Please turn on subtitle/CC if you want to watch the translation .
Пікірлер: 37
@whar88972 жыл бұрын
i believe the "Did you see me somewhere?" line refers to the ghosts we saw when roaming the maps
@mrsidebot14182 жыл бұрын
Agree
@skeletonboi30772 жыл бұрын
The running mirage scared the crap out of me.
@krakenassassin7805 Жыл бұрын
@@skeletonboi3077 i joined for honor when kyoshin released, what happened?
@SamOfSaturn Жыл бұрын
@@krakenassassin7805 after one of the events called "visions of the kyoshin", large four-armed ghost demon things (layman's terms, im pretty sure they're also just called "kyoshin") would run around the maps and scare the crap out of players and do their little ghost dances which mirror one of kyoshin's emotes - pretty cool stuff
@krakenassassin7805 Жыл бұрын
@@SamOfSaturn oh shoot i wish i saw that now. Dyk what emote it was lol Tysm btw
@achilleas1382 жыл бұрын
Bro amazing job I didn’t even know he had quotes for dodging attacks
@awex753 жыл бұрын
Thank you for covering idle in lock lines, couldn't find them anywhere
@Kyo-ph9yb3 жыл бұрын
(`・ω・´)b
@ChangedCauseYT-HateFoxNames2 жыл бұрын
@@Kyo-ph9yb OwO. When I hit translate the head expands.
@Unorthodox_fox2 жыл бұрын
suddenly anime taking forever to say the name of a single attack makes sense when you hear how fast it is in Japanese
@megatronheadass43472 жыл бұрын
Didn't even know those idle lines existed until now, thanks for the video man!
@IAMVERYRACIST-bj5jg6 ай бұрын
“Don’t be hasty” is such a cold line considering what will happen if you just attack him without thinking it through
@mastergrivus55292 жыл бұрын
anime at its peak. thanks for your work. played him for more than 30 hours and didn't hear a single one of these idle voice lines
@HenzoHattori902 жыл бұрын
Good job! I recommend that you warn users that they have to press the subtitle button or they won't see the translations. You could write it in the description below the video so.Others people might not press the button and watch the video without the translation you entered.
@ChaoticSpud2 жыл бұрын
TYSM! I arrived around the time this event released and this hits in the feels for me. I am very grateful that you have shown me what this character says.
@Izou96 Жыл бұрын
Please also do the translation on kyoshin hero trailer too
@草羽海紀2 жыл бұрын
His fear itself has another line. It is 恐怖こそ if I don't get it wrong.
@EpicMerlin3 жыл бұрын
Great video man
@Kyo-ph9yb3 жыл бұрын
Thank you, I love you (^з^)-♡
@grimm85282 жыл бұрын
You deserve more subs
@aaghhagdsgddgfgdfg84482 жыл бұрын
Can you also translate the lyrics for The Year 5 Season 2 Mirage/Kyoshi theme?
@loubeano8 ай бұрын
How do you get the idle voice lines to trigger? Ive been waiting and I haven’t heard anything.
@samblanton90102 жыл бұрын
Are you sure he isn’t saying ない (nai) instead of なり (nari)? I think it would make more sense and it really sounds like he’s saying ない imo. I’m talking about the one at 1:57, the first one sounds right. Honestly not sure about it so I may just be silly
@Kyo-ph9yb2 жыл бұрын
He says「恐れるものは”なし”(Osoreru mono wa “nashi”)」 なし【無し】(nashi)is a old Japanese. But meaning is the same as modern Japanese. This is a adjective. - ク活用 な -{(く)から/く・かり/し/き・かる/けれ/かれ}
@samblanton90102 жыл бұрын
@@Kyo-ph9yb I was talking about the next one, 諸行無常なり、it sounds like he’s saying 無常ない。I don’t really see なり too often, and now that I’ve looked into it more なり seems to make more sense than ない. I just really don’t hear なり when he says that line but that’s probably just me.
@Kyo-ph9yb2 жыл бұрын
He says「諸行無常“なり”(Shogyou mujou “nari”)」 ない(Nai)is a wrong. なり(Nari) is an auxiliary verb that describes a state or nature. This is an old Japanese too. This meaning is the 〜で、ある。written in modern Japanese. なり(nari)- Auxiliary verb that indicates the [ state / nature ] that follows a noun
@Kyo-ph9yb2 жыл бұрын
If you write 【諸行無常なり】 in modern Japanese , it becomes【(世の中は)諸行無常である。】. 諸行無常である =(世の中のものは)全て絶えず変化している(Everything is constantly changing) = 永遠は存在しない(Eternity does not exist)
@Kyo-ph9yb2 жыл бұрын
But I know your opinion. The reason is probably that there are a certain number of Japanese people who cannot say the pronunciation of "ラ行【ら(ra), り(ri), る(ru), れ(re), ろ(ro)】" clearly. The pronunciation of "ラ行" in such people often sounds like "ア行【あ(a), い(i), う(u), え(e), お(o)】". By the way, I'm also not good at pronouncing "ラ行".