若是要以義式傳統的做法,大致上是7g in 25-30ml out,會分single/double等等的;而較為新的參數,大多會根據設定好的粉水比來做為一個shot。 例如我的店粉水比是18g in, 41g out;卡布取25g、拿鐵取30g。 我想不管什麼作法都有其愛好者,所以我覺得不妨什麼都try過一遍後找出自己喜歡的方式就好。 電影葉問有句台詞說得好:「別只知道唸口訣,最關鍵是要打得到人。」
我看到至少有兩位糾正:因爲拿鐵其實是牛奶,所以必須說「咖啡拿鐵」。 從語言上來說,是這樣沒錯。我以前也是這麼想的。後來要打人臉時,在英文維基裏看到這個,請參考一下: “In English-speaking countries latte is shorthand for caffelatte or caffellatte (from caffè e latte, "coffee and milk"), which is similar to the French café au lait, the Spanish café con leche, the Catalan cafè amb llet or the Portuguese galão. The Caffe Mediterraneum in Berkeley, California claims Lino Meiorin, one of its early owners, "invented" and "made the latte a standard drink" in the 1950s. The latte was popularized in Seattle, Washington in the early 1980s[7] and spread more widely in the early 1990s.[8][9]” en.wikipedia.org/wiki/Latte#Origin 因爲咖啡拿鐵是美國人發明的山寨版,硬要崇洋媚外地取個意大利名,所以菜義大利文也是很合理的,跟哈根達斯有87分像。