времяворот, времяворот, спаси от жудкомордия! времяворот, времяворот, мозги вдруг затекли в живот Турнир тримудрый, мудрый тур, спасите муглов от простуд Спивак пора лететь к руке, на кружаной муке...
@ДельфинаЛазарева7 жыл бұрын
...Глядит Злотеус в дубльдум, А там летит Крезовый Крум, Под Смертным Знаком Вольдеморт, И квидиш - не для муглов спорт, Долорес Кхембридж нет на Вас... ..Охранник в квидише дал пас, А Барти Сгорбс не засчитал... Пойду читать оригинал.
@homofrog4206 жыл бұрын
😍😍😍😱😱😱
@КсенияБрусницына-д2х6 жыл бұрын
😂😂😂 точно!
@ЮрійТараруєв7 жыл бұрын
Нет, не прорвутся вражьи орды! От боя кругом голова - Я выставил жукпукомордий Десятка два! Хоть сердце в животе застряло Коленки больше не дрожат Ведь Хагрид дал на причиндалы Ещё деньжат! Мне больше не страшны невзгоды! И пусть трепещет стрёмный враг! Он не страшней чем переводы Спивак.
@pawlovilyamoviestv48477 жыл бұрын
Ахахахаха... Смешно.
@mshkdd6 жыл бұрын
Нет, не прорвутся вражьи орды! От боя кругом голова - Я выставил жукпукомордий Десятка два! Хоть сердце в животе застряло, Коленки больше не дрожат Ведь Огрид дал на причандалы Еще деньжат! Мне больше не страшны невзгоды! И пусть трепещет злобный враг! Он не страшней, чем переводы Машеньки Спивак.
@King_of_Minstrels5 жыл бұрын
Раз-два-три-четыре-пять, Очень с рифмой я дружу.
@King_of_Minstrels5 жыл бұрын
Раз-два-три-четыре-пять, Очень с рифмой я дружу.
@kahito33067 жыл бұрын
Можно ли перевести говорящую фамилию Спивак как Missis Longdrink, Missis Drinkbeer? А потом обратно на русский как Миссис Запойница, Миссис Долгозашибайло, Миссис Пивандурь. По-моему получилось очень в её стиле.
@МаксимБоровенко-э9ю6 жыл бұрын
Kahito Спивак - по-украински Певец, т е. Singer
@marinamay15976 жыл бұрын
Пивандурь мне лично очень нравится)
@НатальяИвашнева-и7н6 жыл бұрын
Она, наверно, таким образом и переводила.
@kiomisan35845 жыл бұрын
Kahito Спивак - в переводе с украинского значит "певец", при чем тут миссис Запойница? Скорее уж "миссис Поющая")
@Paulo512975 жыл бұрын
@Kiomi San мисс Пивунья звучит лучше, на мой взгляд.
@JuliaUschenko7 жыл бұрын
Шляпа-беспредельщица. Простите, не сдержалась)
@septemberhimmel7 жыл бұрын
Услышав слово "времяворот", впала в ступор и несколько секунд пыталась понять, что за ворота.
@maiamiungewiss96474 жыл бұрын
И почему наступило время этих ворот.
@EsmiraS7 жыл бұрын
Некоторые фразы прямо как в классике - "шел дождь и два студента" ))) Спасибо )
@МосийШило7 жыл бұрын
Мадридский Реал Многозабивающий!)) Оглушительный Шарах!)) Спасибо Дмитрию и Вике!) Тот самый случай, когда утро действительно доброе )).
@anastasiaavina22907 жыл бұрын
..."четвертый десяток в задницу стучится" ..."рисуем котика" А список цитаток-то пополняется. И это только начало видео
@конина-ч2т6 жыл бұрын
А где про котика? Пропустил
@evgeniyspolyakov7 жыл бұрын
Судя по одному дизлайку, твои видео Спивак все-таки смотрит!
@MalinaHoma7 жыл бұрын
Дмитрий, видео просто СУПЕРЛЮКС!!!! Эх, как жаль, что эта книга существует (я и про сюжет, и про перевод) - лучше бы вообще никакого продолжение, чем такое....
@bublikaromatnyy38277 жыл бұрын
Лучше бы её перевод оставался только в интернете и не вылизал на полки книжных магазинов.
@СобакаДинго-щ4ц7 жыл бұрын
Жаль, в украинском переводе не лучше(
@allen_woka6 жыл бұрын
Я этот суперлюкс запишу и буду использовать)
@MsFlorann7 жыл бұрын
Ох, не зря переводчик - это профессия! У нас преподы убивали за такое "жуткомордие")))). Художественный перевод, конечно, не столь строг как другие виды, но всё же имеет свои правила. Представляю, если бы она пошла работать переводчиком в консульство или посольство, и на каких-нибудь переговорах выдала бы свой "супер люкс"!!! 😂
@donut68297 жыл бұрын
Отступать нам некуда, за нами "ЖУКПУК"!!!
@jiyonkan95555 жыл бұрын
Супер люкс жуткомордие!
@AshamGirl7 жыл бұрын
Видео посмешило и очень подняло настроение. Хотя, если честно, мне, как выросшему на Росмэновском переводе читателю очень досадно что нам не оставили выбора да и вообще не дали возможности прочесть адекватный перевод этой книги. Это тот случай, когда я уж точно прочту ее в оригинале.
@АринаСысоева-щ2и7 жыл бұрын
Безусловно, видео с переводами Марии Спивак смешные, и в определенной мере поднимают настроение. Но, видимо, у меня уже "передоз" от ее "великолепного знания русского". Прям интересно, она так и в жизни разговаривает? Или специально для переводов старается? А в редакции у нее такой лимит доверия, что, не перечитывая, публикуют? Или там целый клуб единомышленников?
@AnDreXAnime7 жыл бұрын
+Арина Сысоева у меня вырисовывается впечатление что если кто-то читает перевод М.Спивак, то пальцы превращаются в кулаки и хотят ими же избить её за этот ужас что она выблевала читателям и фанам ГП
@bublikaromatnyy38277 жыл бұрын
Может она специально так пишет, ибо хочет внимания (или хайпа)? Ведь обычно переводчиков вообще не запоминают. А тут про Спивак и её "великолепный" перевод знают все русские фанаты ГП.
@АринаСысоева-щ2и7 жыл бұрын
Ну, до рукоприкладства опускаться не хочется (да и желания не возникало), а вот узнать, зачем и как она делает такой перевод, очень хочется.
@АринаСысоева-щ2и7 жыл бұрын
+Арина Бублик Безусловно, это может быть такой пиар. Но вот на книгах о ГП она раскрутилась как очень плохой переводчик. В дальнейшем же эта слава может сыграть с ней очень злую шутку: даже если она очень вменяемо переведет какое-нибудь произведение, то увидев имя переводчика (а в последнее время люди все чаще обращают внимание на автора перевода), просто пройдут и выберут другое издательство. Ведь фанаты ГП читают не только книги о ГП, и их много, очень много.
@АринаСысоева-щ2и7 жыл бұрын
И, кстати, насчет переводчиков. Когда мне дарят или я сама покупаю книги иностранных авторов, то всегда стараюсь читать, как выбирали переводчика и как проходил перевод. Последняя книга был "Щегол" Д.Тарттл. В ней есть русскоговорящий персонаж, и слова, которые он говорил по-русски, что в оригинале писались, например"Nekulturny", т.е. латиницей и выделялись курсивом, так и в переводе оставались напечатанными также, что создавало ощущение звучания слова на иностранном языке. Хотя вполне переводчик и издательство могли их перевести (вернее, написать кириллицей), теряя при этом очень важную часть атмосферы самого повествования. Не смотря на то, что сама книга мне не особо понравилась (не увидела я там особой роли искусства в жизни главного героя), но трепетное отношение к переводу оставило очень приятное впечатление, поэтому для себя я сделала вывод, что переводы этого издательства можно брать. Что, кстати, подтверждается многочисленными статьями с главами издательства о подходе к переводу. А на что надеется "Махаон", мне не понятно. Потому что после истории с М.Спивак, приближаться к их книгам мне не хочется, потому что если они так наплевательски относятся к книгам с огромной армией фанатов, то про перевод малоизвестных произведений мне даже думать страшно
@МаргаритаМалинова-ю5ь7 жыл бұрын
Уже не смеяться, а плакать хочется. Как наждаком по ушам проехались.
@Stasy_Artfan7 жыл бұрын
Про "Времяворот" (прости, Мерлин!) было такое чувство, что ты порно читаешь. Или фик с рейтингом NC - столько-не-живут))) что-то вращается и вибрирует. И нервное в мозгу "Я-не-пошлый!"
@alfy13687 жыл бұрын
спасибо за поднятое настроение в 2 часа ночи :D подобное всегда меня мотивирует читать книги в оригинале)))
@АлександраШумкина-е1м7 жыл бұрын
Alfiya Kh или хотя бы в нормальном переводе
@victoria_m137 жыл бұрын
я считаю, что это просто отвратительно. многие пытаются защитить спивак, мол, она пыталась писать для детей, поэтому такой странный язык. жалкое оправдание. во-первых, я читала ГП в детстве, и мне все было прекрасно понятно без "распределяйки" и "кружевного порошка". во-вторых, я читала миллион книг для детей и для подростков - нигде не было такого скудоумия от языка. у спивак порой даже предложения построены неправильно, смысл уловить очень сложно. хоть убей меня, я не понимаю, зачем махаон сделал ее официальным переводчиком переиздания ГП
@MsFlorann7 жыл бұрын
Виктория Мазанова может она им заплатила?!))))
@abeleva_vera7 жыл бұрын
Виктория Мазанова за ней точно стоят какие-то большие деньги. вы почитайте статью в Википедии о ней: 100500 наград за самые потрясающие переводы и звание лучшего переводчика всея Руси. Только при условии хорошей оплаты такое откровенное дерьмо можно пустить в печать
@vksnppk7 жыл бұрын
Виктория Мазанова , так ведь самое обидное , что это стоит кучу денег и продается в магазинах, а нормальный перевод книги можно только в инете найти(
@hey-pi-ron7 жыл бұрын
Каждый раз слыша слово "Мугл" я вспоминаю тех существ из Final Fantasy, которые как раз таки Moogle.
@cardiorrhexis6 жыл бұрын
"Шипы весьма шипасты" а "Волосы весьма волосасты")))) орнул обожаю ваши видосики, сам пишу фанфы))
@minagust79317 жыл бұрын
Ну,вот про комиксы... В комиксах Никогда,повторюсь Никогда не писали и не будут писать "Шарах". Держу в руках два комикса,и везде всегда либо "Бум",либо "Хрясь",либо "Шмяк". При стрельбе "Тататата".
@Chertaca6 жыл бұрын
В неофициальном переводе манги могут. Я вот "дыдыщ" пишу
@imflame54 жыл бұрын
Я встречала "Блям", но "Шарах"...
@Li_kettu3 жыл бұрын
В далеком 2003 я помню комиксы «Том и Джерри», где были надписи ШАРАХ 🤣🤣 Видимо, оттуда ноги Спивак растут 🤣
@a_box_with_stuff7 жыл бұрын
Чёрт, это ж как же нужно изковеркать "Crazy" что бы получилось "Крезовый" Крезовый крендель. Мм, а звучит вкусно!
@imflame54 жыл бұрын
К тому же, если учесть, что "crazy" переводится как "сумасшедший" или "безумный"
@chmuk_pauk4 жыл бұрын
@@imflame5 Почему она сразу не написала:"Ебнутый выходец из Болгарии"?
@КрошкаЕнот-к2ы7 жыл бұрын
коленочки подгибаются! времяворот и тремудрый турнир - это явно скороговорт!
@luciafavorte80597 жыл бұрын
Вибрирующий времяворот, вихри движений :D Ой, всё, я знаю, чего не хватает многоуважаемой Марии Спивак. Там слово "крезовый" было. Может "крейзовый", т.е. "крейзи"? А нашла я это слово в словаре русского арго :D Браво, детский писатель.
@anastasiaavina22907 жыл бұрын
В свое время я читала только пару скринов и уже от них волосы ШАРАХнуто вставали дыбом.. а там вся книга "в изюминках". Вспоминается статья о множестве переводов и адаптаций многострадальной "Алисы в стране чудес", сколько раз этот перевод улучшали, рифмовали, переделывали, сколько там белиберды и каламбуров. Сколько лет прошло - 60-80 - пока появились адекватные и даже классические переводы? Спивак, иди-ка ты в большую сорокалетнюю жопу того мужика, которому что-то там стучит и чьи коленки подгибаются, ибо это кошмар. Кошмар был уже в переводах цикла ГП, но кошмар, мать его, эволюционирует, обрастает новыми слоями и оттенками кошмарности, стекает по пальцам, норовит заползти вам в глаза и уши, а Диме еще и на языке наверняка горчит и даже тараканы, я уверена, спешно покинули район, услышав сие детище. Ужас. Много лет развития русской литературы, все богатство речи и разнообразие родного языка идет по одной большой спиваковской -вырезано по соображениям цензуры- Больно, господа. Пойду лёдик приложу...
@anastasiaalieva15767 жыл бұрын
Просто плакала от смеха! Господи, и смешно и грешно, иначе не скажешь! XD Огромное спасибо за видео, подняли настроение! XD
@surrealisticpill177 жыл бұрын
У меня от перевода Спивак настоящее жуткомордие.
@Plaksa20047 жыл бұрын
Про большие чаяния и чемодан еще больше - на курсах преподавания РКИ нам рассказывали про вещественно неоднородные понятия)) классический пример "шел дождь и два студента, один в университет другой в калошах")) я, видимо, не хуже Спивак переводить могу)
@Eliestra7 жыл бұрын
хихихихихихихи спасибо за вторую порцию ржаки))))) я просто не знаю смеятся или плакать от этих ужас сочетаний. Сижу ржу и слезки подтираю))
@wavemeupband7 жыл бұрын
Посмотрел запись стрима, а тут и новое видео! Теперь жду субботу! Спасибо! Было весело и интересно, как и всегда! Ночь прошла не зря!
@allen_woka6 жыл бұрын
"чумовая затея высшей марки" какой-то тюремный сленг)
@ericmccalvan99427 жыл бұрын
Смог посмотреть только ночью перед сном. Пожалуй, это отличное завершение дня. Набравшись больших чаячий, можно смело засыпать.
@TheDim207 жыл бұрын
То, что шляпа проходит - думаю, так и в оригинале было. Потому что в самом спектакле шляпу играет актёр. А как вам такая фраза: "Он предъявляет одеяльце." Это Гарри так подарки дарит )))
@НикаАнаньева-ц7ц5 жыл бұрын
Звучит как ход "противника" в RPG. Что-то вроде: "Гарри Джеймс Поттер - Мальчик-который-вырос. Атака 100/ Защита 100. И... Он предъявляет одеяльце. Принять?".
@AoiHikaru7 жыл бұрын
Когда звуки переводят - то и не такое встречается (вжух! бац! шмяк! стук сердца и т.п.). Но вроде в литературе такого особо не приходилось встречать. Спасибо за видео, Дим)
@FredAndTonya7 жыл бұрын
"Марка супер люкс" ахахахах, да уж, словно название какого-то отеля 5 звезд XD В оригинале распределяющая шляпа (если не ошибаюсь). Здесь она перевела шляпа-распредельница, до того была шляпа-сортировщица. Ох ее шатает из стороны в сторону!!! XD Смешно, спасибо, Дмитрий за новое видео!!! Хорошее настроение на весь день!!!
@mienstrim26897 жыл бұрын
Очень нравятся твои ролики по Поттериане) Надеюсь будут ещё ролики по моей любимой серии книг)
@lakkidead7 жыл бұрын
да мне кажется, это прикол какой-то. ну не может здравомыслящий переводчик со здравомыслящими редакторами (!!!) исполнять ТАКОЕ на полном серьезе. либо они искренне верят в то, что кому-то нравится подобное мракобесие, либо это какая-то странная фишка. ну очень странная. понятная только Спивак и редакторам ¯\_(ツ)_/¯
@TheShadowSentinel6 жыл бұрын
А кто сказал что они здравомыслящие?
@Leonardo873344 жыл бұрын
да может-может. современные переводы часто коряво звучат. мне вот "суперлюкс" напомнил "суперэкстра" из переводов Вудхауса. Это так можно стиральный порошок назвать)))
@marie_de_russie4596 жыл бұрын
Спасибо ;Ваши видео, и забавные,и служат советами для переводов:)
@irenezamiatina18117 жыл бұрын
"Чаяния большие и чемодан еще больше". Тут проблема в том, что чаяния и чемодан просто не должны быть однородными! Это ошибка из серии "Шел дождь и два студента". Не по-русски это. Хотя что еще от Спивак ожидать? Похоже, для нее это просто фирменный стиль. Хочу предложить сделать видео про перевод - какие-то лайфхаки и т. д. И еще хотела сказать... Дима, спасибо большое за создание такого уютного канала! Каждое видео греет душу) Ты в одном из предыдущих видео рассуждал о том, что соответствует формату канала, а что нет. Мне кажется, совершенно излишне беспокоиться по этому поводу. Просто делай то, что тебе нравится, сделаешь с душой - понравится всем. Удачи)
@DmitryMore7 жыл бұрын
Спасибо))
@БелыйШоколад-р6э7 жыл бұрын
О! Новый выпуск! Спасибо. Сейчас посмеемся ;)
@katearcher85146 жыл бұрын
Былинно-упоротый стиль, деревенский хардкор =)))) Это лучшие наименования её стиля, что я слышала!
@DStulikova7 жыл бұрын
Доброе утро. Извини за длинный комментарий, но у меня накипело. Удали его, если хочешь, после прочтения, чтобы глаза не мозолил, но мне просто интересно твое мнение, именно из-за искреннего к тебе уважения. Знаешь, если я правда бы написала, что я думаю, я бы выставила себя, как там у нее Скорпиус говорил "потрясающе-чрезмерно" грубым человеком. Я знаю английский текст пьесы почти наизусть, плюс я смотрела пьесу уже дважды и даже при все при этом я местами не могу вообще понять о чем речь у Спивак (ок, допустим, я туплю) Я недавно была на встрече с переводчиком, который переводил Орден Феникса (Владимир Бабков, и кстати он говорил, что они переписывались с Роулинг по вопросам непонятных моментов в оригинальном тексте, так что стоило только захотеть) и как раз недавно перевел Проклятое Дитя. Я его перевод прочла ради интереса и меня из него "выкидывало" помимо того, что мне не нравится язык, именно на ремарках, когда вот просто зрительный образ в моей голове не соответствует прочитанному. Я ему задала один только вопрос - считает ли он, что пьесу нужно смотреть, прежде чем переводить. (Мне вот на этот вопрос интересно твое мнение) Он сказал категорически "нет", что верно и понятно, если бы он переводил Шекспира, например, и тогда постановка на сцене - это уже режиссерская трактовка. Но в данном случае режиссер пьесы одновременно ее автор, ну соавтор, точнее. Поэтому в общем его виденье вполне соответствует авторскому. А ремарки у них довольно скупые. Специально посмотрела, как Бабков перевел про запястья. У него - "она кладет руку на сердце и скрещивает запястья", я перевела примерно также и помню, что не врубилась в этот момент, потому что там в оригинале - "she puts her hand to her heart, and touches her wrists together". А вообще это два последовательных действия. Руку на сердце она кладет, показывая что у нее вроде как от сердца отлегло, что Скорпиус крышей не поехал, а запястья скрестила потому, что этот жест сопровождает произнесение слов "For Voldemort and valor" (аналог фашистского приветствия при произнесении зиг хай). Актеры его воспроизводят всякий раз при произнесении "For Voldemort and valor" Хотя там дальше написано, что Скорпиус его пытается скопировать. Но именно скрещенные запястья, сами по себе. Вот нас уже трое, кто не догнал, что имелось ввиду. Понятно, что Бабков не мог в Лондон съездить и это посмотреть, но учитывая, сколько денег зашибает Издательство на этой книге, могли бы потратить 200 фунтов Спивак на билет. Понятно что, наверное, когда-то (но не скоро) эту пьесу поставят по другому и все такое, но Драко останется аристократом, а его сын - сыном аристократа, и он не выражается как дворовая шпана, конечно, он там каламбурит, но не до такой степени. Хотя мне кажется она бы просто не поняла о чем там вообще речь. P.S. Шляпа там правда ходит, потому что ее играет актер. Он просто держит шляпу над головой при распределении. Пока до "киношной" шляпы, которая сама говорит, в театре не дошли))))) У Роулинг в тексте может быть полно всяких забавных выражений, но в данном случае автор диалогов - Джек Торн, хотя в одном из последних интервью он сказал, что точно не знает, это он сочинил? или местами это актеры придумали))) Так вот "misper" - это что-то типа "пропавший", я мугл - я говорю "пропавший" Гермиона сама из муглов, она ж не полная идиотка "пропаданцами" их называть. Про остальное я просто молчу. Жуткомордие... Бл...ь, она не переводит, она новояз изобретает.
@minagust79317 жыл бұрын
Я вам похлопала,пока читала. Самый стоящий комментарий из всех.
@DmitryMore7 жыл бұрын
Скажу так. На мой взгляд, переводчик обязан глубоко понять персонажей, чтобы убедительно передать их речь. Особенно если это пьеса, которая на 90% состоит из диалогов. Если персонажей можно лучше понять, посмотрев оригинальную постановку, перевод от этого только выиграет.
@DmitryMore7 жыл бұрын
Спасибо тебе за комментарии) Всегда с удовольствием их дочитываю до конца)
@DStulikova7 жыл бұрын
Спасибо за ответ. Я согласна на все сто процентов, хотя эта мысль глубже моей)) У тебя недавно было прекрасное видео на тему того, что значение сказанного может изменяться в зависимости от того, с какой интонацией это произнесено. Вот когда эти диалоги произносят люди, и просто проигрывают их на сцене, все равно видишь в персонажах качества и эмоции, которые прошли мимо при чтении текста. И когда пьеса издается в печатном виде под предлогом, "чтобы фанаты, которые не могут посмотреть пьесу, имели возможность получить представление об истории..." и конечно, это относится в большой мере, к странам, где книга будет издана в переводе, невольно хочется чтобы перевод хоть как-то передавал дух оригинальной постановки. А когда 90 процентов текста - диалоги, сделать это можно только через речь героев, окрасив ее стилистически и как только еще это можно сделать. Что делает профессию переводчика чертовски сложной))
@ekaiho13987 жыл бұрын
Момент со шляпой из спектакля не поняла, ее не мог вынести какой-то человек, обычно это задача заместителя директора и просто одевать на голову студентов, в то время как за кулисами ее бы кто-то озвучивал в микрофон, интересно, а тот человек случаем не пытался говорить за шляпу так, чтобы не было видно как он открывает рот?
@NicolasXXI_youtuber6 жыл бұрын
Крезвый Крум, то есть Крам? В смысле трезвый, да? А до этого он выходит, пил не просыхая. Ну-ну.
@jilsey64107 жыл бұрын
видео клас!! перевод...ПЕРЕВОД ОСТАВЛЯЕТ ЖЕЛАТЬ ЛУЧШЕГО!!!
@victoriychubar55017 жыл бұрын
Я читаю комиксы и за все время ни разу не видела такова слова как "ШАРАХ" )
@1313-s6v6 жыл бұрын
Кайфую от твоих видео. Чел, ты классный
@leocornu32157 жыл бұрын
Это какой-то плевок в душу. Ироничное фэнтези, а не продолжение Гарри Поттера. Мешанина стилей, к слову, уместна, но в прямой речи персонажей. Кто-то на улице рос и говорит, используя сленговые словечки, а кто-то зачитывался классикой, а потому выражается более литературно. Ещё неуместными выражениями и эпитетами можно подчеркнуть эмоции персонажей: "-- У нас в следующем семестре Лаптев ведёт три предмета. -- Восхитительно! -- мгновенно отреагировала она. -- Умопомрачительно! Какая поразительно вдохновляющая новость!" Однако к переводам Спивак вышеописанное не относится. Я даже не знаю, как именно к этому относиться: мне пофиг, ибо Проклятое дитя каноном не считаю, или же мне больно от того, что теперь это официальный перевод серии.
@davidjhills7 жыл бұрын
Your videos' background sometimes makes me severely rub my screen clean. Thanks for motivation :) By the way, great job! I like your channel.
@saschao.60177 жыл бұрын
Нет, там шарахов нет)) Кто-нибудь, возьмите маховик времени и уничтожьте перевод Марии Спивак в прошлом...
@TheShadowSentinel6 жыл бұрын
Sascha O., нужно не перевод уничтожать, а саму переводчицу.
@theoldninjaben5 жыл бұрын
Времяворот*, ты хотел сказать?))
@ИгорьАнуфриев-б2м5 жыл бұрын
@@TheShadowSentinel она уже больше года как червей кормит
@autumnrise21804 жыл бұрын
@@TheShadowSentinel жестоко
@olgaapalchuk4417 жыл бұрын
Хаах, как раз занимаюсь переводом комиксов. Буду использовать ШАРАХ! XD
@vbmak6 жыл бұрын
Надо устроить турнир: Спивак vs Google vs Яндекс :))) Я думаю мы сможем многое понять!!!
@Isusia6 жыл бұрын
"Ну же! Ну же! Бояки! _У_меня_нет_времени_с_вами_возиться!" А ту, интонацию, с которой ты читаешь, сам выдумал, сам раскритиковал :) Представь, что это произносит сержант из «лучшего фильма» xD
@dmkpredator5 жыл бұрын
женщина прославила свое имя на века. совсем как Шапокляк пела - хорошими делами прославиться нельзя. черт, а она оказывается уже как год мертва. а мы тут все скопом кости перемалываем.
@dr.manhattanschtormschtein88797 жыл бұрын
Слово шарах вроде не так используется. В классических комиксах используется слово bom для взрывов и bam для столкновений или сильных ударов, при том чем крупнее это написано тем сильнее был удар или взрыв. В современных комиксах всё показывается графически от этих слов почти отказались. Сейчас эти слова можно найти только в комиксах Disney для детей к примеру в комиксах про утиные истории, но в комиксах от издательств Marvel и DC этого больше нет. Слово шарах используется для показания того что что-то резко апрокинулось и разбилось, но это только в русском переводе и только в классических комиксах или комиксах Disney, и то это на страницах комиксов происходит редко так что не примечательно самый яркий пример: бык в посудной лавке там будет применятся шарах для показания того что резко полетел и разбился в дребезки на кучу асколков огромный шкаф с тарелками, но не как не тележка со сладостями там скорее подойдёт слово бам для демонстрации того что эта тележка упала
@willxsxs_owo5 жыл бұрын
Профессор Самогони и Мария Спивак лучшие друзья😹😹😹
@fronten69617 жыл бұрын
Видимо Мария Спивак была спивак водкой с коньяком во время перевода.
@Ileyry7 жыл бұрын
времяворот вибрировал-вибрировал да не свибрировал. Складывается ощущение, что Спивак переводит не на русский, а на надсат Берджесса. по-другому объяснить это сложновато.
@nonamething38037 жыл бұрын
новый язык изобретен, Мария Спивак ты гениальная каламбурщица
@aleks-tkach7 жыл бұрын
Шипастые шипы... Хм, после имени которое само по себе звучит как тавтология, и в связке со словом "злобный"- ещё тавтологичнее, я уже ничему не удивляюсь. Для тех, кто не понял, представьте некое словосочитание: злобный профессор зельяделия- Злодиус Злей.
@nastya84525 жыл бұрын
0:42 Ты знаешь, после всех этих видео я уже все могу
@kurdtin6 жыл бұрын
Надо тебе перевести Проклятое дитя,а то данный перевод заставляет моё сердце залезть в живот
@dariaa95887 жыл бұрын
Дмитрий! Вот совсем недавно наткнулась на ваш канал и просто хочется сказать thank you и что вы большой молодец 👍 Вас интересно слушать. Даже серьезные темы вы стараетесь разбавлять качественным юмором, и, не знаю как будет дальше, сохраняете некую ламповую атмосферу, как мне кажется :3 В общем, надеюсь, что ваш канал и дальше будет развиваться, а я буду тихо в сторонке за этим наблюдать, хехе. Кстати, с этими видео про ту-которую-нельзя-называть теперь я чисто в рандомных книгах начинаю замечать ошибки... Что вы с нами делаете? XD
@DmitryMore7 жыл бұрын
Спасибо на добром слове, я стараюсь)
@anastasiazakharskaya43227 жыл бұрын
Шляпа-беспредельница ☻ Есть в мире неизменные вещи, например, стиль Спивак)
@leosteiner947 жыл бұрын
Все книги про Гарри Поттера, от первой до седьмой части, еще можно найти в переводе от Росмэна. Купить с рук, одолжить у кого-нибудь, на худой конец прочитать в электронной версии. Но вот что касается книги про Проклятое Дитя (нет, я не буду говорить тут о том, что сама книга то еще дерьмо), то это единственный официальный русский перевод. ЕДИНСТВЕННЫЙ, Карл. Т.е. если ты захочешь купить эту книгу на русском языке и почитать её, то в лучшем случае ты столкнешься с текстом, отрывки из которого зачитанны в этом видео, но слегка причесанным и подкоректированным редакторами (если будут выходить новые издания). И это самое печальное.
@ОленаМаслій-и9л5 жыл бұрын
"Времяворот вибрирует и взрывается вихрем." Точно скороговорка. "Большие Чаяния и еще больший Чемодан". Не хватает Чебуреков и Чебоксар.
@RikkaHey7 жыл бұрын
Мне даже не верится, что это может быть издано, что это официальный перевод...
@shascharaenko87807 жыл бұрын
Меня напрягает предложение про мантию и волосы... такое чувство, что волосы у мантии, а не у Драко.
@valentinalevshina3577 жыл бұрын
А что, отличное слово - "жуткомордие", буду использовать :)
@ДенисЛеонтьев-я6д7 жыл бұрын
я думаю, каким образом возможно сохранить Росменовские книги, что бы мои будущие дети читали Гарри Поттера в качественном переводе.... наверное надо в вакууме хранить
@naivar227 жыл бұрын
В комиксах - бывает. Но это для описания звуков вокруг, но никак никто так не кричит, как думает Спивак ;)
@Metencefalon5 жыл бұрын
А волосы весьма волосаты - ржал в голос несколько минут 😂
Своим смехом я вызвала дух Вольдика-Волдырика XD А вообще я не понимаю как можно книгу осилить в таком переводе!!! Это же надо быть мазохистом! Сама я прочитала в любительском переводе + редактировал мой молодой человек. Прочитала с удовольствием, т.к. многого от книги не ожидала (идея интересная, но есть недоработки и не состыковки). Хочу сказать о другом... Проблема Спивак и её "сообщников"-редакторов в том, что текст превращается в кашу из стилей, невообразимых слов и непонятных предложений. Тебе придётся раз 10 перечитать предложение, чтобы понять в чём соль. И это, к сожалению, не даёт возможности получить удовольствие от прочтения произведения(( А Вам, Дмитрий, спасибо огромное за видео и позитивное настроение!!!)))
@wingless_gargoyle7 жыл бұрын
Просматривая предыдущее видео и видя бурное негодование по поводу переводов Спивак, наконец решилась прочесть "Проклятое дитя" в оригинале. Пока в процессе, но уже понимаю, что большинство замечаний справедливы (СУПЕР-ЛЮКС? Серьезно?). Однако момент про "большие чаяния" (см. hopes - надежды) и "большой чемодан" там действительно был. Правда перевод это мало спасает. Жду видео-сравнение с оригиналом)
@WickedParanoid6 жыл бұрын
Теперь я знаю, кто делал "потраченный" перевод GTA:SA.
@TheDanieLSh7 жыл бұрын
Дмитрий, а ты будешь делать разбор перевода Росмэн? Там вроде тоже есть косяки, хоть и незначительные
@daknots6 жыл бұрын
К своему стыду, при словах "Ах, что за брови, что за походка, какой юноша!" вспомнила такую эпиграмму на Веру Инбер, приписываемую Маяковскому :D)): Ах, у Веры, ах, у Инбер Что за щечки, что за лоб. Всё смотрел бы на нее бы. Всё смотрел бы, на нее б.
@anastasiakolesnik41457 жыл бұрын
Дмитрий More - крезовый More!
@anastasiakolesnik41457 жыл бұрын
Это я так судьбу испытываю 😏😉
@aleks-tkach7 жыл бұрын
Зато нет худа без добра, после перевода от Спивак, я вспомнил две игрушки на ps 1- филосовский камень и тайную комнату, где переводили точно так же. По крайне мере слово, как я понял по контексту, должно было перевестись как блестяще, потрясающе, здорово - перевели как брильянт, потому что оно и на английском звучало похоже.
@Oblivion18027 жыл бұрын
Александр Ткачёв это те самые, где был Георгий Висли и загадочное существо Пуфкеин))?
@aleks-tkach7 жыл бұрын
А так же не понятная хрень с названием пафапорт, которых весело запускать в троллей.
@Oblivion18027 жыл бұрын
В оригинале это был puffapod, растение такое, его ещё Рон в теплице уронил на пол, и оно везде раскидало свои семена)). Если верить HarryPotterWikia, у троллей на него аллергия.
@aleks-tkach7 жыл бұрын
То то мне в детстве всегда казалось, что это какой-то странный букет цветов.
@dariakey53187 жыл бұрын
Думаю, что с момента тех любительских переводов Спивак ничего больше не переводила. А судя по языку и не читала. Просто ВНИЗАПНА на неё свалился Махаон. Почему на неё? Загадка века. Поттерс Арми перевели намного лучше и ближе к оригиналу (имхо). Может, без этих словесных абракадабр, но, серьёзно, кому они нужны вообще?
@ЯсеньПень-с8з4 жыл бұрын
Словесных авадакедавр*
@elmalfoy737 жыл бұрын
Живу в Лондоне, пьеса, как пьеса оч крутая, а как продолжение ни о чём, это надо воспринимать как фанфик, тогда оч круто ибо спецэффекты и актёры хорошо играют, но это не канон
@Julie_White6 жыл бұрын
Я поначалу думала, Крезовый Крам-потому, что Виктор богат как Крез. Но всё оказалось так просто? Уххх Маша
@RedRickardo4 жыл бұрын
5:21 дружище, это вообще-то как раз-таки характерно именно для комиксов.
@YuuSangre7 жыл бұрын
у нее появилась не практика перевода, а корона на башке хд и вместо того, чтобы исправлять свои косяки, она ими ГОРДИТСЯ, это ж надо так
@meinteilb5 жыл бұрын
Кодуешь такой над одним органом, название которого все на просторах интернета знают, и вдруг такая прилетает мадам Самогони с самогоном и орёт: ,,Встаааать!", и у тебя встаёт. Гениус.
@ЕлизаветаКарева-г5о7 жыл бұрын
Спивак видать через гугл переводила.
@arthurlitovko32497 жыл бұрын
>Можете представить себе человека, который так разговаривает? Конечно могу. Погуглите: Виктор Делюкс
@droidtrash12115 жыл бұрын
Да, в комиксах про супергероев иногда бывает при взрывах соответсных звуках и.т.д окошки с надписями типо. "БУХ" "БДЫЩ" "БАБАХ"
@ekaterinamozharovskaya30536 жыл бұрын
Там еще "шокоГадушки"..... Я сначала подумала, что это опечатка, но нет... Оно повторялось постоянно...
@АнастасияФуфаева-р6у7 жыл бұрын
Повезло же мне,прочитала в оригинале. Надо ли тратить время на перевод Спивак,или все же прочитать для веселья? А вот видео мне понравилось,как и все остальные.
@Katya__M6 жыл бұрын
Последний раз я подобную жесть видела на фикбуке. Это был фанфик 12-летней девочки, с опытом работы меньше месяца, и то, там всё было лучше раз в 10. Прошло 2 года, и за эти 2 года девочка, которой сейчас 14, стала писать довольно приличные работы, со своим стилем, действительно похожим на литературу.
@LadyPrick4 жыл бұрын
"Времяворот" у Спивак это ещё цветочки. В народном варианте перевода он был "хрено.." точнее "хроноворот"))))
@НастаКарнацкая7 жыл бұрын
Дмитрий, а вы читали книгу Норы Галь "Слово живое и мертвое"? Я вот сегодня дочитала. И хочу этой книгой треснуть Спивак по голове. Жаль, что она не очень объёмная.
@valerijas42617 жыл бұрын
А я когда читала, забыла даже что в Росмэновском, времяворот - это маховик времени 😂 забыла, что там было по другому
@JulleGolubeva4 жыл бұрын
А есть продолжение?
@evagrace35165 жыл бұрын
Мне кажется, что Спивак сама угорала над своим переводом)
@Likivikstheone7 жыл бұрын
Салфетка, та, что на шее) это норм)
@TheRonaldfox7 жыл бұрын
Кстати, кто хорошо знает язык, скажите мне таки, Dursley все-таки правильно произносится Д[у]рсли, или Д[а]рсли?
@davidjhills7 жыл бұрын
На английском произносится как ['dɜːzlɪ] (дёзли). Вот так вот.
@sirenjaNPC7 жыл бұрын
3 Адепта Марии Спивак поставили дизлайк.
@АполлинарияНарциссова4 жыл бұрын
Сорок один адепт :).
@Re_2697 жыл бұрын
"В салфетке" - это, наверно, имеется в виду салфетка на груди (вообще по этикету вешать салфетку на грудь это не комильфо, и как там надо было лопать, чтобы подливой заляпать...).