Béla Bartók - BB 98, Sz.92 20 Hungarian Folksongs (1929) (Score, Lyrics, Analysis)

  Рет қаралды 1,072

Signore S.

Signore S.

Күн бұрын

Пікірлер: 4
@Signore_S
@Signore_S Жыл бұрын
The folk melodies used (number is the catalog number in Lampart’s catalog): For No.1 - “Minden ember szerencsésen” - From Rafajnaújfalu (Beceg), János Gajdos (60), April 1912 (No.238) For No.2 - “Ha folyóviz vónék” - From Gyergyóalfalu (Csík), Man, 1911 (No.239) For No.3 - “Erdők, völgyek” - From Felsőiregh (Tolna), Woman, September 1906 (No.240) For No.4 - “Mikor gulásbojtár voltam” - From Kaposujlak (Somogy), József Pál, April 3, 1899 (No.241) For No.5 - “Azt akartam én megtudni” - From Csíkrákos (Csík), Man (50), July 1907 (No.242) For No.6 - “Arra vigyázz öregasszony” - From Gyergyóalfalu (Csík), Woman, 1911 (No.243) For No.7 - “Juki disznu a berektül csak a fülö látszik” - From Gólica farm near Resznek (Zala), Zsófi Simon (50), November 1909 (No.244) For No.8 - “A cseroldalt összejártam” - From Csíkmenaság (Csík), Woman, July 1911 (No.245) For No.9 - “Volte olyan juhász” - From Nagymegyer (Komárom), Woman (70), March 1910 (No.246) For No.10 - “Két krajcárom volt nékem” - From Újszász (Pest-Pilis-Solt-Kiskun), Anna Pető (19), August 1918 (No.247) For No.11 - “Sárga csikó, csengő rajta” - From Vésztő (Békés), Róza Kocsis Juhász (15), December 1917 (No.248) For No.12 - “Virágéknál ég a világ” - From Doboz (Békés), Erzsi Virág (13), May 1917, Collected by M. Ziegler (No.249) For No.13 - “Ne hagyi el angyalom” - From Felsőiregh (Tolna), April 1907 (No.250) For No.14 - “Beteg az én rózsám nagyon” - From Jobbágytelke (Maros-Torda), Teréz Balog (17), April 1914 (No.251) For No.15 - “Oh én édös pintös üvegöm” - From Kaposfüred (Somogy), György Kovács, October 25, 1901 (No.252) For No.16 - “Hej, anyám, anyám, kedves édesanyám” - From Jobbágytelke (Maros-Torda), Teréz Balog (17) and other girls, April 1914 (No.253) For No.17 - “Érik a ropogós cseresznye” - From Fóth or Rákospalota (Pest-Pilis-Solt-Kiskun), May 1907 (No.254) For No.18 - “Már Kistilden, már kistilden” - From Kistild (Bars), Juli Varga (19), collected by B. Vikár (No.255) For No.19 - “Sárga kukoricaszál” - From Dercen (Bereg), Eszter Biró and other other girls, April 1912 (No.256) For No.20 - “Erdő, erdő, erdő, marosszeki kerek erdő” - From Jobbágytelke (Maros-Torda), Teréz Balog (17), April 1914 (No.257) Lyrics: No.1 A tömlöcben Minden ember szerencsésen, (Every person fortunate,) Csak én élek keservesen, (Only I live in misery,) Fejem lehajtom csendesen, (I bow my head quietly,) Csak úgy sírok keservesen. (I weep bitterly just like that.) Olyan nap nem jött az égre, (Such a day has not appeared in the sky,) Könnyem ne hulljon a földre, (May my tears not fall to the ground,) Hull a földre, hull ölembe, (They fall to the ground, into my lap,) Hull a gyászos kebelembe. (They fall into my sorrowful bosom.) Bolthajtásos az én szobám, (My room is cramped,) Még a holdvilág sem süt rám; (Even the moonlight doesn't shine on me;) Hát a fényes napsugárja (So how would the bright sunbeam) Hogy sütne hervadt orcámra! (Shine on my withered face!) Azt sohasem hittem volna, (I never would have believed,) Tömlöc oldalamat rontsa, (That the dungeon would mar my side,) Piros orcám meghervassza, (Make my rosy cheeks turn pale,) Bodor hajam levásítsa. (Shave off my curly hair.) Ne sírj, kedves feleségem, (Don't cry, my dear wife,) Ne zokogj, édes gyermekem! (Don't sob, my sweet child!) Gondodat viseli az Isten, (God bears your burden,) Kiszabadulok még innen. (I will be freed from here.) No.2 Régi keserves Olyan árva vagyok, mint út mellett az ág, (I am as forsaken as a branch by the roadside,) Kinek minden ember nekimenyen s levág; (That everyone comes by and cuts;) Az én életemnek es most úgy vagyon sorsa, (The fate of my life is now such,) Mer bokros búbánat azt igen futkossa. (Because a thorny sorrow chases it greatly.) Hervadni kezdettem, mint ősszel a rózsa, (I began to wither, like a rose in autumn,) Kinek nincsen sohutt semmi pártfogója; (Which has no protector in the cold;) Addig menyek, addig a kerek ég alatt, (I'll go on until under the round sky,) Valamíg megnyugszom fekete főd alatt. (Until I find rest beneath your dark hair.) No.3 Bujdosó-ének Erdők, völgyek, szűk ligetek, (Forests, valleys, narrow groves,) Sokat bujdostam bennetek, (I wandered a lot among you,) Bujdostam én az vadakkal, (I roamed with the beasts,) Sírtam a kis madarakkal. (Cried with the little birds.) Azt gondolnád, eső esik, (You would think it's raining,) Pedig a szemem könnyezik, (But it's my eyes shedding tears,) Szemem könnyes, orcám nedves, (My eyes are tearful, my cheeks wet,) Mind teérted van ez, kedves. (All this is for you, my dear.) Rózsa nyílik az völgyekből, (Roses bloom from the valleys,) Esik eső az egekből. (Rain falls from the skies.) Hát én magam így egyedül, (But I myself, all alone,) Hogy éljek meg nálad nélkül! (How can I live without you!) No.4 Pásztornóta Mikor guláslegény voltam, (When I was a cattleman,) Zöld mezőre kihajtottam, (I herded them onto the green field,) Zöld mezőre kihajtottam, (I herded them onto the green field,) Gula mellett elaludtam. (And fell asleep next to the herd.) Gula mellett elaludtam, (I fell asleep next to the herd,) Ott én csak magam maradtam: (There I was all alone:) Fölébredtem éjféltájba, (I woke up around midnight,) Egy barmom sincs az állásba. (I have no cattle in my possession.) Összejártam szállásimat, (I visited my lodgings,) Szállásimat, határimat, (My lodgings, my boundaries,) Még sem találtam barmomra, (Still, I found no cattle,) Csak a barna galambomra. (Only my brown dove.)
@Signore_S
@Signore_S Жыл бұрын
No.5 Székely "Lassú" Azt akartam én megtudni, (I wanted to find out,) Szabad-e másét szeretni, jaj, jaj, jajajaj; (If it's allowed to love another's, oh, oh, ohohoho;) Tudakoztam, de nem szabad, (I inquired, but it's not allowed,) Így a szívem gyászban marad, (So my heart remains in sorrow,) Így a szívem gyászban marad, jaj, jaj, jajajaj. (So my heart remains in sorrow, oh, oh, ohohoho.) Jaj Istenem, add megérnem, (Oh God, grant that I might,) Kit szeretek, avval élnem, jaj, jaj, jajajaj; (Live with the one I love, oh, oh, ohohoho;) Ha azt meg nem adod érnem, (If you don't grant me that,) én Istenem, végy el engem, (Oh God, take me away,) Én Istenem, végy el engem, jaj, jaj, jajajaj, jajajaj. (Oh God, take me away, oh, oh, ohohoho, ohohoho.) No.6 Székely "Friss" Ne busuljon, komámasszony, (Don't be sad, dear woman,) Csak az Isten rozsot adjon; (May God provide rye;) Megisszuk a rozsnak levit, (We'll drink the juice of the rye,) Dícsérjük az Isten nevit. (Praising the name of God.) Az ördög is elvitt vóna, (The devil would have taken,) Ha féllitres nem lett vóna; (If it weren't for half a litre;) S a féllitres előkerült (And the half litre appeared) S éngem az ördög elkerült. (And the devil avoided me.) Arra vigyázz, öregasszony, (Be careful, old woman,) Hogy az ördög el ne kapjon, (So that the devil won't catch you,) Bihal bőrbe öltöztessen, (May he dress you in donkey's skin,) Pokolba bé döcögtessen, (And carry you to hell,) az ördög pokolba bé ne döcögtessen, (May the devil not carry you to hell,) hejehaj! (Hey, hey!) No.7 Kanásztánc Megösmerni a kanászt az ő járásáról, (Recognize the shepherd by his gait,) Megösmerni a kanászt az ő járásáról (Recognize the shepherd by his gait) Összefűzött bacskoráról, tarisznyakorcáról, (With his tied shoes, bag and belt,) Összefűzött bacskoráról, tarisznyakorcáról. (With his tied shoes, bag and belt.) Elveszett a siskája kilenc malacával, (His piglet with nine piglets got lost,) Elveszett a siskája kilenc malacával, (His piglet with nine piglets got lost,) Utána ment a kanász üres tarisznyával, (The shepherd followed with his empty bag,) Utána ment a kanász üres tarisznyával. (The shepherd followed with his empty bag.) Kimenj, disznó, a buzából, meg ne edd a buzát, (Get out, pig, from the grain, don't eat the grain,) Kimenj, disznó, a buzából, meg ne edd a buzát, (Get out, pig, from the grain, don't eat the grain,) Mer a buza igen drága, megkérik az árát, (For the grain is very expensive, its price is asked,) Mer a buza igen drága, megkérik az árát. (For the grain is very expensive, its price is asked.) Megösmerni a kanászt az ő járásáról, (Recognize the shepherd by his gait,) Összefűzött bacskoráról, tarisznyakorcáról; (With his tied shoes, bag and belt;) Felköti a bacskorát arany karikára, (He ties his shoes with a golden ring,) Megfujintja a sipját szomorú nótára. (He blows his whistle for a sad tune.) No.8 Hatforintos nóta A cseroldalt összejártam, (I roamed around the inns,) Sehol párom nem találtam. (Nowhere did I find my partner.) Ez a hatforintos nóta, (This is the six-forint song,) Kinek tetszik, járja réa, járja réa. (Whoever likes it, let them dance to it, dance to it.) Kinek nincsen hat forintja, (Whoever doesn't have six forints,) Erre bizony nem járhatja; (Certainly won't be able to go here;) Hat forintját ki sajnálja, (Whoever begrudges their six forints,) Erre bizony ne is járja, ne járja. (Certainly shouldn't come here, shouldn't come here.) Eddig vendég jól mulattál, (So far, guest, you've had a good time,) Ha tetszenék elindulnál! (If you liked, you would leave!) Uccu gazda, kerülj botra, (Come on, host, get a stick,) A vendéget indítsd útra. (Send the guest on their way.) Hej, Kinek nincsen hat forintja, (Hey, whoever doesn't have six forints,) Erre bizony nem járhatja, (Certainly won't be able to go here,) Erre bizony, erre ne is járja! (Certainly shouldn't come here!) No.9 Juhászcsúfoló Volt-e olyan juhász, (Was there a shepherd,) Volt-e olyan juhász, (Was there a shepherd,) Hej, huj, tirajlárom, (Hey, huj, tirajlárom,) Hej, huj, tirajlárom. (Hey, huj, tirajlárom.) Ki meg tudná őrizni, (Who could guard,) Ki meg tudná őrizni, (Who could guard,) Farkastól a bárányt, (The lamb from the wolf,) Farkastól a bárányt? (The lamb from the wolf?) Voltak-e farkasok, (Were there wolves,) Voltak-e farkasok? (Were there wolves?) Hej, bizony nem angyalok, (No, they were not angels,) Hej, bizony nem angyalok. (No, they were not angels.) Vittek-e el bárányt, (Did they take away lambs,) Vittek-e el bárányt? (Did they take away lambs?) Hej, bizony nem is hoztak, (No, they didn't even bring them,) Hej, bizony nem is hoztak. (No, they didn't even bring them.) Folyt-e el a vére, (Did its blood flow,) Folyt-e el a vére? (Did its blood flow?) Hej, bizony nem a teje, (No, it wasn't its milk,) Hej, bizony nem a teje. (No, it wasn't its milk.) Volt-e olyan juhász, (Was there a shepherd,) Ki meg tudná őrizni (Who could guard) Farkastól a bárányt? (The lamb from the wolf?) No.10 Tréfás nóta Két krajcárom volt nékem, (I had two kreutzers,) Két krajcárom volt nékem, (I had two kreutzers,) Nékem, nékem, volt nékem. (For me, for me, I had them.) Buzát vettem én azon, (I bought wheat with them,) Buzát vettem én azon, (I bought wheat with them,) Azon, azon, én azon. (With them, with them, I bought.) Elvittem a malomba, (I took it to the mill,) Elvittem a malomba, (I took it to the mill,) Lomba, lomba, malomba. (To the mill, to the mill.) Od'adtam a molnárnak, (I gave it to the miller,) Od'adtam a molnárnak, (I gave it to the miller,) Nárnak, nárnak, molnárnak. (To the miller, to the miller.) Megőrölte a buzát, (He ground the wheat,) Megőrölte a buzát, (He ground the wheat,) Buzát, buzát, a buzát. (Wheat, wheat, the wheat.) Hazavittem, a lisztet, (I took home the flour,) Süttem vele perecet, (I baked pretzels with it,) Megették a gyerekek. (The children ate them.) No.11 PárosÍtó Sárga csikó, csengő rajta, (Yellow colt, bell on it,) Vajjon hová megyünk rajta? (I wonder where we're going on it?) Huzsedáré huzsodom. (Huzsedáré huzsodom.) Majd elmegyünk valahova: (We'll go somewhere,) Kocsis Róza udvarára, (To Kocsis Róza's yard,) Huzsedáré huzsodom. (Huzsedáré huzsodom.) Betekintünk az ablakon: (We'll look in the window:) Ki kártyázik az asztalon? (Who's playing cards on the table?) Huzsedáré huzsodom. (Huzsedáré huzsodom.) Kovács Jani ott kártyázik, (Jani Kovács is playing cards there,) Kocsis Róza fésülködik, (Kocsis Róza is combing her hair,) Huzsedáré huzsodom. (Huzsedáré huzsodom.) Ugye Jani, szép is vagyok, (Aren't I beautiful, Jani,) Éppen neked való vagyok, (I'm just right for you,) Huzsedáré huzsodom. (Huzsedáré huzsodom.) No.12 Párosító Virágéknál ég a világ, (The world is on fire with the flowers,) Sütik már a rántott békát, (Fried frogs are already being cooked,) Zimezum, zimezum (Zimezum, zimezum) Recefice bum bum bum. (Recefice bum bum bum.) Váci Gábor odakapott, (Gábor Váci grabbed one,) Békacombot ropogtatott, (Cracking the frog's leg,) Zimezum, zimezum, (Zimezum, zimezum,) Recefice bum bum bum. (Recefice bum bum bum.) Puskás Mihály későn jutott, (Mihály Puskás got there too late,) Neki csak a, csak a, a fara jutott, (He only got the tail,) Neki csak a fara jutott, (He only got the tail,) Zimezum, zimezum, zimezum, (Zimezum, zimezum, zimezum,) Recefice bum bum bum. (Recefice bum bum bum.) No.13 Pár-ének Ne hagyj el, angyalom, megöregszem, (Don't leave me, my angel, I'm getting old,) Lábaim nem birnak, megbetegszem, (My legs can't bear it, I'm getting sick,) Támadékom te legyél, nálam nélkül ne legyél, (You should be my support, don't be without me,) Panaszimnak higyél. (Believe in my complaints.) Nem hagylak, angyalom, nem hagylak el, (I won't leave you, my angel, I won't leave,) Lábaid nem birnak, megöregszel. (Your legs can't bear it, you're getting old.) Támadékod én leszek, nálad nélkül nem leszek, (I'll be your support, I won't be without you,) Panaszidnak hiszek. (I believe in your complaints.) Rózsám, nem hagylak el! (My rose, I won't leave you!) No.14 Panasz Beteg az én rózsám nagyon, (My rose is very sick,) Talán meg is hal, (Perhaps it might die,) Ha meg nem hal, kínokat lát, (If it doesn't die, it suffers,) Az is nékem baj. (That's also a problem for me,) A te súlyos nyavalyádból (From your serious illness,) Adjál nékem is, (Give me some as well,) Had érezzük mind a ketten, (So we can both feel it,) Érezzem én is. (I feel it too,) No.15 Bordal Ó én édes pintes üvegem. (Oh, my sweet wine glass,) Leveszem előtted süvegem; (I take off my hat before you;) Ahol szép lánt látok, köszöntök, (Where I see a pretty girl, I greet her,) Ojjat iszom, Csak úgy nyöszörgök. (I drink a sip and just murmur.) Három krajcárom volt, elástam, (I had three kreutzers, I buried them,) Megszáradt a torkom, fölástam. (My throat got dry, I dug them up.) Igy jár, aki mindíg bort iszik, (This is what happens to someone who always drinks wine,) Míg a temetőbe nem viszik. (Until they're taken to the cemetery.)
@Signore_S
@Signore_S Жыл бұрын
No.16 Hej, édes anyám, kedves édes anyám Hej, édesanyám, kedves édes anyám, (Hey, my dear mother, beloved mother,) Szedje össze nékem a gyászgúnyám, (Gather up my mourning clothes for me,) Szedje össze, akassza a szegre, ej, huj, (Gather them up, hang them on the nail, hey, huj,) Három kerek évig nem veszem testemre. (For three full years I won't wear them on my body.) Szedje össze, akassza a szegre, ej, huj, (Gather them up, hang them on the nail, hey, huj,) Három kerek évig nem veszem testemre. (For three full years I won't wear them on my body.) No.17 Érik a ropogós cseresznye Érik a ropogós cseresznye, (The crunchy cherry is ripening,) Viszek a babámnak belőle. (I'm taking some for my darling.) Viszek a babámnak, tyuhaj, belőle, (I'm taking some for my darling, tyuhaj,) Ha beteg, gyógyuljon meg tőle. (If she's sick, may she recover from it.) Viszek a babámnak, tyuhaj, belőle, (I'm taking some for my darling, tyuhaj,) Ha beteg, gyógyuljon meg tőle. (If she's sick, may she recover from it.) No.18 Már Dobozon, már Dobozon régen leesett a hó Már Dobozon, már Dobozon régen leesett a hó, (Already in Doboz, already in Doboz the snow fell a long time ago,) Azt gondoltam, kis angyalom, véled leesett a ló, (I thought, my little angel, that the horse fell with you,) Kitörött a jobb kezed, mivel ölelsz engemet! (Your right hand broke, since you hugged me!) Édes kedves kis angyalom, nem lehetek a tied. (Sweet dear little angel of mine, I can't be yours.) Kitörött a jobb kezed, mivel ölelsz engemet! (Your right hand broke, since you hugged me!) Édes kedves kis angyalom, nem lehetek a tied. (Sweet dear little angel of mine, I can't be yours.) No.19 Sárga kukoricaszál Sárga kukoricaszál, (Yellow corn stalk,) Kapálatlan, kapálatlan maradtál; (Unhoed, unhoed you remain;) Szőke legény, barna lány, (Blonde lad, brown girl,) Öleletlen, csókolatlan maradtál; (Unembraced, unkissed you remain;) Szőke legény, barna lány, (Blonde lad, brown girl,) Öleletlen, csókolatlan maradtál. (Unembraced, unkissed you remain.) No.20 Buza, buza, buza, de szép tábla buza Buza, buza, buza, de szép tábla buza, (Wheat, wheat, wheat, what a beautiful wheat field,) Közepébe, sej, haj, két szál levendula. (In the middle, oh my, two strands of lavender.) Ki fogja azt learatni, ha el fogok masérozni? (Who will reap it when I march away?) Ne hagy el, angyalom, fáj a szivem nagyon! (Don't leave me, my darling, my heart hurts so much!) Ki fogja azt learatni, ha el fogok masérozni? (Who will reap it when I march away?) Ne hagyj el, angyalom, fáj a szivem nagyon! (Don't leave me, my darling, my heart hurts so much!) Erdő, erdő, erdő, marosszéki kerek erdő, (Forest, forest, forest, the round forest of Marosszék,) Madár lakja aztat, madár lakja tizenkettő. (Birds inhabit it, twelve birds inhabit it.) Cukrot adnék annak a madárnak, dalolja ki nevét a babámnak, (I would give sugar to that bird, let it sing my darling's name,) Csárdás kis angyalom, érted fáj a szivem nagyon! (Csárdás little angel of mine, my heart aches for you so much!) Cukrot adnék annak a madárnak, dalolja ki nevét a babámnak, (I would give sugar to that bird, let it sing my darling's name,) Csárdás kis angyalom, érted fáj a szivem nagyon! (Csárdás little angel of mine, my heart aches for you so much!) (Translated by ChatGPT)
@adigozelov-enjoyer
@adigozelov-enjoyer Жыл бұрын
Great!
Claude Debussy ‒ Trois Nocturnes
25:03
Medtnaculus
Рет қаралды 356 М.
Hungarian Gypsy Folklore - Corvinus Folkdance Ensemble
17:10
HUNGARIAN and other TRADITIONS
Рет қаралды 20 М.
Schubert Impromptus Op. 90 for your lonely winter comfort
28:04
Classic Factory 클래식 공방
Рет қаралды 249