25 years after seeing the film, I finally have the translation! Thank you very much for this work!
@Daniel46462 жыл бұрын
You're welcome.
@chapswickКүн бұрын
Make it 34 for me. Thank you, about time! 🤣
@darulezlulez2625 Жыл бұрын
I always thought he says "Den Kübelwagen sprengen" (blow that car away)
@Daniel4646 Жыл бұрын
Actually, that was what he INTENDED to say, but the final pronounciation sounds rather like "springen" = "jumping" or "jump" in German. As stated in the clip's introduction, I have marked that mispronounciation in order to point out that slight inaccuracy.
@commandertaylor7910 ай бұрын
After a few decades I finally understood what one of the German soldiers was saying in the scene, which was translated in this video with "This is a robbery!" I am from Germany myself and always heard "Das ist ein Überfall!" ("This is a robbery!") which never made sense. He says: "Lass das lieber fallen!" Translated into English: "You better drop that!" Never understood it before.
@Daniel464610 ай бұрын
I still say it really rather sounds like "Das ist ein Überfall" instead of "Lass das lieber fallen".
@kobra78095 күн бұрын
He says ”achtsam, überfall!”…
@Daniel46463 күн бұрын
@@kobra7809 No, he says "Das ist ein Überfall" ("This is a robbery"). "Achtsam, überfall!" is no form used in proper German, and it would not make sense in the given situation either, since something like this would be said only if a raid is taking place, not when the assailants have already been subdued.
@blckdrgn8133 күн бұрын
@@Daniel4646 I know I'm like a year late to the discussion but I wouldn't be surprised if this part of the script called for a Germanified version of "Stick 'em up." which in this era someone might say in any situation you have a gun pointed at them, commonly in robberies. 100% Conjecture but it might explain how this line came to be as "stick 'em up" and "this is a robbery" tend to be synonymous in specific American English contexts of the period.
@Daniel46463 күн бұрын
@@blckdrgn813 A good point to consider. 👍
@jerrycoob47502 жыл бұрын
"Quick! Go! The rifles!" _Proceeds to shoot pistols_
@doutorsavio2 жыл бұрын
Did you notice "the rifles" in german has been transformed in _chord_ or _motif_ by John Williams at his _Scherzo For Motorcycle and Orchestra_ ?
@hollin2204 күн бұрын
She says get the “gewehr” which means gun in the general sense. Not 100% sure of that but thats what it sounds like to me
@jerrycoob47504 күн бұрын
@ Ohhhh ok.
@unreasonablylongname2 күн бұрын
@@hollin220 I don't think that's right; the Duden defines "Gewehr" as "a gun with a long barrel and a bolt, usually intended for firing from the shoulder". Generic "gun" would most likely just be "Waffe" (weapon) or "Schusswaffe" (shooting weapon), or, if you want to refer to handguns specifically, "Pistole"/"Revolver" or formally "Handfeuerwaffe" (hand fire weapon).
@hollin220Күн бұрын
@@unreasonablylongname thank you for your detailed response. I appreciate that information
@areloTET2 жыл бұрын
1:44 ALAAAAAAARM! I died here xD
@YourLocalJamesHetfieldFangirl Жыл бұрын
Alternate Title: Indiana Jones and The Last Crusade But its Only The Best Lines
@Daniel4646 Жыл бұрын
Thanks for this compliment! 👍👍😘
@Alte.Kameraden3 күн бұрын
Uniform inaccuracies are often fun to point out. 1. German officers even in the SS didn't wear Mussolini style gray uniforms like seen at 4:18 in actuality it would have been a field gray, often a brownish or greenish gray color often called "Field Gray." Either that or White and or Black uniforms and when they were 'Gray' it was often a far darker shade of gray similar to what Himmler would often been seen wearing. 2. Same scene the field caps worn by the enlisted men wouldn't exist until the later years of WWII. 3. The Desert Uniforms seen shortly after didn't exist yet. Also a 1940/41 creation. Basically Afrika Korp didn't exist yet so nor would their uniforms.
@thEannoyingE2 күн бұрын
The film was set in 1936-38, none of the DAK uniforms existed yet. The black uniforms were mostly for parade or official use, not to be worn in settings like a cave. That would be field gray uniforms, especially the tank sequence.
@bellvnv2000Күн бұрын
Thank you.....Mark Felton Productions ! 😄❤️
@Alte.KameradenКүн бұрын
@@bellvnv2000 bum bum bum bum bum bum bump bump bump bump bump bump Bum Bum Bum Bum Bum Bum Bun Bun Bun Bun
@bluesides8323 Жыл бұрын
"The rifles!" "The Americans, they fight like women" "Go, the next volunteer" "This is a robbery" This video is fantastic, great work dude
@Daniel4646 Жыл бұрын
Thanks, dude!
@MichaelG3558 Жыл бұрын
@@Daniel4646 what’s the translation At 0:22
@Daniel4646 Жыл бұрын
@@MichaelG3558 I already included that. Only excluded fully pronounced profanities. Let your imagination do the rest.
Yeah, something like that mkaes me wonder what kind of sources they used for their German texts.
@jerrycoob47502 жыл бұрын
@@Daniel4646 Steven Spielberg reading a German phrasebook XD
@Schush2 жыл бұрын
Holdup is more apropo
@dietcheese25462 жыл бұрын
Timestamp?
@bluesides8323 Жыл бұрын
@@dietcheese2546 8:18
@doutorsavio2 жыл бұрын
Boy, I always wanted to know, since my childhood, what, in anger, Colonel Vogel said on the tank: *Where Is Joness* ??!!!
@Daniel46462 жыл бұрын
Glad to be of help.
@doutorsavio2 жыл бұрын
@@Daniel4646 , and we thank you.
@elnwoodАй бұрын
When I was a kid, I thought he was saying, "Rolling stones!!!!"
@doutorsavioАй бұрын
@@elnwood 😄
@AbuMaia0112 сағат бұрын
I always thought he was saying "Woe is Jones!", which does still fit the context.
@ThePresidentialTourist2 күн бұрын
This is awesome. Thanks for doing this. I always wondered what they were saying. Especially what that German said who was looking out the periscope.
@Daniel46462 күн бұрын
You're welcome, pal! And Happy New Year! 👍🎆🎆
@christiangibbs853420 сағат бұрын
"Don't move- this is a stickup!" That sounds like a line that I would ad-lib. Funny.
@LordKosmos21 сағат бұрын
The dude on the periscope at 7:02 sound very much like a German, I would bet he is a native speaker. The rest is typical Hollywood German mostly the tone is a bit off and the accent shines through, but I kind of enjoy the little quirks and mispronunciations in those action movies. Loved Die Hard for it too. Cheers for your work here ^^
@Daniel464621 сағат бұрын
Thanks for the thanks, and you're welcome! 👍😊
@TheSixthDoctor Жыл бұрын
The German dub smoothed over some of those lines and improved them. For example "Den Kübelwagen springen!" (lit. "Jump the Kübelwagen", not with the meaning of "Jump OVER the Kübelwagen", but sheer nonsense instead) became the much more sensible "Den Kübelwagen absprengen!" (Blow the Kübelwagen off), as it's stuck on their turret. "Was wichtiges, mein Herr." became the much more formal "Ein Eiltelegramm aus Berlin, mein Herr!", "An urgent telegram from Berlin, Sir!". The lady behind the fireplace was not redubbed, but I've always thought she pronounces "Alarm" on the wrong syllable", the first instead of the second "a". On the dirigible, the Sturmbannführer and his lackey climb aboard with "Noch nicht losfliegen! Wir kommen an Bord!" (Don't lift off yet, we're boarding!) and Indy asks everyone for their "Flugschein" instead of their "Fahrschein", as a Fahrschein is used for train voyages and public transport. Vogel also responds to Indy's request with "Quatsch!" ("Rubbish!") instead of "Weg!". Periscope guy like fireplace lady wasn't redubbed because he's the only one to deliver his line naturally and without an accent.
@Daniel4646 Жыл бұрын
Right in one. Pity that the German dub is not so readily available in the English-speaking parts of the world, or understandable for the non-linguists among us. That's why I am posting these clips in the first place.
@c1pher_1337 Жыл бұрын
I believe that in the original he tried to say "Den Kübelwagen sprengen" but because it is an English actor, he said Springen statt Sprengen. That would also make sense because in English the E is pronounced like German I.
@TheSixthDoctor Жыл бұрын
@@c1pher_1337 Yes, that makes sense, but it's still good the dub script editor caught the intention.
@Daniel4646 Жыл бұрын
@@c1pher_1337 Right on! Which is also the reason why I outlined such linguistic blunders with quotation marks in this clip.
@commandertaylor7910 ай бұрын
I also think that the "periscope guy" delivers his line perfectly… He even sounds like he‘d be from Hamburg or another northern region of Germany. I am not sure but if I remember it correctly the actor was Nick Gilliard (the guy who is responsible for the lightsaber-fights in the Star Wars-movies).
@Vicivic1404 Жыл бұрын
8:17 "Das ist ein Überfall!" "This is a robbery!" :D :D :D I can't :D hahahaha. Spielberg: "we need some random German shouting over there" :D
@ina7971 Жыл бұрын
ambush would be more fitting than robbery
@Vicivic1404 Жыл бұрын
@@ina7971 ambush means „Hinterhalt“ not „Überfall“and even that would be weird if the person that actually does the ambush screams that hahah
@avalongilroy700711 ай бұрын
Maybe "This is a stickup!" or "Stick em up!" ?
@areloTET2 жыл бұрын
I like how you included "Tickets, please!" xD
@DavidBell-n1i8 күн бұрын
……..no ticket.
@thebrummierailenthusiasts53296 ай бұрын
Rest in peace Sean Connery 1930-2020
@johnaustin209 Жыл бұрын
"Our sitshuashion hash not improved".
@knowthispodcast91829 ай бұрын
"Jump the Kubelwagen" It sounds like something that the HJ kids would do when the parents went to bed "Hey Heinz, mein Bruder, spring den Kubelwagen, sei kein Weichei! Der Standartenfuer wird es nie erfahren hehehe😜"
@Daniel46469 ай бұрын
😂😂😂😂😂
@PlNGP0NG Жыл бұрын
Some of the linguistically close to english stuff was easily understood. Thanks for providing the finer points. I wish closed captions / subs would do this instead of being lazy about it (provide what was said in the native language along with an english translation.)
@Daniel4646 Жыл бұрын
You're welcome. And thanks for the review.
@rtgКүн бұрын
This makes me feel a little better about my own ability to understand German, as there were a number of lines that seemed either ambiguous or nonsensical. Seeing the discussions in the comments at least indicates I'm not alone... Cool video, thanks for making it. As a side note, this is not the only film I've seen where the translators seemed to fall on Gewehr for gun when not necessarily appropriate as opposed to a more general term.
@Daniel4646Күн бұрын
Thanks for the thanks! Happy I could help! 👍❤
@civilprotection31144 күн бұрын
4:40 guy who’s says “Fire at will.” Is a well known voice actor. I remember him mostly for Company of Heroes as the Grenadiers. Also voiced the German Panzer commander in OG Modern Warfare 3.
@Mwraf3 күн бұрын
No way, it's the same VO
@smurfydude7715 сағат бұрын
I always wondered - aside from showing the Indy/waiter their tickets, what would Germans at that time think about the waiter doing that to the Gestapo?
@Daniel464612 сағат бұрын
Propably would have all dropped from a heart attack. 😱😱😱😱
@@StephenLuke I will try, but recently I got a strike for trying to post translations for The Longest Day. Next, I will try to work on The Guns of Navarone. I just recently put up a segment from its sequel, Force 10 to Navarone.
@TheEmeraldMenOfficialКүн бұрын
Fun fact: these uniforms are real. It was cheaper to get real uniforms salvaged from the Eastern Front than to make replicas
@1986beasty2 жыл бұрын
I always wondered what the young German said after looking through the parascope.
@Daniel46462 жыл бұрын
And I was always wondering why so many English movies containing spoken German would not bother subtitling them to explain what was being spoken. In some cases it would have made the context far more understandable. Such as in this other one of mine: kzbin.info/www/bejne/bGW5ZH5uhp2ld5Y
@4exgold10 ай бұрын
It bugged me for a while too cos it's one of the longest bits of German in the movie
@Jackal_El_Lobo342 жыл бұрын
We need one for the Temple of Doom. I’m curious to know the curse words that the Chinese gangsters were using against Indy in the Obi-Wan night club sequence.
@Daniel46462 жыл бұрын
Sorry. I'd like to oblige, but I can't speak Chinese.
@williamshaw9047 Жыл бұрын
If you can find the novelization, I believe they printed the Chinese dialogue with the English in italics. If memory serves, when Indy and Lao get face to face, Indy calls him a "very bad against law person" and Lao called Indy a "foreign beggar."
@Daniel4646 Жыл бұрын
@@williamshaw9047 Thanks for the info.
@mannyg8316 Жыл бұрын
7:09 Always wondered what he said 😂
@Daniel4646 Жыл бұрын
Glad I was able to clear this up!
@Epic11705 Жыл бұрын
Me: “I know, but hey! Just because I don’t know how to actually fight, doesn’t mean I won’t go down without putting one up”
@reverendharrypowell2390Күн бұрын
This guy’s pronunciation was perfectly spot on, I wonder if he is actually of German Descent
@os90akaredbaron662 күн бұрын
In the Zeppelin, "Fahrschein" doesn't really make sense, since that's something more applicable in a train or bus. In German dub I remember he said "Flugschein", which makes more sense.
@Daniel46462 күн бұрын
Well, either the scriptwriters were ignorant of the difference, or they simply didn't care.
@gabbleratchet1890Күн бұрын
@@Daniel4646 It still blows my mind that a big budget production can't manage to find one native German speaker to check this stuff before it is released.
@Daniel4646Күн бұрын
@@gabbleratchet1890 Chief producer: "The audience will be speaking just English anyway, and the Germans always dub that stuff. So - don't worry, be happy!" 🤷♀
@c0d3_m0nk3y Жыл бұрын
Wilhelm Scream at 4:41 :D
@Кочерга_679 Жыл бұрын
Yes
@MrShs81210 ай бұрын
In the German Version of the movie, the subtitle said “*Screams in American*”
@AndrewStory-op5or8 ай бұрын
Thank you for this I finally now understand all this time what they were talking about at last thank you very much
@Daniel46468 ай бұрын
You're welcome! ❤
@speedracer2008 Жыл бұрын
The French dub has the German lines sounding clearer, for some reason. It could be that Vincent Grass, who voiced Colonel Vogel, speaks German.
@ChaseMC2152 күн бұрын
"This is a robbery" This is a temple, not a bank.
@Daniel46462 күн бұрын
A temple could also be robbed. And as for the odd choice of words, blame the film's scriptwriter.
@DrasticFox20042 жыл бұрын
1:44 Funniest part (that’s not a main character) of the Last Crusade.
@PsYChOtlC_ShArK Жыл бұрын
Fr it's just so awkward and both Indy and the intelligence officer knew it
@scripter4668 ай бұрын
As a German, I have to say that unfortunately you can usually hear when the actors are not native speakers. Oddly enough, this happens in many major Hollywood films. You can sometimes hear very strong accents and incorrect intonations. However, some of the non-professional actors appear to be native speakers.
@Daniel46468 ай бұрын
Well, my guess is that since the filmmakers believe that not too many English-speakers would speak or understand German fluently, they don't need to bother with linguistic accuracy. (Just guessing.)
@ChristopherChrisEverett6 ай бұрын
I think that Michael Byrne has an Irish accent, as he was English born, even though his mother was Irish.
@theChain1202 күн бұрын
I am german too and you are right. On the other hand, while I am quite proficient in english grammar and vocabulary, I can't always pinpoint the different english accents and where they come from. I hear a difference between Americans and British people, but don't ask me wether that American comes from New York or Minnesota, or wether the Brit is from London or Manchester. And when Australians come in, it gets even more complicated. I hear *A* difference, but can't put my finger on what it really is, because that subtlety comes from being fully immersed in a language. That's why we can tell a Bavarian from a Saxon and a person from Berlin from a person from Cologne, or like you said, an English speaking person trying German dialogue, but our anglophonic friends cannot.
@C.J_the_Goat8 ай бұрын
I have always wanted to know what the periscope operator said.
@Daniel46468 ай бұрын
Happy I could help!
@Ghost_Of_SAS2 жыл бұрын
This is brilliant. If you're interested, I suggest watching the same clips from the Italian dubbed version of the movie: they had many of the German lines (not all) re-recorded in German by the Italian actors, and in my opinion they do a much better job than the American actors, especially with "du wirst nochmal hören von mir!" and "Bringt den Schatz!" I'd love to hear your opinion on that.
@Daniel46462 жыл бұрын
Sounds interesting. Any one of those on KZbin?
@Ghost_Of_SAS2 жыл бұрын
@@Daniel4646 I found the zeppelin scene (just copy and paste that in a youtube URL because youtube is icky with links): watch?v=9-mnGu3koFQ I think most of Vogel's dialogue aboard the zeppelin is the same as the original version, but the sentence he screams after being thrown out is absolutely re-recorded. Indy's dialogue is the Italian voice actor throughout, even when he speaks German. Here you can listen to the entire movie in audio format for the blind: watch?v=w3fjleAqI8o at 1 hour 11 minutes 28 seconds is the scene with the treasure chest in the Sultan's palace. I always felt that the American actor mispronounces it as "bring day Schatz" but the italian voice actor clearly says "bringt den Schatz" correctly. What do you think? I can help with time codes if you want to find the other clips as well.
@Daniel46462 жыл бұрын
@@Ghost_Of_SAS Definetly better, but only marginally - in pronounciation, at least. The original grammar mistakes from the English script have been retained. For instance, Vogel's final sentence in correct German would be structured "Du wirst nochmal von mir hören" instead of "Du wirst nochmal hören von mir".
@Ghost_Of_SAS2 жыл бұрын
@@Daniel4646 Yes they didn't bother correcting that one at all. What about the other one?
@Daniel46462 жыл бұрын
@@Ghost_Of_SAS The "other one"? What other one?
@DrasticFox20042 жыл бұрын
5:15 *”FUYAAAAAH-“* I can’t even 😂
@solidbeard832426 күн бұрын
Feuer
@aheaps716 күн бұрын
I mean, I already knew "ALAAAARM!" and "Wo ist Jones?" 😄. But it's great to finally understand the rest. Most of it translates okay, but there's definitely a few that don't quite make sense. And now I finally know what he shouts at the airship as it flies off without him.
@Daniel46466 күн бұрын
Glad I could help. And thanks! 👍
@djcarbine30742 күн бұрын
Finally, a proper translation for ALAAAAAAAAAAAAAARM
@Daniel46462 күн бұрын
😂😂😂😂
@jtinker47 Жыл бұрын
I've been wondering for 30 years what the translation was.... thanks for this video
@Daniel4646 Жыл бұрын
You're welcome! 😁❤
@kevinkuenn57333 күн бұрын
Colonel Vogel has some real "You, Strawberry! Hit a home run!" energy.
@johnnyw5252 күн бұрын
Love that it largely makes sense
@seanbotti5385 Жыл бұрын
5:02 and 8:12 It sounds like I heard “No Sarge!”
@Daniel4646 Жыл бұрын
Actually, it is "Los, zurück!", which is German for "Get back!" or "Back off!"
@seanbotti5385 Жыл бұрын
@@Daniel4646 I know
@thebrummierailenthusiasts53292 жыл бұрын
Nice translation I like the way you add the English subtitles on the people who were not talking in English
@Daniel46462 жыл бұрын
Thanks!
@thebrummierailenthusiasts53292 жыл бұрын
@@Daniel4646 anytime
@peterkroger71125 сағат бұрын
As a native German speeker I never understood why Hollywood productions with so infated budgets do not put in the extra efford of hiring some expert for any lines of foreign language.
@Daniel46462 сағат бұрын
I fully agree with you, mein Freund.
@henryjonesjr3444 Жыл бұрын
Danke schön!
@Daniel4646 Жыл бұрын
Gern geschehen!
@jim0218 ай бұрын
I watched the entire thing thinking "This isn't so bad.." then i got to the very end with "This is a robbery!"
@Daniel46468 ай бұрын
MAybe the scriptwriters thought: "Just how many American viewers will know German fluently enough to tell the difference?" They should be sued for "deliberate linguistic misdirection of a trusting audience".
@OhHiMark20043 ай бұрын
"Karl, schieß dem fenster… Shoot The Glass!" ( Die Hard ) Wenn man deutscher ist, machen diese Filme noch mehr Spaß.
@bennyprofane18744 күн бұрын
Oh hai Tommy
@jacktorrance26333 жыл бұрын
A thumb down? Who the fuck doesn't like Indiana Jones?
@julien85483 жыл бұрын
Don’t worry they remove them😁
@nathancruz91722 жыл бұрын
@@julien8548 yay.
@LerequindemortКүн бұрын
I learned nearly all the German I know from this film
@Daniel4646Күн бұрын
If you want to speak *better* German, then I recommend you seek out a *proper* language tutor! Remember Die Hard's "Schieß dem Fenster"! 😱😱😱😱
@bluewolvesstudios28224 ай бұрын
TBH, I'm surprised then never added the translation to begin with.
@Daniel46464 ай бұрын
Only goes to demonstrate that the directors and scriptwriters love to keep the audience guessing just to increase the plot tension.
@RavenclawFtW3295 Жыл бұрын
"The Americans! They fight like women!" That doesn't say much for them. Lol!
@RetroGaming-gp2ef7 ай бұрын
Finally a proper translation.
@Daniel46467 ай бұрын
Glad I could help! 👍♥
@4exgold10 ай бұрын
Always wondered why they didn't include the German subs in the movie 🤔
@Daniel464610 ай бұрын
Yup, me too.
@autoiko4300 Жыл бұрын
7:10 German: “Die Amerikaner - Sie kämpfen wie Weibe!" 🤣 Indiana: *[Heavy Voice]* “NO!” 😡 German: 😵💫
@Daniel4646 Жыл бұрын
😂😂😂
@emanuel_69282 жыл бұрын
4:08 I'm German and I don't understand that myself😂
@Daniel46462 жыл бұрын
Literally, Vogel yells: "Wirst nochmal hören von mir!"
@PU8698 Жыл бұрын
@@Daniel4646the Hören was unaudible for me, but I understood the rest
@james_soundscapes4 күн бұрын
You need to make one on "When Eagles Dare" This one is soo hilarious too!
@Daniel46464 күн бұрын
Intending to do that. But all in good time.
@StockdeFerry7 ай бұрын
Thanks! It'd be great if you could do the same thing with the fifth movie!
@Daniel46467 ай бұрын
I've tried before to post a clip of the prelude section, but YT wouldn't allow it. Yet. I'll have to see if/when I can finally do it.
@StockdeFerry7 ай бұрын
@@Daniel4646 you can always distort the image to skip the copyright.
@Daniel46467 ай бұрын
@@StockdeFerry That would distort my subs as well, at least for the finished segments. And my app has no such options available, as far as I can see.
@Schush2 жыл бұрын
Daniel, I know it's not shown on your video here... whats the text when the kublewagon is chasing after the tank? It will be after the 5:35 mark on video.
@Daniel46462 жыл бұрын
I think the text is "Schnell! Mehr raus! [...]" ("Faster! Get more out [of the motor]!"). However, the background noise and the muffled audio make it hard to discern it more clearly.
@Schush2 жыл бұрын
@@Daniel4646 Definitely hard to understand with the background noise.
@JohnJohnson-fr5cx22 сағат бұрын
Thank you. I have wanted to know this since I was 8
@Daniel464621 сағат бұрын
Glad I could help! 👍😊
@SeanMcReynolds02547 минут бұрын
4:12 Translation: I'll get you next time Jones! Next Time!
@T--xk3hf4 ай бұрын
Wonderful work! Please do Temple of Doom next! Kali Maaaaa!!
@Daniel46464 ай бұрын
... I do *not* remember that Temple of Doom had anyone speak German. And I am *not* learned in Chinese and Hindi.
@Daniel4646 Жыл бұрын
I've got the mov, but it'll take some time before I can post it. (Checking the scenes, inserting translations, etc.)
@captainabefox Жыл бұрын
Can you do Russian translation from kingdom of the crystals skull please
@Daniel4646 Жыл бұрын
Sorry, can't speak Russian.
@urmo3454 күн бұрын
Last Crusade is my favorite Indy movie!
@Daniel46464 күн бұрын
Mine too.
@The_Comedian5566 күн бұрын
2:11 "Huaptman make die! LAUD LAUS! FURE!" I always thought this was just german gibberish.
@Daniel46466 күн бұрын
In context with what's happening in that scene, part of the German text certainly IS gibberish. Or at least nonsensical.
@Timbuktu4072 күн бұрын
Pretty sure the first messenger said something about “a fish stick in mine hair”. 😂
@Daniel46462 күн бұрын
🤣🤣🤣🤣 That's a good one!
@kidz4p5094 ай бұрын
Probably the one thing about the franchise that no one pays attention to.
@Elbeno65483 күн бұрын
You should do translations of the Germans in Raiders and the Russians in Crystal Skull
@Daniel46463 күн бұрын
Already did Raiders, and sorry - I can't speak Russian.
@Elbeno65483 күн бұрын
@Daniel4646 then maybe you could do the German translations from Dial of Destiny?
@Daniel46463 күн бұрын
@@Elbeno6548 I've done the intro scene, but YT didn' allow me to post it yet. First I'll complete The Guns of Navarone before I get to Indy 4.
@deangelomatos466 Жыл бұрын
Sit down don't move is my favorite
@Daniel4646 Жыл бұрын
That's a rather unusual pick, I say.
@deangelomatos466 Жыл бұрын
What ever it still works
@roselandpetals8 ай бұрын
@@Daniel4646 How do you write the German version of "don't move"?
@Daniel46468 ай бұрын
@@roselandpetals In conjunction with this clip, the version used here is spelled "Keine Bewegung".
@daggerhell992 жыл бұрын
I always heard that German lady yelling "Allah!" which I know makes no sense but couldn't think of what else she would be saying.
@Daniel46462 жыл бұрын
In which scene did you pick THAT up?
@daggerhell992 жыл бұрын
@@Daniel4646 1:40
@Daniel46462 жыл бұрын
@@daggerhell99 Yelling "Allah!" in front of a bunch of Nazi countrymen would have gotten her into a concentration camp in the blink of an eye. Good thing I could clear this misinterpretation.
@stephenpowell5912 Жыл бұрын
Great ,Some hilarious moments here from the Axis side 😂R I P Sean Connery and Denholm Elliott ,Love that one liner ,The Americans fight like Women 😂🤣 Hilarious 😂
@jeannettekunzen8622 Жыл бұрын
Has someone done this for the Russian dialogue in Kingdom of the Crystal Skull?
@Daniel4646 Жыл бұрын
Not that I know of. And no, I will not - simply because I can NOT speak Russian.
@bigboyfilmproductions8478 Жыл бұрын
This is great thanks for the video.
@Daniel4646 Жыл бұрын
You're quite welcome.
@BlueAxeRacer18 сағат бұрын
Always bemused me how Indy is fluent in Mandarin and Hindi but while he knows the German for "ticket please" he just says "no ticket" in English after ejecting the officer off the ship.
@Daniel464612 сағат бұрын
It's just like the "Schieß dem Fenster" scene in Die Hard: It was made in English simply for the film's audience to understand what was going on.
@titlemelodiesc-0387 Жыл бұрын
I would have used the german voice for Colonel Vogel in every other version of the film because it just sounds so much better than this broken german. And the non german speaking audience doesn't understand a word either way so it doesn't matter (absolutely no blame here on the speaker tho)
@Daniel4646 Жыл бұрын
Yeah, that's one of the few exceptions where foreign dubbing is actually better than the original!
@jackjohnston12983 ай бұрын
Ah the Germans one of my favourite Indiana Jones villains because they’re fascinating
@kidz4p509Ай бұрын
7:36 “Go! Drive through the wall!”
@jackjohnston1298Ай бұрын
@@kidz4p509I’m confused
@dennisjakobus807 Жыл бұрын
Really Love that they use german in the Indiana Jones movie.
@Daniel4646 Жыл бұрын
I just wish they would use native speakers. Such movies would certainly be a linguist's treasure trove.
@michaelbrown21454 күн бұрын
The older I get, the more I see the historical inaccuracies (yes I know its fantasy - but even the tank wasn't ever a real tank. It went way too fast and had too many guns on it to be even a modified Mark 4 British tank).
@-CorporalCharles063 ай бұрын
I always assumed it was nonsense, like they were just imitating German.
@Daniel46463 ай бұрын
Well, you're not *quite* wrong: The grammar and accent is in most cases certainly imitated, because most of the actors using German were not native speakers.
@-CorporalCharles063 ай бұрын
@@Daniel4646 makes sense.
@StephenLuke Жыл бұрын
5:57 This scene is mirrored. 🤦🏻♂️
@nFyrin3 ай бұрын
I always wanted to know what the periscope man said
@Daniel46463 ай бұрын
Yeah, and it's a fracking shame that the makers didn't think to include subtitles in the original film.
@X-VoodooKing-X12 күн бұрын
I always thought the bad guy was saying "Bring the shitz" in the Sultan scene.
@Daniel464612 күн бұрын
And what exactly would "shitz" mean according to your interpretation?
@nathancruz91722 жыл бұрын
1:44 who’s this actress?
@Daniel46462 жыл бұрын
According to the film's credits, her name is Nicola Scott.
@jerrycoob47502 жыл бұрын
I hear it was the art director's daughter
@nathancruz91722 жыл бұрын
@@jerrycoob4750 interesting 🧐
@nathancruz91722 жыл бұрын
@@Daniel4646 thank you.
@jerrycoob47502 жыл бұрын
@@nathancruz9172 No problem ^-^
@jusjetz Жыл бұрын
7:58
@JAMES-qp8tz2 жыл бұрын
Kübelwagen at 00:05:50.
@Daniel46462 жыл бұрын
😄
@JAMES-qp8tz2 жыл бұрын
@@Daniel4646 now Kübelwagen gets crushed by Tank at 06:25.
@williamshaw9047 Жыл бұрын
Renault Torpedo leading the pack at 5:29.
@Robozgraggi19 сағат бұрын
Today I learned that "ALAAAAAARM" is German for "alarm".
@onkelfabs64086 ай бұрын
Actually we don't have a concept of saying Sir in German.
@Daniel46466 ай бұрын
And English has no concept for a direct translation for "Sie" and "mein Herr" either, so it balances out somewhat.
@onkelfabs64086 ай бұрын
@@Daniel4646 actually "mein Herr" translates to Sir or Mister. Yet nobody would use that in German.
@Daniel46466 ай бұрын
@@onkelfabs6408 Yes, but does English have a more literal interpretation? Like "my Mister", as its most literal translation would be?
@onkelfabs64086 ай бұрын
@@Daniel4646 no, it doesn't. That's why the translation itself is correct.
@joshuaharwood7182 Жыл бұрын
Great work! In your opinion, since I'm presuming you're familiar with German accents, are most of the actors in this film and Raiders of the Lost Ark Germans or foreign (British/American)?
@joshuaharwood7182 Жыл бұрын
By which I mean the actors speaking speaking German, of course.
@Daniel4646 Жыл бұрын
Principally foreign. Only in some instances you could discern a mostly accent-free pronounciation, but even then the German text was faulty in several places.
@kn34482 күн бұрын
So there's some inconsistent or incorrect German grammar. So what? This movie was made for an American audience and if Nazi party members and soldiers are portrayed as blundering bufoons is that such a bad thing? The best memory I have of this movie was watching it at the cinema with my parents. There were a small contingent of young German students in the auditorium who found great amusement in the line spoken by the soldier on the tank who extends the periscope and says "These Americans - they fight like women!". Thereafter, when Indy kicks the periscope causing the young whippersnapper to be clunked soundly in the back of his head, those of us in the auditorium of a more English persuasion laughed in a much louder and more exaggerated manner. It was a light-hearted exchange intended to put those young upstarts firmly in their place but not maliciously so. They turned out to be a group of very charming, warm and polite young men.
@JosStorm18 күн бұрын
I studied German for 4 years in high school and I understood 90% of the German in this movie. It's very fun to learn a language and comprehend it in movies
@Daniel464618 күн бұрын
Agreed. Some filmmakers don't seem to pay much attention to that detail, though, or they would take more effort in providing subtitulation.
@SpaceMaster1106Күн бұрын
he said ,, Den Kübelwagen Sprengen ''. that means in English to blow up the Kübelwagen
@Daniel4646Күн бұрын
I know. But the way the actor spelled the first "e" in "sprengen", it sounds more like "springen", i.e. "jumping". I did mark this discrepancy, as explained in the vid's intro.
@SurnaturalM3 күн бұрын
Does he really say "Den kübelwagen springen"? Or "sprengen"? (Blow that car away vs that car is jumping?)
@Daniel46463 күн бұрын
By my hearing, Vogel definetly says "springen" ("jumping"). He simply mispornounces the first "e" as an "i".
@thyrampantpigeon3 күн бұрын
4:33 I always believed that they were seized from Jewish families.
@Daniel46463 күн бұрын
Same for me.
@chris1298100 Жыл бұрын
Now do the newest film, dial of destiny because I didnt understand the first 10 min
@ThreeOaks7915 сағат бұрын
Bring den schads🙂
@Daniel464612 сағат бұрын
Slight correction: It's "Bringt den Schatz".
@Captain_JC487 Жыл бұрын
Something about uniformed soldiers marching down a hallway like badasses is just music to my ears
@SurnaturalM3 күн бұрын
They do this in every language I speak and understand when they don't use native speakers. My friends often ask why I'm laughing, and then I translate for them. The worst language offences are made in French and Russian. German is usually not that bad. (But these movie's translation is ludicrous)
@Daniel46463 күн бұрын
You mean my translations, or the German texts used by the scriptwriters?
@janpiotrowicz7936 Жыл бұрын
Let him give two more movies translated
@Daniel4646 Жыл бұрын
Unfortunately, I don't know Russian, and as for the fifth movie, we'll see whether there are any official subtitles in it.