one reason for someone to say "j'en fait toujours, les fautes de ortographes" is because the speaker used "en" and then in course of speaking , he quickly realizes the listener might NOT have the context, so he fluidly tacks the specifics to the end of his phrase.
@FrenchinPlainSight3 жыл бұрын
This is a reupload because I made a significant grammar booboo in the first edit (Merci Steve). It would've confused a lot of people! Sorry if you're wondering where your comment went! *Should I continue with Lupin or choose another show?*
@joelpettit253 жыл бұрын
Cool. Well, I'll just have to watch again! Definitely make more of these. Thanks.
@Januarymay11273 жыл бұрын
Thank you and would love for you to continue with Lupin.
@Sliverth3 жыл бұрын
Please continue with Lupin.
@christineyee21173 жыл бұрын
Continue! J'apprécie beaucoup tes explications!
@christineyee21173 жыл бұрын
You do an exceptional job of demystifying fast spoken French. I also appreciate the professional quality of your videos.
@chrisdarcyheliestanzey59083 жыл бұрын
l'utilisation de "quelqu'un" est aussi commune que celle de "on" par exemple dans un contexte professionnel "quelqu'un t'as appelé hier" ou "on t'as appelé hier" quelqu'un est même plus utilisé parfois (dans mon expérience evidemment)
@FrenchinPlainSight3 жыл бұрын
Merci Hermann d'avoir éclairci ce point !
@chrisdarcyheliestanzey59083 жыл бұрын
@@FrenchinPlainSight avec plaisir
@Frilouz793 жыл бұрын
Je confirme. Quelques exemples : (il) y a quelqu'un qui t'attend à l'accueil. (il) y a quelqu'un qui te cherche. (il) y a quelqu'un qui a téléphoné pendant ton absence. Cette formulation exclut celui qui parle, et ceux qui sont présents, alors que "on t'attend à l'accueil" peut vouloir dire "nous allons t'attendre à l'accueil" (pour aller déjeuner par exemple). "on te cherche" = "nous te cherchons".
@willeigo8468 Жыл бұрын
great call out on the subjonctif. it is also good to be mindful the subjonctif is used when referring to something in a hypothetical state other than the actual state.
@meesamrizvi0073 жыл бұрын
As a French learner (Je me débrouille)who watched Lupin, these explanations helped me understand and love the show even more..Merci beaucoup.
@FrenchinPlainSight3 жыл бұрын
You're most welcome. Tu te débrouilles bien :). I've just posted a new video on another TV show Dix Pour Cent if you want to check that out!
@86daily3 жыл бұрын
I've enjoyed watchin your efforts to explain things. May I share Se 'debrouiller' The word brouiller means foggy as in brouillard, also when you put on the wrong glasses 'tous brouiller' un clear or site is mixed up. The 'de' in front of the word is equivalent to 'un' or reverse it make clear. You are making me realize why I think the way I do at times by looking at the way French speak. They are using creative methods of expressing things visually. The Slang 'largo' my fathers specialty, so he demonstrated, reflects every bit of my way of thinking that I had never really notice. I knew that I never repeated the same fraise twice using the same words in English. Lots of Love
@bvignola29072 жыл бұрын
C'est charmant de vous voir avoir du plaisir à analyser les subtilités de la langue française au lieu d'en être exaspéré. Et, ce parallèle avec l'anglais. C'est instructif. Cela fait un an que j'apprends l'allemand et je suis à des années lumières de cette subtilité dans cette langue et de votre aisance en français. You're very good. Ce qui est amusant aussi est que votre accent ressemble à l'accent québécois.
@regs_j3 жыл бұрын
I started watching this on the weekend, makes me wanna resume my learning :)
@anaiscardot66743 жыл бұрын
4:50 this situation is pretty formal, hence why he uses quelqu'un instead of on. I think on in THIS situation would have been wrong. Same as you can sometime use nous instead of on to talk about a group you're in ^^ it's more formal, while on is more informal ^^
@anaiscardot66743 жыл бұрын
OK, so I react as the video goes on, I don't know how many comments there will be :p Yes, détenus (which literally translates to "detained", but indeed is the equivalent of inmates), is far more common than prisonniers. And I would add that, to me at least, it has a more neutral connotation, while prisonnier has a bad connotation
@mariammamdouh39213 жыл бұрын
Can you make episode 4 and 5 please
@cedricrouyer60253 жыл бұрын
Très intéressantes tes vidéos, tout est bien décortiqué ! Moi-même étant Français, tous tes commentaires me permettent de comprendre les expressions équivalentes et de progresser en anglais. Merciiii
@glenwerline38763 жыл бұрын
Just discovered your videos a few days ago. Absolutely the best. I am inspired to start learning French after stopping 20 years ago!
@FrenchinPlainSight3 жыл бұрын
Merci beaucoup à toi ! Glad it has pushed you back into French mode.
@brunocardoso71323 жыл бұрын
THIS IS SO HELPFUL, please DO as many as u like.
@FrenchinPlainSight3 жыл бұрын
Hehe. Roger that!
@annewilliams2333 Жыл бұрын
So helpful - so interesting - thanks so much for talking to us like intelligent adults - perfect 😊
@FrenchinPlainSight Жыл бұрын
Encore Anne ! Waouh. Trop gentil :)
@EnglishSuelto3 жыл бұрын
Thanks! These explanations are really key for building my confidence with speaking to French people.
@NY-Dani3 жыл бұрын
Just watched Lupin, absolutely loved it but had to watch it with English sub-titles as my French is not good enough to enjoy the series otherwise. Watching Lupin inspired me to look for this exact thing and through a search I was delighted to stumble upon your channel. Thanks a million for these translations and explanations, really useful and much appreciated.
@FrenchinPlainSight3 жыл бұрын
I'm delighted that you stumbled across my channel too. It's such a good show, and how cool is it that we can discover foreign language content now so easily? Broadening our awareness of other cultures and languages :)
@ricenveggies3 жыл бұрын
THANK YOU for setting it up to be able to see the sections for each expression!
@FrenchinPlainSight3 жыл бұрын
Thanks to comments like this, I know how to structure them!
@kayjane19922 жыл бұрын
Thank you Alex, just discovered your videos from my french teacher, it's been so helpful and entertaining to watch and learn from you! I love how poignant you are with explaining just on those which I have problem with 😂 I know it's a lot of work but wishing you could keep on doing the same for Dix Pourcent! :P
@messrsandersonco59853 жыл бұрын
Suggest that you use "on" when the person is unknown or when you mean "we" or "they" (unspecified). I would use quelqu'un because the person, while unknown, was a specific person (not general). Hope that makes sense.
@FrenchinPlainSight3 жыл бұрын
Thanks :)
@sicarter6873 жыл бұрын
Brilliant! Really enjoying these to accompany the series. A question re series 5 - towards the end Claire says to Assane ‘à toute’ he replies ‘à toutes’ (like a toot-ie) I searched à toute which gave examples for a ‘toute a l'heure’ so would ‘a toute’ be a contraction of
@FrenchinPlainSight3 жыл бұрын
Hi Si. À toute is an abbreviation of "À tout à l'heure". Which means "See you later". When shortened, we write it as "à toute" instead of "à tout" because with the full form, we'd pronounce the "-te" at the end to make the liaison. It can make some think that it's a gender mix up. Any form of "see you..." starts as "à". "À demain" "à bientôt", "à plus tard" (dont pronounce the s). That last one gets abbreviated to "à plus" (do pronounce the s). If you see "tout à l'heure" without the "à" it's simply referring to a time. The funny thing is "tout à l'heure" can mean "later on" or "earlier on". Usually it's not confusing though because you tell from the tense they're using which meaning it has. I've dumped a lot on you there but hope it makes sense?
@sicarter6873 жыл бұрын
@@FrenchinPlainSight Bonjour Alex that really helps me to understand both the origin and the use - merci beaucoup (sorry the message disappeared while I was typing- that’s why I added it to episode 3 comments).
@FrenchinPlainSight3 жыл бұрын
@@sicarter687 de rien!
@sandraflores32413 жыл бұрын
Do them alll love these!!!
@thedavidguy013 жыл бұрын
Hi Alex, thanks for the interesting analysis and please keep them coming. I would explain the grammar of "Quelqu'un tient à ce que tu y ailles l'an prochain" differently. First, I would translate it as "Someone really wants you to go there next year" or, to better match the French grammar, "Someone really wants THAT you go there next year." "tenir à" can mean to want (strongly) as you showed in your example with "Quelqu'un veut" and any verb following a wish or desire requires the subjunctive. That's one of the rules for the subjunctive and thus "ailles". The "à" in "tenir à" must be followed by a direct object (or a verb in the infinitive). Ce que serves as the indefinite direct object, so that is why you need "ce que". It's the same as in "Je ne sais pas ce que tu as fait", an indefinite direct object introducing a relative clause. "Quelqu'un veut que..." doesn't have that verb plus "à" construction so a simple relative pronoun "que" works. It's probably just easier to remember "tenir à ce que" as a formula.
@Mawrdew3 жыл бұрын
Excellent explanations! Keep doing what you're doing.
@elenailina77163 жыл бұрын
Thank you very much for your lessons on popular Netflix series! They (as well as your other videos) are very helpful and I am always looking forward to seeing a new one!
@FrenchinPlainSight3 жыл бұрын
Glad you like them Elena. What other shows do you/have you watched that you'd like me to analyse?
@FrenchinPlainSight3 жыл бұрын
My take on Lupin Episode 3 can be seen here: kzbin.info/www/bejne/fX_GeotnlLilqZo
@alicechan90613 жыл бұрын
LOVE these! Keep them coming please! You explain very well. Thank you!.
@siobhanwelch28533 жыл бұрын
So informative, thanks so much for these, they have made the programme so much easier and enjoyable to watch.
@FrenchinPlainSight3 жыл бұрын
You're welcome Siobhan. Great to hear!
@gandt76223 жыл бұрын
Maybe 'y comprise' could be translated as 'not to mention...' as an addition of importance at the end of a list of things?
@FrenchinPlainSight3 жыл бұрын
I don't think so. It's not strong enough. My gut says that "not to mention" adds quite a lot of emphasis. I'll have a think though!
@fleuramantia80123 жыл бұрын
Great video cheers, just a heads up SVT would roughly be translated as biology/geology :)
@FrenchinPlainSight3 жыл бұрын
That's what we call physical geography. At least in the UK :)
@jimjim7992 жыл бұрын
Loving the episodes🤌
@amabledunn41893 жыл бұрын
Merci Alex👏🏼
@sapnasingh15663 жыл бұрын
I really enjoyed your explanation
@FrenchinPlainSight3 жыл бұрын
Wonderful
@chloeguo53953 жыл бұрын
ces videos elles me plaisent! merci beaucoup pour vos efforts!
@hannahyankey46793 жыл бұрын
Do all of parts please!
@edwinwelch13933 жыл бұрын
Big thanks. Please keep going.
@FrenchinPlainSight3 жыл бұрын
Will do!
@foreverlearningfrench3 жыл бұрын
Ces vidéos sont très utiles. J'ai hâte de voir votre vidéo de l'épisode 3 !
@bswankify3 жыл бұрын
Amazing content. So glad I found this channel. Quality video!!
@FrenchinPlainSight3 жыл бұрын
I'm glad you found it too. Thanks Briana. How long have you been learning?
@bswankify3 жыл бұрын
@@FrenchinPlainSight I have taken it up seriously for 3 years but before that did 5 years in highschool.
@gitamorezqi.m3 жыл бұрын
Mille mercis
@FrenchinPlainSight3 жыл бұрын
De rien !
@domenicfieldhouse56446 ай бұрын
Am I correct in thinking 'Qu'est-ce que' in spoken french is pronounced as 'qest-qu'
@benuriwickramarathne54433 жыл бұрын
J’adore ces vidéos! Merci beaucoup!!
@FrenchinPlainSight3 жыл бұрын
Merci à toi de les regarder !
@karencrossett3 жыл бұрын
Please keep going with them
@EDuran-bk6jr3 жыл бұрын
Más vidéos así please!
@Sliverth3 жыл бұрын
“En”? Every day à la boulangerie I say, “J’en prends deux.” The pastries, of course.
@FrenchinPlainSight3 жыл бұрын
Voilà ! Exactement.
Жыл бұрын
My problem is how quickly they speak jajaja
@xouxoful3 жыл бұрын
On entend à peine mais l’actrice dit « s’tout (surtout) s’tu veux passer pour un con »
@FrenchinPlainSight3 жыл бұрын
C'est vrai. Je ne trouvais pas nécessaire de le mentionner.