Contenu supplémentaire dans le blogue du nouveau site Web : maprofdefrancais.ca/10-objets-vocabulaire-quebecois !
@lightman54000 Жыл бұрын
✨✌️ Hello from France 🇨🇵, Merci pour les info'. Pour autant qu'en Amérique on dit Elevator, comment en France appelle aussi un '' Ascenseur '' ?!?✨🤔
@lightman54000 Жыл бұрын
✨''En appuyant sur un ''Bouton''!!!'' ✨😅😅😅 ✌️ Humour évidemment...'' Joke '' comme vous Dites ... (pas possible sur python) Allez je m'abonne du coup...149..
@WithScienceAsMySheperd Жыл бұрын
et une bonne blague : La différence quand on patiente dans un commerce entre la France et le Québec? Au québec on attends en ligne, en France "on se tape une queue" (blague de Jérémie Demay je crois)
@malikrabhi4594 Жыл бұрын
Salut très bonne video . Je suis francais et on dit gant de cuisson j'avais jamais entendu ce mot là avant
@patscott8612 Жыл бұрын
Don't panique its a manique
@daee83 Жыл бұрын
Même si j`habite au Quebec depuis des années, je trouve des nouvelles expressions dans tes capsules. Beau travail!
@maprofdefrancais Жыл бұрын
J'en suis ravie! ^_^
@ikhnaton Жыл бұрын
En France, L’équivalent de toutou ça serait éventuellement doudou, mais le doudou c’est en général la peluche « fétiche » d’un bébé. La mitaine, oui c’est bien manique, ou alors gant simplement. Mitaine en France n’est utilisé que pour les… mitaines ! Pour le torchon, oui, d’ailleurs pour le linge de vaisselle, torchon, serviette, chiffon, ça se mélange un peu. Guenille c’est plus pour quelqu’un qui s’habille avec des frippes. Le sac à fermeture étanche, on dit sac hermétique. Pour la boite à plastique, pas mieux que vous, le tupperware c’est le mot couramment utilisé. La télécommande en familier ça serait la zapette ! On zap les chaines :) mais pas la tienne ! Merci pour ta vidéo !
@ikhnaton Жыл бұрын
Et pour collation, on l’utilise aussi, les goûters c’est plus pour les enfants, la collation plutôt pour les adultes. Je n’ai par ailleurs jamais aimé ce mot 😅
@maprofdefrancais Жыл бұрын
Ah je ne savais pas! Merci de l'info! :)
@Mirkop076 Жыл бұрын
Bonjour bonjour ! Chez moi dans la cuisine, le tissu qui sert à essuyer la vaisselle s'appelle un "torchon" (à vaisselle, parce qu'il existe la variante pour faire les vitres/carreaux), on peut même entendre que celui qu'on utilise pour laver la vaisselle dans l'eau, c'est une "lavette" Quand à celui qui sert exclusivement pour s'essuyer les mains après se les être lavées, c'est tout bêtement "l'essuie-mains". On utilise parfois chiffon, mais à mon sens, c'est plutôt pour retirer les poussières qu'il est employé. Cela fait pas mal de temps que je suis ta chaîne et j'apprécie ton contenu ! Bonne continuation :)
@maprofdefrancais Жыл бұрын
Merci pour les précisions et les encouragements! ^_^
@Ilovethemoonisamazing5 ай бұрын
J'étudie le français depuis 1 an et vos vidéos sont les meilleures, merci 😊
@maprofdefrancais5 ай бұрын
Ça me fait plaisir! Merci beaucoup!
@memed42 Жыл бұрын
J’aime beaucoup ce genre de vidéos. Toujours fasciné que des mots comme guenille qui sonnent très 18e siècle, n’y voyez aucune offense, soient encore usités par chez vous. On en veut plus! Continue comme ça on adore!
@maprofdefrancais Жыл бұрын
Merci pour le commentaire! Aucune offense, c'est un fait qu'on a gardé des traits et des mots aujourd'hui disparus chez vous. Faut juste pas croire qu'on parle un français figé du 16e siècle, mais je sais que ce n'est absolument pas ce que vous avez affirmé. :P
@lechaouirocqui1066 Жыл бұрын
@@maprofdefrancais Aussi en Louisiane, on parle la langue française du 16e siàcle. Mais--y-a des arquaïsmes qui dureont en Louisiane qui sont disparus au Canada et aussi des arquaïsmes qui dureont au Canada qui sont disparus en Louisiane (Pourroit-âtre qui les cocodris les mangeassent?).
@maprofdefrancais Жыл бұрын
Hahah! 🐊
@manuelene2106 Жыл бұрын
Alors guenille (mais bien prononcée avec le son e comme dans heureux) ça existe en patois charentais. Une guenille, c'est un vieux tissu. Genre "tu t'es habillé avec tes guenilles aujourd'hui !",
@maprofdefrancais Жыл бұрын
Ça a l’air d’être le sens général en France. :)
@Navenadnik2 ай бұрын
Merci pour la liste entièrement utile! Moi j'suis un mélange entre les deux mondes francophones puis j'habite actuellement aux États-Unis, ainsi donc c'est tout à fait intéressant d'apprendre les différences comme ça. Merci encore d'avoir tourné cette vidéo, Geneviève! À la prochaine!
@maprofdefrancais2 ай бұрын
Grand plaisir :)
@wm39dm4k Жыл бұрын
vraiment fantastique la formation des expressions... pâte à dents, débarbouillette, mitane de four, pitonneuse... c'est magique
@xiaoyisi Жыл бұрын
Je trouve vraiment mignon le mot "pitonneuse" ☺
@frenchcoyote5198 Жыл бұрын
Bonjour Geneviève, des clients Québécois m'avaient dit une fois que l'équivalent en France du "gant de toilette" était appelé une "mouillette" au Québec. Mouillette et débarbouillette sont ils synonymes? Tu devrais faire plus de ce vidéo dans ce genre, c'est vraiment savoureux. Le plus bizarre pour moi c'est la guenille, ici c'est vraiment un habit qui a BEAUCOUP servi et qui aurait dû être jeté à la poubelle depuis longtemps. Merci pour tes vidéos.
@maprofdefrancais Жыл бұрын
Jamais entendu « mouillette », mais peut-être que ça s’utilise dans certaines régions… 🤔
@beatles19471 Жыл бұрын
@@maprofdefrancais Je viens de Montréal, et jamais entendu....
@madi2203 Жыл бұрын
@@beatles19471 ça ne se dit pas non plus au BSL
@louc8694 Жыл бұрын
jamais entendu quelqu'un dire une mouillette...
@danicad.3278 Жыл бұрын
Mouillette? Jamais entendu ça ici. Les gants de toilette sont répandus au Québec aussi, en gros c'est comme deux débarbouillettes cousues ensemble.
@Lupin666 Жыл бұрын
Merci, c’est très pratique.
@maprofdefrancais Жыл бұрын
Plaisir! :)
@AnneliLev Жыл бұрын
Tu as l'aire rayonnante ! Très intéressante ta vidéo !
@maprofdefrancais Жыл бұрын
Merci, c’est très gentil, ça! 🤗✨
@senegalsenegal4989 Жыл бұрын
Goucou depuis le Sénégal de la part de Virginie T. Bonne continuation.
@maprofdefrancais Жыл бұрын
Merci! :)
@exvagoergosum Жыл бұрын
Bonjour Geneviève, bravo pour tes vidéos. J'interviens pour la 1ère fois pour te dire que tu fais souvent l'erreur (tu en fais peu 😉) de dire, en matière de vocabulaire : "On dit comme ça en France". Rien ne peut être plus faux. Pour la plupart des objets que tu as montrés aujourd'hui, il y a autant d'appellations que de régions françaises (à forte identité). Par exemple, tes débarbouillettes, lavettes, linges etc sont appelés différemment en Alsace, en Bretagne, en Provence, au pays Basque, en Savoie ou chez les ch'tis. Et on peut y ajouter les mots wallons et romands de chez nos voisins.
@maprofdefrancais Жыл бұрын
Tu as parfaitement raison! Merci de me rappeler à l’ordre! :)
@senbonzakurakageyoshi662 Жыл бұрын
Par "en France" elle veut souvent dire "en français métropolitain standard", eh oui! Nous apprenons aussi le français standard! 😉😉
@feeemereditions4525 ай бұрын
"Rien ne peut être plus faux", c'est peut-être quelque peu exagéré. Le plus souvent, il existe un mot "standard" que tout le monde comprend en France. Même la serpillère, appelée cinse dans le Poitou-Charentes, wassingue dans le Nord, torchon, panosse... (et j'en oublie), est un mot compris par tout le monde.
@zuzanabehalova9248 Жыл бұрын
Merci, c'était pratique!
@maprofdefrancais Жыл бұрын
Plaisir :)
@alphax.2k24 Жыл бұрын
Bonjour, je viens de découvrir votre chaîne, vos vidéos sont super et m'apprennent beaucoup de choses !
@maprofdefrancais Жыл бұрын
J’en suis ravie! :) Bienvenue sur la chaîne!
@joelposner535 Жыл бұрын
Merci beaucoup, ma prof!
@floramartin52 Жыл бұрын
Encore une super vidéo, merci. En français de France, on dit couramment et familièrement un "doudou" pour une peluche. Personnellement, je n'ai pas de linge à vaisselle mais j'utilise plutôt un torchon (équivalent de la guenille que tu nous montres mais en plus large) pour essuyer la vaisselle. Pour moi, une "guenille" c'est un vieux vêtement sale et déchiré en langue ancienne. Certains SDF portent des guenilles malheureusement.
@maprofdefrancais Жыл бұрын
Merci pour les précisions! :)
@gustru2078 Жыл бұрын
Au Québec, "doudou" signifie plutôt une couverture (douillette, d'où le nom "doudou") que les enfants aiment traîner avec eux, donc c'est un nom féminin. Le meilleur exemple que je puisse donner serait Linus (dans Charlie Brown). Aussi, guenille a en fait la même définition par ici mais elle a un peu évolué au fil du temps. Je sais pas si ça se fait en France ou dans les autres pays francophones mais ici, notre façon de recycler les guenilles est de vraiment en faire... des guenilles. En gros, les guenilles sont la plupart du temps du linge "pu bon" (qui n'est plus bon) et qui a été découpé ou des débarbouillettes usées qui ont été remplacées et qui sont généralement utilisées pour torcher des dégueulasseries / autres trucs pour lesquels tu ne voudrais pas utiliser une débarbouillette (pour vérifier l'huile dans ton auto par exemple). Les "SDF" sont appelés "itinérants" au Québec mais on entend aussi souvent les mots "quêteux" (mendiant), "robineux" (alcoolique de fond de ruelle, utilisé surtout à Montréal) et "sans-abri".
@beatles19471 Жыл бұрын
C'est j'imagine parce que des ''guénilles'' nous tirions les ''guénilles'' ou torchons... donc à partir de vieux vêtements.
@pascalelambert289 Жыл бұрын
Le doudou peut-etre n'importe. Mais c'est l'objet dont l'enfant ne separe jamais.
@rosanescott885 Жыл бұрын
Super, merci!!!!!
@maprofdefrancais Жыл бұрын
De rien! :)
@carabatcarabat4913 Жыл бұрын
En France; 1) Toutou est un terme familier utilisé pour désigner un petit chien. L'équivalent français du québécois toutou est doudou. 2) Oui, on utilise aussi le terme de linge à vaisselle, on peut aussi utiliser le mot torchon. 3) C'est la première fois que j'entends le mot manique. Les termes de gant de cuisine et de gant de four sont utilisés dans mon environnement. 4) À une époque, on utilisait couramment le terme de pâte à dentifrice (terme qui existe toujours), mais au fil du temps le terme a été réduit à dentifrice. Note: Je précise qu'en France, les termes employés peuvent être différents d'une région à l'autre, et d'un milieu social à l'autre. Raisons pour lesquelles d'un Français à l'autre (et à plus forte raison d'un francophone à l'autre), tu peux avoir des réponses différentes.
@maprofdefrancais Жыл бұрын
Oui, tout à fait! Excellent rappel! Merci pour les précisions :)
@danicad.3278 Жыл бұрын
Doudou existe au Québec aussi. Une doudou = petite couverture pour bébé ou jeune enfant. Carré de tissu avec lequel les enfants dorment / trimballent partout. Un toutou = peluche
@carabatcarabat4913 Жыл бұрын
@@danicad.3278 Oui, en fait en France le terme doudou peut désigner aussi bien une peluche qu'un bout de tissu, que les jeunes enfants se trimballent partout avec eux. En revanche (en France), le terme toutou est un terme (enfantin) pour désigner un vrai chien (quelque soit la race, mais généralement de petite taille). Ça peut devenir compliqué (en France) quand un jeune enfant commence à manipuler un toutou comme si c'était un doudou, parce que le toutou n'est pas forcément d'accord avec ça.
@momanalthea2161 Жыл бұрын
la manique c'est l'objet qui va avec le gant de cuisine (ou moufle de cuisson) c'est un carré dans le meme texture et sa permet de pas se bruler et d'avoir quand meme la main relativement libre (et la mitaine en france c'est le gant sans bout de doigt, le gant type chossette avec le pouce separé c'est une moufle)
@mak500 Жыл бұрын
Linge à vaisselle, je n'ai jamais entendu, par contre j'utilise le mot "manique".
@barbaracesana5136 Жыл бұрын
J'adore apprendre tout ca ! ❤❤
@carolinedetahiti625 Жыл бұрын
Pour la mitaine, en France c'est un vêtement de la main mais dont l'extrémité des doigts est ouvert, on voit souvent ça pour les cyclistes ou les haltérophiles. Alors que pour se protéger du froid, les 4 doigts ensemble le pouce à part, c'est une moufle. Très drôle quand ensuite j'entend des pubs "protégez vous du froid, mettez des mitaines", j'ai pas compris de suite XD
@cesarag6996 Жыл бұрын
C'est drôle parce quau Mexique on dit pasta de dientes (pâte à dents) alors qu'en Espagne on dit dentrifico si je ne me trompe pas. #team les Amériques ❤
@maprofdefrancais Жыл бұрын
Hahahaha! J’adore le mot-clique #!!!
@joenroute9646 Жыл бұрын
une peu comme "computador" au Mexique et "ordenador" en Espagne
@albertolaboria5866 Жыл бұрын
En España el término más común es "pasta de dientes". Dentífrico no se usa en la lengua coloquial.
@J0HN_D03 Жыл бұрын
*4:48** En bon Français: "Tu-père-oire"* 🤣🤣🤣
@maprofdefrancais Жыл бұрын
🤷🏻♀️ Lol!!!
@J0HN_D03 Жыл бұрын
@@maprofdefrancais 😅
@ChinoBzH Жыл бұрын
c'est exactement ca 😂😂
@J0HN_D03 Жыл бұрын
@@ChinoBzH 😅
@eb.376419 күн бұрын
horrible 🥹
@fredericsupercycle41364 ай бұрын
J'ai déjà entendu pour du "liquid paper", en français de france, de l'effaceur! :) Merci encore pour la vidéo! :)
@versleneant1680 Жыл бұрын
Hello le Quebec ! Pour le gant à four, comme l'ont dits d'autres commentaires, en France on dit assez généralement "manique". En revanche chez nous une mitaine c'est plutôt des gants sans extrémités (la dernière phalange est à l'extérieur), dans le cas de ta mitaine à four on parlera plutôt de "moufle".
@maprofdefrancais Жыл бұрын
Merci beaucoup pour les précisions! :)
@malikrabhi4594 Жыл бұрын
En france j'ai toujours entendu gant de cuisine ou gant de cuisson ahah
@mak500 Жыл бұрын
@@malikrabhi4594 Les maniques n'ont pas toujours la forme de gants. C'est souvent aussi un carré😉
@juliec5309 Жыл бұрын
Au Quebec on dit juste une mitaine ..prends la mitaine c'est chaud. Il est évident qu'on parle de la mitaine de cuisson donc pas besoin de le dire.
@superd4478 Жыл бұрын
Coucou Geneviève, merci pour le partage de cette capsule, en France pitonner on dit zapper, d'où la télécommande de la tv une zappette 😇✌️
@maprofdefrancais Жыл бұрын
On utilise ces deux mots ici aussi. J’ai oublié de les mentionner. Merci beaucoup! :)
@superd4478 Жыл бұрын
@@maprofdefrancais avec plaisir 🙂
@Duohmotte Жыл бұрын
Moi aussi, j'ai connu la zappette pour zapper les chaînes...
@Adrien_Cry Жыл бұрын
pour info, ça a été mis en musique par Louis Chédid en 1990. kzbin.info/www/bejne/r4O2i5p6gdtmrck
@renebouchard20267 ай бұрын
Pour nous la télécommande est aussi une zapette, merci pour ton bon travail
@Jethro.Maloku-le.Rey.Kalsitran Жыл бұрын
en belgique, le mot courant pour le linge qui sert à laver la vaisselle et essuyer la table est une lavette mais on sert sert souvent d'une éponge scotchbrit, chez nous, le torchon sert à laver les sols et est une serpillière en france. on se sert d'un gant de toilette pour se laver qui est fermé et contient les 5 doigts et on utilise un essuie en coton pour essuyer la vaisselle et un essuie-main pour s'essuyer le corps, le gant de toilette et les essuies pour le corps sont en tissus-éponge comme les peignoirs ou les draps de plage, la télécommande est une télécommande en belgique et souvent une zapette en france, un tupperware c'est pareil, pour les ziplock, pas de nom particulier, c'est un sac avec un zip ou fermeture rapide
@maprofdefrancais Жыл бұрын
Merci pour le partage! :) 🇧🇪
@mak500 Жыл бұрын
A Bruxelles, une lavette sert plutôt aux meubles. Pour essuier la vaisselle, on utilise un...essuie de cuisine (le torchon français) et pour le coprs, un essuie (la serviette française).
@professorfellipesalgado2471 Жыл бұрын
Super!
@Aghatelune Жыл бұрын
Bonjour Vous êtes vraiment extraordinaire ainsi que vos vidéos instructive bravo Connaissez vous svp une école ou un où je pourrais faire des cours de français écris, meilleure communication j’ai un AEC en TEE Merci bcp ❤❤
@maprofdefrancais Жыл бұрын
Merci! Je sais qu’il y a plusieurs profils sur Instagram de profs spécialisés dans les tests standardisés. Je chercherais de ce côté si j’étais vous. Bonne chance!!:)
@delphineb416 Жыл бұрын
Bonjour Geneviève, alors en France, pour essuyer la vaisselle on utilise un torchon et le petit chiffon qu'on mouille pour nettoyer la table par exemple, on appelle ça une lavette.
@maprofdefrancais Жыл бұрын
Ici, la lavette, c’est la réplique d’une moppe (serpillière), tu sais, un bâton avec des poils de laines, qu’on utilise pour laver la vaisselle!
@Dr.K.Wette_BE Жыл бұрын
3:23 Petite observation étymologique, [Au Canada, mitaine signifie « moufle » (gant sans séparation entre les doigts), signification ancienne ou régionale en français.] (Wikipédia). [Une mitaine est un gant dont les doigts ne sont pas fermés] (Wikipédia aussi, étymologiquement très intéressant, entre l'ancien français et l'allemand) La télécommande, quand il s'agit de passer les chaînes sans but (on utilise fréquemment le verbe zapper), est parfois appelée "zapette". En Wallonie, les morceaux de vêtements usagés utilisés pour nettoyer/éponger tout et n'importe quoi (chiffons en France), sont appelés "loques" ou dans la province de Liège "cliquottes". Je laisse aux Suisses le soin d'expliquer ce qu'est une "panosse" et le verbe "poutzer" ! 😉
@maprofdefrancais Жыл бұрын
Merci beaucoup pour les précisions et ajouts! :)
@ikhnaton Жыл бұрын
Tiens c’est marrant ça, en france on dit bien torchon pour les guenilles, et en guenille en France, c’est s’habiller en loque :)
@madi2203 Жыл бұрын
"des loques"... ou pour les plus vieux, des "loques à r'loqueter" 😂
@Dr.K.Wette_BE Жыл бұрын
@@madi2203 J'ai hésité à les mentionner, j'avais déjà écrit une tartine...
@mak500 Жыл бұрын
A Bruxelles, également, le mot "loque" est utilisé.
@womblero2 ай бұрын
Merci pour le joli balado
@jean-francoisplante7531 Жыл бұрын
En effet Baggies était une autre marque de sacs à collation, mais ils n’avaient pas de fermeture, il fallait mettre le long bout à l’intérieur et replier l’autre côté qui était en forme de pochette. J’espère avoir été clair, désolé, je ne peux pas faire mieux.
@maprofdefrancais Жыл бұрын
Ah oui! Je vois exactement de quoi tu parles. Merci!
@rejeangagne4524 Жыл бұрын
@@maprofdefrancais les baggies ont vite perdu de la popularité avec l'arrivée des ziploc.
@xavierdugas-frenette2469 Жыл бұрын
Dans le background y'avait le Scott Towel qui aurait pu faire parti de la liste. Dans ma belle-famille française ils appellent ça du Sopalin.
@maprofdefrancais Жыл бұрын
C’est vrai! J’suis passée à côté! Zut! 🙊
@Lea_5584 Жыл бұрын
Ton neveu est adorable 😊
@maprofdefrancais Жыл бұрын
Je sais!!!!!!!! C’est le plus beau petit garçon de tout l’univers!!! 🥰✨☺️
@jsarrazin69 Жыл бұрын
Moi je suis de Montréal et j'ai travaillé(bossé) dans un restaurant français pendant 5 ans. Tout les cuisiniers et le chef cuisinier était français de France. Moi j'étais AIDE-cuisinier et le seul québecois dans la cuisine. Je faisais surtout de la préparation. C'est à dire éplucher les fuits et légumes, faire chauffer les sauces, les soupes et potages et autres tâches connexes. Les cuisiniers m'ont montrer souvent comment faire des mets de la cuisine française comme ça, en cas d'urgence et de débordement je pouvais les cuisiner moi-même. Les français sont assez sévères et très sérieux en cuisine. J'entendais souvent des "Oh la la! Putain!" et surtout des "Mais qu'est-ce que c'est qu'ça bordel de merde!" Le mot "manique" je le connais depuis longtemps. On me disait des choses comme "Allez, mets tes maniques et sort moi se putain de gâteau!"
@maprofdefrancais Жыл бұрын
Hehe! Ça a dû être très enrichissant comme expérience! Merci du partage! :)
@chandershakher37345 ай бұрын
Bonjour, est ce que vous avez le cours pour parler franchise?
@maprofdefrancais5 ай бұрын
J’offre des formations en ligne sur le français québécois pour les apprenants intermédiaires et avancés: maprofdefrancais.ca/formations :)
@J0HN_D03 Жыл бұрын
*1:18** Trop chouuuuuuu* 🤣🥰
@maprofdefrancais Жыл бұрын
Yé cute han?!?! Ti coeur d’amour!!! 🥰🥰🥰
@J0HN_D03 Жыл бұрын
@@maprofdefrancais Troooop j'adore!!! 💕🥰😆
@slars9833 Жыл бұрын
En France, ils disent aussi "zapette" pour la télécommande.
@severinebaume6246 Жыл бұрын
Merci. Ca me rappelle des souvenirs, surtout la débarbouillette. En Suisse, on dit une lavette. On dit aussi un linge (de cuisine). Par contre, jamais entendu le mot manique, en Suisse on dit un gant de cuisine ou un empoigne-marmite, je ne connaissais pas la mitaine de four, mais c'est marrant
@maprofdefrancais Жыл бұрын
Merci pour le partage :)
@FrenchieRomainB Жыл бұрын
Bonjour Geneviève, Voici les noms en Français : 1 - Peluche et Pingouin en peluche. Ou, si c'est pour un enfant en bas-âge, on parle aussi de "doudou" (nounours pour les ours en peluche, Sophie pour les girafes en plastique qu'on offre généralement aux bébés), ce qui se rapproche de votre "toutou"; 2 - Gant de toilette. Même si on peut aussi dire à quelqu'un qui s'est sali le visage : "Vas te débarbouiller le visage !"; 3 - Fil dentaire. je commence à voir inscrit "Soie dentaire" sur l'étiquette de certains; 4 - Dentifrice. "Pâte à dents", traduction de toothpaste comme vous l'indiquez, à part dans le film "Les Visiteurs 1" et apparemment donc en français québécois, je ne l'ai jamais entendu; 5 - Torchon à vaisselle, pour essuyer ... la vaisselle, bien entendu ;) 6 - Torchon, tout court. Guenille est plus pour des vêtements vieux et déchirés. 7 - Manique. Je vous confirme que c'est bien ça ;) Mais j'aime bien "mitaine à four" :) ; 8 - Sac congélation (faites pause à 4:16), sac congel' ; 9 - un Tupperware; 10 - une télécommande; Je suis tombé sur votre chaîne un peu par hasard et je m'abonne. Cela me permettra d'apprendre la version français québécois de mon français natal.
@maprofdefrancais Жыл бұрын
Merci pour le partage et bienvenue sur la chaîne! :)
@yoyotopyoyotop5447 Жыл бұрын
@@maprofdefrancais La pitonneuse, c'est une zappette ^^ pour zapper, donc. C'est du registre familier. Et je suis français mais je sais que la seviette, les belges (et dans la région Nord-Pas de Calais en France aussi) ils appellent ça une essuie. C'est logique.
@nadirbouleknater8469 Жыл бұрын
Contenu très sophistiqué et professionnel, toujours au top, continuez votre voyage, et salutations à vous d'Alger, Afrique du Nord🎉❤😅😂
@maprofdefrancais Жыл бұрын
Merci à toi, comme d'habitude! :P
@brianblosser Жыл бұрын
Merci pour la vidéo! J’ai remarqué que tu as dit “dans lea commerciaux “ (en parlant du dentifrice). Est-ce une calque de l’anglais “commercial” et est-ce que c’est répandu au Québec comme alternatif de “publicité “?
@maprofdefrancais Жыл бұрын
Après recherches, effectivement, c’est un calque : www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2guides/guides/clefsfp/index-fra.html?lang=fra&lettr=indx_catlog_c&page=9ggfjhd1YvXI.html C’est drôle parce que ça me semblait plus soigné que dire « annonce », mot que j’aurais employé plus spontanément.
@mak500 Жыл бұрын
@@maprofdefrancais Il me semble qu'annonce est plus utilisé pour ce qui n'est pas commercial. Le mot le plus répandu est pub et sa forme complète publicité. Il a quasiment remplacé partout le mot "réclame" (même s'il n'a pas totalement disparu).
@nadirbouleknater8469 Жыл бұрын
tes vidéos sont très intéressants 🎉❤
@sebastiendemange266811 ай бұрын
Linge à vaisselle= torchon en France, enfin dans ma région en tout cas.... Tu m'as fait rire avec manique, même nous, nous n'aimons pas trop ce mot. Personnellement, je dis juste "gant" car je sais, à ce moment précis, que c'est pour aller dans le four. J'adore t'écouter parler, nom de dieu cet accent !
@Silikk2314 Жыл бұрын
La mitaine de four, en France (mais peut-être qu'il y a des expressions locales dans certaines régions), c'est le gant de cuisine.
@danielmnet Жыл бұрын
Geneviève, vous vous réjouissez quand on peut traduire les chose littérairement au portugais? Par exemple, "pâte aux dents" (pasta de dentes), "linge aux vaisselles" (pano de prato)
@maprofdefrancais Жыл бұрын
J’aurais plus dit « linge d’assiette » si on veut traduire littéralement. :)
@danielmnet Жыл бұрын
@@maprofdefrancais c'est vrai 😃
@murozaki82 Жыл бұрын
Pour essuyer la vaisselle, on peut utiliser en France une serviette ou un torchon. J'ai déjà entendu qu'en Belgique on dit un essuie. Pour guenille, en France on l'emploie surtout au pluriel et ça signifie de vieux vêtements déchirés et usés. Pour la télécommande, j'entends aussi la zapette. En tout cas, dans certaines régions de France, on n'utilise pas le même mot pour tel objet. Il y a un Instagram appelé Français De Nos Régions et qui montre des cartes de France avec un mot ou expression et on voit les différences suivant les régions.
@maprofdefrancais Жыл бұрын
Oui, j’aime beaucoup ce profil, c’est fascinant! Merci pour le partage! :)
@alainmathieu4166 Жыл бұрын
Au début de la vidéo, je me suis dit: oh, il y a un tupperware je vais apprendre un mot sympa pour le désigner... grosse déception :D
@maprofdefrancais Жыл бұрын
Hahahaha! Désolée de te décevoir ainsi!!! 😅😂
@ChinoBzH Жыл бұрын
en français familier en France: toutou= doudou / linge a vaisselle = torchon / mitaine de four = gant de cuisine ou gant pour plat chaud ( mitaine en France ce sont des gants sans le bouts des doigts mais pour l'habillement quotidien) (manique jamais entendu mais de ce que j'ai pu trouver ca a la même fonction que le gant mais un simple linge carré pour le chaud, un terme surement utilisé en cuisine pro) / tupperware en France aussi, ca vient de la marque / pitonner = zapper, je zappes les chaines... Enfin ce sont les termes familier utilisés dans ma région Bretagne du moins. très bonne vidéo, j'aime apprendre le français du Québec, celui qui est quotidiennement utilisé, la langue française a évolué différemment selon les endroits.
@maprofdefrancais Жыл бұрын
Merci pour les équivalences!
@alexwyler4570 Жыл бұрын
j"ai 60 ans. Quand j'etais jeune, on utilisait une guenille pour laver la table de cuisine mais un torchon pour les gros degats sur le plancher( le prelart) . Et parlant de l'amour- "est ce que je vais trouve un dulcine? un amoureux?" "Bien sur parce qu'a "chaque guenille, son torchon!"" 😉☺
@maprofdefrancais Жыл бұрын
Merci pour le partage :)
@Momotaroization Жыл бұрын
Le « pingouin » est en fait un manchot. Bon, je me sauve...
@maprofdefrancais Жыл бұрын
Hahahaha! Oups! Bien vu! ;)
@spiffydevo8434 Жыл бұрын
un manchot, en québébécois, c'est un un gars avec un mognon! 😂 un autre nouveau mot d'icitte! Un membre un moins, un bras, jambe! un mognon!
@ChinoBzH Жыл бұрын
@@spiffydevo8434 manchot aussi en France, quelqu'un a qui il manque ses mains. expression: "c'est pas un manchot lui", quelqu'un qui sait se servir de ses mains, un bon manuel.
@leberrylibre1 Жыл бұрын
C'est d'la pâte à dent !
@Cernion.T Жыл бұрын
Bonjour Geneviève ton linge de vaisselle en france c’est un torchon .ton ziploc chez nous c’est plus un sac pour surgeler .une télécommande ou une zapette
@maprofdefrancais Жыл бұрын
C’est vrai que ces sacs-là sont pour la congélation. 🤭 Vous dites « zapette » en France aussi, je l’ignorais. Merci!
@Cernion.T Жыл бұрын
@@maprofdefrancais oui tu zap entre les chaînes tv donc oui c’est aussi une zapette
@michelmenard6711 ай бұрын
Pour la télécommande, on utilise souvent le mot anglais "la remote", prononcé rimote! 😀
@maprofdefrancais11 ай бұрын
Merci de l'ajout! Je peux savoir dans quelle région?
@michelmenard6711 ай бұрын
@@maprofdefrancais Ah ah! Je viens de l'Estrie, j'ai habité dans la région de Montréal longtemps et je vis maintenant dans le Bas du Fleuve. Peut-être que c'est juste moi qui dit Remote, mais tout le monde comprend. 🙂
@armada1367 Жыл бұрын
Salut Geneviève, en Belgique pour un linge à vaisselle on dit un essuie de vaisselle en France un torchon (en Belgique un torchon c'est une serpillère).
@maprofdefrancais Жыл бұрын
Merci!
@J0HN_D03 Жыл бұрын
*2:10** **2:43** Beaucoup de termes utilisés au Québec sont francisés depuis l'anglais, je me trompe?*
@maprofdefrancais Жыл бұрын
Ça varie énormément d’un domaine à l’autre. Pour tout ce qui est mécanique, industriel et pour de nombreux produits domestiques, il fut un temps où l’étiquetage était seulement en anglais, alors le vocabulaire s’est intégré ainsi.
@J0HN_D03 Жыл бұрын
@@maprofdefrancais ok je ne savais pas. Merci de l'info
@dominiquemartel1740 Жыл бұрын
Ici au Québec, on a l'expression: "Chaque torchon trouve sa guénille ". Les torchons et les guénilles sont pour les tâches sales. Jamais, je n'essuierais de la vaisselle avec un torchon 😂.
@themetalslayer2260 Жыл бұрын
linge à vaisselle : torchon (et on ne mélange pas les torchons et les serviettes selon l'expression) guenille : chiffon (la guenille à un sens péjoratif en France ) mitaine...déja entendu pour parler d'une manique (et on est tous pareil avec ces machin qu'on ne sait jamais bien laver), on dis aussi un gant (mais plus rarement) le ziploc c'est compliqué car certains utilisent le terme de ziploc mais le plus souvent on apelle ça par sa fonction (en tout cas celle qui est plus évidente pour le français que je suis) sac de congélation (collation est très pompeux comme terme donc en bon français on n'utilise pas le mot) et je n'ai pas souvenir de m'en ètre servit pour autre choise que pour mettre de la nourriture au congélateur (ou comme emballage de fortune pour transporter des petits objet...je m'en sert pour stocker des pièces de lego) hormis la prononciation...une boite en plastique c'est un tuperware (à prononcer avec l'accent franchouillard : un tu per ouare) pitonneuse? C'est marrant comme nom. Bien évidemment on apelle ça une télécommande mais il arrive parfois qu'on utilise le terme de zapette (l'origine dérivé de l'anglicisme "zap" est évidente) une capsule (tient ça aussi ça se dit différement en français, on utlise plus volontiers les anglicismes de blog et vlog) bien interressante ma foi (je l'aurais cherché longtemps la pitonneuse et je pense que je serait allé chercher une perceuse...parce qu'un perceuse permet de mettre des pitons dans les murs...le piton qui permet d'accrocher quelque chose et qui est indispensable aux montgnards qui font de la varrape et aux grimpeurs pour accrocher leurs mousquetons, mais une télécommande...vous pitonnez sur vos télécommandes? pauv' bètes 🤣🤣🤣 )
@maprofdefrancais Жыл бұрын
C’est drôle que « collation » son e pompeux pour toi! Ici, tous les enfants en apportent une chaque jour à l’école! 😂 Rien de plus banal!
@themetalslayer2260 Жыл бұрын
@@maprofdefrancais c'est désuet, vieillot comme mot; On s'en sert mais pas dans un language courant. le terme de collation est utilisé en medecine par exemple, utilisé à l'armée (bien qu'eux préfèrent le terme de :" ordinaire" pour qualifier un repas), ou utilisé par des gens qui cherchent à démontrer q'ils sont cultivés (mais la plupart du temps ne le sont pas). On utilise le terme de gouter pour qualifier une collation (c'est un mot bizarre, on à l'impression que c'est un texte écrit par un academicien) le terme de collation est utilisé mais dans des contextes très normés (en diététique il vont nous parler de 3 repas et 2 collation par jour...ouai en gros on prend un gouter en milieu de matinée et en milieu d'après-midi mais moi j'ai arrété) chose toute bète les noms des repas sont utilisés différement on va plus facilement utiliser le terme de diner que celui de souper (c'est désuet...d'ailleurs le mot désuet est désuet mais quand même utilisé) la collation.....on à l'impression que c'est un médecin qui parle c'est toute la richese et la complexité de ce langue les sacres québécois sont un truc de dingue pour les français de France (d'ailleur le fait de dire sacre est étrange on dit un juron) on a cette chance de parler cette langue d'une richesse hallucinante et de découvrir les différences entre les différentes façons de parler une seule et même langue est tout simplement génial (je ne saurait que trop conseillez le sketch de Stéphane Rousseau qui résume bien tout ça kzbin.info/www/bejne/m5KniImbg9udjdUsi=zR-tM0Q2_Fb0f70w )
@maprofdefrancais Жыл бұрын
@themetalslayer2260 Hahahaha! Je l’avais pas vu! Très drôle! Remarquez qu’il roule ses R, trait vieillissant ici, plus faire plus « habitant ».
@themetalslayer2260 Жыл бұрын
@@maprofdefrancais la caricature est indispensable à la compréhension mais J'cemprend rien (et il à joué dans plusieurs films en France où il était forcé de cacher ses origines en imitant l'accent français....sans vraiment y arriver car le simple fait de le voir nous "enclenche" dans la tête le mode :" il est québécois, il à forcément un accent" donc même en faisant tout les efforts possible on arrive à lui détecter son accent québécois....même si il parle avec l'accent parisien)
@classsygirl Жыл бұрын
Pour la manette, j’ai déjà entendu câblo dans la région de la Mauricie.
@maprofdefrancais Жыл бұрын
Ah bon! Merci pour le partage!!:)
@tyepannew3832 Жыл бұрын
merci pour cette vidéo! juste une petite correction: "linge à vaisselle" (2:39) il manque un S
@maprofdefrancais Жыл бұрын
Dans les sous-titres ou dans le mot qui apparaît à l’écran?
@guyjacquet1252 Жыл бұрын
la télécommande on l'appelle aussi une zapette
@maprofdefrancais Жыл бұрын
Ah mais oui!!! Comment ai-je pu oublier celui-là! 🤦🏻♀️ Merci de l’ajout :)
@lechaouirocqui1066 Жыл бұрын
En quelques paroisses louisiannaises, on oït aussi «la zapatte»; en autres, «la rémote».
@marysemazeres1430 Жыл бұрын
guenille égal chiffon, mais j'ai connu des gens qui parlaient de guenille. torchon à vaisselle. j'ai grandi en centre france, d'une mère normande , d'un père toulousain, et j'ai vécu en franche comté avec un natif qui était né à lyon, et désormais, je vis en sud ouest, depuis 25ans, donc j'ai connu différents vocabulaires, dont pas mal se retrouvent dans votre langue.
@maprofdefrancais Жыл бұрын
Merci pour le partage! :)
@marie-evemetayer1632 Жыл бұрын
Pour ma part, je nai jamais vu de débarbouillette en France (j'y vis depuis 10 ans). Ils ont juste des gants (pliés en 2 et cousus). Un torchon, cest pour essuyer la vaisselle. Pour laver la vaisselle, ils utilisent généralement une eponge jetable. Je nai pas trouvé de guenilles ordinaires à part des trucs microfibres pour faire le ménage même si cest principalement l'éponge qui est utilisée pour le menage aussi. ..
@maprofdefrancais Жыл бұрын
Merci pour le point de vue de l’expatriée! ;)
@Chris-gk2or Жыл бұрын
Bonjour . En France campagnarde on dit , torchon pour le linge a vaisselle , la guenille ou lavette , mitaine , pareil , la sac plastique , pochon étanche , télécommande , zapette .
@maprofdefrancais Жыл бұрын
Merci ☺️
@marcbloch1989 Жыл бұрын
Ça me rappelle l’expression “chaque torchon trouve sa guenille.”
@MICK3Yup Жыл бұрын
Je constate à la lecture des commentaires que nommer des objets par le nom du fabricant est aussi une pratique commune en europe. Je suis curieux de savoir si nos cousins utilisent aussi Kleenex, Scott towel, Q-tips et lipsyl??
@mak500 Жыл бұрын
Kleenex, oui, mais les autres pas. Les "Q-tips" américains ("cotton buds", en Angleterre) s'appellent cotons-tiges, ici.
@MinyKathy Жыл бұрын
Kleenex oui mais c'est rare , sinon ils peuvent dire Sopalin pour le papier essui tout (c'est la marque)
@mak500 Жыл бұрын
@@MinyKathyCe sont deux choses différents. Un kleenex, c'est un mouchoir et c'est très couramment utilisé, alors que du sopalin, c'est du papier essuie-tout (comme vous l'indiquez). Vous avez deux exemples de chansons très connues dans lesquelles on entend le mot kleenex : "Comment te dire adieu" (Françoise Hardy) et "Chacun fait ce qui lui plaît" (Chagrin d'amour).
@MinyKathy Жыл бұрын
@@mak500 oui je sais j'ai pas dit que le kleenex était un Essuie tout haha , mais j'ai rarement entendu kleenex depuis que je suis en France c'est pour ça, surtout Mouchoir.
@mak500 Жыл бұрын
@@MinyKathy Oui, mouchoir est le plus courant mais kleenex n'est pas rare. Après, ça dépend peut-être des régions ;-) Personnellement, je dis toujours mouchoir, mais c'est parce que je n'aime pas les anglicismes ...
@palmeolive4399 Жыл бұрын
je connais des francais qui habitent le quebec et eux disent un tupere war...j'avoue que je ne savais pas de quoi ils parlaient...lol!
@Amalgamer Жыл бұрын
Je ss lillois vivant à Montpellier et c'est bizarre, j'ai été surpris des traductions de mes compatriotes dans les commentaires: 1) Une peluche 2) Une serviette à mains ( pas un gant de toilette sinon elle serait cousue en gant et on y rentrerait la main pour frotter le savon dessus et se savonner) 3) Du fil dentaire 4) Dentifrice 5) Un torchon mais là c'est une serviette à main pour la cuisine. 6) Un chiffon 7) Une manique Les mitaines ne couvrent pas les bouts de doigts ici. 8) Un sac de congélation à zip 9) Un Tupperware 10) Une télécommande pour zapper Qu'elle est riche notre langue! Tellement riche que parfois, on ne se comprend pas 😅 Merci pour la vidéo Geneviève !
@maprofdefrancais Жыл бұрын
Grand plaisir! Merci pour ta contribution! :)
@TheBroxholm Жыл бұрын
En France on dit plutôt "gant de cuisine" que manique, pour la mitaine de four, ou juste "gant" si le contexte s'y prête.
@maprofdefrancais Жыл бұрын
Ah d’accord! Merci pour la correction, j’ai utilisé le mot du dictionnaire, mais parfois il se trompe! 🤭
@madworld. Жыл бұрын
nous dans le sud on dit manique ...:)
@catmistigrise Жыл бұрын
Manique, c'est plutôt le nom ''générique'' de tout ce qui nous sert à attraper des plats chauds ou au barbecue ( je sais pas si on dit aussi barbecue au Québec...) ce sont généralement des carrés de tissus matelassés ou des carrés crochetés en coton. La manique en forme de gant s'appelle aussi gant ou gant de cuisine si on veut préciser. Un vulgaire torchon ( qui devient torchon à vaisselle, ou essuie-mains, selon son usage...du moment, car il peut passer de l'un à l'autre après lavage...) peut aussi, plié et replié, devenir manique...occasionnellement. Sinon la guenille serait chez nous un chiffon ( chiffon à poussière, chiffon à vitre, chiffon à pinceaux, chiffon d'atelier...) . Mais maintenant que ces chiffons ne sont plus juste des tissus de rebut découpés, mais achetés pour ''faire'' la poussière ou les vitres, ce sont des ''microfibres''. Mais peut-être que c'est juste ''par chez moi''...voyez tous les noms qu'on donne à une simple ''wassingue'' en France ( serpillière, bâche...)
@m.p.9658 Жыл бұрын
Gant de cuisine pour nous c’est plutôt les mappa 😂 manique c’est un terme peu usité par chez nous
@madworld. Жыл бұрын
@@m.p.9658 "gant de caoutchouc " ou "gant de ménage" les mappa roses ^^
@elaineetmichelsauvageau9331 Жыл бұрын
Au Québec on dit aussi une mitaine pour désigner une personne facilement manipulable , une marionnette ou un suiveur , ex; cette personne est une mitaine.
@maprofdefrancais Жыл бұрын
Merci pour l’expression, je ne la connaissais pas. :)
@juliem7555 Жыл бұрын
Tu dois te brûler les doigts si tu utilises une mitaine pour sortir les plats chauds du four ! 😉 En France, une mitaine, c'est un gant (chaque doigt séparé) ou une mouffle (tous les doigts ensemble sauf le pouce séparé) où le bout des doigts n'est pas couvert, il est à l'air libre, ça ne protège que la paume de la main et les premières phalanges. Ce serait plus logique d'appeler ça une mouffle de four 😉 Et oui en France ça s'appelle bien une manique, c'est soit en forme de mouffle, soit en forme de carré tout simple qu'on plie sur le rebord du plat
@maprofdefrancais Жыл бұрын
En France peut-être, mais ici, les mitaines sont vos moufles.
@juniorpetit4001 Жыл бұрын
Mon grand-père utilise le mot contrôle pour la télécommande. Par exemple, il peut dire « passe-moi le contrôle de la TV on va changer de poste ». À savoir que je viens du Saguenay, donc je ne sais pas si c’est une expression qu’on entend ailleurs au Québec.
@maprofdefrancais Жыл бұрын
Merci pour l’ajout! :)
@exo7novel228 Жыл бұрын
Je l'ai déjà entendu de ma grand mère également, mais en France du coup, c'est peut être juste un truc de vieux ! 😁
@Dislob11 ай бұрын
@@exo7novel228Ma grand-mère disait une machine pour parler d'une voiture. 《On va aller se promener en machine》
@carolinedetahiti625 Жыл бұрын
Rien que le terme "salle de bain" on aurait pu en dire des choses. Icitte à Québec on dit "la salle de bain" pour parler de l'endroit où on urine (ou plus) même s'il n'y a ni douche ni bain alors qu'en France on distingue bien la salle de bain (qui peut aussi avoir des toilettes) de ce petit coin qu'on nomme aussi "les toilettes". Au Québec on peut aussi dire "la toilette" au singulier alors qu'en français de France au pluriel c'est le lieu, au singulier c'est "faire sa toilette" pour se laver le visage et "une toilette" dans un sens un peu désuet c'est un ensemble de vêtements/accessoires de mode d'une dame. "Elle a une toilette très élégante." = elle s'habille bien.
@maprofdefrancais Жыл бұрын
Merci beaucoup pour ces nuances fort pertinentes!
@carolinedetahiti625 Жыл бұрын
@@maprofdefrancais ça fait deux ans que je suis à Québec, je fais des constats tous les jours XD à chaque jour sa découverte
@Ralipsi Жыл бұрын
Lorsque J'étais à l'école primaire, nous avions les sacs en plastique à rabat fermoir pour les sandwichs. La marque "Baggies" était courante.
@yarglaaaha Жыл бұрын
2.50 Serviettes / torchons (d'où l'expression : on ne mélange pas les serviettes et les torchons) (en Touraine, on passe la serpillière au sol et on met des pains au chocolat dans des sacs, en Saintonge on passe la since et on met des chocolatines dans des poches, et au Québec ?).
@maprofdefrancais Жыл бұрын
Pour les Québécois, le débat n’existe pas vraiment : ici, on passe la moppe (familier) ou la vadrouille (neutre) et on mange des chocolatines!
@yarglaaaha Жыл бұрын
@@maprofdefrancais Excellent ! Par contre, pour la viennoiserie... y'a du diabolique là dessous !+)
@michelgaudreault7 ай бұрын
Je suis Québeccois télécommande dantfris
@nathaliec.2396 Жыл бұрын
Bonjour, c'est quoi le tûûût de la télécommande? Dans mon petit monde, on dit "zappette"! Merci!!!
@maprofdefrancais Жыл бұрын
Hehe! Je l'ai dit après, c'est la pitonneuse... :P
@lucsurmon2623 Жыл бұрын
Torchon à vaisselle, lavette ou lavotte et une manique
@pascalmaurot2224 Жыл бұрын
Achetez le microphone normal, la quality du son est horrible. Pour la linguists que vous êtes,IL est primordial d'etre entendue de façon claire et nette.
@maprofdefrancais Жыл бұрын
Je sais. Mon micro habituel se branche seulement USB. Quand je ne suis pas devant l’ordi il ne fonctionne pas… 🤷🏻♀️
@mak500 Жыл бұрын
Sur mon ordinateur, le son est très correct.
@pascalelambert289 Жыл бұрын
En france nous avons:le gant et la serviette de toilette. Le torchon pour essuyer la vaisselle. La manique pour les plats chauds.Pas de boite pour le déjeuner; enFrance les enfants vont à la cantine.
@maprofdefrancais Жыл бұрын
Merci pour le partage :)
@pascalelambert289 Жыл бұрын
Il faudrait qu'un jour nous parlions de nos faux amis...
@daniellemalouin4392 Жыл бұрын
Les Baggies (sac à sandwich), vendus avec des attaches que l'on tournait, sont apparus au début des années 70, c'était plus simple que le papier ciré ou le rouleau de cellophane à couper. Ensuite ce fut les sacs repliables pour les fermer et après c'était les Ziploc, du moins pour les formats à sandwich.
@maprofdefrancais Жыл бұрын
Hehe! Merci pour la petite histoire des sacs à collation! 😊
@daniellemalouin4392 Жыл бұрын
@@maprofdefrancais Vous faites un beau travail pour parler de nous. Ça valait la peine de commenter. Merci!
@thierrypaulltbs Жыл бұрын
Le torchon-guénille est appelé wassingue en chti ! Ce qui est aussi un anglicisme, mais bien plus ancien !
@maprofdefrancais Жыл бұрын
Wow! J’aurais jamais pu deviner que ça venait de washing! Intéressant! Merci :)
@mak500 Жыл бұрын
Non, ça ne vient pas de l'anglais 😉 Ca vient du flamand (wassen, nettoyer).
@OscarRend Жыл бұрын
pitonner = zapper en français parisien; merci pour la capsule en tout cas
@maprofdefrancais Жыл бұрын
Plaisir! :)
@lesfrancos Жыл бұрын
Comment puis-je maintenir mon français si je ne l'utilise pas souvent.
@maprofdefrancais Жыл бұрын
Il faut profiter de toutes les occasions possibles et provoquer le destin. Je vous conseille de regarder ma capsule 5 trucs pour améliorer mon français, je donne quelques exemples.
@soniab8109 Жыл бұрын
Pour télécommande, plusieurs Québécois disent un « remote ».
@maprofdefrancais Жыл бұрын
Merci de l’ajout!
@Clefzanne10 ай бұрын
Nous aussi nous utilisons le nom de la marque Tupperware pour ces récipients en plastique qui ne sont pas de cette marque là par contre il faut prononcer tupervoire. Car la marque est allemande. Bon j’avoue que que je prononce souvent à l’anglaise.
@fabiolimadasilva3398 Жыл бұрын
Capsule nouvelle! Uhu!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
@maprofdefrancais Жыл бұрын
Comme chaque deux semaines! :P
@fabiolimadasilva3398 Жыл бұрын
@@maprofdefrancais Show de bola! Curtinho e direito ao que interessa!
@MonPetitLudo Жыл бұрын
Un "toutou" pour les (petits) Français, c'est un petit chien.
@maprofdefrancais Жыл бұрын
Ici, le nom affectueux du chien, c'est un « pitou ». :P
@madworld. Жыл бұрын
par contre en France le petites peluches mignonnes des bébés on appelle ça des doudous
@thisisntallowed9560 Жыл бұрын
@@madworld. Au quebec une doudou c'est une couverture pour un enfant
@allen3444 Жыл бұрын
un linge à vaisselle = torchon. une guenille c'est aussi un bout de tissu sans forme donnant le verbe dégueniller. débarbouillette pour se débarbouiller (le verbe est utilisé en France),
@샘샘-p2m Жыл бұрын
Pâte à dents ?? 😂🤣 Désolée mais c'est trop drôle 😅 Le linge de vaiselle c'est juste un torchon... Pour moi 🤷♀️ La mitaine de four c'est un gant de cuisine. La manique c'est le petit carré vendu avec. Sac à collation c'est sachet congélation (chez-moi). Plat en plastiques c'est aussi tupperware ou gamelle. Télécommande ça reste télécommande mdr.
@juicebox9657 Жыл бұрын
Personellement, c'est rare que j'entends ce genre de sac se faire appeler simplement ziploc. J'entends plus souvent "un sac ziploc" (et c'est ce que j'utilise aussi)!
@maprofdefrancais Жыл бұрын
Ça doit dépendre des familles. :)
@jean-francoisplante7531 Жыл бұрын
La télécommande peut aussi s’appeler la « zapette »
@MartinQc70 Жыл бұрын
Effectivement mais je ne sais pas s'il pourrait s'agir de régionalisme par contre.
@christophedemaria9365 Жыл бұрын
Dans mon foyer en France région parisienne et côte d'Azur on dit "gant" pour la mitaine de four. C'est faux mais sinon on aurait dit moufle et moufle on n'aime pas trop on préfère dire gant malgré l'absence de doigts. La télécommande on appelle aussi zapette et maintenant dû à la famille canadienne en Ontario anglophone je dis souvent contrôleur...et parfois je dis même le remote, ma mère appelle ça la poignée. En fait je me suis rendu compte qu'au plus on reste à un droit et au plus on prend le moule de là où on est. Pour la petite serviette de visage chez moi dit le carré, carré facial, le carré à visage. Par contre pas souvenance du tout d'avoir déjà entendu quelqu'un ici employer le mot gant pour un carré à visage, le gant on met sa main dedans et on l'humidifie savon dessus et on se lave. Pareil on devrait dire moufle ou mitaine. Mais ici on aime bien le mot gant. La délicatesse en France est que nous n'employons pas les mêmes termes même dans le même quartier.Pour laver essuyer la table ou un meuble lavette, chifonnette. Torchon pour sécher quelque chose de déjà mouillé. Bonne journée les vacances au Canada sont terminées dur retour à la réalité. (Des 35 heures et des 6-7 semaines de congé l'année !😂).
@maprofdefrancais Жыл бұрын
Merci pour le partage :)
@Ralipsi Жыл бұрын
Pour ce qui est d'un appareil photo... tout comme l'erreur d'inculture "changer de poste", ici, lorsque L'on veut prendre la photo de quelqu'un on dit : "je vais te poser"... ce qui est erroné puisque la personne qui pose n'est pas celle qui prend la photo. La personne qui se fait photographier prend une pose pour que l'on puisse la prendre en photo. La personne pose pour la photo. Le photographe, lui, prend la photo de la personne qui est en train de poser. Encore ici, les Québécois on inversé le sens des mots par ignorance.
@andretalububo3808 Жыл бұрын
En France pour la télécommande, son petit nom c'est la "zappette"... Parcequ'elle permet de zapper.
@LAM189510 ай бұрын
L’appel d’un objet par la marque populaire me rappelle comment on appelle un papier mouchoir un "Kleenex".
@egredos Жыл бұрын
torchon pour sécher la vaisselle, la moufle pour les plats trop chauds et la zappette (de zapper = pitonner)
@garyordonez7219 Жыл бұрын
En El Salvador, igual es pasta de dientes!
@arnaudcalais6346 Жыл бұрын
Bonjour, chère professeur. En vieux français, la guenille est vêtement usé et déchiré.
@maprofdefrancais Жыл бұрын
Oui! :) C’est un mot un peu désuets dans ce sens chez vous.
@arnaudcalais6346 Жыл бұрын
@@maprofdefrancais C'est tout à fait ça, plus personne n'utillise ce mot.