Béla Bartók - BB 100, Sz.94 Cantata Profana (1930) (Score, Lyrics, Analysis)

  Рет қаралды 578

Signore S.

Signore S.

Күн бұрын

Пікірлер: 4
@Signore_S
@Signore_S Жыл бұрын
Lyrics: Volt egy öregapó, (Once there was an old man) Volt néki, volt néki (Whose treasure, whose treasure) Kilenc szép szál fia, (Nine sons fair and sturdy was, Testéből sarjadzott (Seed of his own body) Szép szál kilenc fia. (Nine fair sturdy fellows.) Nem nevelte őket, (Naught of work he taught them,) Semmi mesterségre, (Neither trade, nor farming,) Szántásra-vetésre, (Ploughing not, not sowing.) Ménesterelésre, (Naught of handling horses,) Csordaterelésre; (Nor the care of cattle;) Hanem csak nevelte (Only this he taught them) Hegyet-völgyet járni, (Hill and vale to wander) Szarvasra vadászni. (Hunting the noble stag.) Az erdőket járta (Through forest a-roving, Hey-yah!) És vadra vadászott (They bounded a-hunting, Hey!) Kilenc szép szál fiú (Sturdy sons and brothers.) A vadra vadásztak (Huntsmen all a-hunting.) Annyit barangoltak (Farther still they wandered,) És addig vadásztak (They hunted on and on. Hey-yah!) Addig-addig, míg nem (Until, until, until) Szép hídra találtak (Deep lay a haunted bridge,) Csodaszarvasnyomra (Wondrous stags had crossed it.) Addig nyomozgattak (Heedless on they followed,) Utat tévesztettek (Nor knew where they wander’d. Hey!) Erdő sűrűjében (Lost in forest shadows) Szarvasokká lettek (All were changed into stags, there in the forest shadows.) Karcsú szarvasokká váltak (Slender stags, enchanted roving) Erdő sűrűjében. (The deep enshadowed forest.) Az ő édes apjok (Hey! At last the loving father) Várással nem győzte (Could abide no longer:) Fogta a puskáját (Straight he took his rifle) Elindult keresni (And set forth to find them, Hey!) Kilenc szép szál fiát (Find his nine fair children.) Reátalált a szép hídra (On he roamed to where the bridge lay.) Hídnál csodaszarvasnyomra (Found where wondrous stags had crossed it.) Szarvasnyom után elindult (Swiftly then their trail he followed.) El is jutott hűs forráshoz (Reached at last a cooling well-spring.) Hűs forrásnál szarvasokhoz (There beheld nine stags all standing.) Féltérdre ereszkedett (Falling down on one knee, Hey!) Hej, egyre rá is célzott (He sighted on the leader.) De a legnagyobbik szarvas (Ai! But the largest stag gave answer,) Jaj, a legkedvesebb fiú (Of all the sons the dearest,) Szóval imígy felfelele (Called in answer to his father:) Kedves édes apánk (“Dearest loving father,) Ránk te sose célozz (Aim not at thy children.) Mert téged mi tűzünk (Or surely our antlers) A szarvunk hegyére (Must pierce thee and pin thee,) És úgy hajigálunk (Must hammer and hurl thee,) Téged rétről rétre (Crushing valley to valley,) Téged kőről kőre (And boulder to boulder,) Téged hegyről-hegyre (And mountain to mountain -) S téged hozzávágunk (Will dash thee, smash thee, slash thee,) Éles kősziklához (Crashing cliff to crater,) Ízzé-porrá zúzódsz (Flesh be paste and bone be powder,) Kedves édes apánk (Naught but dust survive thee - Dearest loving father.”) Az ő édes apjok (Then the loving father) Hozzájuk így szólott (Called unto his children) És híva hívta (And grieving answered,) És őket hívó szóval hívta (And pleading called unto his children:) Édes szeretteim (“Oh, my dearest loved ones,) Kedves gyermekeim (Oh, my darling children,) Gyertek, gyertek haza (Come, oh, come, and follow,) Gyertek vélem haza (Follow home now, come now,) Jó anyátok vár már (Your sweet mother ‘waits you.) Jöjjetek ti vélem (Come with me, my children,) A jó anyátokhoz (Your mother stands waiting.) A ti jó anyátok (Lonely, loving, grieving) Várva vár magához (All to herself alone.) A fáklyák már égnek (The lanterns are lit,) Az asztal is készen (The table is set,) A serlegek töltve (The glasses are filled.) Az asztalon serleg (As glasses stand waiting-) Anyátok kesereg (So does your mother stand.) Serleg teli borral (As wind in them brimming-) Jó anyátok gonddal (So, too, your mother’s eyes.) A fáklyák már égnek (The lanterns are lit,) Az asztal is készen (The table is set,) A serlegek töltve (The glasses are filled.”) A legnagyobb szarvas (Yet again the leader,) Legkedvesebb fiú (Dearest of all the children,) Szóval felfelelvén (Called aloud and answer’d) Hozzá imígy szóla (Thus unto his father:) Kedves édes apánk (“Dearest, loving father,) Te csak eredj haza (Go back, go back home now) A mi édes jó anyánkhoz (To our lonely, dear, sweet mother) De mi nem megyünk (But we cannot go.) De mi nem megyünk (We shall never return,) Mert a mi szarvunk (Because our antlers) Ajtón be nem térhet (Cannot pass thy doorway-) Csak betér az völgyekbe (Only roam the forest groves;) A mi karcsú testünk (And our slender bodies) Gúnyában nem járhat (Ne’er in clothes can wander-) Csak járhat az lombok közt (Only wear the wind and sun;) Karcsú lábunk nem lép (And our dainty legs) Tűzhely hamujába (Can never stand the heartstone-) Csak puha avarba (Nor tread but leafy mold;) A mi szájunk többé (And our mouths no longer) Nem iszik pohárból (Drink from crystal glasses-) Csak hűvös forrásból (But only mountain springs.”) Volt egy öregapó (Once there was an old man) Volt néki, volt néki (Whose treasure, whose treasure) Kilenc szép szál fia (Nine sons fair and sturdy was.) Nem nevelte őket (Naught of work he taught them,) Semmi mesterségre (Neither trade nor farming,) Csak erdőket járni (But only to wander) Csak vadat vadászni (As huntsmen a-hunting.) És addig-addig (And farther, farther,) Vadászgattak, addig (On and on they wandered-) Szarvassá változtak (All were changed to stags, then,) Ott a nagy erdőben (There in the forest shadows.) És az ő szarvuk (And so their antlers) Ajtón be nem térhet (Cannot pass through doorways-) Csak betér az völgyekbe (Only roam the forest groves;) A karcsú testük (Their slender bodies) Gúnyában nem járhat (Ne’er in clothes can wander-) Csak járhat az lombok közt (Only wear the wind and sun;) A lábuk nem lép (Their dainty legs) Tűzhely hamujába (Can never stand the hearthstone-) Csak a puha avarba (Only tread the leafy mold;) A szájuk többé (Their mouths no longer) Nem iszik pohárból (Drink from crystal glasses-) Csak tiszta forrásból (Only from cooling mountain springs.)
@JonathanMartin884
@JonathanMartin884 Жыл бұрын
Obviously, I listen to classical music frequently, but this was randomly suggested by youtube, and it was super interesting and really amazing. I need to check out more of Bartók's works. Thanks for the upload. :)
@Signore_S
@Signore_S Жыл бұрын
Thank you :)
@adigozelov-enjoyer
@adigozelov-enjoyer Жыл бұрын
If I recall correctly, Bartók called this his most profound credo? He leaves room for interpretation in this piece too!
Arabesque by Samuel R. Hazo
5:59
Hal Leonard Concert Band
Рет қаралды 2,9 МЛН
УДИВИЛ ВСЕХ СВОИМ УХОДОМ!😳 #shorts
00:49
Deadpool family by Tsuriki Show
00:12
Tsuriki Show
Рет қаралды 5 МЛН
Creative Justice at the Checkout: Bananas and Eggs Showdown #shorts
00:18
Fabiosa Best Lifehacks
Рет қаралды 34 МЛН
Don’t Choose The Wrong Box 😱
00:41
Topper Guild
Рет қаралды 35 МЛН
Best of Bartók
15:37
Composer Morten S. Jensen
Рет қаралды 1,5 М.
Henry VIII's 'Reject Queen': The Truth About Anne Of Cleves
14:39
History Exposé
Рет қаралды 1,7 МЛН
Let the Country Sing 2016 - Bartók: Cantata Profana
6:28
Énekel az ország
Рет қаралды 3,1 М.
Bobby Ge - To Speak As One, for saxophone quartet
10:19
Bobby Ge
Рет қаралды 18 М.
Béla Bartók - Cantata Profana, Sz. 94
19:45
Precipotato
Рет қаралды 21 М.
What Opera's 14 Types of Male Singers Sound Like
21:08
Scores Unstitched
Рет қаралды 71 М.
Bartók: Cantata Profana, BB. 100, Sz. 94 - The Nine Splendid Stags - 1. Molto moderato
7:05
Hungarian Radio Choir - Topic
Рет қаралды 1,5 М.
УДИВИЛ ВСЕХ СВОИМ УХОДОМ!😳 #shorts
00:49