zdania podrzędne z nadrzędnym w sytuacji, kiedy jedno wyjaśnia coś z drugiego. Powiedział, że idzie do domu. (on) powiedział - zdanie nadrzędne (on) idzie do domu (zdanie podrzędne) Jedno zdanie informuje, że ktoś coś powiedział, a drugie wyjaśnia co zostało powiedziane, więc zastosowaliśmy spójnik "że". Tak to rozumiem.
@pannakot17083 жыл бұрын
Hilarious po polsku to po prostu prześmieszne, a pun to homonin
@janjezewski12053 жыл бұрын
Homonini to chyba byli tacy japońscy wojownicy?
@randomowyrandom54313 жыл бұрын
Nie mamy też polskich odpowiedników słow Roast i Diss, które są dość popularne
@weedingadmiral94313 жыл бұрын
"roast" można porównać do "dopiekanie" kiedy jesteś chamski dla kogoś, ale każdy wie, że to żarty.
@tkczester3 жыл бұрын
Tak, ale w dobie dzisiejszej globalizacji nie potrzebujemy polskich odpowiedników na wszystko. Polacy normalnie używają słów "roast" i "diss", "cringe" itp
@weedingadmiral94313 жыл бұрын
@@tkczester To jest właśnie chore, że używamy zagranicznych zamienników zamiast własnego języka.
@jakubgumowski82303 жыл бұрын
predicament może "zagwozdka"?
@oloolo1402 жыл бұрын
4. "a pun" - my też mamy coś podobnego, choś zgoła odmiennego w języku polskim. Chodzi mi o "gra półsłówek" (zamień literę "g" w pierwszym wyrazie z literą "s" w drugim.." - przykład? Bardzo proszę: "Stój Halina", "Bój w Hucie" i tak dalej.. Jest więc pewne podobieństwo, ale.. nie do końca. Ale pierwszym moim skojarzeniem był rzecz jasna nieodżałowany "Big Pun".
@jackcbr11002 жыл бұрын
"pradziadek przy saniach", spróbój też "domki w Słupsku"
@jarlfenrir2 жыл бұрын
pun a gra półsłówek to różne rzeczy. Pun to bardziej żart słowny, coś jak: - kupiliśmy ci pendriva i sweterek - dzięki za pamięć. Bo pamięć w znaczeniu "dzięki, że pamiętaliście" albo pamięć w znaczeniu pendrive.
@profesorinkwizytor4838 Жыл бұрын
Gra półsłówek, czyli spuneryzm, to po angielsku "spoonerism"
@wielkizderzaczandronow28693 жыл бұрын
Hehehe. Ciekawe rzeczy się człowiek dowiaduje. Nie przypuszczałem, że w USA potrzebowali aż poprawki do Konstytucji, żeby oskarżony mógł odmówić zeznań. W prawie karnym europejskim (rzymskim) to jest od zawsze. Nemo se ipsum accusare tenetur.
@emiliagolinska38633 жыл бұрын
można by wskazać, że : 1. niezręczna (sytuacja) 2. prześmieszny 4. gra słów 5. szlachetny
@jakubgumowski82303 жыл бұрын
Cold turkey syndrom odstawienia?
@holfieldrye67403 жыл бұрын
Lennon po odstawieniu heroiny napisał " Cold Turkey"
@bonbonpony2 жыл бұрын
Ciekawe jak by sobie poradził z "ceaselessly" :) (tak, jest takie słowo, i brzmi przezabawnie :) )
@SzymonZ.Olszowski3 жыл бұрын
Ale słaby żart z tym ochrypłym koniem. Suchar okropny. 🤣🤣😎
@dwarfiak3 жыл бұрын
I plead the Art. 183 § 1 Kodeksu postępowania karnego ;)
@sawekjados66043 жыл бұрын
Mam pytanie, poza pisownią czym to się różni od konia
@marianoitaliano37633 жыл бұрын
Lap czyli udo. Pun czyli dwuznaczny żart. Integrity to chyba prawość, honorowość. Cold turkey to będzie rzućić nałóg.
@witmal993 жыл бұрын
Chyba nie do końca to zrozumiałeś. Tu głównie chodzi o rzucenie nałogu nagle, z dnia na dzień, bez okresu przejściowego. A więc chodzi tu o sposób w jakim pozbyłeś się nałogu a nie o sam fakt pozbycia się go.
@marianoitaliano37633 жыл бұрын
@@witmal99 Gdy rzucasz piłkę do kogoś trwa to 30 minut czy ułamek sekundy?
@xerpenta Жыл бұрын
Jest słowo na "predicament", ale dzisiaj chyba prawie nikt go nie używa: "ambaras". To przykładowe zdanie można przetłumaczyć wtedy: Wpakowałem się w niezły ambaras, bo przyjąłem zaproszenia na dwa obiady, w tym samym czasie. Jak miałbym zgadywać, to bym powiedział, że to słowo pochodzi od fr. "embarras", ale nie sprawdzałem tego. "A pun" przetłumaczyłbym jako "suchar". Jest to dosyć młode słowo, ale przyjęło się, od wyrażenia "suchy żart", który oznacza właśnie śmieszną grę słów. "Integrity" oddałbym jako "solidność". Ktoś może być solidny, to znaczy, uczciwy, pracowity, dokładny; ktoś, na kimś można polegać i komu można zaufać.
@Igorex888 Жыл бұрын
Solidarność a solidny to , dwa różne słowa, naucz się polskiego Ukraińcu
@gosiags03 жыл бұрын
Cold turkey - wstrzemięźliwość od czegoś, od jakiejś pokusy
@staers952 жыл бұрын
cold turkey można powiedzieć być na głodzie (alkoholowym, po narkotykach, lekach itp)