Türkçede kullanılan 10 deyimi sizler için eğlenceli ve akılda kalıcı bir şekilde derledik. Bu videodan sonra ona da göz atmayı unutmayın! 👉 kzbin.info/www/bejne/d4CbZmdnjNaDd68
@Goeker2 жыл бұрын
When i heard "To have someone spit the milk out of their nose which they sucked from their mother" i spat my coffee out of my nose 😅 Never thought about the literal meaning of that before. It's hillarious.
@EasyTurkish2 жыл бұрын
😂
@sencercebeci2 жыл бұрын
Really, like he said, very visual
@iremoji2 жыл бұрын
lol
@CUSELİSFAN Жыл бұрын
Well, that's exactly what the expression describes. 🤣
@boyrazarda2 жыл бұрын
Amerikalı abi gerçekten tahmin etmekte çok iyi. Sütü burnundan getirmeyi bizimkilerden bile iyi anlattmış nerdeyse. Başarılı video
@sunagoktuna Жыл бұрын
Evet aynı onun dediği gibi de kullanılıyor.
@123ejder123 Жыл бұрын
Harbiden o deyim tehdit amaçlı kullanılıyor genelde. Bizimkiler "sıkıntı çekmek", "eziyet çekmek" falan demişler. Kesinlikle Amerikalının yaklaşımı daha doğru.
@gorkemkibar2 жыл бұрын
Bu deyimler çok kolay. Sor orada 'acı patlıcan kırağa çalmaz' diye soruyu soran da anlamasın 😂
@Eshantion2 жыл бұрын
"that which does not kill us makes us stronger" nasıl çeviri?
@cenkkarabasmaz61992 жыл бұрын
@@Eshantion patlıcan daha güçlü mü oluyor yani
@erdalkaynak732 жыл бұрын
bence 'zamani gecmis olgun ama tadsiz insan guclu olur badirelerden kurtulur' anlaminda kullanilabilir. tazeler dondan zarar gorur aci olani saglam cikar.
@elchin5805 Жыл бұрын
@@Eshantion "What does not kill you makes you stronger" daha mantıklı ama çeviri değil de mealini vermek olur bu :). Çevirisinden bir şey anlamazlar zaten mümkün değil.
@TurcoAmericana Жыл бұрын
Nothing happens to bad ones.
@eneskutuk7066 Жыл бұрын
Ask the meaning of "every brave man has different style of eating yogurt" in the next episode please 🙂
@musayesilkaya569025 күн бұрын
Aynen 😅
@murattunca890114 күн бұрын
Aynı işi herkesin farklı şekilde yapması
@Marewic2 жыл бұрын
turkish idioms are like short stories 🤪
@EasyTurkish2 жыл бұрын
That's right! 😂
@لاإلهإلاالله-ز9ظ1ش2 жыл бұрын
True😂
@safakak3459 Жыл бұрын
Spot on! 👍
@РовшенБердимырадов Жыл бұрын
Sen Türkmenmi?
@audreyjensen6662 жыл бұрын
Easy Turkish: Anasından emdiği sütü burnundan getirmek Kemal Kılıçdaroğlu: Analarının sütünden emdiği, sütü, memelerinden emdiği sütü burunlarından getiren...
@sowndolphin538619 күн бұрын
memelerinden emdiği kısmını oraya niye ara cümle olarak eklediği hala bilinmiyo
@ilbilgehatun2782 жыл бұрын
The team is amazing, besides learning languages, you strengthen international bonds and friendships, I enjoyed seeing smiling people. Loves from Turkey.
@EasyTurkish2 жыл бұрын
Thank you! :)
@ibrahimberkerdogan58452 жыл бұрын
Kabak tadı vermek deyimiyle ilgili biraz bakındım da aslında hikayeler genelde kabağın tadının sadeliğinden değil de. Mevsiminde ucuz ve kolay erişilebilir oluşundan kaynaklı yemeklerde çok sık ve arka arkaya kullanılması akabinde bunu üst üste yemek durumunda kalan insanların da tekerrür eden kabak yeme olayına yaptıkları yorum gibi ortaya çıkmış görünüyor. Bana da mantıklı geldi neticede insan en sevdiği şeyi bile her gün yese sıkılmaz mı :D
@alirende99082 жыл бұрын
1 sene tavuk döner yedim sıkılmadım yani kişiye göre değişir bence :D
@delikedi5242 жыл бұрын
Kabak tek başına çok fazla yenilebilir değil. Çiğ yenebilir . Ama illa birşey eklemek lazım.
@hagonta2 жыл бұрын
Bahsedilen kabağın Zuccihini değil Pumpkin olduğunu düşünüyorum, o Türkiye'de gerçekten tatlı olarak kullanılıyor.
@delikedi5242 жыл бұрын
@@hagonta o da çok fazla çiğ ve yalın tad vermez. Çorbası kızartması da iyidir. İster tuzlu ister şeker serperek güzel gidiyor kızartması.
@hagonta2 жыл бұрын
@@delikedi524 Tatlısının üstüne, tahin ve fındık serpilirse süper olur da. Bu sarı kabaktan bahsediyorsunuz dimi ? Çiğ hiçbirini yiyemem ben.
@sertankacar8594 Жыл бұрын
Actually, bread and cheese have an important role in Turkish culture, this is why they are used in that idiom. Besides being common and consumed regularly, bread and cheese are two of the staple breakfast food in Turkish cuisine. When a Turkish person has breakfast, bread and cheese are a must. Hence, the idiom's origin.
@wakeno.60472 жыл бұрын
Easy Turkish has hands down, the most beautiful interviewer/youtuber among all the Easy language channels.
@stefano_etrusco2 жыл бұрын
Katie çok iyi “teşekkürler” söyledi, en azından bence (İtalyanlıyım)
@EasyTurkish2 жыл бұрын
Kesinlikle çok iyi söyledi!
@oka-yoke2 жыл бұрын
Düzeltmeme izin ver: Italya: Italy Italian: Italyan Italish: Italyanca
@m4ndels92 жыл бұрын
@@oka-yoke italian= italyanca ve italyan
@Quietperson1352 жыл бұрын
Italish ne Kardeşim 😂 lfldlflf
@sowndolphin538619 күн бұрын
@@oka-yokeiyice bozdun m k
@mms92632 жыл бұрын
Benim en sevdiğim "zeytinyağı gibi üste çıkmaya çalışmak"😊
@EasyTurkish2 жыл бұрын
Bir sonraki video için listemize ekledik bile :)
@mms92632 жыл бұрын
@@EasyTurkishdört gözle bekliyorum😄
@kwame192 жыл бұрын
best turkish idiom is: with perseverance the who shit pierces the concrete
@EasyTurkish2 жыл бұрын
😂😂😂 Already in the list for part three
@gizemnaz63726 ай бұрын
That's actually azimli sıçan(rat) not azimle sıçan (the one who shits perseverantly)
@orhunbengisu98087 күн бұрын
Üçüncü bölümde soracaklarmış. Gerçek anlamı farklı olsa da genel geçer kullanımdaki manasını yabancıya nasıl anlatacaklar çok merak ediyorum
@bulenttanriyakul32252 жыл бұрын
Bütün dünya insanlarıyla çok güzel bir etkileşim olmuş. Sayenizde bizler de dünyaya açık insanlar olduğumuzu ve renkli kültüre sahip bir ülke olduğumuzu anlatma şansı buluyoruz.
@EasyTurkish2 жыл бұрын
Güzel yorumunuz için çok teşekkür ederiz 😊
@antonyocatalcam81422 жыл бұрын
Bende aynı görüşteyim. Desteklenmesi gereken bir kanal...
@Haha-bw4tn2 жыл бұрын
Ayol avrupalı demek tüm dünyalı mı demek oluyor ? Nerede Rusya ortaasya türkü ? Nerede hintli ? Nerede siyahi ?
@ridd1ck Жыл бұрын
@@Haha-bw4tn napsınlar hocam 208 ulkeden tek tek insan mı bulsunlar? Bu kadar takılmayın allah askına
@Raul87fat2 жыл бұрын
Seeing you all together puts a huge smile on my face! Also Kattie speaking English made me feel a bit awkward since i got used only to her Italian.
@EasyTurkish2 жыл бұрын
Thanks a lot Raul. Katie is British actually and she is a polyglot! 😊
@Raul87fat2 жыл бұрын
@@EasyTurkish I know that cause I'm watching easy Italian as well :)
@basakersanloglu81612 жыл бұрын
The Italian lady seems like she lived with turks for a long time😄
@Sally68612 жыл бұрын
I’m so glad I got suggested your video! I’ve been making my rounds through Duolingo Turkish and I’m so excited to watch your channel now!
@EasyTurkish2 жыл бұрын
It is great to hear! Welcome 🙌☺️
@HakanTungaKalkan2 жыл бұрын
The light of happiness can be seen at all foreign people's eyes that are interviewed. It is good to see that still some people have hope for life.
@spolch94822 жыл бұрын
In Greek we also have a similar with hair, we say you turn the hair into a hide or fur. Meaning you are making a small thing into a big deal.
@EasyTurkish2 жыл бұрын
It's cool to hear that! I really wonder where it comes from, what's the story?
@hatice59202 жыл бұрын
We have the idiom "turn a flea to a camel = pireyi deve yapmak" in Turkish that has exactly the same meaning with yours
@spolch94822 жыл бұрын
@@hatice5920 Very interesting.
@amabarbigrl2 жыл бұрын
In Serbian we have "to pee the mother's milk" which have same meaning
@ChrisThornberry2 жыл бұрын
Woohoo!! Love the video guys. Thanks for letting me be a part of it! 😄
@EasyTurkish2 жыл бұрын
Thank you for taking part Chris! ☺️🧡
@ArchiTechFit2 жыл бұрын
Bence deyimler serisi mutlaka devam etmeli çünkü çok sayıda ve güzel deyimlerimiz var. Diğer dillerin deyimleri için de aynı şekilde. Atasözleri de ayrı bir derya, oradan da çok video çıkar.
@EasyFrench2 жыл бұрын
Bravo les amis !!! It's very funny 😂
@EasyTurkish2 жыл бұрын
Mercii ! It was really cool to have Judith in the game again 🙌🏻
@huphuppie88182 жыл бұрын
"Yaralı parmağa bile işemezsin"(you wont even piss over a wounded finger". 🤣
@sihemghaoui97352 жыл бұрын
Bunu izlemekten gerçekten keyif aldım; ne yazık ki deyimlerin anlamını tahmin edemedim ama çok ilginç buldum,emeğiniz için çok teşekkür ederim
@EasyTurkish2 жыл бұрын
Çok teşekkürler!
@serko1068 Жыл бұрын
Sacrificing excessively, even using her hair, which is the most valuable asset of a woman, as a broom, sacrificing even her hair. This is a colorful metaphor that takes its roots from the culture of the Turks.
@canantunay29042 жыл бұрын
An useful experience...Thanks for your effort. People who put incorrect meanings in idioms in their native language can be in any country.Because the capacities of people to understand are different from each other. Idioms are like the maxims of the culture of society that have reached our days.They give an idea of the way of life of societies. "Saçını süpürge etmek". => To use own hair like broom. (Metaphorically , to make a great effort with altruism and patience ). "Burnundan kıl aldırmamak" =>Don't let to remove to somebody even a hair from own nose.( Metaphorically, being overly arrogant and being closed to even the slightest criticism. "Anasından emdiği sütü burnundan getirmek" =>To bring the milk he sucked from his mother through his nose. (Metaphorically,to treat someone in a way that is so insistent and ruthless that they regret what they have done). "Kılı kırk yarmak" => To divide a single hair vertically into forty parts.(Metaphorically,giving excessive attention to detail or trying to be overly detailed to make something look negative. Idioms with such a figurative meaning exist in every language.If we try to understand its logic, we can also capture the form in their culture. "Komşunun tavuğu,komşuya kaz görünür"=>"the neighbor's chicken looks by its neighbor , like a goose '".The English say "my neighbor's garden is greener".Their meaning is almost the same , refers metaphorically to an exaggerated and somewhat jealous approach to a topic...
@languagelearner24892 жыл бұрын
Amazing content! Both entertaining and helpful. Also, seeing the hosts speaking in English was kind of refreshing.👏 Keep going! 💪
@EasyTurkish2 жыл бұрын
Thanks a lot! 😊
@nuromeroglu8 күн бұрын
<a href="#" class="seekto" data-time="455">7:35</a> We have something similar to spitting blood in Turkish too. “Throwing up blood but saying I drank cornelian cherry sherbet” means you have so much problem but you hide from other people 😂
@elipuf222 жыл бұрын
Çok güzel ve eğlenceli bir video olmuş, yabancılardan duyana kadar deyimlerimizin bu kadar anormal olduğunu bilmiyodum hahajkshfkjf
@EasyTurkish2 жыл бұрын
Teşekkür ederiz 😊
@emin66262 жыл бұрын
As a Turkish, watched the whole episode and had fun :)
@EasyTurkish2 жыл бұрын
We are glad to hear that :)
@Bellaaaaa2732 жыл бұрын
In hindi we have also have an idiom as same meaning as of this Beard if you spit down and moustache if you spit up : एक तरफ कुआँ दूसरी ओर खाईं । which means ... one side well and the other side mountain gorge. From both situations you're surrounded with problems.
@EasyTurkish2 жыл бұрын
It is interesting hear different versions. I am really curious about the history of this idiom!
@aydogank452 жыл бұрын
Namaskar!!!
@MinimalRevolt2 жыл бұрын
It made my day, this made me laugh so hard cause you're all much creative and funny with your opinions about idioms in Turkish. Great job! I love this interaction which makes more tangible values and establishes momentum between the international people ❤💯
@EasyTurkish2 жыл бұрын
Thank you! ❤️
@spolch94822 жыл бұрын
We have a similar in Greek with the milk. We say "You'll spit your mother's milk." or "I'll make you spit your mother's milk." The meaning is different, we use it as a threat to someone, I'll make you suffer so much, you'll spit your mother's milk.
@Levo_D_Angelo2 жыл бұрын
Yes we use it also as threat, its the same thing.
@EasyTurkish2 жыл бұрын
I think it's similar with our idiom.
@spolch94822 жыл бұрын
I think we use many common idioms. I noticed it in the video about the Greek ones, how the Turkish guy was pointing that out.
@san_murat_131 Жыл бұрын
We have similar cultures neighbour, its pretty normal :)
@eren3390 Жыл бұрын
Greeks steal really anything huh?
@mohamadmerhi92772 жыл бұрын
This was a very interesting and funny video! Loved it.
@EasyTurkish2 жыл бұрын
Thanks a lot Mohamad! 😊
@sarajensen64962 жыл бұрын
Wow! Very entertaining video 👏🏽👏🏽 My guesses for the idioms 1- to use something until it wears out 2- disregarding self care 3- WTF!! I have no idea 😂😂 4- I kind of know that 5- to forget something or use this idiom when you dont care someone’s opinions 6- love to eat 🤣 you love to eat so much that you even eat your mind 7- when food is off 🤔 So I have only one correct guess 🤣🥺
@EasyTurkish2 жыл бұрын
Hahah nice try! 😂
@omer45062 жыл бұрын
bu kanal çok güzelmiş izlerken yeni ingilizce kelimeler falan öğrendim başarılarr
@EasyTurkish2 жыл бұрын
Teşekkür ederiz. Kolay gelsin!😊
@Quietperson1352 жыл бұрын
Son dakikadaki eklediğiniz şey diğer videolarda yok sanırım. Bence çok hoş olmuş. Çok beğendim
@EasyTurkish2 жыл бұрын
Çok teşekkür ederiz ☺️
@katkatfarkat2 жыл бұрын
<a href="#" class="seekto" data-time="823">13:43</a> I wouldn't say bread and cheese is random, cause those are considered the very basics of food, like the bare minimum one should have. Fun fact: i know Iranian people have this notion too, but add "sabzi" which is the green healthy stuff (lettuce or vegetables in English?^^) and that's quite literally, you almost always find bread, cheese and for Iranians also sabzi on every breakfast (which is the bare minimum of daily food btw)
@yunusaydin9162 жыл бұрын
İçeriğiniz gerçketen çok keyifli, devamını bekleriz. Başarılar.
@EasyTurkish2 жыл бұрын
Çok teşekkür ederiz :)
@dovregubben56322 жыл бұрын
'''have some spit the milk out of their nose which they sucked from their mother '' is not just about woırk or someting it measn u get torment from a work or torture from someone result of that u can use it like ''i spit mother milk out of my nose'' or u angry to someone and says i will make them/him/her mother's milk spit out of his/her/their nose'' it mostly about tormenting from someone or something.
@tuba16502 жыл бұрын
Toll! Each Easy German team member is so colorful. And synergy among you guys, is truly great 🍀
@EasyTurkish2 жыл бұрын
Vielen Dank! We are glad to hear that ☺️
@fatihsultanmehmathan53662 жыл бұрын
Biz"Kan türkürdü."deriz. "Biz annemizin sütünü tercih ederiz." Alfa Kadın
@cha.felino2 жыл бұрын
Great video. Turkish idioms are really worth more videos with the EL team 😆👃🍼
@EasyTurkish2 жыл бұрын
Right! There are lots of weird Turkish idioms 😂
@netocka43912 жыл бұрын
çok tatlı bir bölüm olmuş izlerken çok eğlendim emeğinize sağlık ❤️
@EasyTurkish2 жыл бұрын
Çok teşekkür ederiz ☺️
@oka-yoke2 жыл бұрын
Using your hair as a broom: You almost use your hair as a broom but still can't ingratiate yourself to someone Not letting someone take a hair from your nose: taking a hair from someone's nose has a positive meaning. It is the creepiest favor to do to somebody. That idiom means he/she even doesnt accept that favor. Generally means that: he doesnt accept any critism even if it is for his sake. To have someone spit the milk out of their nose which they sucked from their mother: when we spit something like coke out of nose it feels very bad. We spit the liquids out of nose when we hear bad or interesting things. The milk sucked from mother means the best thing since existence. That idiom has a very powerful regret because of that someone did to you, so you forgot even the best things in your life. There is beard if you spit down and mustache if you spit up: Either way you spit you will harm yourself. When you decide to do something but you don't want to harm yourself in either way. Eating the mind with your bread and cheese: It is very easy way of suppressing hunger in Turkey. It is bread and cheese because of this. Did you lose your mind so easily? to give the taste of zucchini: zucchini Taste is also loved in Turkey(maybe not common amoung today's generation) But when eating Zucchini over and over again it will taste weird. The idiom says that maybe good at first but it gets boring if you do it over and over again. Each idiom has an exaggerated meaning of a true logic
@furkannas23582 жыл бұрын
I liked your pronounce of "Merhaba" Chris hocam
@akinoz2 жыл бұрын
Çok güzel bir video olmuş. İzlerken bayağı eğlendim.
@EasyTurkish2 жыл бұрын
Teşekkür ederiz. :)
@VolkannGul2 жыл бұрын
En sevdikleri deyim "aklın yolu birdir " az geç anlıyorlar ama sonra bayılıyorlar :)
@Janlssary Жыл бұрын
great minds think alike
@musayurukcu49972 жыл бұрын
Çok zor bir konu.Feyza seninle iftihar ediyorum.İngilizcen çok güzel.
@feyzaozanl22482 жыл бұрын
Teşekkür ederim ☺️
@antonyocatalcam81422 жыл бұрын
Süpersiniz
@EasyTurkish2 жыл бұрын
Teşekkürler!
@Holaclara222 жыл бұрын
Çok eğlenceli bir bölüm olmuş 😂 ellerinize sağlık 👏🏻👏🏻 Not: Emin’i izlemeyi özlemişiz 🙃
@EasyTurkish2 жыл бұрын
Teşekkür ederiz! 😊
@alpt1980 Жыл бұрын
<a href="#" class="seekto" data-time="940">15:40</a> Zucchini was served so much in a period of time in schools(medrese) in Ottoman time, almost a few times in a week. So people get bored of zucchini.
@Truthseeker371 Жыл бұрын
Travelling Turkey outside Istanbul, the translation App is a must. I hope more and more Turkish young people learn English. The geopolitical and economic situation in Turkey can be improved positively, if the young one take serious interest in learning English. It's the easiest language in the world.
@MrFeronias2 жыл бұрын
çok güzel bir konsept olmuş elinize sağlık
@EasyTurkish2 жыл бұрын
Teşekkür ederiz!
@Mr.Nichan Жыл бұрын
<a href="#" class="seekto" data-time="659">10:59</a> There's a similar English idiom too: "Splitting hairs" means nitpicking or arguing about unimportant details. The people making this criticism don't concern themselves with such details as exactly how many pieces you split the hair into, unlike the French and Turks, though.
@nesucka2 жыл бұрын
I enjoyed watching video very much. I would love to see these types of videos on the channel 😍
@EasyTurkish2 жыл бұрын
It’s nice to hear that. 🙂
@damlad.93972 жыл бұрын
I have to say I really enjoyed the video as a Turkish person. It made me think about all the idioms roots and made me realize how your points of views can be justified :) But let me add something for the last idiom cuz like many Turks I love the taste of zucchini! :) So it should be a bottle gourd (calabash) not zucchini. In Turkish, the word "kabak" is used for more than one vegetable :) For example for zucchini, for pumpkin (there can be added honey before the word kabak: bal kabağı) and for bottle gourd (there can be added water before the word kabak: su kabağı). I do not know if it is true or not but there is a saying. Long time ago, people used empty gourds to carry liquid materials. The origin of the idiom is based on the mixing of the taste of the gourd with the transported material.
@barwinbie2 жыл бұрын
best video so farrr✨✨
@EasyTurkish2 жыл бұрын
Thanks a lot! 😊
@Vulpes_lagopus2 жыл бұрын
Çok güzeldi ,keşke şu deyimide kullansaydınız ''Her şeyi burnuna sokmak'' ne tuhaf cevaplar gelirdi acaba.😂
@EasyTurkish2 жыл бұрын
Bir sonrakine neden olmasın :)
@ahmetarifaydin34 Жыл бұрын
This channel and the contents are great. You guys made my day everytime, please keep going cheers
@EasyTurkish Жыл бұрын
Thank you 🙏
@furkantrolloglu11572 жыл бұрын
I just watched a part and will not continue to watch but I wanna clarify something. The question should have been asked like "I make my hair a broom (or sweeper) for you" because every Turk use this idiom to specify an effort FOR SOMEONE ELSE so if you have asked like this, you would make it easier. So basically Easy Turkish made this idiom harder for foreigners. Let me use this idiom in a sentence. For example: --I don't believe you anymore seriously, you're ruining my life. +Oh, really? I did everything that I can do for you when you're in need. I made my hair a broom for you. How could you say this to me? (I JUST MADE IT UP BUT TURKISH TV SERIES VIBE INTENSIFIES HERE AHAHAHA)
@safakak3459 Жыл бұрын
You actually used it right. We usually use this idiom when we feel the receiver does not appreciate our efforts for them.
@sayedhossainkingdom92552 жыл бұрын
Easy Turkish English also great. There are lot's of Idioms in our language which has both positive and negative side according to situation. I wanna talk with you.
@EasyTurkish2 жыл бұрын
Thank you for your comment! ☺️
@nycolascortezcolman75352 жыл бұрын
Bu videoyi iyi gorüniyorsun, Feyza. And it's good to hear you speaking English
@EasyTurkish2 жыл бұрын
Thank you!
@Warprein2 жыл бұрын
<a href="#" class="seekto" data-time="416">6:56</a> nice guess? It's a perfect guess. I will use this idiom for that meaning from now on.
@sajda27662 жыл бұрын
"We like using hair in our idioms" 🤣🤣🤣 yeah, that's true. We are a hairy nation..
@EasyTurkish2 жыл бұрын
Also it’s not surprising that lots of weird idioms are related with hair 😂
@samalaimukhametova72902 жыл бұрын
Қасқырлар сияқты
@canantunay29042 жыл бұрын
for a lot of comments.on KZbin,"kıl oluyorum".Please let's translate this into English too. -:)))
@theygoastheycome902 жыл бұрын
Omg amazing video 😍
@EasyTurkish2 жыл бұрын
Thanks a lot!
@arzuaksu64932 жыл бұрын
Çok eğlenceliydi. İzlerken gülmekten kırıldım🤣
@EasyTurkish2 жыл бұрын
Biz de videoyu çekerken çok eğlendik. 😊
@RussianWonder292 жыл бұрын
Chris is really funny!
@EasyTurkish2 жыл бұрын
Absolutely!
@ahmetmuratcelik68062 жыл бұрын
Herkesin kabağı seviyor olması ayshahsh
@EasyTurkish2 жыл бұрын
😂
@techboy95 Жыл бұрын
Hearing these idioms in English just kept making me laugh so much. We don’t usually think about how ridiculous they sound.
@afrochaltey Жыл бұрын
“Ekinler baş vermeden kör buzağı topallamaz” bekledim.
Жыл бұрын
Andreu from Easy Catalan is very successful in guessing... impressive!
Жыл бұрын
Bir dili konuşarak dahi öğrenmek cidden zor. Önce kültürü öğrenmek, anlamak lazım. Kültür öğrenmeye açık olmayan kimse dili öğrenemez. Bu video ise söylediğimin harika bir kanıtı...
Жыл бұрын
Şimdi tamamen kendimle çelişmiş gibi oldum ama, biriyle sohbet etmeden o insanın kültürünü nasıl öğrenebilirsin ki? 😂
@muhammadfasieh47572 жыл бұрын
Katie is so smart ❤️❤️😌
@EasyTurkish2 жыл бұрын
Yes, she is! 😍
@nello53832 жыл бұрын
kabak belki de ülkemizde çok fazla tüketildiğinden artık sıkıcı gelmeye başlıyordur, deyim de ordan geliyordur. örneğin benim babam her gün kabak yapsan her gün yer, her sabah uyandığında bugün kabaklı ne yapalım der, kış olunca kabak için yazı bekler. biz de geri kalan aile üyeleri olarak babamın isteğiyle her kabak yediğimizde "kabak tadı verdi artık" diyerek küçük bir isyan ederiz
@EasyTurkish2 жыл бұрын
"Kabak tadı vermek" deyimiyle ilgili çeşitli hikayeler var, nereden geldiği tam olarak belli değil. Ancak hikayelerden birisi çok fazla tüketilmesinden ötürü insanlarda artık bıkkınlık oluşturduğu ile alakalı. Ben de şahsen kabağı çok sevmiyorum :)
@berkaytoylan28612 жыл бұрын
@@EasyTurkish Aslında kavun, karpuz gibi meyvelerin olmamışına kabak deniyo bence onunla ilgili.
@kaanlenny2 жыл бұрын
@@berkaytoylan2861 Onların olmamışına kelek denmiyor muydu?
@vehbisabanc78432 жыл бұрын
@@EasyTurkish evelden kabağı oyup içine içecek konurmus. o içecek bekledikçe kabağın tadı içeceğe sinermis. yani buradaki kabak sakız kabak değil bal kabağı.
@1isi2482 жыл бұрын
@@vehbisabanc7843 bal kabağı değil su kabağı veya susak diye biliyorum ben.
@senetr2 жыл бұрын
Actually "Saçını süpürge etmek" is used by the ladies whose efforts were not appreciated by their husbands. It would be funny ,if you used it in an office as a man :D
@gokhandilek6707 Жыл бұрын
Kabak also means unripe fruit etc. For example, an unripe melon is also called kabak. I am not sure "giving a taste of unripe fruit" would be better to translate than "giving a taste of zucchini" for "kabak tadi vermek".
@admfalanyok94972 жыл бұрын
Çok eğlendim ellerinize sağlık
@EasyTurkish2 жыл бұрын
Teşekkür ederiz!
@admfalanyok94972 жыл бұрын
@@EasyTurkish Ne demek 😊
@FurkanKISA2 жыл бұрын
<a href="#" class="seekto" data-time="452">7:32</a> actually turkish have the same idiom "kan kusturmak". and is used in the same sense.
@squaretriangle92083 ай бұрын
This was such a fun clip, well done😂🎉👏🏻👏🏻👏🏻👏🏻
@melissalana81878 ай бұрын
<a href="#" class="seekto" data-time="675">11:15</a> iki ucu boklu değnek (opsiyonel)
@muratcoskun44982 жыл бұрын
Sütü burnundan getirmek , biri işi yaparken sıkıntı çekmek değil bence. Birine birşeyin hesabını fena halde sormak anlamında kullanılıyor genelde.
@sickturret35872 жыл бұрын
whoever chose these idioms, thanks to them, whole world will think us turks are actually speaking in keratin.
@EasyTurkish2 жыл бұрын
😂
@senorita91072 жыл бұрын
Ilk defa duyuyorum ya burnundan kıl aldırmamak, hiç bir dizide duymamışım ne garip😂😂 birde ben türk olmuşum ki bu laflarin anlamini tükçe anlatmak istiyorum, ingilizcem yetmiyor😂😂
@shanomaho Жыл бұрын
I’m Turkish, and I’m like 🤔 most of the time with these sayings. Especially when I speak with mom, and her communication is 90% sayings.
@gulerozanl35632 жыл бұрын
İzlerken çok ama çok keyif aldım harika bir video olmuş 👍👏👏
@EasyTurkish2 жыл бұрын
Teşekkür ederiz! ☺️
@denizkayra Жыл бұрын
<a href="#" class="seekto" data-time="458">7:38</a> Spot on! That't what we talking about!
@cebo02 жыл бұрын
Excellent video.
@EasyTurkish2 жыл бұрын
Thank you!
@kderinoglu Жыл бұрын
Here are three suggestions: 1. "Two in the middle, one in the river" 2. "Where there is no sheep, the goat is called "Abdurrahman Çelebi" 3. "İt squeezes a little"
@nathanmorlonski12652 жыл бұрын
Keep up the good work!
@EasyTurkish2 жыл бұрын
Thanks!
@muguruyarr10 ай бұрын
<a href="#" class="seekto" data-time="673">11:13</a> you can use "the stick with shit on both sides" instead of this idiom
@emrecs73 ай бұрын
"Between a rock and a hard place" is much more usable in formal situations
@muguruyarr3 ай бұрын
@@emrecs7never heard before, but it refers what we want to say
@emrecs73 ай бұрын
@@muguruyarr bu arada "iki ucu boklu değnek" i kastettiğini şimdi anladım, benim dediğim ingilizce karşılığıydı. Videoda bir türlü bulamadılar, ona ithafen yazmıştım.
@muguruyarr3 ай бұрын
@@emrecs7 anladım, türkçede hiç duymamıştım :) bizimki daha iyi bence :))
@cigdemguleryuz91922 жыл бұрын
Harika içerik 👏👏
@EasyTurkish2 жыл бұрын
Teşekkürler!
@delihikmet44092 жыл бұрын
Alright, I admit that I didn't know that we have this many idioms about hair. Guess we like our hair huh?
@EasyTurkish2 жыл бұрын
09:42 Do you agree with Andreu? 😂
@delihikmet44092 жыл бұрын
@@EasyTurkish After these idioms about lots of hair I guess he has a point 😄
@purebm2201 Жыл бұрын
Kabak in "kabak tadı vermek" is not zucchini, it's pumpkin. Because pumpkins are more resistant to diseases, farmers graft watermelon that are ver susceptible to them. Sometimes the product tastes bland and thus the idiom "tastes like pumpkin".
@stelyesa52982 жыл бұрын
Das war so gut 😊 danke
@nisan24602 жыл бұрын
Çok eglenceli bir bölüm olmuş
@EasyTurkish2 жыл бұрын
Teşekkürler!
@mooandriv Жыл бұрын
çok güldüm ve bazı deyimlerin anlamını bilmediğimi ama duyduğumda anladığımı farkettim.
@nidadursunoglu666314 күн бұрын
I never realized the absurdity until i heard them in english. Its just that you're so used to it you never think through of it literally.