🔴Канал в Telegram - t.me/dmitrymore 🔵Группа в VK - dmitrymore
Пікірлер: 382
@Иван-л8ц9з7 жыл бұрын
ВОЛЬДИК-ВОЛДЫРИК! Волдырик, Карл!
@КапитанМоргана7 жыл бұрын
Так Волдеморта (Волан-де-морта) еще никогда не обсирали
@Munenia7 жыл бұрын
я на этом моменте чуть со стула не упала...Чтоооооооооооооооо?)
@НяшныйНигер-с7ж7 жыл бұрын
Его бы ещё владыкой назвали
@justjulie99207 жыл бұрын
Володькой
@НастюшаДемон7 жыл бұрын
И настал день, когда стало жалко Волан-де-Морта XD
@alesya5627 жыл бұрын
Слово хлебодур лучше всего характеризует человека, который это переводил, и который позволил это издать.
@DmitryMore7 жыл бұрын
Редактора)
@igelstein6 жыл бұрын
очевидно же, что хлебодур - это человек, зарабатывающий на хлеб обдуриванием людей :)
@musicalfrog49104 жыл бұрын
Зря я купила перевод Марии спивак
@kapibar0092 жыл бұрын
@@igelstein битва хлебодуров =)
@НастаКарнацкая7 жыл бұрын
Мне кажется, шалость Спивак по переводу книги удалась)) мне, как филологу, было больно читать это. Счастье, что все остальные части в моем детстве были в росмэновском переводе. Отмечу пару моментов перевода Спивак, которые сейчас вспомнила: 1. вместо "заколдовать" постоянно использует "заморочить". Книга-то 6+, не все дети поймут, что от слова "морок". 2. упивающиеся смертью. ну как это можно сделать из Death Eaters. Ну тут же про еду, хоть я и не очень секу в английском. 3. молчу про муглов, Думбльдора, Кхембридж, дракучую иву и прочее. 4. Совятню сделала какой-то несуществующей Совяльней. 5. нашла слово круче хлебодура - жуткомордие. жуткомордие!!! это лишь небольшой список извращений, почерпнутых из книги. Хочу, чтобы этой женщине на законодательном уровне запретили переводить)
@DStulikova7 жыл бұрын
Простите, а применительно к чему (кому???) она употребила слово "жуткомордие"?
@DmitryMore7 жыл бұрын
Не пылите, скоро вторая серия)
@DStulikova7 жыл бұрын
Наста, вопрос снят))))) Прямо вспомнился почему-то эпизод из "Человека с бульвара капуцинов" - "Парни, бросайте эти сопли, Вас ждет вторая серия".
Совяльня???СОВЯЛЬНЯ?! Боже, я все эти годы думала, что это кто-то из авторов фанфиков однажды опечатался,ну или в силу IQ как у хлебушка употребил подобное слово. А оно правда было в переводах. Хорошо,что я чай не успела отхлебнуть перед пролистыванием комментов...
@TutikiN7 жыл бұрын
Определенно, нужно было смотреть видео с утра, а не в ночи, потому что уснуть после того, как смеешься до слёз, довольно непросто)))
@DmitryMore7 жыл бұрын
Определенно)
@TheJohnGames7 жыл бұрын
ВОЛЬДИК-ВОЛДУРИК, ХДЕБОДУР, ПСИНОМАШИНА! Моё сердце укатилось в живот
@roger_n7 жыл бұрын
.Почему? Ну почему? Почему я когда смотрю эти обзоры на перводы Спивак, я каждый раз смеюсь до слез? Реально сижу, смеюсь и плачу. Уже голова от смеха болит) Это просто невероятно) Очень поднимает настроние))))
@lakkidead7 жыл бұрын
Вольдик 😂😂😂 а реакция даже забавнее, чем сами цитаты ) конечно, Спивак - это просто умора, зачем так издеваться над читателем 🙄 и смех, и грех ))) спасибо за порцию хорошего настроения 👍 и ждём продолжение!
@МосийШило7 жыл бұрын
Дима, спасибо за то, что нашёл в себе силы снова окунуться в это дерррь..... хм...... в этот омут )). Как и во время просмотра прошлых Поттеровских чтений получили (с женой) неописуемое удовольствие, смаковали каждую фразу ))).
@lliriking7 жыл бұрын
От перевода Спивак в моей голове разверзся ад )
@jurbinwerdin7307 жыл бұрын
Ты настоящий хлебодур!!)))
@user-oq8dr5lz7y5 жыл бұрын
Да не, ты настоящая псиномашина!
@wavemeupband7 жыл бұрын
Это восхитительно! Вспомнил как жена над частью этих выражений так же смеялась, когда читала. Собственно эта книга привела нас на канал, за что "+" Спивак. Смехом, кажется, разбудил соседей, но это того стоило! Спасибо!
@DmitryMore7 жыл бұрын
Ну пусть соседи тоже теперь смотрят)
@anya.bookspace7 жыл бұрын
воу, спасибо за упражнение для дикции :DD очень сложно выговорить "тремудрый турнир" несколько раз подряд Х) по сабжу: такое ощущение, что Мария Спивак перекачивала главы из ГП и прогоняла их по сайтам для копирайтеров, увеличивала уникальность текста. Один большой рерайт саги ./
@DmitryMore7 жыл бұрын
Рерайт рерайта)
@kowasan87627 жыл бұрын
Dmitry More тримудрый турнир звучит красиво
@sofikq7 жыл бұрын
bookspace я вообще прочитала "тремудрый трурнир" 😹
@ranid00727 жыл бұрын
премудрый гарнир. Хихи
@МаргаритаМалинова-ю5ь7 жыл бұрын
Ну спасибо. Я еле-еле от "толстой тети" отошла, а тут псиномашина нарисовалась ×0
@Oblivion18027 жыл бұрын
Этот перевод настолько абсурден, что я начинаю сомневаться, что Спивак переводила это всерьёз! Может, она просто толстый тролль? Или огр. Или домовой эльф. Но не человек определённо!
@DmitryMore7 жыл бұрын
Я вдруг задумался, а существует ли Спивак вообще...
@Julie_White7 жыл бұрын
Oblivion1802 расист! под суд тебя! тебя Гермиона засудит!
@АндрейМаслий-н9д7 жыл бұрын
Существует, это родственник моего одноклассника! Мда.... Мне стыдно...
@НастюшаДемон7 жыл бұрын
А однокласснику?
@Oblivion18027 жыл бұрын
Думаю, если бы Гермиона увидела этот перевод, она бы и правда возразила, что домовой эльф может перевести куда грамотнее :)
@Мария-я7е8ь7 жыл бұрын
-...Долорес Кхембридж. -Будь здоров!
@inga78237 жыл бұрын
по поводу то фразы с рукой у сердца и сжатым запястьем, я представляю кулак понесенный к сердцу. хлебодур- человек который скрутил самокрутку из засушеного хлеба и скурил ее
@wingregent56377 жыл бұрын
Тебе повезло,я вообще стал представлять,как она пытается обхватить пальцами сердце.
@luciafavorte80597 жыл бұрын
4:43 - моя реакция на ЭТО. Трясущееся ботаническое величество, Карл! Пошлая фантазия в свободном полёте. Словарный запас пополнен: грозный маг - Волдырик! Стыдно не знать исконно спивакский язык, граждане. Хлебодур - это человек, который на банкетах мордой в хлеб и после пробуждения как бульдог такой: "Брррр" - и обдолбался. Хлебодыри, объединяйтесь под спивачьим знаменем! А псиномашина - это поставщик бульдогов-хлебодуров на рынок (по книге это Седрик Диггори). Всё заканчивается прекрасно - внимание! - Рон щекочет врагам волосы в носу. Конец. Простите, упоролась :D Но лучше скажу "Дуто впечатлена", Спивак бы одобрила. Жду вторую часть.
@really_good_boy7 жыл бұрын
Боооожеееее Это просто гениально! Надо начать так разговаривать!!!
@DmitryMore7 жыл бұрын
Не надо)
@МосийШило7 жыл бұрын
Ах, какой подарочек в конце! Будет продолжение!) Уже ждём!
@lenka97597 жыл бұрын
Cпасибо за видео. Повеселилась от души, пересматривала пару раз и смеялась до слез.
@ericmccalvan99427 жыл бұрын
О! Восхитительно! Лучший подарок с утра пораньше в понедельник - новый обзор перевода Спивак. Посмеялся от души и зарядился позитивом на день =) Мое ботаническое величество довольно х)
@marinamaslova21657 жыл бұрын
Посмотрела это видео раз 5, и каждй раз с удовольствием. Даже книгу купила в переводе "той-которую-нельзя-называть", получаю удовольствие от чтения :)
@dinobooks8487 жыл бұрын
Для меня это было огромное удивление когда я узнала что есть люди которым нравится перевод Спивак
@ДружининКонстантин7 жыл бұрын
Опять без очков... Подозрительно... Это конечно просто ООООООООР Кубок огня в переводе Спивак уже прочитал и привык к Тримудрому турниру, Кхембридж. Сейчас читаю Орден Феникса))) Мария в прошлом гопница и смешение стилей у нее в крови: "Слышь, Уважаемый"
@DmitryMore7 жыл бұрын
Я бы не смог столько книг в её переводе прочитать)
@ДружининКонстантин7 жыл бұрын
У меня нет выбора((( Вся коллекция была куплена после того как я прочёл Философский камень, а искать в переводе Росмен, потом печатать - уж больно затратно
@DStulikova7 жыл бұрын
А у Вас есть седьмая книга?
@ДружининКонстантин7 жыл бұрын
7 это дары смерти. Если вы про эту, то есть А вот 8 - Проклятое дитя у меня ещё нет. То времени нет в магазин идти, то желания
@DStulikova7 жыл бұрын
Да, я про "Дары смерти"))) Вообще насколько я помню Волдик дальше-язык-сломаешь это изобретение не Скорпиуса, а Пивза (если у Спивак он, конечно, Пивз). Я собственно хотела попросить Вас заглянуть в предпоследнюю главу, ту, которая перед 19 лет спустя. Там где-то почти в самом конце, Пивз должен распевать песенку про Волдика, видимо, Волдырика. Мне просто интересно, он уже в седьмой книге был Волдик Волдырик?
@Plaksa20047 жыл бұрын
"Моё Ботаническое Величество трясётся" - я не читала ни Поттера, ни 50 оттенков, но уверена, что "Моя внутренняя богиня ликует" - это из той же серии))
@kateru6387 жыл бұрын
Ботаническое величество? Ахах, это что, пародия на "внутреннюю богиню"? :''D О мой Босх! За что? Почему? КАК?
@Ileyry7 жыл бұрын
Утро. Спивак заходит в магазин. просит свежего хлеба, на что ей отвечают, что хлеб будет только завтра, потому что директор решил не привозить его по вторникам. -Ах ты, хлебодур какой! - возмущается Мария. Нет, мне правда интересно, как она в жизни общается. Имена еще можно простить, тут все таки дело привычки, попадись мне первым перевод Спивак, была бы уверена, что правильно Кхембридж и Думбльдор. Но как можно НАСТОЛЬКО не чувствовать свой родной язык? p.s. подумалось, что в турнире трех волшебников участвовало четверо... и как это должно звучать? "четымудрый турнир"?
@allen_woka6 жыл бұрын
IriD мне кажется, что она пыталась сделать книгу смешнее для детей:) (тот же Вольдик Волдырик говорит об этом xD) и добилась она этого,всем смешно же здесь)
@aweragedealsenjoyer14794 жыл бұрын
*"че, ты мудрый?"*
@fffff33557 жыл бұрын
вспоминается "Алиса в стране чудес"... когда-то много писали о том, что у Кэррола много слов , придуманных им, которые трудно перевести на русский , такое ощущение, что Спивак прониклась кэрролизмом этим
@really_good_boy7 жыл бұрын
."Мое ботанические величество трясется от восторга" Если заменить "величество" на "достоинство".... порнография какая-то! Как же это пошло звучиииит
@iarikbadger5 жыл бұрын
"Прикладывает руку к сердцу и смыкает запястья... Что это за жест?" Это же пресвятая аквила! Ave Император!
@Eliestra7 жыл бұрын
аххахаахаахах ой ржачно)) запястья ахахахаххаха спасибо! это был как глоток воздуха в конце дня. этот перевод тоже жеееесть! жду еще)))
@ПолинаИвашкеева7 жыл бұрын
То чувство, когда услышал слово ХЛЕБОДУР и вспомнил Бременских музыкантов 😂😂😂😂 *трубадур епт*
@likasweet51046 жыл бұрын
Я умру наверное со смеху😂😂😂😂😂😂😂😂🤣🤣🤣🤣🤣🤣 Я не могу😂😂😂 Волдырик, пощекотать волосы в носу, я блин не могу с этим переводом😂😂😂😂😂😂😂😂 Я сейчас умру😂😂😂😂😂
@ОльгаМорозова-е8р7 жыл бұрын
Супер! Обожаю видео этого эрудированного красавчика!!!
@anastasiaavina22907 жыл бұрын
Года идут, Спивак так и не узнала, что нет слова меланхольный. Меланхоличный еще ок. Боги, человек-деградант от русского языка переводит книги для детей, которые кроме всего прочего должны прививать дитачкам представление о правильности речи и некие литературные вкусы. Хренусы..
@DmitryMore7 жыл бұрын
Да уж, какие тут вкусы.. Таким русским языком только с лопаты кормить
@strangecreature18937 жыл бұрын
может имелась ввиду Малахольная Миртл, просто Спивак не знает слово "малахольный"))
@igelstein6 жыл бұрын
а может это сочетание слов меланхоличный и малохольный... она же любит объединять слова в лексические высеры :)
@ryvns6 жыл бұрын
Вольдик-Волдырик прокис как кефирик😂
@MsFlorann7 жыл бұрын
Пожалуй, Волан-де-морту не мешало бы припрятать еще один крестраж, чтобы вернуться и отомстить за Вольдика. Кто ж знал?!
@DmitryMore7 жыл бұрын
За Вольдика и двор стреляю в упор!
@ОльгаМорозова-е8р7 жыл бұрын
Я читала эту книгу в переводе переводчика-любителя в интернете, чему несказанно рада!
@vovrikliza7 жыл бұрын
Зато у неё получается рассмешить всех)
@MinnieRightHere3 жыл бұрын
Я читала Проклятое дитя в её переводе, потом пошла в магазин за новыми глазами.
@Марина-Ка5 жыл бұрын
Вольдик - Волдырик, так Волан-де-Морта ещё никто не оскорблял 😂
@Christina_Sanko_DIY7 жыл бұрын
Я долго ждала этого видео!😊 только где очки? Ты в них интереснее😉
@DmitryMore7 жыл бұрын
Просто ты привыкла видеть меня в очках)
@pingvinium7 жыл бұрын
А говорил, что перевод вряд ли сделает эту пьесу хуже) как мне показалось, в оригинале всё-таки сохраняется атмосфера всей серии. Может, конечно, это ностальгия по переводам Росмэн и непринятие переводов Спивак в целом, но я не представляю, как можно вновь погрузиться в мир магии и волшебства, читая про Волдика-Волдырика... Ещё такой вот момент: в своё время серия о Гарри Поттере заставила школьников, подростков взять в руки книги, а как ты сам не один раз говорил, чтение обогащает словарный запас, да и на своём опыте могу сказать, что когда-то мне оно помогло полюбить русский язык, на интуитивном уровне понимать пунктуацию и орфографию. Каким же будет результат прочтения ребёнком или подростком таких вот переводов? Они станут использовать в своей речи слова, которые не сочетаются друг с другом? Они не будут учитывать в разговоре стилистическую окраску слова? В общем, я не понимать.
@MsFlorann7 жыл бұрын
Буквально на днях мы с подругой радовались тому, что наши дети будут читать Гарри Поттера в нормальном переводе, так как у нас есть вся серия издательства Росмэн! А в трудные времена их можно продать за кругленькую сумму! Повод для счастья!)
@WGC0986 жыл бұрын
Когда я кубок огня ещё на видеокассете смотрел, на пиратском переводе тоже был "тримудрый турнир". Потом черви-хвост, школа Бермбатонс (вместо Шармбатона) и прочие упоротости )
@DmitryMore6 жыл бұрын
Вот дичь) Говорят, первый вариант пиратского перевода самого первого фильма был вообще дикой наркоманией, потому что там тупо машинный перевод, фаргус, вот это всё
@anitabereziuk56905 жыл бұрын
ну кстати с Бермбатонс, наверное, пираты даже ближе подошли) потому как в оригинале это Beuxbattone.
@ИринаБирюкова-у2ф7 жыл бұрын
Я человек, который в принципе не употребляет нецензурную лексику, но, клянусь, я бы орала матом, если бы сама это читала. P.S. Мне жалко тебя и твою психику. Ты как?
@DmitryMore7 жыл бұрын
Уже отошёл)
@Владивостокчанин7 жыл бұрын
Куда бы ты делся)) В смерительной рубашке и после лошадиной дозы успокоительного))
@scp-dq7iu5 жыл бұрын
А мне ведь это читать(p.s. я её купил) ((((((
@viskashhha5 жыл бұрын
"СНИМАЕТ С ГЛАЗ ПОВЯЗКУ" - это заклятие создаёт чёрную повязку на глазах
@narciam21667 жыл бұрын
Мария Спивак так и родилась - приложив руку к сердцу и сомкнув запястья. Этим вообще многое можно объяснить.
@anastasiazakharskaya43227 жыл бұрын
Хлебодур - тот, кто хлебает дурь, очевидно же. Спивак то есть. Вольдик-Волдырик заслуживает отдельного памятника.
@ВладимирГалицкий-б3ш7 жыл бұрын
спасибо, отличный разбор перевода. Ржал в голос над тем, как Спивак поглумилась над именем Волан де Морта. На счет каверзников - довольно не плохой вариант. Слово хоть и старое, но отлично передает суть друзей старшего Поттера. первый смысл это шалун, что как то не очень вяжется с дальнейшим образом, но второе значение - это тот человек, который умышленно нарушает правила, балуется, идет на перекор устоям. Но как говорится одна эта ложка меда, не спасет бочку навоза.
@janelouwe7 жыл бұрын
Жаль нет сравнения с оригиналом, как в прошлых видео. Очень интересно, что же скрывается за псиномашиной, хлебодуром и антикварной школой.
@СофиКокос7 жыл бұрын
Jane Louwe Kooijmans К сожалению, Проклятое Дитя переводила ТОЛЬКО Спивак.
@BaikalSilverWind2 жыл бұрын
@@СофиКокос так есть же оригинал, это интереснее всего - понять, что скрывалось за переводом на самом деле
@are_you217 жыл бұрын
Может, ей кто-то заплатил, чтобы в России перестали читать Гарри Поттера?)
@viktoriya12755 жыл бұрын
Но я живу не в России.................
@BadRoome4 жыл бұрын
Создатели фильма Дети против Волшебников
@PotatoLich7 жыл бұрын
Седрик Диггори сдох же? А Рон в своём фанонском репертуаре :D
@ЛенаТаран-п4ш7 жыл бұрын
Го ещё таких видео о других частях Гаррика. Например, ОФ, где профессор Кхембридж😂
@ЛенаТаран-п4ш7 жыл бұрын
Я орала в голос так, что меня было слышно в лесах Албании)
@ИванТимофеев-у1э7 жыл бұрын
Я понял для себя одну вещь. Если когда-нибудь у меня, человека, прочитавшего семь книг (Росмэн) не по разу, вдруг каким-то чудом возникнет желание прочитать Проклятое дитя, то читать его я буду на английском.
@diamonddr1204 жыл бұрын
Видео вышло в рекомендациях,от смеха пардон чуть не описалась!😂🤣😂🤣😂🤣
@TheForsterGM7 жыл бұрын
Привет! Очень нравится твой канал, обидно, что он пока такой немногочисленный, но думаю, что все еще впереди! Сам долго изучал английский, достиг довольно приличного уровня, но не профессионального, конечно. Хочу предложить тему нового ролика: как нас обманывают учителя английского в школе. Расскажи, например, что двойное отрицание, на самом деле, встречается в разговорном сплошь и рядом. Ну и еще о чем-нибудь подобном - я думаю, ты найдешь, что рассказать. Я сам как-то хотел написать статью на эту тему, но руки не дошли.:)
@DmitryMore7 жыл бұрын
Привет! Обмана в этом нет, есть дозирование информации) Расскажу об этом)
@TheForsterGM7 жыл бұрын
Обмана, конечно, нет, нас ведь учили академическому английскому. Но я был симпатично много шокирован, когда впервые понял, что в песнях спокойно поются вещи типа "little party never killed nobody" или "still loving you", хотя учителя клялись и божились, что love не употребляется с ing.:)
@МаксимБоровенко-э9ю7 жыл бұрын
в фильме Гарри Поттер и Кубок огня был именно Тримудрый турнир
@RedRickardo3 жыл бұрын
Итак, после долгих поисков мне все же удалось найти эту пьесу в оригинале. Давайте же сравнивать. 1) Спивак: *"Пищу от восторга. Мое ботаническое величество все трясется"* Оригинал: *"Squeak. My geekness is a-quivering."* Перевод от Яндекса: *"Писк. Моя чокнутость вызывает дрожь."* Разбор: squeak - писк, geekness - яндекс переводит это как "придурковатость", но гиками вроде как еще называют задротов или ботанов. Суффикс -ness используется для увеличения - отсюда "ботаническое величество". Quivering - дрожать. Вывод: перевод смотрится бредово, но там и в оригинале фраза странная. 2) Спивак: *"Альбус и Скорпиус смотрят на тело Крейга. В головах у них разверзся ад"* (Кстати, у меня в книге написано "Для них это пытка", а не про разверзшийся ад. Странно) Оригинал: *"ALBUS and SCORPIUS look at CRAIG’s body - their minds in hell."* Перевод от Яндекса: *"АЛЬБУС и СКОРПИУС смотрят на тело КРЕЙГА - их разум в аду."* Разбор: mind - разум, hell - ад, все очевидно. Вывод: в данном случае претензии не к Спивак, а к Торну с Тиффани. 3) Спивак: *"В смысле обычно, если бы меня посадили под замок, наказали навсегда... Я бы с ума сошел, но сейчас - что они, в сущности, могут сделать? Вольдик-волдырик вернется и будет меня пытать?"* Оригинал: *" I mean, normally, being in lockdown, being in constant detention, it’d break me, but now - what’s the worst they can do? Bring back Moldy Voldy and have him torture me?"* Перевод от Яндекса: *"Я имею в виду, что обычно, находясь в изоляции, находясь в постоянном заключении, это сломало бы меня, но сейчас - что самое худшее, что они могут сделать? Вернуть Заплесневелого Волди и заставить его пытать меня?"* Разбор: Moldy Voldy, очевидно подобрано а-ля хоули-моули или елки-палки. Но слово MOLDY переводится как ЗАПЛЕСНЕВЕЛЫЙ. Вот они и подобрали Вольдик-ВолдырЁк, видимо от слова "волдырь", типа тоже что-то неприятное. Кстати, меня еще в оригинале слово "локдаун" прикалывает. Пьеса-то вроде от 2018-го:) Вывод: как видите, вся детскость полностью перекочевала из оригинала. Мне что-то подсказывает, что английским читателям тоже как-то не по себе слышать "МОЛДИ-ВОЛДИ" про долбанного Волдеморта! 4) Спивак: *"Когда роза сегодня подошла ко мне на зельеделии и назвала хлебодуром, я ее чуть не обнял."* Оригинал: *"When Rose came up to me today in Potions and called me Bread Head I almost hugged her."* Перевод от Яндекса: *"Когда Роза подошла ко мне сегодня на Зельеварении и назвала меня Хлебной Головой, я чуть не обнял ее."* Разбор: BREAD HEAD, понимаете, ХЛЕБНАЯ ГОЛОВА, черт возьми! Это видимо какая-то идиома, но я не нашел ее значения в Интернете. Если поможете, буду только рад. Судя по контексту, "хлебная голова" - это что-то вроде "придурок". Отсюда и хлебодур. (Кстати, заметьте: в оригинале предмет называется просто Зелья - Potions, но мы его называем Зельеварение, поскольку зелья варят в котлах. В принципе я понимаю людей, которые переводят как Зельеделие - уверен, не все зелья варят, некоторые могут толочь в ступах. Но во-первых, в книгах и фильмах пока не проскочило ни одного зелья, которое бы не варили, а во-вторых - мне в этом слове все равно слышится Земледелие, так что тут я Спивак не защищаю). Вывод: перевод идиом и устойчивых выражений - неблагодарное дело. Если это идиома - надо было написать "назвала придурком", если выдуманное обзывательство - можно и самому чо-нить выдумать. Спивак с Джеком Торном в таком случае стоят друг друга. 5) О! Вот это мое любимое. Спивак: *"Собака! Он превратил камень в собаку! Седрик Диггори, всем-друг-выгори, ты настоящая псиномашина"* Оригинал: *"A dog - he’s transfigured a stone into a dog - dog diggity, Cedric Diggory - you are a doggy dynamo."* Перевод от Яндекса: *"Собака - он превратил камень в собаку - собака диггити, Седрик Диггори - ты собачья динамо-машина."* Разбор: Ну что? Есть идеи, как адекватно перевести "doggy dynamo"? Я где-то видел перевод "собако-генератор" - вам как, лучше? По мне, так если оригинал укуренный, его никакой перевод не спасет. И да, Яндекс не знает, что такое "diggity" - в Махаоне видимо тоже не знают, поэтому репы почесали и подумали: "Ну, хз, что такое диггити, но видно, что это рифмуется с Диггори, значит это скорее всего какая-то дразнилка. Значит надо че-то выдумать" - вот и появилось "Всем-друг-выгори". Ребят, буду очень признателен, если найдете перевод слова diggity - а то я уже и в Оксфордском словаре смотрел, там его тоже нет! Есть слово dignity - достоинство, на левом ресурсе прочитал, что no diggity - нет сомнений, значит diggity - сомнения, вставил в Яндекс одну фразу "dog diggity" - выдала "собачья ловкость". В общем бред на бреде сидит и бредом погоняет. Вывод: перевод, конечно, укуренный, но оригинал не сильно лучше.
@RedRickardo3 жыл бұрын
6) Спивак: *"Только мы и можем. Думбльдорова армия была о-го-го, но с тех пор изрядно поредела. В сущности... считай, мы одни и остались, но мы продолжаем сражаться. Прячемся на самом видном месте. Стараемся пощекотать им волосы в носу. Грейнджер вот всем миром жаждут отыскать. И меня тоже."* Оригинал: *"We’re the only ones that can. Dumbledore’s Army has shrunk considerably since its peak. In fact, we’re pretty much all that’s left, but we’ve kept fighting on. Hiding in plain sight. Doing our best to tickle their nose hairs. Granger here is a wanted woman. I’m a wanted man."* Перевод от Яндекса с корректировками: *"Мы единственные, кто может. Армия Дамблдора значительно сократилась с момента пика своего могущества. На самом деле, мы почти все, что осталось, но мы продолжали сражаться. Прячемся у всех на виду. Делаем все возможное, чтобы пощекотать им волосы в носу. Грейнджер здесь - разыскиваемая женщина. Я в розыске."* Разбор: "о-го-го" и "изрядно поредела" - это действительно отсебятина. "Пощекотать волосы в носу" - как видите, нет. Теперь живите с этим. Вывод: Перевод, конечно, укуренно-деревенский, но сказка Пушкина там была и без участия Спивак. 7) Господи, я полчаса искал эту ремарку по всей книге. Не ожидал, что это про Долорес Кх.... Амбридж. Спивак: *"Она прикладывает руку к сердцу и смыкает запястье"* Оригинал: *"She puts her hand to her heart, and touches her wrists together."* Перевод от Яндекса: *"Она прикладывает руку к сердцу и касается запястий вместе."* Разбор: wrist - это запястье, касаться запястий вместе - это по сути и есть сомкнуть их, так что у Спивак тут все верно. Только жест не стал более понятным, хотя я себе представляю примерно то, что показывал Дмитрий - это все равно какой-то бред. Вывод: видимо вопрос, который Дмитрий задал Спивак нужно пересылать Торну с Тиффани. 8) Ну с к Кхембридж да, не поспоришь, перевод для придурков. В оригинале Umbridge. 9) Тремудрый турнир туда же, да. В оригинале Triwizard Tournament и могу только сказать, что слово "triwizard" само по себе довольно специфическое и по идее должно переводиться как "триволшебный". К тому же по-англицки три - three, а не "tri", что тоже любопытно. 10) Отдельно про Меланхольную Миртл. В оригинале она Moaning Myrtle - Стонущая Миртл. Плакса Миртл - окей, но дятлы из Махаона видимо решили принести здравый смысл в жертву богине аллитерации и выдумали Меланхольную Миртл, хотя, во-первых, слова "меланхольный" нет - есть "меланхоличный" (это проверяется в любом текстовом редакторе, мне даже тут слово меланхольный красным подчеркивает), а во-вторых - вроде как меланхоличный человек - это тот, который грустит спокойно, то есть без плача и стонов. Вывод: с какой стороны не посмотри - всюду клин.
@RedRickardo3 жыл бұрын
11) Спивак: *"Он хочет спасти одного сердцеедика"* Оригинал: *"He’s after saving a dishy boy."* Перевод от Яндекса: *"Он хочет спасти обалденного мальчика."* Разбор: что ж, слово "dishy" переводится как "аппетитный", а словосочетание "dishy boy" - "симпатичный мальчик". Тут без вопросов - почему они придумали слово "серцеедик" (судя по красному подчеркиванию, такого слова все же нет) - загадка, видимо вошли в раж. Вывод: перл полностью на Спивак. 12) Спивак: *"Вот эта раковина. Вода из нее сливается прямо в озеро. Это, конечно, против всех мыслимых законов, но школа наша, знаете... антикварная."* Оригинал: *"This very sink. This very sink empties directly into the lake. It breaks every bylaw but this school has always been antiquated."* Перевод от Яндекса: *"Эта самая раковина. Эта самая раковина впадает прямо в озеро. Это нарушает все уставы, но эта школа всегда была устаревшей."* Разбор: слово "antiquated" действительно похоже на слово "антиквариат", но даже Яндекс переводит его как "устаревший", а не "антикварный". Так в этой фразе больше смысла, да? Насколько я знаю, в Средневековье в замках канализация была устроена именно на основе выгребной ямы или слива. Вывод: тоже косяк перевода. Все-таки иногда не стоит переводить буквально. 13) Спивак: *"Девчачий туалет"* Оригинал: *"Girl's bathroom"* - Туалет для девочек, ну или Женский туалет Вывод: можно вывезти Спивак из деревни, но деревня из Спивак не исчезнет никогда:) 14-15) Спивак: *"Так, я правильно понимаю, у нас по плану дутое заклятье?"*, *"Миленько. Считай, что я дуто впечатлен"* Оригинал: *"So let me get this right - the plan is Engorgement"*, *"Nice. Consider me engorgimpressed."* Перевод от Яндекса с корректировками: *"Так, позволь мне понять это правильно - план - это Нагромождение?"*, *"Круто. Считайте, что я глубоко впечатлен."* Разбор: не знаю, почему Яндекс переводит "Engorgement" как нагромождение - очевидно, что это слово происходит от заклинания Увеличения - Энгоргио, а Скорпиус просто по приколу смешал его со словом "impressed" - "впечатлен". Теоретически эти две фразы должны звучать так: "Так, я правильно понимаю, что у нас по плану заклятье Увеличения?", "Круто. Считай, что мое впечатление увеличилось" (Криво, но хоть что-то). Вывод: видимо в Махаоне не знают, что увеличение и раздувание - это похожие процессы, но не одинаковые. 16) Спивак: *"Альбус, твои извинения, безусловно, восхитительно чрезмерны, но ты опять больше говоришь о себе, чем обо мне, и, пожалуй, лучше тебе вовремя затормозить"* Оригинал: *"Albus, as apologies go this is wonderfully fulsome, but you’re starting to talk more about you than me again, so probably better to quit while you’re ahead."* Перевод от Яндекса: *"Альбус, как извинения, это удивительно убедительно, но ты снова начинаешь говорить больше о себе, чем обо мне, так что, наверное, лучше уйти, пока ты впереди."* Разбор: wonderfully fulsome - они перевели это как "восхитительно чрезмерны", Яндекс мне это переводит либо как "удивительно полны", либо как "удивительно убедительны", а слову "затормозить" соответствует "лучше уйти, пока ты впереди" (честно, не знаю, что это значит, опять какое-то иносказание). В общем, согласен, что слову затормозить тут как-то не вяжется и, по-моему нужно было везде писать литературно - а по поводу придирок, что мелкий пацан не может говорить высоким штилем - вспомните, кто его отец - они аристократы так-то. Вывод: что там, что там фразы какие-то длинные, кривые и непонятные - у меня уже мозги кипят:) 17) Спивак: *"Драко снимает с глаз повязку, не успела та появиться"* Оригинал: *"DRACO releases himself from his blindfold as soon as it hits"* Перевод от Яндекса с поправками: *"ДРАКО снимает повязку с глаз, как только она появляется"* Разбор: ну да, as soon as переводится как "как только" - тут явный кривой перевод. Вывод: претензии к Махаону. 18) Карта Каверзника - Marauder’s Map - Карта Мародера. Да, многие говорят, что каверзник - это удачная переделка, ибо компашка Джеймса именно каверзничали, а не мародерствовали. Но народ, камон - это прозвище компании, на секундочку, ПОДРОСТКОВ, а я вам как школьник говорю - никакой хулиган никогда прямо себя таковым не назовет, он придумает что-нибудь пафосное. Так что засчитано. Итого у нас 18 цитат, из них половина, включая волосы в носу, хлебодура и псиномашину, перекочевала из оригинала. Какой вывод? Спивак, конечно, плохой переводчик, но как по мне пьеса тоже никудышная. Такие дела (Господи, я полдня на этот коммент потратил. А ведь еще на второе видео разбор делать... Ну ничего - сделаем! Не зря ж я за это взялся, раз уж вы не сравнивали с оригиналом::))
@DmitryMore3 жыл бұрын
Блин, ну грех же не ответить на этот комментарий теперь, я ж за это проклят буду и прям в самый ад в самый большой котел... 🤣 Короче, пьесу читал в оригинале. Говно говна. Что уже мертво умереть, как известно, не может. Так что перевод практически ничего не портит. Спивак здесь уже формально опытный переводчик, но фактически по-прежнему чудовищно неуклюжий на язык и безнадёжно глухой на оба уха. Она абсолютно не чувствует, ЧТО (и когда) из стиля оригинала стоит перенести в перевод, а что оттуда тащить совершенно не обязательно. Например вот это маниакальное "Если в оригинале два слова начинаются на одну и ту же букву, то у меня сука тоже будет на одну и ту же вот блять сдохну но сделаю". З.Ы. Я прям даже не вижу смысла разбирать её варианты на соответствие оригиналу, поскольку абсолютно все проблемы её переводов - это следствия полной переводческой глухоты. Отсюда неудачные эквиваленты, нелепые попытки тащить всё подряд из оригинала, имена собственные и так далее. Она просто реально и абсолютно искренне не слышала, как это звучит.
@olgavidova7 жыл бұрын
эту книгу переводом не сделаешь хуже - сделаешь... я могу смириться с именами, но выбор слов: думбльдорова армия, щекотать волосы в носу, антикварная школа, сердцеедик ... Я плакать и смеяться, ждать продолжения)) на самом интересном оборвал
@improvisedxplosivcaramel7 жыл бұрын
Хлебодур это сын трубадура с хлебушком?
@alexantonov41296 жыл бұрын
Тримудый слоник в наш оркестр пришел, тримудый слоник сладкий хлеб принес.
@ocharlie32865 жыл бұрын
Спивак так внимание привлекает
@missmiksser36367 жыл бұрын
Посмотрела видео, прорвало, мой смех был слышен на весь дом, ибо я хлебодур, которому пришлось вовремя затормозить и потом приносить восхительно чрезмерные извинения😂
@marie_de_russie4597 жыл бұрын
Блин!До меня дошло как это так руку к сердцу положить,надо ладони соединить,как-будто молишься,соединить запястья и прижать руки к сердцу (помолиться короче надо
@likasweet51046 жыл бұрын
Волдырик Волдырик мать твою😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂 Боже я не могу ржу уже минут 10 😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂
@lenka97597 жыл бұрын
Жду вторую часть
@otersey7 жыл бұрын
Каверза удалась! Спасибо вам обоим с девушкой, Дим. Это было чудесно-волшебно-сказочно. P.S. Интересно, что будет, когда Спивак пронюхает про слово «каверна»? Каверзная каверна? Каверновая каверза? Каверзящие в каверне?
@likasweet51046 жыл бұрын
Мария Спивак ЧТО ТЫ КУРИШЬ?!
@janustwofaced6 жыл бұрын
Про смешивание высокого стиля и разговорного. В речи Скорпиуса это уместно, не забывайте из какой он семьи и какой при этом у него характер. Вот что-что, а это тот редкий случай, когда перевод Спивак на персонажа ложится отлично)
@НастяФилькина-л4е7 жыл бұрын
Тремудрый турнир, я долго пыталась понять что это, когда читала!))
@wdeltag5 жыл бұрын
6:45... Нуууу, если я в аэропорту подойду и спрошу: "Где у вас тут "девчачий туалет"?", то скорее всего люди позовут охрану и меня повяжут.
@doctord76477 жыл бұрын
Это шедевр!!! P.S. Я про видео, а не про книгу.
@Бродяга-л5ь5 жыл бұрын
У меня есть друг антиквар, я у него спросила что он думает о "антикварном Хогварце", он начал матириться, говорить что это за фигня, потом когда я ему показала перевод марии спивак он просто сказал что это ужасный перевод и всё.
@УстиноваВалерия-и6э5 жыл бұрын
Одна моя знакомая, рассказывая про бывшего "... И снова пришёл, да не просто так, а с наездом, тьфу, блин, сердцеедик нашёлся"
@ElKasyanova7 жыл бұрын
Спивак - это диагноз.
@grjrhr6 жыл бұрын
Spivakus plohoperevodum
@inga78237 жыл бұрын
делаю уроки и тут ваше видео. ура)
@DmitryMore7 жыл бұрын
Уроки отменяются?)
@inga78237 жыл бұрын
Dmitry More , внеплановые перерыв. все сделала)
@sonyakriukova22047 жыл бұрын
Мы с друзьями прикалываемся:Вольдик воллырик прокис как кифирик
@WoTleo7 жыл бұрын
Прикладывает руку к сердцу и смыкает запястье - это же сотворение аквилы. Спивак - вахафаг.
@DmitryMore7 жыл бұрын
+WoTleo она исполняет волю Императора!
@alexwade5067 жыл бұрын
похоже, кто-то поначалу вообще пользовался сервисами вроде гугл-переводчиков, а потом переделывал кое-как в удобоваримый вариант. А ведь перевод Спивак - пример того, что будет с русским, если все переводить буквально и убирать слова-заимствования из других языков. Все будет как-то неуклюже и нескладно звучать.
@minagust79317 жыл бұрын
О,я дожила! На самом деле,я почему-то не замечала такой упоротости пока читала. Ну,наверное не стоит читать ночью. Я.как человек,который читает Росмэн была шокирована "тримудрым турниром" и "Кхэмбридж"....
@TheDim207 жыл бұрын
А ещё у неё там Полли Чэпмен. Прям новый супергерой какой-то )))
@ekaterinakorzh1886 жыл бұрын
ой, госпади! ты сделал мой вечер!!!ахахаххахахааааа
@TheAnjey017 жыл бұрын
Я - живой человек, называющий просто старые вещи антикварными. Я так говорю
@stahllowe47155 жыл бұрын
Тремудрый турнир звучит классно.
@БелыйШоколад-р6э7 жыл бұрын
ааа, это уже ни в какие ворота :D но если за коверкание текста оригинальных 7 книг у меня сердце кровью обливалось, и мне хотелось убивать за этот бред, то тут я даже рада, что у этой книги такой перевод! я надеюсь, он отпугнул всех русскоязычных поттероманов и избавил их от психологической травмы) я читала пьеску в оригинале, и теперь мечтаю, чтобы мне стерли память...
@алексейевсеев-п2п7 жыл бұрын
кароч есть видос в ютyбе есть видос там оригинал сравниваю с перевод россмена который сравнивают с переводом спивак. видос называется - Бомбануло: Гарри Поттер и перевод Спивак
@stalkerkir6 жыл бұрын
Да здравствстует Синий Заяц!
@Klshk7 жыл бұрын
Про доту - топ шутка)
@Asmanol7 жыл бұрын
Но Махаон же выделял ей редактора! Ну какого...
@Asmanol7 жыл бұрын
Кстати росменовский переводчик Философского камня взялся за Проклятое дитя
@DStulikova7 жыл бұрын
Они что, все теперь его переводить что-ли будут))))) Уже закончил перевод росменовский переводчик "Ордена Феникса" Владимир Бабков. Я прочитала. На мой взгляд, если нормальный перевод это ноль, а Мария Спивак - это сто. Его где-то на 50.
@MsFlorann7 жыл бұрын
Дмитрий Железняков кто именно? Оранский?! Если он, то это замечательно, первая книга была неплохо переведена.
@DmitryMore7 жыл бұрын
Если под "Ну какого..." имелось в виду "редактора", тогда ответ будет: "Точно такого же" XD
@ДружининКонстантин7 жыл бұрын
Она сама себе редактор, иначе это не объяснить!
@aleksmygot124 жыл бұрын
Вольдик Волдырик,ути мой,ути мой сердцеедик!
@АнтонСергеев-ъ9н7 жыл бұрын
"Руку к сердцу и смыкает запястие" - это скорее всего жест, которые многие люди (девушки) делают в моменты переживания. ладонь ложится в районе выше солнечного сплетения, а ладонь второй руки ложится поверх запястья, ложится, но не смыкается конечно. Это немного поломанный жест "две ладони на сердце".
@АлександрЛобашов-ц6с7 жыл бұрын
Насчёт антикварной школы. Может быть антикварная школа значит старая школа. Это к тому, что ОТХОДЫ СЛИВАЮТСЯ В РЕКУ, и сейчас это кажется чем-то жутким, а тогда, при создании школы, в древности это считалось нормальным? Вот и акцентируется внимание на антикварной стиль школы?
@Ворден7 жыл бұрын
Странно, но у меня не особо хорошие ассоциаций с рукой у сердца.
@ЛенаЧистякова-ъ6ъ6 жыл бұрын
побольше таких видео
@milaschultz99637 жыл бұрын
Здесь высказали теорию, что Спивак просто прорерайтера сагу через сайты абсолютно механически. Но я боюсь, что она наоборот старалась так сказать вложить душу в свои эти, как ей казалось, удачные словосочетания с игрой слов, но у неё это не получилось. А вдохновилась она скорее всего удачным переводом Алисы в стране чудес там где все странные словечки органично преподносились и на русском языке. Эксперимент признан неудачным, так что пусть Спивак сама читает свой "шедевр", а мы хотим читать нормальный перевод.
@ivanf25626 жыл бұрын
Похоже, что вдобавок Спивак переводила компьютерные игры в начале 2000-ых
@JulleGolubeva4 жыл бұрын
Спивак - ругательство Потерманов (или Потероманов) (одна "т" или две?).
@ЗахарГурьянов-о1ж4 жыл бұрын
Поттерманов
@kirill_mv7 жыл бұрын
это, кончено, забавно всё, но как только вспоминаю, что новое поколение знакомится с поттером в этом упоротом переводе - впадаю в депрессию.
@cosmojack98594 жыл бұрын
Я не знаю как у Росмена, но вот у Махаона есть стих Пивза в 7-й книге и там он называет Волдеморта Вольдиком-Волдыриком: Мы их победили, плохих мы побили, Все гады в могиле, а Поттер - герой! Раз Вольдик-волдырик прокис как кефирик, Нам светят танцульки, затем пир горой!
@ranid00727 жыл бұрын
1:34 ДАЖЕ У МЕНЯ ПОДГОРЕЛО ОТ *РАЗВЕРССЯ* !!!!!! НУ НЕУЖЕЛИ !!!!! ААААААА!!!!!!
@ranid00727 жыл бұрын
я никогда так не поджаривался. Вот честно, прямо-таки.... Ужас.... Пойду выпью. Воды...
@ranid00727 жыл бұрын
и это только начало.... НЕСИТЕ ОГНЕТУШИТЕЛЬ СРОЧНО !!!!
@really_good_boy7 жыл бұрын
Когда ты говоришь Тремудрый Турнир ты похож на Радогаста😂😂😂
@Кошка-Маргошка-п3г5 жыл бұрын
У меня тоже есть Проклятое Дитя! Я когда читаю всегда делаю жест "рукалицо")
@violetdragon60313 жыл бұрын
А в чём проблема с выражением "изрядно поредеть"? Например, "изрядно обноситься" (об одежде) говорить можно, ну и ряды армии могут поредеть изрядно, то есть в значительной степени.