me e dado cuenta que el rey Julien en castellano tiene un asentó Árabe y en el latino un asentó cubano
@patobasao34894 жыл бұрын
ME GUTA :3
@alebarsol91144 жыл бұрын
Acento*
@brauliolopez22843 жыл бұрын
Cubano? A mi siempre me parece que era acento puertorriqueño, y hasta hace sentido con los diálogos con referencia al reggueaton del mismo Rey Julien. Sobretodo el de a mi me guta todas las nenas que mueven el bote. 😂
@Nicol-sq7nd3 жыл бұрын
@@brauliolopez2284 puertoriqueño nada, es muy cubano, al menos así se lo escucha
@vantaaf93803 жыл бұрын
Yo escuché en un podcast del doblador (Mario Filio) que es una mezcla de varios acentos en realidad. De los que recuerdo: cubano, puertorriqueño y jarocho. Saludos 🤭
@alejandraescamilla30453 жыл бұрын
El doblaje latino por actores en su mayoría mexicanos es inigualable y es el mas apreciado en la industria, porque no tiene acento, solo entonación y matices adecuados característicos y para cada personaje, ese es en parte el éxito en sus trabajos. Escuchen con los ojos cerrados y reconocerán a cada personaje, de cada película, de cada caricatura, de cada serie y sabrán siempre quien habla; no solo doblan la voz, son actores de voz que todo caracterizan. El doblaje mexicano creo yo, es el mejor.
@yareliespinoza70933 жыл бұрын
Se tenía que decir y se dijo:)
@elfenicio23 жыл бұрын
Esta todo bien excepto lo del acento, todos tienen acento, estas erróneo en eso, hasta hay un artículo del diario BBC que habla sobre eso
@dayaburelos25383 жыл бұрын
@@elfenicio2 pero se refiere a un acento que no sea conocido, por ejemplo un acento norteño o cubano, simplemente es una voz que en casos no se le haya "acento especial".
@Are.mcr113 жыл бұрын
el doblaje mexicano es el unico que dobla peliculas asi, otros doblajes solo se escuchan en sus propios paises, por eso es que es conocido el doblaje mexicano aunque no niego que es muy muy bueno
@lordpetyrbaelish61263 жыл бұрын
El doblaje latino es el mejor!!
@mairagautier91144 жыл бұрын
Reaccionen a la escena dónde el rey Julien anima a todos a hacer un sacrificio en el volcán
@cristianmendez52444 жыл бұрын
Exacto
@lindamoon18554 жыл бұрын
Siii 😂
@RaulLopez-pq7uw4 жыл бұрын
Los spitirus jajaja
@rubiodking32884 жыл бұрын
Tiburonsin hu ha ha ha
@abelortiz38304 жыл бұрын
Claro que si
@andieor81854 жыл бұрын
El actor de doblaje que hace la voz de Skipper (el pingüino jefe) es Mario Arvizu y es muy conocido, sobre todo por su trabajo haciendo voice over en los promocionales del gobierno de México
@TheDarkngrim4 жыл бұрын
Yo lo conozco por hacer a Takamura lol
@HANS-cs4 жыл бұрын
También era la voz de Cartoon Network.
@Vale-ee3gm4 жыл бұрын
Jaja pingüino jefe xd
@manuelramos86804 жыл бұрын
Tambien hace la voz de superman (2005) y la del bebe de un jefe en pañales
@andieor81854 жыл бұрын
@@manuelramos8680 jajajaja es verdad, también es el boss baby
@dariogomez43734 жыл бұрын
Yo me acordaba que en esa parte donde dice "como si besara a tu hermana" y luego decia "asi besas a tu hermana ?" ....capas que lo cambiaron por el doble significado jajaja
@joelfunes67144 жыл бұрын
Si lo cambiaron creo yo tambien recuerdo esa parte
@mariaelizabeth85764 жыл бұрын
Gracias, yo también estaba viendo lo mismo y juraba que me había confundido por qué juraba que ese era nuestro diálogo pero aqui no estaba
@letrasincorporadas42164 жыл бұрын
Tienes razón
@AndersonH84 жыл бұрын
Gracias no estoy loco, decia *¿asi besas a tu hermana?*, jajajaja espere es parte, ser un video de Netflix a lo mejor xD.
@villamiles4 жыл бұрын
Siiii, me pasó lo mismo
@ricardossj86044 жыл бұрын
Reaccionen a la era del hielo cuando Diego dice on ta bebe
@jessicaperazacantu46904 жыл бұрын
Ya lo hicieron amigó
@ricardossj86044 жыл бұрын
@@jessicaperazacantu4690 F
@aqg984 жыл бұрын
@@jessicaperazacantu4690 link?
@airitsukamoto33704 жыл бұрын
En cual video??
@natt23194 жыл бұрын
@@jessicaperazacantu4690 segura que lo hicieron??
@aqg984 жыл бұрын
Era obvio que te iba a gustar Marty en latino ya que es como si el mismo actor americano estuviera hablando español, es que Alfonso Obregón tiene una voz muy similar (Chris Rock)
@teexpress53934 жыл бұрын
Y es la voz de kakashi sensei en latino.
@estefaniaflores73214 жыл бұрын
@@teexpress5393 Y Shrek
@CasioMaker3 жыл бұрын
@@estefaniaflores7321 Y Mulder de Expediente X, Bob en ReBoot y muchas otras cosas.
@teresitadejesusrosas80043 жыл бұрын
Yo disfruto mucho la voz se Marty en latino y siento que eso pasa como dijeron en el otro vídeo uds en España escuchan mucho francés y lo saben imitar muy buen, y nosotros en México estamos muy cercanos con EU... Y yo siento que el toque que le da es como de barrio... Pero no el de México sino más bien como del Bronx o algo así como lo hace Cris Rock que es el original!! En el caso de Gloria la actriz en latino es si no me falla la memoria es la voz de la Mamut de la Era del hielo ( perdón olvide el nombre) pero la cambiaron en la primera fue Angélica Vale pero ya en las posteriores es está actriz, perdón tampoco recuerdo ahora su nombre ( lo sé puras fallas😁) , y la voz del Rey Julien es (creo) Mario Filio (me falla a veces lo confundo con Gabriel 😁) dato: son hijos de un maestro en voces, que tenía récord en las voces que imitaba y creo q de ahí viene el talento... Además de que tiene varios personajes muy reconocidos... Perdón por mi falta de memoria pero amo las voces en el doblaje!! Gracias por los vídeos soy muy nueva en el canal pero lo estoy disfrutando muchísimo!!! Y perdón amo el acento castellano y a veces suelo copiar algunas expresiones... Me disculpó de antemano y aseguro que es con mucho respeto!!! Saludos desde Cd de México!! 🙋🏻♀️
@r0milu8533 жыл бұрын
Hola chicos los latinos q en su gran mayoría quienes doblan son mexicanos son geniales! Saludos desde Argentina 🇦🇷❤️
@aqg984 жыл бұрын
Deberían reaccionar a Moto Moto Madagascar 2, la escena de moto moto cuando sale del agua
@MurciélagoTOTM4 жыл бұрын
JAJAJAJ si XD doble moto y esa voz
@ckiryt60024 жыл бұрын
Siii
@lunico06734 жыл бұрын
me gusta grande , me gusta gorda , me gusta grandes , me gusta gorda
@mrgorgontua79263 жыл бұрын
@@lunico0673 me morí de risa cuando lo escuché por primera vez, aunque fue más por el albur XD
@lunico06733 жыл бұрын
@@mrgorgontua7926 yea B3
@valentinhovac64954 жыл бұрын
Cabo(pequeño) de los pingüinos tiene acento yucateco 🇲🇽 por eso habla así jsjs me encanta!! Pd: igual en Don Gato y su pandilla hay uno que habla como yucateco.
@vantaaf93803 жыл бұрын
El gato yucateco se llama Cucho y si el acento no fuese obvio tiene frases como "yo solo como papadzul." Otro personaje yucateco que me viene a la cabeza es pitufo granjero. Saludos 🤭
@keyra86223 жыл бұрын
Así hablamos los yucatecos ;-;? Jsjsjsjs ahora que lo pienso me sale así
@luiscervantes19854 ай бұрын
Me hizo mucha gracia el tiktok de la morra yucateca que dice que ella todo el tiempo creia que cucho era el que hablaba normal y los demas raro 😂, no notaba el acento yucateco😅
@WalterLugo.4 жыл бұрын
Es que todo lo que no te gusta del Alex en latino es justamente la personalidad del mismo, más allá de que sea una estrella que baila y demás... es una persona muy correcta, centrada. Es algo fresa osea un personaje de clase media/alta que le falta calle, barrio, etc etc... es xq el fue criado en la ciudad pues.
@candyavitia27563 жыл бұрын
El doblaje latino es considerado uno de los mejor trabajos echos por la industria . Por su calidad y su inigualable parecido al original ..la mayoría echo por mexicanos . A mi me encanta no por ser yo Latina si no que aunque cierres los ojos sólo escuchando se entiende que personaje está hablando y eso increíble .. aunque me gusta mucho ver los demás es muy entretenido y obvio conocer más ..
@yahikosharanami49373 жыл бұрын
Falto “¿Que no ven que estos comunistas me tienen atados de manos?!” Hahahaha
@juligonzalez63784 жыл бұрын
Gracias al castellano, me di cuenta de que las voces en latino son muy parecidas a las voces originales cuando gritan, hasta en eso son unos genios😃👏🏻👏🏻
@licethcristinacifuentes124 жыл бұрын
Para mi la voz del rey Julien en castellano suena a como los latinos imitamos a los árabes. No sé, cosa mia. (Dentro de mi mente "Roa el señor arroz, de las señoraaaaass" )
@mariomolano99284 жыл бұрын
Tal cual
@melissahernandez78934 жыл бұрын
Es que Alex Latino es fresón y egocéntrico y Martín es el típico cae bien, super buena ondaaaaa! Así más relajado Entonces por eso hace n buen par...
@user-px1yg2kp2o4 жыл бұрын
Bueno a Alex lo escucharon medio porque no es una escena donde la alegría destaque. Sugiero que pongan la pelea de Alex contra la abuelita en el próximo video porfa 😂 Ahí el actor si se luce en latino
@monicaacedovalle23504 жыл бұрын
Totalmente de acuerdo con la crítica! Saludos amigos desde México! 🇲🇽🌵😊
@betsyq29254 жыл бұрын
En general creo que cada persona disfruto el doblaje en su país... Pero solo puedo decir... Gracias por nacer en latinoamericana!!!! y haber crecido con el doblaje latino!!! ;D
@gerson.er944 жыл бұрын
Alex es un León y obviamente los leones tienen que tener una voz un poco grave, y como es una superestrella pues el Latino acierta en la combinación entre un León y su gran voz y la de un León mimado, me gusta mas en Latino por eso, además que yo me ví la película completa y le queda mejor en Latino por su interpretación y la gracia que tienen Alex y Marty... Aun así como también me vi la peli completa en castellano y me gustó... Los Pinguinos son geniales en Latino y ni hablar del Rey Julien en Latino es mucho mejor... Pero aún así en esta escena no es de lo mejor de Madagascar
@sofiperez79254 жыл бұрын
Siento que Alex en latino es tanto torpe y alocado como coquetón y serio, comparado con Marty que es muy loco y todo el tiempo este gritando y exagerando las cosas. Esas minimas personalidades son muy compatibles.
@carlaolivaresangel59974 жыл бұрын
Creo que Alex se escucha así porque ponen la misma voz del que traduce todas las voces de ben Stiller. Y como ben Stiller hace a Alex.. esa es la voz de el en latino por eso ajja
@DavidHernandez-xk1cq4 жыл бұрын
Ya que están dándole con toda a los pingüinos, reaccionen a la otra escena del avión, cuándo van abordando de avión en avión😅
@Kniz_inc3 жыл бұрын
Parece que ella reacciona con miedo de lo qué él dirá. Ella sonrió mucho más con el doblaje latino, la gesticulación no miente, el otro es un amargado con falta de objetividad.
@C1804-d3d4 жыл бұрын
Harry Potter la escena de los recuerdos de Snape por favor, amo a Snape y no importa cuantas veces la vea siempre me hace llorar❤ (geniales vídeos los suyos)
@juanjael44654 жыл бұрын
Yo lo odio, es el personaje mas insoportable de la saga Aunque me falta leer el séptimo libro
@fernandaflores4044 жыл бұрын
Pueden reaccionar a la escena de Shrek 3, donde el principe encantador entra al castillo y se encuentra con todos( el lobo, la galleta, etc).
@juaneliaschictzoy61724 жыл бұрын
Wow me gusta cómo reaccionan muy buen punto de vista Y preciso, saludos desde GuateLinda🇬🇹🇬🇹🇬🇹
@andreazarazuahernandez89914 жыл бұрын
Insistiré un poco en que reaccionen a los Muppets, miss Piggy tiene al mismo actor de voz que el rey Julien :D
@alexanderbarrera43044 жыл бұрын
Mario Filio se llama el Actor de doblaje
@carloschasi39523 жыл бұрын
Sikkipper y Kowalski también hacen voz en los muppets: Skipper es Rufo el perro y Kowalski hace a ese lagarto que trabajaba para el malo de la ppelicula del 2011 y al que lleva a los bebés
@imandresmorales4 жыл бұрын
Él piensa que ambos tienen la misma forma de ser pero Marty y Alex son muy diferentes en su forma de ser, pero como en España son muy parecidos y los actores de doblaje trabajaban muy juntos y su forma de ser es muy igual pero eso no es así en la película y es un error pensar en eso
@luisbarba23334 жыл бұрын
Mi pregunta aún, porque ustedes no tienen 1M de subs... Son muy geniales y me encanta su energía... 😎✨
@estherm.moralesc.55414 жыл бұрын
Si aman los pingüinos de Madagascar en Nickelodeon ellos tienen una serie de ellos podrían reaccionar a alguna escena de algún capítulo
@sergioalmanza73454 жыл бұрын
El doblaje latino es mucho mejor se siente más la comedia
@jessicaperazacantu46904 жыл бұрын
Fan#1 de tu Canal 🥰
@dcem31734 жыл бұрын
ME ENCANTAN SUS REACCIONES QUIERO MAS REACCIONES DE LOS PINGÜINOS ME ENCANTAN
@luisruben19754 жыл бұрын
Reaccionen por favor a la escena en que los pinguinos negocian con el sindicato de monos. Es hilarante!!
@NOVATECMr4 жыл бұрын
Amigo mío que buen video, trae la escena del circo de cuando el tigre explica su trauma de el porqué deja de hacer el truco de pasar por lo aros, saludos y un abrazo
@erikaisamarperezperez20184 жыл бұрын
Para que se rían más deberían reaccionar a la serie de los pingüinos de Madagascar ♡
@jeancabrera96973 жыл бұрын
El latin le da una paliza al castellano
@mirzaalarcon804 жыл бұрын
El latino es el mejor :3
@carlossosa57164 жыл бұрын
De tantos videos que veo dr los españoles reaccionando al latino de dragon ball o otras series o pelicula siempre le gusta el latino, eso me hacer sentir muy orgulloso
@ivonnemarquez16294 жыл бұрын
Con razón me sonó diferente la voz de los pingüinos, y la voz de Alex en Castellano es cierto que es muy buena💖
@diegorivera5294 жыл бұрын
Tienen que reaccionar definitivamente a la escena donde gohan se transforma en saiyajin fase 2, el grito en latino les va a dejar la cabeza en el culo muchachos.
@albertorueda94034 жыл бұрын
La interpretación de Martí en castellano se me hace muy falsa, su acento no lo ubico en ninguna forma y en ninguna parte, por lo demás entiendo que son diferencias culturales. Pero los pingüinos y especialmente el Skipper de Mario Arvizu son una aplanadora de talento 😂
@pedrolorenzo76913 жыл бұрын
Parece como que quiere imitar un acento cubano, pero le sale muy mal
@Unapersona-ya3 жыл бұрын
@@pedrolorenzo7691 yo lo siento como un acento africano
@enzomartinez26982 жыл бұрын
Los acentos cubanos y centroamericanos del rey y de martin estaban muy buenardos, al fin alguien le da su toque a un doblaje español, o almenos se nota que le puso sentimiento xD.
@britn.98823 жыл бұрын
La voz de cabo en castellano se me hace muy tierna jajaja
@ailinnadubs4 жыл бұрын
Podríais hacer de la serie de los pingüinos también? Tiene momentos muy buenos!
@rosadelctorres24054 жыл бұрын
Es cierto! La referencia a los Gremlins faltó en la versión latina y no entiendo la razón. Es una referencia a una película de terror muy conocida por acá también. Saludos desde Puerto Rico.
@andrescuaicuan70814 жыл бұрын
Gracias por reaccionar a más minutos, muy buen video 👌
@diegocoronel30344 жыл бұрын
Muchas gracias por el video Fran, se que no tiene nada que ver con la reacción pero pronto podrías reaccionar a escenas de la película de megamente, por favor.
@santiagocamelo10194 жыл бұрын
Hola ....saluditos y buen video
@henrygarcia87264 жыл бұрын
Que reaccionen al doblaje de ASLAN EN NARNIA
@LanzeZager4 жыл бұрын
Casi sería un homenaje a José Lavat (voz latina de Aslan), que falleció hace unos pocos años, un grande que nos dejó con ganas de seguir escuchándolo.
@luisalbertoaguilaralcibar10824 жыл бұрын
no me gusta el acento indu o árabe? del rey Julien en castellano
@vanse61894 жыл бұрын
Cubano
@luisalbertoaguilaralcibar10824 жыл бұрын
no ese es Martin
@vanse61894 жыл бұрын
@@luisalbertoaguilaralcibar1082 sí,ya me di cuenta pero no se porque tienen esos acentos...no se suponía que Martín es de nueva Jersey y julien debería tener acento cubano?
@flaviasaravia79884 жыл бұрын
Porque Madagascar está en Africa por eso el acento árabe. Y el actor que dobla a Marti es cubano
@yoelalvareznavarro23213 жыл бұрын
@@flaviasaravia7988 a partir de esta segunda película ya lo dobló Claudi domingo poniendo el acento
@karenleyva98654 жыл бұрын
Alex es serio porque ese es el chiste de la relación. El amigo centrado y el alocado. Un claro ejemplo es en la primera película, Martí es el amigo que puede huir de su casa sin pensarlo y Alex es más responsable, más hogañero. Más como de ciudad y aparte "famoso".
@kaizerblackcrepy91814 жыл бұрын
para los que no entendieron la parte de melman la jirafa cuando lo miran raro por decir salir con otros hombres machos tios etc. lo miran raro porque en la naturaleza las jirafas tienen relaciones entre machos xD
@manuelmorales24132 жыл бұрын
No sabía 😱🙂
@Brenda-db8kt3 жыл бұрын
Me guta!! Jajaja la voz del Rey Julien es lo mejor 😂😂🤩😘❤🇵🇦❤
@sofiperez79254 жыл бұрын
No importa si la veo en español o en latino, me dio mucha risa las dos versiones JAJAJAJ❤
@luisgomez-jl1pe4 жыл бұрын
Saludos chicos ✌️
@yessuwu86944 жыл бұрын
Reaccionen a la escena de moto moto y gloria ( la escena completa ) es muy buena
@papillon_papalotl4 жыл бұрын
La voz del pingüino jefe es de Mario Arvizu y la voz de Dodger es Michael Cruz, no son la misma pero si dan un aire por el acento que usan
@ditcold4 жыл бұрын
En castellano me parece demasiado mala, para mí gusto obviamente. Es que no me da ni un poquito de gracia
@licuellar16894 жыл бұрын
¡Hola, chicos! 😀👋 A mi también me hicieron falta los chistes del gremlin y Vivaldi del doblaje castellano. Concuerdo con ustedes. Saludos a ambos. 😁👍💜⭐
@dayrosantacruzm.59573 жыл бұрын
El idioma español lo enseñaron vosotros pero los que lo perfeccionamos somos nosotros🔥🇲🇽
@CarlosGarcia-ed2ju4 жыл бұрын
Espero la Hera del hielo amo esas animasiones son de lo mejor de hecho tengo los coleccionables de la era del hielo no pasaran de moda siempre los veo 🤗🤗 de recién conozco este canal y me gustó saludos desde Perú cracks
@sebastiansolimando14644 жыл бұрын
Hola desde URUGUAY 👍❤💋🎅🎅🎅🎅🎅
@eduardsalmor4 жыл бұрын
Cierto con los pingüinos, esas escenas es para que expresarán sus emociones a flor de piel y no lo hicieron en castellano, como si estuvieran en x situación.
@breton_flash4 жыл бұрын
Saludos. Me encanta esta escena. Ja, ja. Bueno, muy de acuerdo. Lo de la voz de Alex, me gustan los dos y sus interpretaciones. Pd.: lo de la voz de Alex en latino, es que ese actor de doblaje, es la voz oficial de Ben Stiller, y Alex en inglés es Ben Stiller.
@RichardRIIR4 жыл бұрын
Me ha gustado el Rey Julien en Castellano, saludos de México
@citlalycorona57844 жыл бұрын
Cosita!! Me da mucha ternura tu cara decepción en cuanto al cambio de voz en los pingüinos
@jairosamirsurianomartinez54874 жыл бұрын
Ahora vean la 3 (los fugitivos) donde escapan en el auto de los pingüinos, es muy bueno
@RobertVapor4 жыл бұрын
El adorable acento yucateco de Cabo.
@javiertorresdominguez89964 жыл бұрын
Reaccionen a la escena de la película de los pingüinos de Madagascar, dónde Skyper dice, ME GUSTAN LOS SOLDADOS CON INICIATIVA, y luego dice MENOS INICIATIVA NIÑO RESPONDON, la película en Sí tiene muchas escenas graciosas, igual cuando dice Skyper el Fantasmita de Cabo "PERA YA" 😂😂😂🤣🤣🤣
@PatriciaHernandez-np5ci2 жыл бұрын
Me encantaron los protagonistas en castellano, no creí que eso fuera posible.
@eunicegonzalez68554 жыл бұрын
La voz de Skipper (no se como se escribe) es la misma que la de Delgado, el pastor alemán de Una Chihuahua de Breveley Hills (tampoco se como se escribe xd)
@chema83603 жыл бұрын
En inglés, Skipper dice "like kissing your sister", cuando todo se despedaza por el impacto dice "I said kissing!" el chiste solo es posible en inglés porque "kissing" suena a "kicking" (patear) 😁
@andrikulisessanchezmaldona54743 жыл бұрын
Pero se volvió un chiste de norteños.🤠🔥
@chema83603 жыл бұрын
@@andrikulisessanchezmaldona5474 a la prima...
@mikaela35xxxv4 жыл бұрын
Llego tarde, pero como siempre fue un vídeo genial
@jonlexofficial58944 жыл бұрын
Reaccionen a harry potter el cáliz de fuego, la muerte de sedrick digori, desde la pelea de harry vs voldemort hasta donde ojo loco aleja a harry del cuerpo les va a encantar se los aseguro....
@alexvvazquez90594 жыл бұрын
Buenísimo podrías reaccionar al cadaver de la novia porfiii ❣️
@Danttesaldivar3 жыл бұрын
No hay punto de comparación entre el castellano y el latino, el castellano los actores hacen una interpretación muy plano y sin matices ademas de que todas las voces se parecen
@milanesakskskksks.31044 жыл бұрын
Me encanta esta escena. Podrían reaccionar a la escena de Madagascar 1 cuando Marti se encuentra con los pingüinos por primera vez en el zoológico? Hay un video en KZbin y se llama "Amigo monocromático-", para la escena en latino. :3
@leonardofernandez79133 жыл бұрын
A mí me gustan todas peliculas de esta saga, pero esta es la número uno.😆😆😆 Y está escena es genial.
@lucerobalbuena16463 жыл бұрын
Pienso que ambos doblajes quedan super bien en la película, cada personaje posee una personalidad muy marcada tanto el latino como en el castellano. Por mi parte, como soy latina, puedo decir que todos los latinoamericanos estamos acostumbrados a oír la películas en latino, ya sean en todos los acentos latinos, para nosotros la película doblada en latino es mucho mejor que la doblada en castellano, ya que posee varios acentos latinos, sin embargo eso no significa que el castellano sea mala, así como alos españoles están acostumbrados a oírlo sólo en castellano y así les agrada más al oído, pero no están acostumbrados a oírlo en latino. @ElRodeoDeFran
@Oscar05104 жыл бұрын
Sería bastante bueno si agrandará un poco la pantalla del video. :)
@retroyair46753 ай бұрын
Que épico ver que si ponen acentos en español porque desde que jugué overwach quedé decepcionado con España pero veo que si existen películas que si le ponen bastante amor y suena genial
@PedroArzola-jn8sb3 ай бұрын
julian en latino de lo mejor
@Windows-de9fg4 жыл бұрын
yo repitiendo la intro cada que fran la hace
@baltazarnicolasmartinezrod61944 жыл бұрын
el de la voz de alex en latino, es su voz normal del actor, ya que el hace el doblaje del actor de una noche en el museo y es la misma voz
@LanzeZager4 жыл бұрын
También es Jack Sparrow y Gollum ;)
@hamgomyookihh25983 жыл бұрын
No cambiaría por nada a Alex latino 😂no sé si es la costumbre pero Madagascar en latino me divierte más 👍
@ravencrows28584 жыл бұрын
La voz de pingüino jefe es el mismo al bebé de un jefe en pañales
@marthagarcialopez56534 жыл бұрын
¿Podrían reaccionar a Debo saber de la princesa de la isla? 🥺
@nsandoval91874 жыл бұрын
Reaccionen en momentos cortos y comparen poco a poco , para poder ver las diferencias y no hacerlo aburrido con los doblajes por tanto tiempo
@Melinapim4 ай бұрын
El español de españa suena como a proyecto de universidas y el mexicano como profecional de primera.
@francojgj3 жыл бұрын
Debrian usar cada uno el audifono en la oreja que va, por que los dos la tienen en la izquierda 😂
@JoshL3nnon4 жыл бұрын
En los Simpson también es una referencia a un apisodio de la clásica serie Twilight zone (si no mal recuerdo), en la que un sujeto ve a un gremlin destrozar un motor desde la ventana del avión
@valentinag77254 жыл бұрын
Al inicio no sabia por que silenciaban, me hacían pensar que tenía los audífonos malos v':
@carlosgimenez84622 жыл бұрын
Anteriormente la versión en castellano me parecía muy extraña, hoy en día me parece tan divertida cuanto a de latinoamericano
@leonel_aros45724 жыл бұрын
Despacio como si besaras a tu hermana xD ( chiste norteño )
@villamiles4 жыл бұрын
La parte de las bromas del comienzo, cuando hablan del programa de maternidad y del mordisco, me gusta más el diálogo castellano, el latino es muy repetitivo, de resto prefiero el doblaje latino y si, los reyes están muy a la par en esta escena. Pdta: El castellano me suena con acento árabe 😅
@elenacondori16773 жыл бұрын
El latino es más graciosa 😛 El pingüino es genial!!
@LEYL0S22 жыл бұрын
Al escuchar la versión española siento como si el video y el audio estuviesen separados, yendo ambos por su lado.
@laylacruz95842 жыл бұрын
El doblaje latino como que se escucha más divertido ♥️