🔴Канал в Telegram - t.me/dmitrymore 🔵Группа в VK - dmitrymore
Пікірлер: 425
@gavgavland8 жыл бұрын
эти видео напомнили мне о кассете с "философским камнем", которая у меня когда-то была, где privet drive перевели как "улица с приветом" :D
@nyancat35447 жыл бұрын
А что, звучит круто!)
@KatyaGloba7 жыл бұрын
лол. точно. было такое дело ахахах
@atriyakoller1367 жыл бұрын
У меня был диск с пиратской копией кубка огня, в котором полоина была вообще без озвучки) а у игры официальный перевод был вообще уровня промта, в общем, было весело. Когда я смотрела кубок огня в таком варианте в детстве, догадывалась по контексту, пересматривала ностальгически именно этот диск классе в 9 - хоба, да я ж почти всё понимаю
@alv1r6 жыл бұрын
Ору как маггл
@stalkerkir6 жыл бұрын
А , я читал, там еще Хагрид хранитель гробниц, да?
@DmitryMore8 жыл бұрын
Блин, народ, я в видео это не сказал... Но вы вообще понимаете, НАСКОЛЬКО вы крутые, если читаете что-то в оригинале? Даже если только начали? Серьезно, которую неделю читаю комментарии и сильно вами горжусь!
@vilture57068 жыл бұрын
А где вы купили оригинальные книги и за сколько?
@DmitryMore8 жыл бұрын
В "Читай-Городе". Вот, правда, не помню, за сколько. Помню, что недешево.
@elissjayd8 жыл бұрын
Первую книгу мне на новый год подарили, сейчас уже четвёртую читаю. На счёт уровня языка вы как никогда правы. Уже после первой с пониманием фильмов, т.е. на слух, стало вообще прекрасно. Минут пять плохо понятно, но как начинаешь понимать, можно перемотать назад и всё отлично. Каждая книга как новое испытание, потому что есть слова, которых не было в других частях и приходится их тоже заучивать. (+20 к словарному запасу)
@assassn30608 жыл бұрын
Обложка красивая! Но У росмен принц полукровка красивее чем у Махаона я так считаю. А остальные махаонавские красивее!
@Kitason8 жыл бұрын
Ищите в Лабиринте. там сейчас очень хорошие скидки.)
@TandelovAlan8 жыл бұрын
Ничьи ролики в фиде не радуют так, как твои. Аж сердце в живот укатывается
@H1roHamada8 жыл бұрын
Мария,это вы ?
@DmitryMore8 жыл бұрын
Мои еще и редко выходят... может поэтому?)))
@user-th9zq6vg4g8 жыл бұрын
Алан, спасибо, что когда-то оставил ссылку на видео Дмитрия в группе "SokoL[off]" !
@DmitryMore8 жыл бұрын
Действительно, спасибо)
@СтепанКожарский8 жыл бұрын
"Дурслей клюнул в щеку жену и попытался клюнуть Дудли". "Лапуля, моя, - курлыкнул Дурслей". "Дурслей ВОЗЗРИЛСЯ на кошку. Кошка воззрилась на него". Еще бы кошка не воззрилась - перед ней мужик, который постепенно превращается в птицу. И это только одна страница) Как кто-то еще может защищать эту дичь?)
@rosfemur7 жыл бұрын
Russel Small 😂
@NoName-xm8oc7 жыл бұрын
Курлык- курлык
@МаксимБоровенко-э9ю7 жыл бұрын
Слово "воззрится" существует в русском и соответствует английскому to stare. По мне лучше было бы "Дурслей уставился на кошку. Та - на него".
@dashaprokopovich72056 жыл бұрын
Про "клюнул в щеку" по отношению к миссис Дурсль было и в росмэн переводе. И на мой взгляд очень удачный перевод. Гораздо нагляднее, чем "поцеловал в щеку", гораздо лучше представляешь как все происходило)
@МаксимБоровенко-э9ю6 жыл бұрын
Степан Кожарский В 2002 сайт поклонников Марии Спивак критиковал перевод Гарри Поттера и тайную комнату команды Литвиновой (Росмэн) причем обоснованно. Поклонники творчества Эм Той Самой прекрасно понимали, что читают черновик. Я наткнулся на этот сайт, когда искал перевод Гарри Поттера и тайной комнаты Юрия Мачкасова (советую почитать, т.к. он дополнил свой перевод пояснениями о мире Гарри Поттера и английских реалиях)
@lazlaz2567 жыл бұрын
Непонятка из интервью Спивак: Как вы оцениваете переводы поттерианы от «Росмэна»? Каковы ключевые различия росмэновских переводов и ваших? "Я не могу их оценивать, поскольку не читала. Я не знакомилась с переводами Марины Литвиновой..." И ниже: Почему ваши сетевые переводы в своё время ценились многими фанатами выше росмэновских, на тот момент официальных, а сейчас вызывают столько негатива? "...Да и по качеству мои переводы и правда были выше." Вопрос: КАК она может утверждать, что ее перевод лучше по качеству, если она не потрудилась ознакомиться с переводами РОСМЭН? Да и вообще из интервью сложилось довольно неприятное впечатление о Спивак, особенно в том месте, где она рассуждает, что "фанаты недалекие и не понимают нюансы языка".
@DmitryMore7 жыл бұрын
+Юля Аленичева она-то нюансы языка очень хорошо понимает, как мы выяснили XD
@beethoven_jr7 жыл бұрын
Yulia Lazareva я целиком и полностью на стороне Спивак...
@Dracomir4 жыл бұрын
@lena safronova земля ей стекловатой. Видимо, карма существует и вселенная нас от нее избавила
@EAlexEva8 жыл бұрын
Как там было у Маяковского? "Я русский бы выучил только за то, что им разговаривал Ленин." Нда, похоже, пришла пора учить английский только затем, чтобы прочесть книги о Гарри Поттере, не получая столько негативных впечатлений. Знаете, как-то слабо верится в то, что такой "мастер слова" может измениться к лучшему. И Снейпа, обозванного Злеем, я ей никогда не прощу!
@Stasy_Artfan8 жыл бұрын
Редактору, конечно, браво, и РОСМЭН тоже "радовал" переводами фамилий и даже заменой(!) имен основателей. Но там Северус хотя бы остался Северусом, и с моим обожаемым профессором ни сделали ничего страшнее того, что переврали фамилию, но переврали в рамках логики и характера персонажа. Потому что сцену смерти Злотеуса Злея (Мерлин, это что за зверь такой?) я читала не со слезами, а с гомерическим хохотом. И да простят мне мою черствость.
@elissjayd7 жыл бұрын
Замена имён основателей объясняется тем, что в Росмэне обратили внимание на то, что у них синдром Стэна Ли и имена и фамилии все с одной буквы. А если уже адаптировали фамилии-факультеты, то и с именами придётся поработать. Ровена-Кандида и Хельга-Пенелопа. Адаптированные имена звучат ничуть не хуже оригинальных, а фишка сохранена. (Madeye Moody - Грозный Глаз Грюм отсюда же) Мне вот очень интересно, просекла ли фишку Спивак, потому что Шизоглаз Хмури очень заставляет сомневаться на этот счёт. Как же зовут Леди Равенкло-Когтевран-Вранзор в новом переводе?
@artembentsionov4 жыл бұрын
Eliss Jayd Стэн Ли использовал аллитерацию в именах чтобы не забыть их
@annayudelson7 жыл бұрын
Когда читала Гарри Поттера, мне было 13 лет. Английский всегда был неплохим, а сейчас абсолютно свободный, но тогда я ещё не могла читать и понимать прочитанное. Даже практику с сериалами в оригинале ещё не начала. Об этом я очень жалею, так как не люблю перечитывать книги. Даже Гарри Поттера, который всегда останется для меня серией романов, греющих душу при одном упоминании. Поэтому читала все книги 1 раз в переводе Росмэн. Однажды, когда все книги были только-только мной прочитаны, я ехала в машине и по радио сказали, что перевод Спивак стал официальным. Новость была пропущена мимо ушей, но потом в интернете стали появляться вырезки из этого «замечательного» перевода, которые не перестают удивлять своей корявостью и неграмотностью. Не знаю, как вам, но мне грустно из-за того, что нынешние дети не будут знать другого перевода и вместо священной для поттероманов фразы «- Always, - said Snape”, будут видеть «- Постоянно, - ответил Злотеус Злей», или что-то в этом роде. Поддерживаю послание автора ролика в конце - читайте в оригинале! Обидно только, что такой вариант ни всем доступен(
@lewiscarroll39475 жыл бұрын
Стало действительно больно после фразы о Северусе Снейпе..
@al_fills68587 жыл бұрын
То чувство когда у тебя есть все тома "Гарри Поттера" в переводе "РОСМЭН"
@Blaccye-k8f5 жыл бұрын
Отдала свои в библиотеку перед тем, как мир увидел перевод Спивак((
@bookyspooky38624 жыл бұрын
У меня вся коллекция переводов Спивак.И я не сошла с ума))))(на удивление)
@Amir_Maratovich4 жыл бұрын
Ну и какое же это чувство?
@КириллМишин-щ4т4 жыл бұрын
Давайте просто скажем Спивак спасибо за то, что она не перевела "Гарри Поттер" как "Гарик Гончар".
@kseniaspiridonova90408 жыл бұрын
Согласна с Вами на 150 % - Гарри Поттер в оригинале - это нечто совершенно особенное. И только прочитав оригинальную версию, видишь насколько Роулинг самобытная и невероятная женщина. Есть вещи, которые в принципе не переводятся, их можно только ощутить)
@Sergey_bat6 жыл бұрын
Открытие сделала) Вы прочитайте книги наших писателей в переводе на английский, тоже удивитесь
@damian_madmansnest4 жыл бұрын
@@Sergey_bat Самое грустное, что на другие языки часто тоже переводят с английского. Я купил как-то «Обитаемый остров» Стругацких в китайском переводе, думаю - откуда там такая дичь? Оказалось - из английского перевода, с которого переводил китайский переводчик 🙁
@MoonuDark8 жыл бұрын
Профессор Страунс? Страунс?? Страунс???????? Где мой Квирелл!!!!! Епатать колотить................. Пошла сама переводить......
@Anzarot5 жыл бұрын
Разве не Белка?
@Anzarot5 жыл бұрын
@Mary Yaniram что? Это было в рассовоправильном переводе Гарри Поттер и Волшебный Камень. Почитайте.
@БожечкаЛис5 жыл бұрын
Эм ты ещё провесора снейпа не слышал"злей какой то там"😠😠😠😠😠
@3latalove5574 жыл бұрын
@@Anzarot не проффесор БЕЛКА!!!!!
@toozik4 жыл бұрын
@@БожечкаЛис Злодеус Злей
@sonyatretyakova5538 жыл бұрын
Это сейчас перевод подчистили после скандалов и страстей, поднявшишся после выхода серии книг. Когда они только начали выходить, я в магазине пыталась читать Филосовский камень и своими глазами видела всех этих Жукпуков. Длиннопопов, профессоров Белок и т.д. с выходящими куда-то совами. Другие книги не читала мне хватило первой с головой, но весь этот бред, ляпы и маразмы в книгах в самом начале их публикации реально были
@DmitryMore8 жыл бұрын
Вот удивительно! Если это так, то редактор там был такой же упоротый, как и переводчик
@luciafavorte80598 жыл бұрын
Вдохновил. Начинаю читать оригинал :) Лёгкая зависть по поводу: "Шумиха меня не коснулась, свободно могу прочитать в оригинале". Дважды перечитывала всю серию на русском. Надеюсь, будет не так тяжко, как думаю :D
@DmitryMore8 жыл бұрын
Ты тоже так сможешь)
@АяшаВереск7 жыл бұрын
Посмотрела все 4 видео о переводе с огромным удовольствием, смеялась в голос!! Замечательные ваши комментарии! А в моменте с походом в магазин очень удивилась узнав родной Владивосток! Вы ещё и из моего города оказались))) Спасибо за хорошее настроение)))!
@lilitdemon15708 жыл бұрын
я смотрела твои видио, о Спивак, и дико ухохатывалась))) а теперь еще оказывается что ты, из Владивостока, ты просто мега крут!!!!
@Vladimir_Koshkin Жыл бұрын
Лайк. Я тоже из Владивостока.
@anastasiamazina81316 жыл бұрын
Несмотря на весь свой фанатизм от Гарри Поттера и диплом преподавателя английского языка, я (к своему стыду, разумеется) только две недели назад поняла, как же это прекрасно, читать такую любимую с детства книгу про Мальчика, Который Выжил в оригинале!!!! Открываю новый мир для себя и наслаждаюсь каждым мгновением))) а на этот канал попала совершенно случайно и уже скинула ссылки на видео друзьям-фанатам ГП Спасибо!
@RaUkoLord7 жыл бұрын
неофициальный самиздат ценился в древние бородато-заплесневелые времена, когда не было такой фишки как фикбук, где можно в наши дни почитать дичайшую дичь и наркоманию, которой в те времена достать было сложно.
@chispasrkabom4 жыл бұрын
Хорошо, что у меня есть все семь книг в переводе РОСМЭН. Они в некоторых моментах тоже не очень правильно перевели, но книга сделана душевно и приятно глазам её читать. Тут же смесь медведя с носорогом, то есть Дубльдума и Злодеуса Злея....
@dantarion._.5 жыл бұрын
Второй день смотрю ваши видео и уже обожаю вас. Информация подана максимально конкретно, интересно и что самое классное - забавно. А тема про Гарри Поттера радует ещё больше. Недавно выкатилась в движ, а в скором времени попались ваши видео в рекомендациях. Так во время! Теперь точно не будет отговорок от чтения оригинала, спасибо!)
@ИльяШульгин-ы9е8 жыл бұрын
Нифига, так ты из Владивостока!!!!! Однозначно подписка, земляк
@Vladimir_Koshkin7 жыл бұрын
Я тоже из Владивостока. Ролик классный. Узнаю магазин, сколько раз там был.
@smelldate8 жыл бұрын
А я просто поставлю лайк и подпишусь. И настроение поднял этой серией роликов и с главной идеей - читать в оригинале - согласна на миллион процентов.
@DStulikova8 жыл бұрын
Ну не знаю, изменилось ли что-нибудь за 15 лет, я заглянула в третью книгу в ее переводе, вроде она и к третьей книге должна была стажа поднакопить, хотя по образованию она, насколько я знаю, вообще инженер-математик, и меня добило уже оглавление. Когда я увидела главу, озаглавленную как "Грандулет", я, если быть честной вообще не поняла о чем речь. Я было подумала, что это фордик "Англия", но потом поняла,что я в другой книге, пришлось сравнить с первоисточником (я читала в прошлом году первые 4 книги в оригинале, но помню уже не очень хорошо) короче, это "The knight bus". Чес слово я могу еще понять откуда растут ноги у профессора Белки, но тут мой мозг отказывается что-либо придумать... "Луни, Червехвост, Мягколап и Рогалис" - ну тут все проще "MOONY, WORMTAIL, PADFOOT, AND PRONGS" Тут вроде и Росмен не сильно точно перевели, но они как-то хотя бы осмысленно все это переводили, это хотя бы на русском нормально звучало. А вот Рогалис... Он из Прибалтики что ли? Такое чувство, что у нее это не лечится. До седьмой книги, я уже не добралась, но где-то читала, что крестражи (ну или horcrux) она переводит как "окаянцы" или "окаянты". В общем та же клиника. Поэтому за "Проклятое Дитя" или "Окаянное дитя" заранее немного страшно) потому что, судя по интервью ЧСВ огромное, а редактор у нее.. редактор, кажется, этнограф или что-то в этом роде)))
@DmitryMore8 жыл бұрын
Прибалт Рогалис)))))) Зачет))
@soldunova8 жыл бұрын
Йоу, у тебя такой классный канал! Серьезно, хочется бежать и зубрить грамматику английского, которая в страшных снах снилась несколько лет. А за видео про переводы этой страшной женщины я готова заобнимать х) Потому что это реально треш и люди должны это понимать, блин. Спасибо тебе ;)
@DmitryMore8 жыл бұрын
Спасибо, что смотришь)
@TheRonaldfox7 жыл бұрын
Сердце укатилось в живот, империя лупаглааза, шея двойной длинны, это конечно смешно... А вы эпиграф к книге читали? for Jessica, who loves stories, for Anne, who loved them too, and for Di, who heard this one first. А в переводе: Посвящается Джессике, которая любит сказки, и Энн, которая тоже их любит, а еще - Ди, которая первой услышала эту историю. Человек не знает в английском языке ВРЕМЁН! Времен, Карл! Он разницу между love и loved не сечет. Теперь еще одна цитата: "Как сообщил генеральный директор издательской группы «Азбука-Аттикус» Леонид Шкурович, над книгой работали лучшие редакторы издательства. За их плечами - не один переведенный нобелевский лауреат. Многие прочитавшие отмечают красочные описания и динамичный текст." Я содрогаюсь при мысли, что они с теми нобелевскими лауреатами сделали... Это просто капец... Это... Такого слова даже нет, ни в русском, ни в английском языке... Это халтура и пофигизм просто в высшем, чистейшем своем проявлении...
@ziriaelgwynnbleidd36258 жыл бұрын
"ХогварЦ" , капец. ХОГВАРЦ!!!!! Даже сказать больше нечего...
@DmitryMore8 жыл бұрын
Полный Хогварц
@sudoLife7 жыл бұрын
Хогварц, Хогварц Наш любимый Хогварц
@ranid00727 жыл бұрын
Ладно хоть не Гогвартсц. А то мало ли ))))
@allen_woka6 жыл бұрын
На самом деле... если бы изначально мы все знали «Хогварц», глаза бы не резало:)
@TheShadowSentinel6 жыл бұрын
Судя по всяким гоп-компаниям, там Гопвартс.
@AoiHikaru8 жыл бұрын
Дим, благодаря тебе честно одолела 4+ главы философского камня. И, несмотря на отсутствие полного понимания ситуации порой воспоминания о прочитанных книгах в переводе РОСМЭН и в самой меньшей степени помощь гугл переводчика (латунные весы - штука страшная), а в большей степени понимание контекста позволили вернуть то удовольствие от чтения, которого не было уже несколько лет от других книг. Спасибо)
@DmitryMore8 жыл бұрын
Ты молодец, так держать)
@kurosan97123 жыл бұрын
Очень верный посыл про читать в оригинале. Причем даже если поначалу нихренища непонятно, это очень полезно для развития в билингву или и того больше. А переводы и адаптации сам лично считаю порочной практикой для наживы, потому как никакой другой цели перед людьми их делающими не стоит, это просто работа, а если работа - значит деньги, значит нажива.
@ЛизаНестерова-б4ы6 жыл бұрын
Сама иногда занимаюсь небольшими любительскими переводами, правда в основном с немецкого, реже с английского. И, как человек со знанием, дела могу сказать, что, чтобы в переводе написать «сердце укатилось в живот», это нужно постараться и отключить мозг абсолютно. Тут ведь даже не нужно знать английский, чтобы понять что на русском звучит ужасно. Даже на школьном конкурсе художественных переводов таких косяков не бывает. Так что даже отмаза, что перевод «любительский» не поможет. А с переводом Спивак в интернете познакомилась случайно в 7 лет, когда забыла дома книгу, а читать хотелось нестерпимо. Мне, как маленькому ребёнку, было незнакомо понятие «любительский перевод». И я минут пять смотрела на монитор с широко раскрытыми глазами, когда прочитала, как Огрид сказал что-то про Думбльдора, затем просто закрыта ноут и пошла смотреть телик. Больше я в интернет ща Гарри Поттером ходить не осмеливалась
@oksanakozik41666 жыл бұрын
Когда прочитаю все части ГП(в том числе и Проклятое Дитя) ради ржаки почитаю Спивак)
@mrkelp94248 жыл бұрын
Большое спасибо за канал и видео вам! Начал более глубоко изучать английский язык!
@DmitryMore8 жыл бұрын
Отлично)
@janelouwe8 жыл бұрын
Спасибо вам огромное за эту серию видео, я смеялась до слез. Кстати, я не прочитала, а послушала все книги в исполнении Стивена Фрая, после чего действительно не узнала свой английский и заметила, что мне стало в разы проще воспринимать все на слух. Считаю, что это тоже отличный способ развития языка для любителей Гарри Поттера.
@DmitryMore8 жыл бұрын
Спасибо тебе за комментарий) У меня вот незакрытый Гештальт - послушать всю серию в исполнении Стивена Фрая. Круто читает
@totoro80018 жыл бұрын
Зачем какие-то петиции подписывать? Просто бойкот книги и всё. Если им плевать на читателей, то я как читатель плевать хотел на них. Почему большинство читателей готовы просто утереться я не понимаю...
@DmitryMore8 жыл бұрын
Начет большинства не знаю, но у многих нет выбора. Особенно если хочется бумажную книгу на полку.
@moonrainbow15487 жыл бұрын
Выбор-то у них как раз есть - начать-таки читать на английском. Продвинуть круто язык, который потом нужен будет по жизни, при чём - с удовольствием от прочтения. Да на принтере распечатанный текст всяко лучше, чем та издательская хрень. Вот действительно, Totoro абсолютно прав(а) - в этом случае ВСЕ могли бы запросто не купить ни одной книги у халтурщиков. Пусть бы спецом в магазинах пылилась эта кислотная макулатура. Посмотрели бы как взвыли эти "изд(ев)ательства" !
@juliaanishchanka5747 жыл бұрын
Вот тут я согласна с Вами на 100%. После того, как мама раздарила мою росмэновскую коллекцию Поттера, я только в этом году через интернет смогла найти и купить все семь книг этого издательства. Меня даже не смутило то, что книги не новые. Росмэн перевели вкусно, по-сказочному, а Махаон словно с русским языком не дружат.
@bastardorunaway79538 жыл бұрын
Я прочитала семь книг про Поттера в оригинале, и это были мои первые книги на английском. Ощущения и правда ни с чем не сравнимые. Интересно, как в детстве! И мне кажется, это очень хороший вариант для тех, кто хочет читать на английском, там лексика в каждой следующей книге чуть сложнее, чем в предыдущей. После прочтения последней книги вообще чувствуешь себя другим человеком, уже не страшно за любую другую книгу на английском браться.
@DmitryMore8 жыл бұрын
Вот это круто, дай пять)
@anastasishvec3657 жыл бұрын
Перевод Спивак это конкретная упоротость. Но благодаря этому я и нашла твой канал :D Думаю начать читать к оригинале, но пока руки не дошли, да и уровень не тот. Уже четвертое видео пытаюсь разглядеть татуху... :D
@anya.bookspace8 жыл бұрын
ППКС! Тоже купила себе Гарри Поттера 4-ую часть (ох уж эта женская логика), в издании Bloomsbury, как у тебя, потихоньку штурмую) издание, кстати, потрясное! Сейчас еще посмотрю видео "6 советов: как читать книги на английском языке", думаю, пригодится,)
@DmitryMore8 жыл бұрын
Мне тоже это издание понравилось)
@MsFlorann8 жыл бұрын
Наткнулась на канал случайно, заинтересовало видео о переводе Спивак Гарри Поттера! О, Боже!!! Вы супер!!!! С меня подписка!)))) Я училась на переводчика, английский правда с тех пор уже полностью забыла, но благодаря Спивак защищала диплом по проблемам перевода говорящих имен собственных в художественной литературе, она как раз тогда выложила несколько рукописей в интернет. Кошмар! 😱😱😱Помню как мучительно было читать эту чушь, но чего не сделаешь ради диплома! Росмэн, конечно, тоже не идеален, много кальки с английской структуры предложений, почему редакторов это не смущало, по-русски же так не говорят?! Почему переводчика это не смущало?! Ведь по большому счету всех нас в институтах +/- учили одинаково, ну почему, почему же тогда всё так коряво?!!!! В любом случае переводы Росмэн гораздо лучше. Как по мне, лучше имена не переводить. Все имена/названия что-то значат, но никто же не переводит Буэнос-Айрес как "хорошие ветра"?! Почему и в случае с литературой не оставить так, как есть?! И не будет никаких трудностей перевода! Останутся правда "метания в стуле", "причиндалы" и прочая ерунда, ну это уже вопрос не к трудностям, а к адекватности переводчика)))
@DmitryMore8 жыл бұрын
Соболезную изо всех сил. Писать по этому диплом...
@violetdragon60313 жыл бұрын
Она же ещё в интервью сказала, что не читала переводы Росмэн, но откуда-то знает, что её перевод "выше".
@МихаилШик-преподавательпенияир Жыл бұрын
Может хватить поливать грязью давно умершего человека?
@thenya13168 жыл бұрын
Большое вам спасибо за видосы! Получила огромное удовольствие :3
@DmitryMore8 жыл бұрын
Спасибо, что смотрела)
@CccSem3 жыл бұрын
3:15 Там на полке стоит мой любимый блокнот "Уничтожь меня!"
@malutinproject8 жыл бұрын
Забавно, полностью согласен, тоже куплены первые две точно такие же оригинальные книги и ждут своей очереди)) Действительно грамотное видео, таких бы больше
@stacymoore34837 жыл бұрын
Смотрела это видео и сравнивала с книгой. Мне понравились изменения в книге, книга у меня новая 2017 года (сегодня подруга подарила). Я в первую очередь подумала, что буду читать и смеяться над профессором Белкой, но сначала я зашла на Ютуб, открыла это видео и... У меня был шок! Книга в плане имён сильно не изменилась, но многие "ляпы" в речи были исправлены и я уверена, что это многих порадовало. Спивак стало легче читать. Но всё же я отдаю своё предпочтение в пользу "Росмен"
@e.delweiss21588 жыл бұрын
А как вам идея насчёт того, чтобы сделать рубрику, где вы будете сравнивать плохой перевод с оригиналом (по аналогии с выпусками про Спивак)?
@DmitryMore8 жыл бұрын
Отдельную рубрику я заводить ради этого не буду, но по понедельникам время от времени буду видео про это делать. Наверное. Если интересные примеры будут)
@e.delweiss21588 жыл бұрын
Dmitry More Будем ждать :) Но и не только сравнений. Другие выпуски тоже радуют!
@Екатерина-м1ь9х7 жыл бұрын
ЕЕЕЕЕЕЕ, спасибо большое за твои мотивирующие видео, уже купила пару книг на английском, которые мне интересны, и уже начала читать.. хотя мой английский совсем плох (ну прям совсем), но у меня получается :)
@kostyatonic546 жыл бұрын
Рекомендую послушать аудиокниги Гарри Поттер в озвучке Стивена Фрая. Шикарно читает, очень помогает в изучении английского
@user-nf6dh8qr1b6 жыл бұрын
Помимо того, что очень круто прочитать ГП в оригинале, еще неимоверное удовольствие послушать аудио книгу в озвучке Стивена Фрая. Хотя бы ради того, чтобы услышать, как он читает за шляпу и братьев Криви в четвертой книге. Но самое ценное, за время прослушивания навык аудирования прокачивается потрясающе. Он читает очень понятно, и воспринимать английскую речь потом и в других местах становится в разы проще. Очень рекомендую.
@kevinwest71117 жыл бұрын
Такое чувство, будто Спивак начала переводить книги позже Росмэна (не знаю, в какой последовательности это происходило на самом деле), и, чтобы никто не предъявил претензий насчет плагиата Росмэновского перевода, стремилась сделать свою писанину максимально от него отличной. Помню, как, наткнувшись на переводы Махаона в первый раз, долго удивлялся различиям с тем, что я читал до этого. Однако, тогда я точно плюсанул этой версии за подстраивание под русский язык фишки со фразой "я лорд Вольдеморт" - ну, из Тайной Комнаты. Да и "профессор Белка" запал, хы. Для меня это звучит удобоваримее, чем тот же Страунс, хотя Махаон почему-то стремится связать его фамилию с животными. Слава богам, в первоначальном варианте (отредактированный не видел) хотя бы не упоминается имя Белки, а то, чувствую, если бы я его увидел, у меня б не только сердце в живот укатилось.
@ulianaay7 жыл бұрын
первое издательство гп на русском было росменовское, но их отдали махаону
@EvilDimitryVl8 жыл бұрын
Чертяка! Теперь хочу прочитать ГП в оригинале... Ну или скачать послушать.
@DmitryMore8 жыл бұрын
Скачай в прочтении Стивена Фрая. Офигенно!
@TheFemtos7 жыл бұрын
Джим Дэйл тоже замечательно читает. Американский вариант.
@anastasiazakharskaya43228 жыл бұрын
Насколько я слышала (может, кто-то говорил уже), Спивак изначально переводчик с немецкого. Отсюда растут ноги у Думбльдора и Дудли, например. И то, что она взялась за перевод англоязычной книги... вроде и хорошо могло бы быть, но лучше делать то, в чём ты мастер, имхо. Вчера была в книжном, решила глянуть Дары Смерти в новом переводе. Моё мнение, даже с редактурой читается как наркоманский бред. И даже слегка бредовые фразы Полумны Лавгуд она сделала ещё бредовее (морщерогий кизляк из росменовского перевода, который и так является достаточно ядрёным, стал каким-то там вотэтодавлем. Вотэтодавлем, Карл!). Так что самое разумное - это читать в оригинале. Это верно. Спасибо большое за видео!
@DmitryMore8 жыл бұрын
Стало вдруг очень интересно, как этот зверь в оригинале называется)
@anastasiazakharskaya43228 жыл бұрын
Crumple-Horned Snorkack. И если первая половина слова не вызывает вопросов, то вторая меня-не переводчика ставит в тупик.
@ПряничныйЧеловек-п4ы8 жыл бұрын
Пока прочитал только несколько абзацев, но это было не так уж сложно, сейчас пойду спать, а завтра, выспавшись, возьмусь за это дело основательно
@DmitryMore8 жыл бұрын
Круто)
@carrprice60568 жыл бұрын
луч надежды! спасибо с:
@RussianGuitarflyer8 жыл бұрын
Офигеть, это же Владивосток!
@boris_11_8 жыл бұрын
Отличный ролик. Мне бы хотелось попросить тебя сделать еще выпуск по Гарри Поттеру. Например, за основу можно взять книги росмен и сравнить с оригиналом)
@DmitryMore8 жыл бұрын
Может что-нибудь еще сделаю, но это будет нескоро)
@paulsonornot8 жыл бұрын
Дочитываю в оригинале первую книгу, две главы осталось. Читаю в приложении Helen Brown. Оно позволяет переводить незнакомые слова, добавлять их в свой словарь и потом учить с помощью упражнений. (В лингволео тоже можно). Но я пока больший упор делаю на само чтение. Я раньше почти не читал "Гарри Поттера" (только первую в виде аудиокниги). И может и не стал бы больше, если бы не английский. На моём уровне языка это идеальный вариант. Достаточно просто читается, но при этом много новых слов. Расширяю словарный запас потихоньку.
@DmitryMore8 жыл бұрын
Нужно будет посмотреть это приложение, звучит интересно, спасибо)
@LadyCheshire_4 жыл бұрын
Книгоблогер из родного Владика!!! *щ* кто бы мог ожидать от предложки такого подарка!
@someone-from-somewhere5 жыл бұрын
Привет из настоящего времени. Не знаю к сожалению или к счастью, но Спивак уже умерла. Кто теперь у них редактор - не знаю, и знать не хочу. Жалко конечно что умерла, но если б не этот ущербный перевод, было бы в разы меньше злорадства вокруг её смерти. И вот из-за того что её матерят, ненавидят, радуются её смерти и хотят ещё и осквернить её могилу, мне её становится ещё более жаль. Плохой перевод это не причина желать кому-то смерти, это ужасно! Будьте людьми в конце-концов! Она ничего ужасного кроме переводов не делала. И не надо писать всякий бред что она якобы "реинкарнация Фрау Энгель, творившей с людьми в 40-е невероятно ужасные вещи!", это уже просто сумасшествие какое-то.
@AnnaB-sk5yd4 жыл бұрын
Просто человек, очевидно, занимался не тем в жизни. Ну не её это было, я считаю, что в переводческом деле мало знать язык в совершенстве, надо еще и талант иметь. Талант изложить на русском наиболее литературно и близко к оригиналу. У неё это не получалось. Я не знаю, какое огромное ЧСВ нужно иметь, когда 90% читателей говорит, что твои переводы - отстой, а ты просто отмахиваешься "ой, да это ж просто фанаты-фанатики серии, что они вообще там понимают!" и с завидным упорством продолжаешь творить свою дичь и считать себя просто охренительным переводчиком. Адекватный человек прислушается и задумается "а что я делаю не так", попробует исправиться. Т.к. она переводила все-таки не для себя и друзей, а для массовой аудитории. И от этой же аудитории зависело, как хорошо станут покупать книги с её переводом и будет ли издательству чем заплатить ей зарплату. Я прочитала даже интервью по ссылке от Дмитрия. Очень неприятное впечатление дама оставила. Вот вы пишете "она ничего ужасного кроме переводов не делала", но может остаточно уже того, что её переводы сами по себе были ужасны?..
@kseniablack21657 жыл бұрын
В KZbin я просто написала: перевод Спивак , на глаза мне попалось это видео. С рождения так не смеялась. Ну и простофиля эта Спивак. ПОДПИСЫВАЮСЬ!!!!! ОБЯЗАТЕЛЬНО!!!!! А ещё хотела попросить снять ещё такое видео, только сравнивать шестую книгу пожалуйста)))))
@artembentsionov4 жыл бұрын
Оригинал всегда лучше. Кстати ради прикола я слушал аудиокниги английского перевода «Дозоров». Совсем неплохо, кстати (правда некоторые части были либо изменены, либо удалены, например смешной комментарий Антона про женские прокладки). Ещё слушал переводы Ливадного. Эти были похуже
@krasnoeoko9438 жыл бұрын
Браво!!! Чистая победа!!!
@nightmares1254 жыл бұрын
Я честно сколько на смотрела твои видосы по гп, всё равно угараю. Ты и Sinta мои самые любимые ютюберы. А вы случайно не родственники?
@АленаНикольская-б5и5 жыл бұрын
Как бы не редактировали и не улучшали переводы Спивак, пока в нем есть профессор Злей вместо Снейпа, или хотя-бы Снега, я даже не притронусь к нему. А насчет оригинала, увы когда не знаешь языкаа это не возможно. Ну не все же английский в школе учили... Не говоря о том, что школы для чтения оригиналов ой как недостаточно.
@ЕленаПронина-я4ж3 жыл бұрын
Пересматривала ваш ролик в очередной раз и стала копаться в гугле в поисках дополнительной информации по переводам. Вот на что напоролась: "Спивак не была профессиональным переводчиком. Сама она так описывала свой приход в профессию в интервью порталу PotterLand. По образованию я инженер-математик, и переводчиком стала волшебным образом - благодаря Гарри Поттеру. Наши судьбы похожи: ему внезапно открылось, что он колдун, а мне - что я переводчик." (medialeaks.ru/) Ну разве этим не всё сказано?!.
@АнастасияТокмакова-ь6й8 жыл бұрын
То чувство, когда только на третий раз просмотра видео узнала этот "Читай-Город" в своем городе :D. А если серьезно, благодаря Вашим видео и советам я всерьез загорелась желанием выучить англиский, хотя раньше вообще им не интересовалась.
@DmitryMore8 жыл бұрын
Круто) Уже не зря все это делал)
@teescoal79528 жыл бұрын
Профессор Белка,физрук - Лось.
@АннаМолдованова-э5ц4 жыл бұрын
Девиз Марии Спивак: Изменения ради изменений!
@АяшаВереск7 жыл бұрын
тоже привезла из Питера оригиналы. И хоть английский я знаю не очень, читаются на удивление легко, так как и правда уже всё знаешь наизусть, плюс немалую роль играет интерес к читаемому.
@T1m0nza6 жыл бұрын
А мне даже нравится этот нередактированный перевод Спивак. Точнее, так: нравится сам факт, что подобная наркомания имеет место быть, это разбавляет атмосферу оригинала и Росмэновского перевода здоровой долей юмора. Это как с локализацией игр от Фаргус или 7 волк, ничего легального, зато есть с чего поржать, да и доставляющие меткие фразочки встречаются.
@vdohnovlennaya_sova7 жыл бұрын
Ого, Владивосток! Теперь буду ходить внимательней :)
@КатяМакарова-к6з8 жыл бұрын
Классное видео, не зря ждала его полнедели!!!! А где ты покупаешь оригинальные книги?
@DmitryMore8 жыл бұрын
В магазине из видео)
@imflame56 жыл бұрын
Я этой осенью купила все семь книг "Росмен" через интернет, совсем новые!
@Alina-kb1qf5 жыл бұрын
Спасибо за видео! Возможно дождемся нормальное переиздание
@ИгорьДолгополов-д5л6 жыл бұрын
Вообще насчет сердца, укатившегося в живот... Когда-то в детстве я читал "Приключения Гекльберри Финна" и там встретил фразу "Сердце упало и запуталось в кишках". Причем перевод самый что ни на есть официальный, без всяких интернетов. Думаю, это какая-то английская идиома, которую любят переводить дословно.) Вообще я считаю, что в таких случаях английские устойчивые выражения лучше переводить русскими фразеологизмами того же смысла.
@itsSunFruit4 жыл бұрын
Поправочка: перевод Росмэн продаётся, но только в интернет-магазинах и некоторых закутках Петербурга (может, где-то ещё, искала пока только в одном городе)
@Felis_Sparrow7 жыл бұрын
Специально пошла посмотрела - все книги Росмэновские))) На меня, когда я в школе училась, училка всё время орала, что я перевожу не специальную литературу, а художественную слишком уж сглажено. Have/has в большинстве случаев я благополучно пропускала, и получалось, что не "я имею пять кошек" или не "у меня есть пять кошек", а просто "у меня пять кошек"... Если честно, в конце концов это стало причиной вызова мамы в школу XD которая думала, что у меня серьёзные проблемы вообще с английским, а тут оказался всего лишь "в корне неверный перевод!!!". Может, ей не нравилось, что я пытаюсь подобрать более благозвучное значения слова в данном контексте...
@artembentsionov4 жыл бұрын
Рекомендую для чтения серию американского писателя Дрю Хейса (Drew Hayes) под названием «Super Powereds». Перевода нет. Серия состоит из 4 книг основной серии (по одной на год/курс обучения), плюс книга-спинофф «Corpies». В этом мире есть люди с суперспособностями: суперы и Powereds (не уверен как лучше перевести). Первые умеют управлять своими способностями, вторые - нет и нередко представляют опасность для себя и окружающих. Желающие суперы могут поступить в один из пяти ВУЗов в США с факультетом ПСГ, Программой сертификации Героев, так как лицензированным Героем может стать далеко не каждый. Обучение очень сложное и изнурительное (физически и психологически), и многие уходят ещё на первом курсе. Также каждый год отсеиваются менее перспективные кандидаты, так как в финале из каждой группы могут получить лицензию только 10 студентов (а группа может начисливать до 80-90 в самом начале). Серия сосредоточена на пяти студентах, которые всю жизнь были Powereds, однако внезапно им предлагают пройти экспериментальную процедуру для превращения их в полноценных суперов. Они соглашаются, процедура имеет успех и они поступают на факультет ПСГ в Лэндерском университете в Калифорнии. Персонажи очень интересны и многие из них развиваются за 4 года, и это включает в себя даже второстепенных. Вот пятёрка главных: Винс - бродяга-сирота с серебряными волосами и способностью впитывать и выплёскивать энергию (любую), парень с характером настоящего героя, правда общественных навыков у него полный ноль. Ник - постоянно шутящий парень-сирота из Лас-Вегаса, который может влиять на удачу (а как же иначе для парня из игорного города?). Вечно носит чёрные очки. Хершел - полноватый ЛАРПер и ботан, превращающийся в суперсильного Роя, возомнившего себя ковбоем. Обе личности раздельны, хотя и обмениваются воспоминаниями. Мэри - отшельница и потенциально сильнейший телепат и телекинетик в мире. Элис - дочь одного из богатейших людей мира. Умеет летать. Поначалу ведёт себя заносчиво, однако со временем «оттаивает». И это только основной состав. Описывается обычная студенческая жизнь вперемешку с поединками, тренировками, конфликтами и тайнами. В общем читайте, не пожалеете
@JohnConstantine19968 жыл бұрын
Росмэн по моему мнению намного лучше
@valerrycherrnov5 жыл бұрын
В свое время так и сделал (про чтение в оригинале), прокачал словарный запас и усвоил структуру предложений.
@Финнпарнишка-с3е7 жыл бұрын
Я сейчас читаю "Тайную комнату" в "Махаоне" и там твой треш! Я говорю про момент, когда Гарри рассказывал Колину Криви правила игры в квиддиш (квиддич). О Боже там такое... Цитирую: " - Я вообще -то квиддиш не понимаю. - Колин совсем запыхался. - Правда, что там четыре мяча? И два сами летают и сбивают игроков с метел? - Правда, - обреченно сказал Гарри: придется объяснять правила. - Называются Нападалы. В каждой команде двое Отбивал, у них биты, чтоб отгонять Нападал от своей команды. В гриффиндорской команде Отбивалы - Фред и Джордж Уизли. - А остальные мячи для чего? - спросил Колин, неловко съехав с последних двух ступеней: он ни на секунду не отрывал глаз от Гарри. - Ну, Кваффлом - это такой довольно большой и красный - забивают голы. В каждой команде три Охотника, они кидают друг другу Кваффл, им надо попасть в кольца. Кольца на длинных шестах стоят с двух сторон поля. - А четвертый мяч? - Четвертый - Золотой Проныра, - сказал Гарри. - Очень маленький, очень быстрый, очень трудно поймать. За этим нужен Ловчий. Матч не заканчивается, пока Проныра не пойман. И та команда, чей Ловчий схватит Проныру, получает дополнительные сто пятьдесят очков. - И ты - Ловчий "Гриффиндора", да? - с благовением прошептал Колин. - Да, - ответил Гарри. Они уже вышли из замка и по росистой траве направлялись к полю. - А еще есть Охранники. Они защищают кольца. По сути, все.
@fran37036 жыл бұрын
Нашёл в лигвалео первую книгу на английском, пробую читать, но сложно из-за чего моментами могу упускать детали. Насколько не страшно иногда взять и пропустить мимо глаз такие моменты, которые не влияют на сюжет но есть в книге
@KiMWilL234 жыл бұрын
В оригинале ГП не читала, но читала на испанском. Тоже посмеялась знатно.
@Olesya_edet8 жыл бұрын
Купила в магазине иностранной литературы первую часть издательства Bloomsbury всего за 561 рубль. Интересно , что вышло дешевле по сравнению с книгой в переводе. Наконец-то давняя мечта сбылась) Эмоции взяли надо мной верх, и теперь я делюсь своей радостью, где только возможно) Возможно ли с прочтением "Философского камня" прокачать английский с B2 до C1? Или для этого необходимо одолеть всю серию? (Собираюсь читать все 7 книг в любом случае, просто интересно, насколько значительным будет прогресс)
@DmitryMore8 жыл бұрын
А вот проверь) Никто на этот вопрос не ответит, кроме тебя самой через год)
@AnyaKnigochey7 жыл бұрын
Чего это, думаю, улица, по которой ты шагаешь, такая знакомая? А-а! Это ж Алеутская и мой любимый книжный. (Можно, я скажу как Огрид?) ПРИВЕТ, ЗЕМЛЯЧОК!
@ТимофейКузин-ж5п8 жыл бұрын
Очень интересно посмотреть на людей почитающих профессора белки ! :D
@DmitryMore8 жыл бұрын
Не исключено, что они каждый день ходят где-то неподалеку. Может даже живут совсем рядом
@ТимофейКузин-ж5п8 жыл бұрын
Это звучит весьма угрожающе :)
@DmitryMore8 жыл бұрын
Я теперь, когда по улице иду, всегда оглядываюсь
@rinachatt4 жыл бұрын
Кто увидел, что в списке написано "ХОГВАРЦ", а не "ХОГВАРТС"?
@adelekullick94037 жыл бұрын
ты не придираешься! я читала на эл. книге, т.е скачивала. не всегда одного издательства. после привычных маглов, хагритов и хогвартса и дамблдора это так резало глаза. просто кошмар. я читала 4 книгу в ужасном не редактированном издательстве. советую на обзор-чтение😊
@by_lera_n7 жыл бұрын
и что же делать с фильмом тогда? он же уже давным давно переведен и продублирован
@БресПеррис3 жыл бұрын
Дима, понимаю что оочень запоздал, но! сообщи пожалуйста в комменте, что легче читать, зачитанного до дыр Толкина (основные произведения, властелин и хоббит, про Сильмариллион не упоминаю) или Роулинг? спасибо!
@DmitryMore3 жыл бұрын
Роулинг) Хоббит тоже очень простой, но Властелин Колец и (особенно) Сильмариллион на порядок сложнее
@БресПеррис3 жыл бұрын
@@DmitryMore спасибо большое!)
@БресПеррис3 жыл бұрын
@@DmitryMore спасибо за обратную связь ещё раз. Пишу вот почему. Узнал сегодня что в Яндекс браузер есть функция на основе нейросети, которая переводит и сразу озвучивает на русском видео. Не мог бы посвятить этому делу видео? Был у тебя обзор про переводчики, но здесь, судя по просмотру видео с канала one for all, там более менее все связно. Спасибки заранее, независимо от твоего решения. Ты топ!))
@andreyblaze8 жыл бұрын
А Злодеус Злей остался? Лично я читал книжки в любительском переводе Армии Поттера. Книжки в оригинале я пока не рискну читать, но вот фильмы я посмотрел на языке оригинала.
@TheDim208 жыл бұрын
Он там теперь Злотеус Злей.
@ЛенаТаран-п4ш8 жыл бұрын
+THEDIM1988 Немногим лучше
@xiuna69167 жыл бұрын
THEDIM1988 потому что Северус - золотце наше :D
@вадимфенти8 жыл бұрын
ты прав..спасибо
@evgeniyspolyakov8 жыл бұрын
Вот не соглашусь. Если уровень английского посредственный (как у меня), то никакого удовольствия от чтения книги нет, поскольку какой бы богатый текст не был, все равно, понимание будет скудное. Помните краткие пересказы классиков в хрестоматиях по литературе в школе? Вот примерно так же отличается книга на родном языке от книги на не родном, вне зависимости от качества перевода. Это не значит, что читать на английском не надо. Надо, конечно, только не стоит ждать от этого какого-то удовольствия.
@DmitryMore8 жыл бұрын
Стало интересно, как ты смог оценить разницу между переводом и оригиналом, если ничего не прочитал в оригинале?)
@evgeniyspolyakov8 жыл бұрын
А я разве говорил, что не читал? Прям сейчас слушаю Философский Камень в исполнении Стивена Фрая. С ходу понимаю примерно четверть, однако перемотка и повтор сложных мест творит чудеса - только что не понимал, теперь понимаешь. Конечно, надо еще достать бумажный вариант и читать глазами после или перед прослушиванием, но пока на это времени нет. Я собственно про свои ощущения и написал. В любом случае, это процессс обучения, он сам по себе интересен и увлекателен, но от него не получаешь того удовольствия как от чтения литературы на родном языке.
@evgeniyspolyakov8 жыл бұрын
Ну и слушать я начал благодаря ПЭМ #9, так что спасибо за мотивацию! :)
@DmitryMore8 жыл бұрын
Я написал "прочитал", но не суть. Я тебя понял, и ты прав. Поначалу это трудно и непривычно и, конечно, ощущения совершенно не такие, как при чтении на родном языке. Но ведь и от первой книги на родном языке ты вряд ли получил море удовольствия) В чтении на иностранном языке ты точно так же должен "вырасти", чтобы можно было просто читать. Если не опустишь руки, это случится, и ты сможешь по-настоящему это оценить. Моя мысль была такая: если ты взялся читать на английском то, что уже читал (и хорошо помнишь) на русском, это пойдет гораздо проще, чем совершенно незнакомая книга сразу на английском.
@DmitryMore8 жыл бұрын
Я очень рад, что смог тебе с этим помочь)
@kandakano46746 жыл бұрын
Когда я учила английский в школе, то выпросила, что бы мне бабушка привезла кубок огня в оригинале...к сожалению я тогда осилила только первую главу, но возможно когда-нибудь у меня проснётся интерес к английскому
@МаксимБоровенко-э9ю7 жыл бұрын
А какой перевод Гарри Поттера на русский лучший? И что вы можете сказать о переводе Гарри Поттера Бялко-Левитовой?
@DmitryMore7 жыл бұрын
Я видел всего два перевода, из которых внимательно читал только один... Так что тут я не знаток)
@МаксимБоровенко-э9ю7 жыл бұрын
Dmitry More а что за перевод был, который вы внимательно читали, если не секрет?
@Имерел4 жыл бұрын
Ну, тогда ясно. Но мне имена такие не нравятся... Мы где там, в фиг знает где или в Британии или где события происходят?
@TeaRozenMaiden7 жыл бұрын
А кто знает, где можно купить книги в переводе Спивак без редактирования. Тоесть, то ,что было в роликах. Очень нужен.
@Paulo512978 жыл бұрын
Мой вам, ребята, совет. Почитайте в том же МирФ статью, сравнивающую уже изданные переводы. В смысле, "РОСМЭН" и "Махаон". Там всё очень подробно разбирается, хотя авторская позиция в пользу РОСМЭН очевидно
@DmitryMore8 жыл бұрын
Не вижу большого смысла сравнивать переводы. Ну то есть зачем это делать, когда всё равно есть оригинал, который лучше и того и другого)
@Paulo512978 жыл бұрын
+Dmitry More это объявление скорее для тех, кто плохо знает английский
@turankachkar58 жыл бұрын
Дмитрий, кстати, я нашел перевод восьмой книги Поттера, слава Богу, без каких-то Думбльдоров, Злейев, но к сожалению Воландемортами и Долгопупсами. Читал паралельно с английским вариантом. Перевод хороший, но иногда через чур буквальный. И да, не ожидал такого от Роулинга.
@DmitryMore8 жыл бұрын
Я вот и говорю, эту книгу было сложно испортить переводом(
@turankachkar58 жыл бұрын
И еще. Просто хочу сказать тебе спасибо. У тебя действительно хороший канал. Я даже не замечаю как проходят эти чудесные 10 минут, хотя у других видеоблоггеров я еле трех минут выдерживаю😃 Ты крут чувак)
@DmitryMore8 жыл бұрын
Спасибо)
@Артём1-р6и8 жыл бұрын
Мне в понедельник пришла первая часть Поттера.Читать интересней даже чем перевод,понимаю не все конечно,но интересно.
@DmitryMore8 жыл бұрын
Круто, где заказывал?
@Артём1-р6и8 жыл бұрын
Магазин " Bookling" в Киеве.
@DmitryMore8 жыл бұрын
Enjoy your new book)
@Артём1-р6и8 жыл бұрын
Dmitry More Thank you)
@sibellasay86247 жыл бұрын
я немного запуталась... Махаон выкупил права на ГП, но что тогда им мешает изменить хотя бы имена на стандартные, привычные нам или они действительно считают, что их перевод это канон, единственный правильный и верный?!
@Arbuzic-vf5nz8 жыл бұрын
Согласна, что не стоит заморачиваться с переводами и лучше всего читать в оригинале.