This one was a monster to edit!!! I'm going to go die now...hahah I hope you all enjoy!! :) It's a pretty intensive video, but hopefully, some of you can find this useful for your Japanese study or FF7 game/translation interests!
@iamdarragh4 жыл бұрын
Thank you so much for your videos! They're super helpful and well made
@Rose-xs5fr4 жыл бұрын
This is amazing content. This is exactly what I did with my teachers for my independent translation courses. This is quality content and you need to be paid for this. I am happy i found you and I’m glad its free but I just feel like this is so under appreciated by the amount of views you have. You need to capitalize on this and focus on a more advanced target audience. Translators like myself would pay money for this kind of content, obviously with less explanation of the basic words/ grammar and time for us to translate on our own.
@SuzumeMizuno4 жыл бұрын
This was so, so interesting and fun, thank you so much for your work
@GameGengo4 жыл бұрын
Oh wow! I was not expecting anyone to see this video! Thank you so much for your feedback!!!
@navy1103 жыл бұрын
Thanks!
@nexseptia80564 жыл бұрын
Great video! The interview itself is already really interesting, and this way it's much more fun to use it for studying as well. Really cool idea!
@MobileMally4 жыл бұрын
Don't really check out things like interviews and such like this in my immersion so it was great to see it being broken in such a comprehensive way - in parts then as a whole. Cheers for this!
@navy1103 жыл бұрын
Amazing content! Please keep them coming!
@Ekami-chan4 жыл бұрын
Wow this video seemed like a lot of work :D (isn't this interview also available in english?) And I still don't understand if they co-worked and were in contact with developers, why is english translation/localisation completely different in meaning at places, if you compare to original and other languages, I have really grown to hate it..Good translation can change the sentence, but the overall meaning should stay the same, and english translation doesn't do that. :/ Hopefully Remake's next part would be translated more accurately..But I agree with the translator that "Nailed it, I know. Thank you." is a good line.
@incogniftoar39434 жыл бұрын
Localizations is fine though, the team said itself the problem is they have restrictions with voice acting and the animation schedule. I think why you're angry is instead using "wrong" translation like you said, is because they just copy paste their localizations script into subtitle even though different dub need it's own specific subtitle, which is a bad decision.
@Ekami-chan4 жыл бұрын
@@incogniftoar3943 No, I'm angry because the english localisation changes the story or implies changes japanese doesn't, which I really can't get into without spoiling, and I really don't want that.
@JalenMonday3 жыл бұрын
@@Ekami-chan The actual story is the same, though? And the majority of what the actual script is, is the same as well. This can be observed even with GameGengo's videos. A LOT of the things the fanbase has contention with is not in consideration of the context itself and why it works. Outside of just personal perception, the localization overall doesn't create things that don't fit contextually or not make sense. But to tell you about whether they co-worked or were in contact with developers-the localization team is a part of the development team and is based in the Tokyo office. For the translators-the actual lead translators for Remake and most (not all) of their translation members work under the Co. division and are in the Tokyo office, so in the interviews when they talk about being "in-house", that's what that is referring to. When the lead translators talk about working alongside the writers, they're being rather direct. (which would have to be possible, given other involvements as well, like with the Main Theme and it's ENG translation it's sung in).
@Ekami-chan3 жыл бұрын
@@JalenMonday Story isn't really the same, when only in the english translation Hojo revealed to Cloud he wasn't in Soldier, Sephiroth just is cryptic and Aerith implies she knows "what's supposed to be", which isn't in the japanese script at all.
@JalenMonday3 жыл бұрын
@@Ekami-chan That's....how does that equate to the overall story being different? That's a VAST over exaggeration for what otherwise is still canonically happening for the character's writing-wise. And Aerith IS in a position to where she's interacting with information she's not supposed to know-this was implied in the game, Ultimania, and now even the Ultimania Plus with the specifics of her retaining memories she shouldn't have. The meaning of what's being done for the story and the characters is NOT different.