No video

English Words and Phrases that Have a Different Meaning in the Philippines

  Рет қаралды 65,521

Pareng Will

Pareng Will

Күн бұрын

Пікірлер: 849
@parengwill
@parengwill 3 жыл бұрын
Thank you everyone for all the support this video has had! 💙💕 I never expect it would get this many views, especially since this is only the second video uploaded to this channel. 😊 Since this video is still gaining some views, it would be good to address some of the things people have commented on. First of all this was only the 2nd YT video I ever made so it was never going to be perfect. Now to address these points: Thrice IS a real English word but is now used more by Filipinos than by people in native English speaking countries, hence it was included in this video. Kilig is an officially recognised word in English language with obviously Filipino origins, it's not a "stolen" word that's just how all languages work with loan words, in the same way Filipino language has many loan words from Malay and Spanish. Kilig was used by Filipinos before Kdrama was a thing but people watching Kdrama and feeling kilig could be a common example of when to use kilig. Bed space doesn't necessarily mean sharing a bed but can mean this, it can also mean just sharing a room. Thank you again for all the support and for your kind comments. ❤️️💕
@sha-cb8qf
@sha-cb8qf 2 жыл бұрын
Please reply meaning of below 'Hey Maganda.. Umaasa akong Makita ka balang araw, kahit na tumagal ng ilang buwan o milya'
@kendallabat4
@kendallabat4 3 жыл бұрын
Just to clarify, we already use “Kilig” even before K-Dramas became a thing. It goes way back. 😅
@abrenvillanueva8623
@abrenvillanueva8623 3 жыл бұрын
Didnt know that is an english word
@nikki_jeanne8095
@nikki_jeanne8095 3 жыл бұрын
@@abrenvillanueva8623 it is not an English word. It was just recognized by Oxford dictionary
@MuxuAnimation
@MuxuAnimation 3 жыл бұрын
Me: Ebook days and wattpad moments
@NovaGirl8
@NovaGirl8 3 жыл бұрын
came here to say that. it is a pretty old word though not sure how old.
@turtle6154
@turtle6154 3 жыл бұрын
@@MuxuAnimation Me until today hahaha but I've never use ebook
@timdella92
@timdella92 3 жыл бұрын
In Filipino English, COMMUTE means to take public transport. In standard English, it just means going from one place to another.
@RoipolloiAhoy02
@RoipolloiAhoy02 3 жыл бұрын
"Nosebleed" is an expression generally used when someone is having a hard time doing or comprehending something. Like "the math exam gave me a noseebleed!". So yeah, if someone finds it hard to speak english, he/she will have "nosebleed" 😆
@RoipolloiAhoy02
@RoipolloiAhoy02 3 жыл бұрын
And "thrice" is in the oxford dictionary, although it says the word is "archaic".
@stevethomas1638
@stevethomas1638 2 жыл бұрын
I’ve heard thrice more from British KZbinrs J&L never thought it as obscure.
@jacelpobre
@jacelpobre Жыл бұрын
brain bleeding
@palasigmuanplayer5315
@palasigmuanplayer5315 3 жыл бұрын
Just to clarify, Bedspace (in filipino) means sharing the same room, not necessarily share same bed. In particular, it means renting a bed in the same room with anyone. But we often use BEDSPACER than bedspace, and yes its not an english word. In filipino we use BEDSPACER as a noun, adjective and sometimes verb
@Erina88888
@Erina88888 3 жыл бұрын
Yes! Like two twin beds in one room. Or to use his example, double deck beds.
@3stanblueboi295
@3stanblueboi295 3 жыл бұрын
I think you can hold the Guinness record for someone who can hold your eyes to not blink...and you're so gwapo, pare!
@parengwill
@parengwill 3 жыл бұрын
3stan Blueboi 😂
@jerrystaana3891
@jerrystaana3891 3 жыл бұрын
Bwahahaha
@antskietv9975
@antskietv9975 3 жыл бұрын
Truth hahaha
@sampilo5406
@sampilo5406 3 жыл бұрын
😂😂😂😂
@mariossemo
@mariossemo 3 жыл бұрын
Traffic also is differently use in the Philippines over standard english, its up to you to discover
@jsuan25
@jsuan25 3 жыл бұрын
Also the word "commute". For filipinos it means riding jeepneys, bus or any public transport. But it actually means to transport from one point to another(regardless if its public or private transport)
@radjitolentino6953
@radjitolentino6953 3 жыл бұрын
“Kilig” is a Filipino word added to the Oxford English dictionary in 2016.
@parengwill
@parengwill 3 жыл бұрын
* Please read: I don’t understand how so many people are confused that kilig can also be an English word. Yes kilig is originally from Filipino language, but that doesn’t mean it can’t be loaned into other languages as well. You would all be surprised at how many English words are originally from other languages like French, some even from Arabic. Look at Filipino with how many words are originally from Spanish (around 5,000 words) those words are still Filipino but just borrowed from Spanish, just like how kilig is in English from Filipino. This doesn’t mean it’s “stolen”. I challenge you to find a language that has no borrowed words from other languages.
@aaronpingol1566
@aaronpingol1566 3 жыл бұрын
you forgot the word "plastic" in the Philippines we called people who pretend to be your friend but backstab you, betraying, destroying your image to other people and etc a "PLASTIC"
@aaronpingol1566
@aaronpingol1566 3 жыл бұрын
next time ask for tissue instead of napkin
@xoxoxoxo8344
@xoxoxoxo8344 3 жыл бұрын
yes the word kilig is recently added in oxford dictionary
@abrenvillanueva8623
@abrenvillanueva8623 3 жыл бұрын
No one said that it was stoled tho. Were just not updated that it was on Oxford dictionary now.
@parengwill
@parengwill 3 жыл бұрын
Abren V There was someone that said it was stolen.
@elok3
@elok3 3 жыл бұрын
You forgot the most common "BOLD" means porn..
@alminchannel7078
@alminchannel7078 3 жыл бұрын
Hha
@suiken3149
@suiken3149 3 жыл бұрын
That word is slowly fading away from people's vocab.
@siuol_ly6141
@siuol_ly6141 3 жыл бұрын
@@suiken3149 Agree. I haven't heard of it for years until y'all mentioned it 😅
@kenlv1980
@kenlv1980 3 жыл бұрын
Tyaka "scandal"
@Zyleace
@Zyleace 3 жыл бұрын
Not to mention both the international community and the Filipinos use bold as a word similar to courageous or strong-willed. Of course there will be confusion in the meanings and it would be preferable to use its original meaning.
@kinsmangallo6732
@kinsmangallo6732 3 жыл бұрын
sometimes "Bad trip" for us Filipinos means "Pissed off"
@gktte2574
@gktte2574 3 жыл бұрын
Pissed off is different from badtrip, it should be "Im Pissed"
@never2017
@never2017 3 жыл бұрын
@@gktte2574 youre pissing me off.
@bojomojo4109
@bojomojo4109 3 жыл бұрын
@@never2017 hehehe 😆😆😆
@gyu2994
@gyu2994 3 жыл бұрын
@@gktte2574 I think it means the same though haha
@revelationovivir6534
@revelationovivir6534 3 жыл бұрын
In the Philippines, you are called "plastic" if you're not true to yourself which also means pretentious
@michaelno1865
@michaelno1865 3 жыл бұрын
the term "plastic" to describe someone fake is also used in the west/american slang. so its not only a Filipino thing :>
@michaelno1865
@michaelno1865 3 жыл бұрын
@@never2017 *hypocrite* not hypocrate :>
@ELLA-ji6yr
@ELLA-ji6yr 3 жыл бұрын
i think it's from the mean girls movie lol
@bojomojo4109
@bojomojo4109 3 жыл бұрын
@@michaelno1865 "hypocrate" ? That's a Filipino thing. Hehehe 😆😆😆
@zyyzarr4193
@zyyzarr4193 3 жыл бұрын
If youre called, or you are called,gravee sya ah,
@Icykaleidescope
@Icykaleidescope 3 жыл бұрын
Hand me a napkin Other countries: sure Here in the Philippines: 😳
@jayrie98
@jayrie98 3 жыл бұрын
Tissue hahaha😅
@jaylencalinaw1080
@jaylencalinaw1080 3 жыл бұрын
Legit hahaha pasador
@alexnunez943
@alexnunez943 3 жыл бұрын
Hahahhahahaha.. i heard a foreigner say that in a restaurant and we all laugh so hard 😂🍻🤟
@winmarcelo1246
@winmarcelo1246 3 жыл бұрын
@@jayrie98 Tissue 😂 pamunas na lang para safe haha
@dansky03
@dansky03 3 жыл бұрын
In the Philippines, if someone notified you that they are “on their way” (on the way/otw) to meet you. It means that they just woke up. 👏👏👏
@Mari443Garrett1
@Mari443Garrett1 3 жыл бұрын
Lol
@maryroseisidro6158
@maryroseisidro6158 3 жыл бұрын
😂😂😂😂 Filipino time
@UltimateAthan
@UltimateAthan 3 жыл бұрын
Also English = Filipino Loaf of bread = Sliced bread/Tasty bread Thongs/G-string = T-back Clippers = Nail cutter Crackers = Biscuits Portable charger = Power Bank Fridge = Ref/Refrigerator/ fridgider AC/ Air conditioner = Aircon
@horrormovielover6725
@horrormovielover6725 3 жыл бұрын
T-back,ginagamit din yan sa english narinig ko na before.Now Im confused.
@suiken3149
@suiken3149 3 жыл бұрын
Loaf Bread is also Tasty bread
@ehjeibrat6100
@ehjeibrat6100 3 жыл бұрын
i thought thongs r for men and t backs r for women? lol
@iv-bsedjeffersoncerda8196
@iv-bsedjeffersoncerda8196 3 жыл бұрын
Fridgider = Refrigerator also hahaha
@UltimateAthan
@UltimateAthan 3 жыл бұрын
Sige edit ko guys, dagdag ko yung info nyo. Comment nyo na rin kung may nais pa kayong idagdag.
@MRDPG59
@MRDPG59 3 жыл бұрын
Thrice IS a real English word that over time has disappeared form day to day speech :)
@gregpocampoiii
@gregpocampoiii 3 жыл бұрын
Really? Ive been told by my teacher once that there’s no such word, lol... and that we should never use it
@MRDPG59
@MRDPG59 3 жыл бұрын
@@gregpocampoiii Thrice | Definition of Thrice by Merriam-Webster www.merriam-webster.com/dictionary/thrice Definition of thrice. 1 : three times -often used in combination thrice-married. 2 a : in a threefold manner or degree. b : to a high degree. :) you can tell your English teacher that they may be mistaken :)
@gregpocampoiii
@gregpocampoiii 3 жыл бұрын
FREE HONG KONG now i know 🤣
@Arcad1010
@Arcad1010 3 жыл бұрын
i thought that word was common...
@Arcad1010
@Arcad1010 3 жыл бұрын
@@gregpocampoiii oh my...
@miguelzabs9014
@miguelzabs9014 3 жыл бұрын
In the Philippines we call the slums “squatters”
@bojomojo4109
@bojomojo4109 3 жыл бұрын
Or informal settlers.
@eduardochavacano
@eduardochavacano 3 жыл бұрын
You obviously didn’t get the memo, its now called informal settlers and thanks to your national hero from Down Under, everyone knows what slums are and they associate that word to Manila or Tondo.
@mherceikagishi9198
@mherceikagishi9198 3 жыл бұрын
The word squatter is now getting obsolete bec it sounds miserable. We always use it bec we really have lots of people that don't have a piece of land to build their houses and they just squat on a vacant lot even if someone owns it unlike in rich countries they don't have squatter areas. Words are changing, it suits the changing generation. Informal settler is now commonly used to in our country to avoid shaming or embarrassing others with no land of their own.
@rhyanlumilay6317
@rhyanlumilay6317 3 жыл бұрын
I think we are more inclined with American English but we also consider British English terms. Oh we also call slippers as "step-in".
@ryl_1ol459
@ryl_1ol459 3 жыл бұрын
We call it "tsinelas" too
@rikiboypalaboy
@rikiboypalaboy 3 жыл бұрын
@@ryl_1ol459 I think tsinelas is of Spanish origin. for the sosi, they called it flip-flops. hehehe
@doobieatenara7649
@doobieatenara7649 3 жыл бұрын
Yes!i remember when i was i young my auntie asked me where her step-in are 😂
@gigibadilles5819
@gigibadilles5819 3 жыл бұрын
Even numbers we use Spanish to
@DamionAlexander
@DamionAlexander Жыл бұрын
Kilig is already a word in the Filipino language long before I was born. The word is adopted in the English vocabulary because it does not have a direct translation to the actual meaning of the word. Synonyms of kilig would be (noun) excitement, infatuation, romance, goosebumps (verb) excited, infatuated, liked (very much).
@parengwill
@parengwill Жыл бұрын
That’s right, in fact loads of other words in English were already words in different languages before becoming loan words in English.
@eltempodcc3248
@eltempodcc3248 Жыл бұрын
Actually, we can combine them all in kilig. 😊❤
@CrispinoRamos-oh6cc
@CrispinoRamos-oh6cc 11 ай бұрын
Goosebumps means kilabot because of fear not kilig. Kilig is more on feelings of infatuations or excitement
@DamionAlexander
@DamionAlexander 11 ай бұрын
@@CrispinoRamos-oh6cc yes tama naman pero yung kilabot kasi may negative connotation sa Tagalog. we feel goosebumps also in a positive way.
@dennisdelgado8277
@dennisdelgado8277 3 жыл бұрын
The word standby in English it mean get ready, but in the Philippines standby mean doing nothing, idle, hanging out or a person who has no job.
@eirelove4764
@eirelove4764 3 жыл бұрын
its "ISTAMBAY" ...means I-kaw S-ila T-ayo A-ng M-ga B-atang A-yaw Y-umaman
@rap3208
@rap3208 3 жыл бұрын
"Bad trip" expression really started in the 70s during the drug and marijuana heydays where you used a drug and the experience brought a not-so-good "trip or journey". Then it just escalated from there to mean anything that brought a bad experience. Say you went to an eyeball with a facebook friend and you say the friend was a bad trip because he turned out to be mean and hateful, or the meeting was a bad trip because it wasn't really fun.
@bojomojo4109
@bojomojo4109 3 жыл бұрын
In short it means pissed off.
@pinoyislander4400
@pinoyislander4400 3 жыл бұрын
I learned english when I started my school in the province. My teacher never taught me/us "close or open the light" , rather i learned "turn on or turn off the light.
@mpotane
@mpotane 3 жыл бұрын
same haha Visayas region
@arieston5756
@arieston5756 3 жыл бұрын
We also used the word “FINDINGS” when we go to the Doctor for a check up , like Doc what is the findings.???😂😂
@SelwynClydeAlojipan
@SelwynClydeAlojipan 3 жыл бұрын
"I'll go ahead of you" in Philippine English means "I'll leave before you do."
@never2017
@never2017 3 жыл бұрын
Legit
@pejbartolo2365
@pejbartolo2365 3 жыл бұрын
We use colgate for toothpaste, Xerox for photocopy, coke for softdrink, fridgedaire for refrigerator, and several brands of medicines like biogesic for paracetamol, etc.
@danesmiles
@danesmiles 3 жыл бұрын
Standard english word for 'COMMUTE' in the Philippines means that your means of travelling is by public utility vehicle like jeep, taxi, etc. So if a native Filipino English speaker would ask you, "How did you get here?" They typically response with "i just commuted" BUT if they have their own private vehicle then its not called commute. So if they ask, "how did you get here? Did you commute? They typically respond "No, my dad drove me here" or "Nope, I used my/my parent's car" :D
@mr.saltzmann7075
@mr.saltzmann7075 3 жыл бұрын
Thrice Is in the English Dictionary.
@man-nongjong3497
@man-nongjong3497 3 жыл бұрын
You forgot the word “as in” which means overly.
@shayne0315
@shayne0315 3 жыл бұрын
Hi Pareng Will, the video you upload its called FILIPINISM Filipinism - these are words or phrases that seem to be correct in usage but they are actually grammatically incorrect and are a result of transliteration. These filipinisms are commonly heard in conversations and even some in writing.
@rexacej8040
@rexacej8040 3 жыл бұрын
I call them trendy slangs.....
@Shr3dMyAss
@Shr3dMyAss 3 жыл бұрын
@@rexacej8040 or street words..
@Juvelqairth
@Juvelqairth 3 жыл бұрын
This is another word of "English Carabao."
@benmat
@benmat 3 жыл бұрын
"thrice" is in the oxford dictionnary ....
@TheRichExplorer
@TheRichExplorer 3 жыл бұрын
"Thrice" is a real English word, and it does exist in every English dictionary. It is an archaic word for 'three times.' What seems to be old use in other English-speaking countries is not actually the case in the Philippines.😄
@parengwill
@parengwill 3 жыл бұрын
Laxus22 It’s used more commonly by Filipinos these days, that’s why I included it in the video
@NovaGirl8
@NovaGirl8 3 жыл бұрын
@@parengwill yeah I was weirded out when you said we 'invented' this because I recall seeing this in UK/US(?) books, maybe in some old poems or plays (probably shakespeare)
@bernadettepuking5626
@bernadettepuking5626 Жыл бұрын
The best way you can do it try to look for native filipino to do the one on one interection. About those word.
@Wanitetch
@Wanitetch 3 жыл бұрын
It's the first time in my whole life I've heard overmorrow and from a foreigner not a Filipino. The person invented that word only for you 😂 Videoke because it is a fusion of video and karaoke but decades back we only had Karaoke which means you sing songs using minus-one or multiplex tapes only. I think you didn't have Karaoke since it was invented in the Philippines and only when it evolved into a Videoke it became popular in your country. You might think the words 'minus-one and multiplex' (the real karaoke) are exclusive words for Filipinos haha I don't know but I know in Russia and Ukraine they also use the word 'minus' in singing karaoke. And for the "bedspace", although I haven't experienced this and I never will because of my personal preference, I know the concept and it's sure not sharing one bed with a stranger but sharing a room with a stranger or strangers depending on the number of occupants a room can accommodate but you will have your own single-sized bed 🤣😂😆 Everything else you said is funny but true 😂 and it's so hard to correct these words and concepts because they've become the informal standards in the Philippines haha 😂
@urekmazino3943
@urekmazino3943 3 жыл бұрын
No, i'm a fil and thought it's a real word and i remember seeing it in the web and was acceptable so as someone whose bad with date expressions i use this word.
@jcasulla3777
@jcasulla3777 3 жыл бұрын
Some Filipinos are sometimes confused with the use of words, like "SLANG" when they actually meant accent.
@asmrjackunboxinggames4328
@asmrjackunboxinggames4328 3 жыл бұрын
In the Visayas, a lot of Filipino Spanish words used differently from Spain or Latin America..
@parengwill
@parengwill 3 жыл бұрын
Lonewolf Jack I think there’s words like that in all Filipino languages including Tagalog, but you’re right I believe there’s more in Bisaya
@asmrjackunboxinggames4328
@asmrjackunboxinggames4328 3 жыл бұрын
@@parengwill Yes, there is a lot in other Filipino languages other than in Visayas. I live in the Visayas so I did not say for the whole country because in every town there is difference in meaning to a particular word. Like in my small town we call C.R. a _Casillas_ , we say _Salida_ for roaming, _Cajeta_ for wallet, _Bolsa_ for pant's pocket. In Tagalog and in other places i'm not sure how they call it. Other words we use differently are. Compra - Taking All Cencillo - Money Change Cuarta - Money Tomar - Take Med Antigo - Knowledge How
@elok3
@elok3 3 жыл бұрын
@@asmrjackunboxinggames4328 salida samin palabas sa tv or betamax
@dsaint5310
@dsaint5310 3 жыл бұрын
@@asmrjackunboxinggames4328 I'm Cebuano and we say Salida when we are watching movies, and Pitaka is for wallet.
@renzmark1740
@renzmark1740 3 жыл бұрын
Super on point! I, myself as a Filipino, did not realize that our English words have totally different meaning versus standard English.
@50sthankful
@50sthankful 3 жыл бұрын
Nice comments..thank you for open and honest comments...filipinos are know flexible...let us live for a month in different provinces and in short time we can understand and adopt the the vernacular ...
@LivingInTheSouthPH
@LivingInTheSouthPH 3 жыл бұрын
Haven't ever used overmorrow.
@arianecercado841
@arianecercado841 3 жыл бұрын
Kilig has been a term used here in the Philippines way way back :)
@ext1013
@ext1013 Жыл бұрын
You are awesome. I was born in the Philippines and never visited the country for almost 35 years. Pilipino English really evolved. I really have to refresh my Pilipino English. Your channel helped a lot. Thanks.
@parengwill
@parengwill Жыл бұрын
Thanks for your comment!
@savagegaming5024
@savagegaming5024 Жыл бұрын
Filipino English* Pilipino English is only your made-up word
@thornados4969
@thornados4969 3 жыл бұрын
salvage was from the real thing of dumping old or broken equipment to salvage yard. During the Marcos time, many people were found dead in junk/salvage yard. That's how salvage became an infamous word of dumped people from the marcos abuses.
@coop2011r
@coop2011r Жыл бұрын
The boondocks is an American expression from the Tagalog (Filipino) word bundók ("mountain"). It originally referred to a remote rural area, but now, is often applied to an out-of-the-way area considered backward and unsophisticated by city-folk. It can also occasionally refer to a mountain in both Filipino and American context.
@chelina35austine
@chelina35austine 3 жыл бұрын
Every nationality has its own accent that goes to their mother tongue or dialect, but in Philippine we use american english with our own hard accent. Being a foreign teacher in some countries, I had learned different between british and american english that people use it.
@vitrarom4468
@vitrarom4468 3 жыл бұрын
True. But English words in PH has evolved or misused and has changed their meanings. Thanks to local celebrities - e.g. back in the 80s it was Sharon Cuneta who popularized the term 'slang' and used to mean 'accent'. Kris Aquino - "in fairness", and many more...
@abronenem9014
@abronenem9014 3 жыл бұрын
.... accent that goes to (WITH) their mother tongue..... I had (have) learned different (the difference) between British and American English that people use it (which people use).
@Totomixedvlog
@Totomixedvlog 3 жыл бұрын
If you are english speaking in the Philippines..we say "oh you're speaking in dollar" anyway it's not serious but mostly it's our way of joking specially if the person is very close to us..
@parengwill
@parengwill 3 жыл бұрын
Bossharry 31 That’s true. I’ve actually heard of that
@rikiboypalaboy
@rikiboypalaboy 3 жыл бұрын
and when you speak with the British accent, we usually say, "uy sosi, spokening Englander" ahaha
@gabrielvicente6027
@gabrielvicente6027 3 жыл бұрын
Good job Will explaining English words and phrases spoken by Filipinos that will surely prepare those who would want to visit the Philippines.
@parengwill
@parengwill 3 жыл бұрын
Gabriel Vicente Thanks 😊
@chrism5763
@chrism5763 3 жыл бұрын
Nosebleed is used as a metaphor for having a brain hemmorage due to thinking too much to come up with the English equivalent of the word we're trying to say
@jayeagustin
@jayeagustin 3 жыл бұрын
Grabe naman brain hemorrhage
@B.S-Foraging
@B.S-Foraging 4 жыл бұрын
In English the original word and still most commonly used for toilet is "WC" means Wash Closet. Great vid bud.
@buboyzone8139
@buboyzone8139 3 жыл бұрын
I think it is Water Closet not Wash Closet. Maybe I am wrong.
@ladygodiva2466
@ladygodiva2466 3 жыл бұрын
You mentioned KILIG. The expression we use to describe an exciting, heart-stopping feeling when for example meeting a very handsome guy. To express it further, we use the expression KILIG TO THE BONES meaning the feeling is so outrageous that it penetrates through the innermost of your body. But then again these are some expressions we just invented for casual conversations and sometimes for talking with secret messages but because the expressions or words are catchy, they were now regularly used.
@missd4352
@missd4352 3 жыл бұрын
Yes, KILIG is a filipino slang word
@richardcarla4946
@richardcarla4946 3 жыл бұрын
Slippers inside - tsinelas na panloob Outside - tsinelas na panlabas Paper towel - tissue
@joshuareijaralba2560
@joshuareijaralba2560 3 жыл бұрын
Thrice is a real English word. It's in both Merriam and Oxford. "Bedspace" doesn't normally mean two people sleeping in the same bed. It's in two separate beds in the same room or condo unit.
@Shr3dMyAss
@Shr3dMyAss 3 жыл бұрын
Colgate - in Philippines it is a toothpaste, but in fact it is a brand name of a toothpaste 😬
@eduardochavacano
@eduardochavacano 3 жыл бұрын
And you think Colgate is only a brand known in the Philippines?
@IsoldeCutie
@IsoldeCutie 3 жыл бұрын
Yup. It is generally the toothpaste "I wanna buy Colgate, give me that Sensodyne..."
@Shr3dMyAss
@Shr3dMyAss 3 жыл бұрын
@@eduardochavacano what's your point bro? Isolde Cutie got what i meant.
@aimernacionales2386
@aimernacionales2386 3 жыл бұрын
Ano ba Tagalog Ng toothpaste?🤣
@aimernacionales2386
@aimernacionales2386 3 жыл бұрын
@Pamela Avelino-Tan aww 🤣🤣 Basta yon na yon🤣
@gokouson180
@gokouson180 3 жыл бұрын
Nosebleed can be explained by the anime depiction of a character getting a nosebleed in tense situations... in some cases sexual or maybe just general discomfort. The implication is... oh my blood pressure is rising, i might get a nosebleed. This is the same thing as saying "I'm having a light bulb moment." It's not literal but goes back to the cartoon depiction of a light bulb over a character when they have an idea.
@abrenvillanueva8623
@abrenvillanueva8623 3 жыл бұрын
Ang lupet mo naman magexplain
@dawnpaoloabes8441
@dawnpaoloabes8441 3 жыл бұрын
Blood pressure rising? More like brain hemorage from the brain short circuiting 😂🤣
@lionsmith1873
@lionsmith1873 3 жыл бұрын
Salvage was a corruption of the original Spanish salvaje or savage in English. If a person is murdered, a savage or salvaje does it.
@dawnpaoloabes8441
@dawnpaoloabes8441 3 жыл бұрын
Ooohhhh...
@dawnpaoloabes8441
@dawnpaoloabes8441 3 жыл бұрын
I had a different theory that salvage, as Filipinos came to witness its use in the newspaper. Originaly salvage was used to retrieve "save" (recover) things, not people, but if you are trying to save a person that is already dead... It paints a different meaning... Salvage is then associated with dead people, as was spread in the news in marcos era
@sir_byronroy
@sir_byronroy 3 жыл бұрын
Try the word "salvage". It has unique meaning, only in the Philippines.
@YYC403NOYP
@YYC403NOYP 3 жыл бұрын
SSSHHHHHH😨😈😵
@mus-abawaluddin7121
@mus-abawaluddin7121 3 жыл бұрын
Hahaha😆😆
@user-tv4ih2kq6r
@user-tv4ih2kq6r 3 жыл бұрын
😂😂 The original meaning is the opposite of Philippine English, yet quite same purpose or event.
@dawnpaoloabes8441
@dawnpaoloabes8441 3 жыл бұрын
Salvage: used in the newspaper describing a recovering of dead bodies Filipinos: "yan baka ma-salvage ka nyan, sige ka" See what pinoys did there?
@LongXue
@LongXue 3 жыл бұрын
and in Philippines when you point with your mouth, it doesn't mean they wants to kiss you, they're just lazy to use their hands to point something. that's a language for us too xD
@parengwill
@parengwill 3 жыл бұрын
Long Xue That’s right. I mentioned that in the cultural differences video I made
@kuroo2676
@kuroo2676 3 жыл бұрын
yeah but lately, “tomboy” doesn’t really mean lesbian as of now. I’m not 100% sure but as of late, the term tomboy for us in gen Z means a girl who’s personality or fashion sense is boyish. Idk if it’s true to all but to most people I know, we use tomboy that way
@kennethaguilos8727
@kennethaguilos8727 3 жыл бұрын
I don't think so. It still mean Lesbian up until now. We call girls who dress up as boys or something like that but they're not really a lesbian, boyish. So I don't think people have stopped using tomboy in a wrong way.
@princesspink6607
@princesspink6607 3 жыл бұрын
I used to think diction and pronunciation were the same because I grew up around people who used them interchangeably. I thank my professor in the uni for differentiating those words for me 😅 Have never heard anyone saying overmorrow though haha
@raikey2176
@raikey2176 Жыл бұрын
Kilig = Romantically excited/butterfly in the stomach Blooming = a woman getting prettier Nosebleed = Having difficulty in English Napkin = table tissue or menstrual pantyliner Badtrip = you're pissed as something bad - happened to you or is done to you by someone
@johnlanes5425
@johnlanes5425 3 жыл бұрын
Pop or Soda in the Philippines is a "Soft drink", a tweezer is a "Puller", a scrap dealer's place is a "Junk shop", and finally, a "Birdie" is a slang for the thing. Hehe
@dawnpaoloabes8441
@dawnpaoloabes8441 3 жыл бұрын
Birdie: a young rooster sleeping inside your pants 😂
@mangdan7376
@mangdan7376 3 жыл бұрын
If you're asking for a 'napkin', ask "do you have a table napkin?". It will be understood by the Filipinos (especially of older ones) that you are looking for a sort of tissues paper designed for dining. For newer generation it would only means, a sanitary napkins or pads.
@eduardochavacano
@eduardochavacano 3 жыл бұрын
Oh please, are Filipinos so desperate to have something that would make their culture sound interesting. Relax! These Foreign vloggers have gone to foreign countries unlike 98% of Filipino who try to enlighten them about the least exotic culture in Southeast Asia.
@pauldee1102
@pauldee1102 3 жыл бұрын
Also Philippines tend to use US English but pronounce or read everything just like British. They tend to pronounce words base on how it is spelled
@parengwill
@parengwill 3 жыл бұрын
Paul Miller To me Filipinos sound more American then British with their pronunciation.
@pauldee1102
@pauldee1102 3 жыл бұрын
@@parengwill Is it? I guess a lot sound American but I've meet people who actually sound British or even Irish sometimes lol
@Audylicious
@Audylicious 3 жыл бұрын
Yes, there are some especially "a" sound.
@pauldee1102
@pauldee1102 3 жыл бұрын
@@Audylicious yeah
@doobieatenara7649
@doobieatenara7649 3 жыл бұрын
@@Audylicious yes,for me, one example is how i pronounce aunt or auntie..i dont say it like americans do..sounds weird to me when they say “ant”
@jervesheart
@jervesheart 3 жыл бұрын
Kilig was added to Oxford English Dictionary in 2016 and now officially part of English language.
@Tebitots
@Tebitots Жыл бұрын
1. "Nosebleed" was coined because even if English is considered a secondary language, most Filipinos do not get the opportunity to use it outside of very formal or business situations, which means more than 95% of interactions, hence many Filipinos have trouble properly articulating things in english when trying to communicate, or sometimes for those who really aren't proficient, to even write in english. Therefore, when someone tries hard to communicate in english or thinking of something really complicated (like math), it sort of makes them over exert their brains, and just like in movies figuratively causing their head to overheat and to have a "nosebleed". 2. "Blooming" does not just simply mean pretty, and yes, it's related to plants (specifically flowers) when it's in bloom. It's more like radiating beauty or a sort of beauty afterglow, that makes them look prettier than usual, usually said to females. Contextually, when someone says "you're blooming", it means that person they're referring to has a special aura of happiness, or made themselves prettier than usual, but not in an exaggerated overly-made up way, but something more natural like when flowers very beautifully bloom fresh in spring, hence the term. 3. Kilig: I was pleasantly surprised to know that this term is being adapted to english. Though I might correct you in saying that this wasn't because of K-dramas but has been used way earlier as part of our vernacular. 4. "Salvage" I don't really know when this term started being used, but it's not simply killing, but rather a brutal, mafia-esque killing. It's a big deal when some is "salvaged" because usually the act itself may be politically motivated or involves a larger criminal organization, and the killing might be used to send a message. 5. Napkin is a fun topic, because toilet papers, napkins, tissue papers, and wet wipes are all called Tissue Paper in the Philippines. And Sanitary Napkins are just called Napkins. A Filipino who came to live with her american husband was confused because her husband wasn't able to buy the right "kind" of tissue paper multiple times until he told her that they're all called differently. 6. "Bad Trip", comes from the american slang about drugs and "tripping". It's when someone uses psychedelics and instead of getting the good vibes(or a good trip), they instead get the bad vibes and all the effects it comes with, hence the "bad trip". This consequentially was adapted just to mean anything annoying or frustrating that goes against what someone wants to happen.
@pedropitoyko6465
@pedropitoyko6465 3 жыл бұрын
Eating in the Philippines is more like a social affair.
@eduardochavacano
@eduardochavacano 3 жыл бұрын
Big deal. Why must Filipinos try so hard to impress foreign vloggers with items from their “Fun Fact” bible. Name one culture in the planet where eating is anti social.
@pedropitoyko6465
@pedropitoyko6465 3 жыл бұрын
As you see, you're the only person making a big deal of my trivial comment. Lol. And who on earth would be Impressed to a comment about Filipino eating culture. Oh wait! Maybe those vloggers who are so desperate of attention?
@JJReyes-jm5nm
@JJReyes-jm5nm 3 жыл бұрын
Years ago, the language spoken in school was Standard America English, also known as academic English. Outside of school, it was street English which permits mixing English, Tagalog and Spanish words since many still understood Spanish. The conversation language might switch right in the middle of a sentence. For example, the Tagalog word was "salampuit" which translates to "catch your ass." So you substitute the more polite English word "chair" or Spanish "silya" and continue on in that language.
@JhunDGelia
@JhunDGelia 3 жыл бұрын
Salongpuwit is real tagalog word, meaning "chair". But the literal translation in English is "Catch your Ass"
@theserious-ly476
@theserious-ly476 3 жыл бұрын
@@JhunDGelia yup, salongpuwit not salompuwit. 😊
@laracroft8376
@laracroft8376 3 жыл бұрын
In the state of Georgia in the US, restrooms in some campgrounds are called comfort rooms. I'm not sure in other states though.
@giovannialmoro4207
@giovannialmoro4207 3 жыл бұрын
Kilig is also a word to describe that shivering feel you get when you finish urinating.
@atinfangirl1345
@atinfangirl1345 3 жыл бұрын
I remember my experience before when I work in an Australian citizen and we went in a Fast food.. He ordered "mini chips",, for me as a Filipino,, I don't understand what mini chip is and I saw the counter girl also confused.. Cause chips here means Junk food and I thought that there's no Junk food in fast food so I just told her regular fries 😅😅
@markpulidotv4058
@markpulidotv4058 3 жыл бұрын
*Biscuits * Ph- crackers US- 🍞 bread UK- cookies
@MichaelS133
@MichaelS133 6 ай бұрын
Thank you sir, now I understand so many things that my fiance says that slightly annoy me or I find funny and I correct her for using it the right way in the UK. I started learning Tagalog at the beginning of the year so I'm sure she will have fun correcting me soon.
@18kurama
@18kurama 3 жыл бұрын
It appears that you really had been to the Philippines and I can relate to all the things you said.
@joquime119
@joquime119 3 жыл бұрын
Another I can think of is the word COMMUTE means using public transportation, where Americans use it to describe the short transport going to a place (whether using private car or bus).
@mangdan7376
@mangdan7376 3 жыл бұрын
Commute has also different meaning for newer generation, it means to travel using a public transportations. Also the word 'as in' depending on how it was pronounce could mean "really". An expression usually used by the younger generation.
@Teriyaki418
@Teriyaki418 Жыл бұрын
Older Filipinos used name brands for generic items hence Jeep for the colorful Jeepney. My grandma calls Frigidaire for fridge, Colgate for toothpaste.
@nijao9079
@nijao9079 Жыл бұрын
Viand - an archaic word that means an item of food that nobody uses or maybe knows about. Lol But in the Philippines, viand is anything you eat with rice. (Ulam in Tagalog)
@ragealcuzon7778
@ragealcuzon7778 3 жыл бұрын
as for kilig, that word has been used way way back since classic ph soap opera (drama), before the popularity of kdrama's
@missd4352
@missd4352 3 жыл бұрын
Kilig was invented around the early 90's or late 80's
@creciljohnartazo4368
@creciljohnartazo4368 3 жыл бұрын
I'm surprised the word "plastic" was not here
@ladygodiva2466
@ladygodiva2466 3 жыл бұрын
Yes, the word PLASTIC has two uses, so be careful in using this word.
@somedaywellknow1811
@somedaywellknow1811 3 жыл бұрын
THE WORD PLASTIC CAN BE FIGURATIVELY USED MEANING "TWO FACED"
@stanleyolivar7381
@stanleyolivar7381 3 жыл бұрын
@@somedaywellknow1811 That’s correct! It could also mean “insincere” and/or “hypocrite”. 😀
@dsaint5310
@dsaint5310 3 жыл бұрын
and some says, "not all plastics are floating, but others are walking too" 😏😂
@Shr3dMyAss
@Shr3dMyAss 3 жыл бұрын
Also, when someone is going to US, they will normally say like "oh, you're going to America". To correct this, it ahould be, "Oh, you're going to States". Here in Canada, we don't call it America, we say it States. Mexico is America, Canada is America. So it has to be 'States' when referring to US.
@milkyknots2860
@milkyknots2860 3 жыл бұрын
And latin countries are America also
@muckiemarfe2782
@muckiemarfe2782 3 жыл бұрын
We also change quotes to funny ones. Like “Dont judge the book by each other” and “Connect me if im wrong”. We also use “Are you Kidding me?” which translate to “Nababataan kaba sa akin?”
@juju-bg2rz
@juju-bg2rz 3 жыл бұрын
Kaw lang ata gumagamit nyan e
@muckiemarfe2782
@muckiemarfe2782 3 жыл бұрын
@@juju-bg2rz di naman pare parehas lugar natin eh. Samin dito ganyan
@juju-bg2rz
@juju-bg2rz 3 жыл бұрын
Yun nga eh, di pedeng lahatin. Pero ayos, mukhang masayahin dyan sa inyo
@muckiemarfe2782
@muckiemarfe2782 3 жыл бұрын
@@juju-bg2rz yessir, taga mindanao kasi kami sir. kaya ganto mga joke namin.
@juju-bg2rz
@juju-bg2rz 3 жыл бұрын
Wag sir, utol na lang. Tropa tropa tayo. Ayus jan sa mindanao, mababait tao, nakarating na ako sa cdo, Butuan, Davao at Iligan. Da best sa Iligan, dami waterfalls.
@Zee_1003
@Zee_1003 3 жыл бұрын
we still use the standard english...those words you mentioned are just used in informal conversations or if you are joking with friends.
@markgarcia1634
@markgarcia1634 3 жыл бұрын
I laughed at the nosebleed man. But you're right it has become an expression which at first just meant to be a comedic statement has become a staple expression for filipinos who are not used to speaking english.
@user-tv4ih2kq6r
@user-tv4ih2kq6r 3 жыл бұрын
I dont know of youre familiar with it, but Filipino English also have the term "mañana habit". Its a spanish origin but accepted as English word that means to procastinate.
@bojomojo4109
@bojomojo4109 3 жыл бұрын
I call it "mamaya na habit". 😆😆😆😆
@jeffersongumpad383
@jeffersongumpad383 3 жыл бұрын
And about the words "kilig"its our own language so dont think its english ,it was feelings that you feel giggle when you seen couple at the time hmmph nagmamagaling
@LyMie-uo6mw
@LyMie-uo6mw Жыл бұрын
Kilig is a tagalog words. It means feeling butterfly sensation all over your body when you see the person you like Or for instance ..someone is walking over my/your grave.
@stanleyolivar7381
@stanleyolivar7381 3 жыл бұрын
Newly subscribed here from Silicon Valley. 👍🇵🇭🇺🇸
@nikki_jeanne8095
@nikki_jeanne8095 3 жыл бұрын
You don't necessarily share a bed in "Bed space". You just share a room, say there is a double deck bed/ bunker bed in a room and the upper bed is available, then you rent that bed space lol kind of similar with dormitories
@bojomojo4109
@bojomojo4109 3 жыл бұрын
Right...
@hagarragah5640
@hagarragah5640 3 жыл бұрын
We used to say or still say "by and by" which means later on. It sure puzzled many American servicemen what it meant.
@mdfresh78
@mdfresh78 3 жыл бұрын
Excellent observations on how we Filipinos speak English. Actually it is recognized as a Filipino English. Similar on how other countries like Singapore (Singlish) have their own way of speaking English
@domingopanaligan9859
@domingopanaligan9859 3 жыл бұрын
I don't know but I kept saying, close or open the light, and my Australian partner kept laughing at me.
@arturomiralomibaojr
@arturomiralomibaojr 3 жыл бұрын
I enjoyed your video, it is kind of funny. I just want to react on some of the examples. This is my first time hearing "OVERMORROW" but according to the internet, this is a Middle English term that is no longer in use. This means, we did not invent it. THRICE, this is also a Middle English term (spelled before as THRISE), so we just adopted it from English speakers. SLIPPERS - this is for flip-flops and flip-flops only. Slippers is our English term for Tsinelas. We don't use it for any other footwear. For other slip-ons, we call it differently. An example is Sandal or Espadrille or CROCS (yes, the brand), or alfombra. For others, we call it sapatos or shoes although they're not technically shoes. BEDSPACE - you are correct for most of the parts except the sharing of beds. You share everything but not the bed. BADTRIP - this is from the word "TRIP" which happens to you when you smoke a weed. According to weed smokers (I don't really smoke weed or regular cigarette, not even a vape), you either have a good trip or a bad trip. Having an annoying person, destroys the trip thus having a bad trip. Now, annoying or anything bad feeling, becomes synonymous to BADTRIP. I'LL GO FIRST - Majority of us do not use this when we leave a group ahead of everyone else. We simply say, "I'll go ahead." This is my first time hearing this referring to leaving early. SLANG - you are very correct. We are accustomed to Filipinos speaking in neutral English or English in thick accent. When someone tries to speak differently especially in American way of speaking or British way, we call it slang. Jokingly pronounced as SLENG.
@parengwill
@parengwill 3 жыл бұрын
Arturo Lomibao Thank you for your comment and for elaborating each point.
@batangpasawaytv2119
@batangpasawaytv2119 3 жыл бұрын
In Philippines actually Bed space doesn't mean you are in the same bed but rather in the same room but in separate bed. Hehe
@wolfdevoy3498
@wolfdevoy3498 3 жыл бұрын
Thrice....is the old English word for 3 times, it can be found in some of Shakespeare's works
@l3MTA3l
@l3MTA3l 3 жыл бұрын
Nosebleed and Bad Trip in US English are also slang terms.
@pejbartolo2365
@pejbartolo2365 3 жыл бұрын
Thrice is an archaic English word meaning three times. It could also mean extremely or very, like "I was thrice blessed" other Filipino word included in English is boondocks, meaning mountain. The examples you gave are Filipino english in informal conversation.
@ranell19y
@ranell19y 2 жыл бұрын
another thing i s the word RECESS in american school they used it as a time for playing but in the PH it is a breaktime for eating in the canteen
@jovenbersamina7260
@jovenbersamina7260 3 жыл бұрын
Well ,I think we Filipinos are very creative in expressing our thoughts in to word, we sometimes combined tagalog and english words in to compound words like "sana all" and a lot more visit us here if you want to hear personally the words hahahaha
@Mari443Garrett1
@Mari443Garrett1 3 жыл бұрын
1.TOOTHBRUSH is to brush your teeth. Lol. 2.TO FOLLOW is next coz it really means exact translation in Tagalog. Ex. the reception is to follow at their residence after the wedding. 3. BONDING is to spend time with your friends, family or people in general. Ex. Let's go bonding or magbonding tayo. 4. MISTER/MR. means a husband 5. Mrs./MISIS is a wife.
@SuperMaverick4u
@SuperMaverick4u Жыл бұрын
I was amazed that KILIG is really added to the OXFORD ENGLISH DICTIONARY in March 2016…. Wow…. KILIG is now an international word officially
@parengwill
@parengwill Жыл бұрын
It really is!
@RuztomLamundao
@RuztomLamundao 3 жыл бұрын
These are the reason why we have Philippine English Standard. Actually, I realized that we used terms mix of American and British.
@parengwill
@parengwill 3 жыл бұрын
Pinoys definitely use more American English than British English which makes sense since America colonised the Philippines.
@RuztomLamundao
@RuztomLamundao 3 жыл бұрын
@@parengwill True. 😅
@michaelsuarez1126
@michaelsuarez1126 3 жыл бұрын
I love speaking English in british accent. I acquired it Ever since I was a kid after watching bond movies. My teachers raised their eyebrows when I begun to speak in english. They complain that I spoke slang.
@dawnpaoloabes8441
@dawnpaoloabes8441 3 жыл бұрын
🤣🤣🤣🤣
@ibrahimgul864
@ibrahimgul864 3 жыл бұрын
I've worked with american and british engineers in middle east and they were arguing about the term "rubber band" and "elastic band". American said correct term is rubber band and that is the modern english while elastic band is an old english and its already obsolete. American said its the same way how they spell the old words like "centre" & "theatre" to "center" & "" theater". 😁
Around The World Girls Try To Pronounce The Hardest English Words!!
11:54
Harley Quinn's revenge plan!!!#Harley Quinn #joker
00:59
Harley Quinn with the Joker
Рет қаралды 26 МЛН
Мы сделали гигантские сухарики!  #большаяеда
00:44
КАКУЮ ДВЕРЬ ВЫБРАТЬ? 😂 #Shorts
00:45
НУБАСТЕР
Рет қаралды 3,3 МЛН
Why *some* Koreans Underrate the Filipino English Accent
8:07
Jessica Lee
Рет қаралды 654 М.
23 AMERICAN SLANG WORDS that You Need to Know (AMERICAN ENGLISH)
9:29
linguamarina
Рет қаралды 3,4 МЛН
9 Very British Words & How to Pronounce Them
9:23
ETJ English
Рет қаралды 328 М.
Can Loan Words Become Official Words in Different Languages?
11:12
FOREIGNERS TRY PAMPILIPIT DILA CHALLENGE!
10:14
Dwaine Woolley
Рет қаралды 132 М.
The 9 Most Important FILIPINO Words I WISH Existed In English
10:15
David DiMuzio
Рет қаралды 75 М.
Why is our national language Malay? | How I Know?
3:16
Nuggets by Viddsee
Рет қаралды 58 М.
Harley Quinn's revenge plan!!!#Harley Quinn #joker
00:59
Harley Quinn with the Joker
Рет қаралды 26 МЛН