I'd love to see a German dialects episode. Plattdeutsch vs bavarian vs. Kölsch vs. Swiss german
@felicious63843 жыл бұрын
I would not call Plattdeutsch a dialect. Plattdeutsch/Niederdeutsch is a language on its own. At least, that is, what my local Germanists said. But I have to admit that there is no clear border between a language and a dialect.
@fraso73313 жыл бұрын
Nevertheless it would be interesting. But there are Thüringisch, Bavarian, Alemannisch and Fränkisch as german dialects, which are divided in middle and upper. And there is also a lower Fränkisch, which contains the Region of Cologne, the Netherlands, Luxemburg and Belgium. The other lower german language is lower Saxon, which again is divided into several dialects, e.g. Westfalian and the language around Hamburg. Furthermore there is the Frisian language. And the language changes from village to village with only a few real borders like between Frisian and Niederdeutsch and at some places between Niederdeutsch and, Mittel- and Oberdeutsch. So the older theory of dividing languages doesn't fit. It is better to speak of a continuum, with a few exceptions like Frisian and the more artificial languages of Niederländisch and Hochdeutsch. The last two did not evolve naturally, which means, that, where they are spoken, there is still another dialect. So, I guess, it will be complicated to work out, which dialects to compare with each other. And there are other points to consider: For example the dialect around Hamburg is very popular, but Westfalian has still a lot of words and grammar, which disapeared in other dialects, sometimes centuries ago. And should an endangered dialect be shown or one with many speakers? Well, perhaps Westfriesisch, Nordfriesisch and Saterfriesisch would be a start. (And don't forget the Slavic and Romance languages situated within the german language continuum. Those are interesting, too.) I hope, a solution will be found, since this videos are very interesting.
@fraso73313 жыл бұрын
Mich hat immer fasziniert, dass die, die noch richtig Platt konnten, recht genau sagen konnten, woher ein Sprecher kam.
@johanneswestman9353 жыл бұрын
Swiss German isn't even a dialect it's just a different language xD. I can't even understand written Schweitzer düütsch.
@georgewashingtom65163 жыл бұрын
@@johanneswestman935 Lmfao we shouldn't call it Swiss German. We should just call it Swiss language.
@jono_bates3 жыл бұрын
Ahhh, this was great! Please include Afrikaans next time! Flemish, Dutch, and Afrikaans would be fascinating.
@Rose01bloom3 жыл бұрын
Yes, I'd love to see that!
@prezze54503 жыл бұрын
as a flemish person who travelled in South Africa, I noticed if we speak slowly and articulate well we can understand each other. The issue is with some words that are completly different.
@Igorexing3 жыл бұрын
An Wilamovian!
@mattybrunolucaszeneresalas90723 жыл бұрын
Yeah I was just gonna say where mah Afrikaans
@niels17553 жыл бұрын
Dialects from Limburg! There are a mix from alle three. That would be funny! There is a Belgian , Dutch and German Limburg... I live in Dutch Limburg, so I fully understand Flemish, German, and Dutch ( obviously). Sadly nothing learned, buy still very funny tot see this video... I also speak English pretty good. This Idea never occurred to me but could I have a job as a translator?
@adamelhawari1663 жыл бұрын
As a native Arabic speaker I understood about 0% of their conversation
@nostalgiatrip73313 жыл бұрын
@@Qwerty-hy5mj the joke
@nostalgiatrip73313 жыл бұрын
@@Qwerty-hy5mj your head
@maxvera41653 жыл бұрын
Jajajajajajajajaja
@MrMaverickNw3 жыл бұрын
ممتاز
@elimalinsky70693 жыл бұрын
It would be interesting to have a Maghrebi Arabic speaker from Morocco or Algeria and a speaker of vernacular Arabic from the East and see if the eastern Arabic speaker can understand Maghrebi vernacular.
@raan18873 жыл бұрын
As a german myself, I think our german friend sometimes explain a little complicated even for german native speakers. But no shaming, was a cool vid nevertheless👍 Was surprised how good I understood the dutch.
@epajarjestys99813 жыл бұрын
Yes, his communication skills are abysmal. No idea how to formulate something clearly and no command over his own language. Shaming is very much in order. What a potato brain.
@juancalvo35463 жыл бұрын
@@epajarjestys9981 very polite
@vomm3 жыл бұрын
Dose hätte ich nicht verstanden weil er meinte dass man Konserven darin lagert, aber man lagert doch keine Konserven in Dosen :D
@1ngenaning3 жыл бұрын
Noo? I found him super easy to follow and Im Swedish! :D
@jenm12 жыл бұрын
@@vomm lol
@wkostowski3 жыл бұрын
Eric spricht ein schönes, ganz klassiches Deutsch, sehr angenehm zu hören. Ich spreche kein niederländisch, aber ich konnte etwas besser Glenn als Rob verstehen, die flämische Ausprache ist mir irgendwie klarer. Ich kenne Deutsch nur als eine Fremdsprache. Sehr interessantes Video, wie immer!
@aht85483 жыл бұрын
Ich konnte Glenn auch besser verstehen als Rob, glaube aber gar nicht, dass es unbedingt am Dialekt, sondern einfach an der Spracherfahrung liegt. Glenn scheint es gewohnt zu sein, Sprachen verständlich zu machen, selbst wenn er im Dialekt spricht (durch seine Erfahrung in der Film- und Schauspielindustrie), während Rob ganz normal/alltäglich spricht (was ja auch gar nicht schlimm ist.) Ich wohne beispielsweise in Deutschland an der niederländischen Grenze und bin dadurch mit Niederländisch schon ganz gut vertraut (hatte Niederländisch auch einige Jahre als Schulfach) und sollte deshalb mit dem Flämisch deutlich mehr Probleme beim Zuhören haben. Aber das ist ja immer so, es kommt nicht nur auf die Sprache an sich, sondern auch auf die Personen an, die diese Sprache dann sprechen. Das ist Rob gegenüber jetzt natürlich auch gar nicht böse gemeint, aber Glenn hat einfach eine ganz andere, klarere Art zu Sprechen entwickelt. Das soll jetzt natürlich aber auch nicht heißen, dass du nicht trotzdem besser Flämisch als Niederländisch verstehen kannst, aber ich wollte meine Beobachtungen und Gedanken trotzdem teilen und fand, dass das unter deinem Kommentar ganz gut passte. xD
@pascalbaryamo45683 жыл бұрын
Twój niemiecki lepszy niż mój polski! :o
@mmneander13163 жыл бұрын
@@aht8548 Genau. Das genau wie ich es sehe (als Niederländer, aufgewachsen in Umgebung Rotterdam). Es ist unabhängig vom Dialekt. Glenn gibt sich einfach mehr Mühe, seine Sprache (seinen flämischen Dialekt) deutlich und nicht zu schell auszusprechen. Ohne aber die Merkmale seines Dialektes zu verlieren.
@UltimateSeduction3 жыл бұрын
Ik als Nederlander vind Glenn ook veel duidelijker Nederlands spreken, Glenn articuleert zeer goed en zijn taalgebruik is beter dan die van veel Nederlanders.
@pascalbaryamo45683 жыл бұрын
@@UltimateSeduction how do Flemish and (Holland) Dutch differ?
@Mads-do4ht3 жыл бұрын
The problem with this is that Dutch speakers often have been exposed to German a lot during their life, so it's not really a fair experiment. Actually they should do it the other way around
@PkPvre3 жыл бұрын
Especially people in Limbrug, their dialect sounds German itself.
@amosamwig83943 жыл бұрын
ikr for me it sounds like dutch with a far east accent :PP
@roddersnl87403 жыл бұрын
And of course we can watch German television (also English, Italian, Spanish, Flemisch, French etc...)
@frszzzbaguette48043 жыл бұрын
@@amosamwig8394 For us german speakers it sounds like a western dialect, while standard dutch sounds more foreign and is harder to understand for us :)
@BlackHawkNL3 жыл бұрын
Being from the Netherlands myself I can tell that we're not nearly exposed to Germany or Germans as much as other countries mught think. The biggest connection between the Netherlands and Germany I would say is import export because obviously Germany doesn't really have a lot of coast so all big ships go through the Netherlands to enter Germany. Anyway I hope everyone learned something from this video :)
@kodekadkodekad43803 жыл бұрын
To be fair with our Dutch/Belgian friends, even for a German speaker some of the explanations were quite convoluted. Halfway through his descriptions for "Kartoffelbrei" und "Medizin", I still wasn't entirely sure which word exactly he was expecting from Glenn and Rob, so I can imagine their confusion.
@FetteLatte3 жыл бұрын
I had trouble with the description of Kartoffelbrei too. In fact, for the first half I really thought he was talking about Linsen(suppe), then realized it was not the case and had to think harder.
@CheatahX3 жыл бұрын
I had no trouble understanding exactly what was described. So I had "aardappelpuree" specifically (didn't know the german word "Kartoffelbrei", did know "Kartoffel"), and I had "geneeskunde" for Medizin. In Dutch, we also sometimes say someone studied "medicijnen", which would be studied at a university, not a hogeschool. And then "haai" of course was very easy, I was expecting either "Hai" or "Haifisch", is there a difference between the two? And then I had either "put" or "putdeksel", but I thought that a manhole cover was a bit too specific, and that it probably had to be the manhole. And then finally "blik" was very easy again. I think they both needed to hear "Konserven" to properly understand.
@kodekadkodekad43803 жыл бұрын
@@CheatahX Then you did very well! But you obviously have some exposure to German, which helps. And in my experience that''s the case with many Dutch speakers. Even if they haven't studied German, they know a lot of German words. Which makes mutual intelligibility quite asymetrical: Dutch speakers usually know more about the other's language than vice versa. "Haifisch" also exists and it can be used interchangeably with "Hai", but I'd say "Haisfisch" sounds a bit oldfashioned and less educated. Be careful, "Hochschule" is a false friend. I think it's a typical example where rather than helping Glenn and Rob, it rather confused them.
@Turbo_Tina3 жыл бұрын
As someone from Belgium, I first thought that the first word was Sauerkraut lmao, because I don't immediately think of potatoes as a vegetable, more as a tuber (which is also a plant of course, but just not my first association personally). But when he said it was easy to eat for someone without teeth or someone old, I knew he meant Kartoffelbrei. Those little clarifications after the first description really helped me guessing all of the words right in the end.
@DJarr2163 жыл бұрын
I totally agree, most of the initial descriptions given by the german guy where too general. The flemish and dutch guy had to keep questioning the german guy to get the necesairy details to actually come to the awnser. There definatly have been better hosts on this show that were better at explaining things.
@trancingdeeper3 жыл бұрын
Okay but when is the Old English vs Dutch vs Frisian vs German video coming 🤔
@Caine613 жыл бұрын
That would be a good video. I remember Simon Roper’s knowledge of Old English helped him understand Dutch pretty well; I wonder if it’s also the case in reverse where knowing Dutch helps with OE
@MoLauer3 жыл бұрын
I could contribute a North Frisian perspective
@amjan3 жыл бұрын
Calm down, enjoy and appreciate THIS first!
@MoLauer3 жыл бұрын
@@amjan I do
@trancingdeeper3 жыл бұрын
@@amjan you think i didn't before typing this comment?
@默-c1r3 жыл бұрын
Thanks so much as always! Your channel is such a unique contribution to the language community, and there is really nothing else like it on youtube! I'm intermediate in German and I did duolingo Dutch so it was fun to struggle along with them, I guessed a few of them haha
@peterfireflylund3 жыл бұрын
There’s a Persian (?) guy who does sorta the same thing but with much less charm.
@默-c1r3 жыл бұрын
@@peterfireflylund I've watched that channel before and I do appreciate it for what it is, but there is no sustained communication: it's mostly just a few words or short sentences. Norbert's channel is truly unique because of the sustained multilingual communication with minimal English interjected, and Norbert pairs genetically similar languages so it's a more interesting experiment than "oh, I see these two languages both borrowed the word coffee from Arabic."
@hafizqayib64863 жыл бұрын
Eric is right! The German "Kartoffel" did make it to Azerbaijani (via Russian but also possibly directly from German as there used to be quite a few German settlers in Azerbaijan since the early 19th century). We use in the form of "kartof", pronounced [kartof] or [kiartof]. If Eric knows this fact he must have some Azeri friends :-) And mashed potatoes are called "kartof püresi" so we use derivatives of both German "Kartoffel" and French "purée" in one phrase (that "-si" at the end is just a form of Turkic possessive).
@tonywoutrs3 жыл бұрын
It made it to Armenian as well. They say կարտոֆիլ "kartofil"
@Kaan._G3 жыл бұрын
I thought you would say "patates" and "patates püresi" such as in Turkish but "kartof" sounds way funnier
@perringassou3 жыл бұрын
@@Kaan._G Some people still use Kartof in Northeast Anatolia. In Kars and Ardahan regions :D
@eli_72953 жыл бұрын
Mashed potatoes are even completely "german" in your language, the german word is Kartoffelpüree. And in Austrian German it is called Erdäpfelpüree which is similar to the Dutch aardappelpuree (or however it is spelled exactly).
@justme88413 жыл бұрын
püresi. .... cute 😂😂😂
@isimoska3 жыл бұрын
A slavic person listening to this. So different from my language but I am so in love with the germanic languages.
@salsadip74533 жыл бұрын
austrian here, loving slavic languages! greetings to you :)
@VLASPAR3 жыл бұрын
Here is slav from Netherlands, interesting to see :)
@stellak.50913 жыл бұрын
As a germanic person im in love learning and listening to slavic languages and romance languages:-)
@scribblecloud3 жыл бұрын
im german and i am in love with slavic languages :D
@VLASPAR3 жыл бұрын
@FichDich InDemArsch There is no complex, when it comes to slavs from Balkans( at least serbs), we only respect german organization, working culture, and consistently etc. But in terms of socialization, intelligence, workarounds, bravery, physical appearance, physical strength, and know how to function in difficult circumstances we think about ourselves as way more superior. I am not fully sure for other slavic nations though. We also consider lack of internal national harmony as our main weakness.
@riz941073 жыл бұрын
This one was a real confidence booster - i felt like I understood almost everything, even though apparently I never had occasion to learn 'Hai'. :)
@LuxTheFrog3 жыл бұрын
Me too... Because It has subtitles lol
@lani66473 жыл бұрын
Der Haifisch is a pretty good Rammstein song
@meadish3 жыл бұрын
Hai. Wakarimasu.
@digitalbrentable2 жыл бұрын
I've been speaking Dutch for about 5 years and did fairly well (just listening, not reading subtitles), considering I've never studied German at all: 1. Mayonnaise (similiar logic as Glenn, 'bij' een hoofdgerecht, then Rob joking that they eat a lot of it in Belgium). 2. Medicijn (not being fluent in Dutch actually helped me closer to the german word here, I didn't know 'geneeskunde' was the Dutch word for 'medicine' as a discipline, so I used 'medicijn' which refers to medication) 3. Haai ("a group of fish that people are afraid of" gave it to me) 4. Goot (Dutch for 'gutter.' Pretty close, arguably correct, didn't know 'riool' was also the word for 'sewer' - domestically it just means the drain). 5. Blik (something made of metal to do with food and water, 'lagen' was a bit of a giveaway because I know lager refers to beer that is stored and aged)
@ThePraQNome3 жыл бұрын
I can't understand a single word they're saying and yet I'm still here on a Sunday afternoon watching this video. Is that ok? I feel like there's something wrong with me lol.
@FMxEagle3 жыл бұрын
There's subtitles in English, in case you didn't know.
@shannimonet3 жыл бұрын
@@FMxEagle my subtitle isn't coming up but it's a good thing I am studying German xD
@FMxEagle3 жыл бұрын
@@shannimonet Press C on your keyboard.
@shannimonet3 жыл бұрын
@@FMxEagle vielen dank ❤️
@Richard_Gonda3 жыл бұрын
@@shannimonet for some reason the subtitle switches to german at the end
@burninglightfire2 жыл бұрын
As an Austrian I am very surprised that I even had an easier time with flemish than with dutch. I pretty much understood a whole lot of the things and sentences in dutch as well, but the funny thing is that I can really understand the flemish pronounciation easier and without any effort somtimes. When I startet the Video I was so sure that it will be just the other way around having in mind all the similarities there are between german and dutch.
@thomasbenck9525 Жыл бұрын
Belgien wurde als Habsburgisches Lehen zu verschiedenen Zeiten sowohl als Österreichische Niederlande als auch als Spanische Niederlande bezeichnet worden. Bestimmt liegt's daran. 😉
@chuckfriebe843 Жыл бұрын
The rhythm of the Flemish dialect is so similar to German. I speak a great amount of German, although my vocab is shit because I don't speak often enough. I remember the first time hearing Flaams. I thought they were speaking German at first, but then I realized some of the verbs were different and the pronunciation of some of the nouns was way off from German.
@hayfalahraoui83613 жыл бұрын
this channel is truely one of a kind and extremely informative and enjoyable to watch, I love the first impressions they came with by every next challenge.
@LellePrinter823 жыл бұрын
I have good german knowledge and I am self-taught in german. Not fluent, but can I speak basic conversations, but I understand it a bit better when someone else speaks it. I understood the most of it, not everything though. Some of the flemish words actually reminds me of danish. Ich liebe die deutsche sprache und ich versuche mein bestes zu geben. Thanks for this video. Good job. :-)
@misterkami23 жыл бұрын
It was really interesting to see how easily everyone got the concept of what the others were saying and sometimes even the full complete sentence, as if it was in their own language.. but then every once in a while there's small misunderstandings (like at 15:42 where Eric acknowledges what he thinks Rob said, but in reality saying the opposite).
@flitsertheo3 жыл бұрын
Dutch and Flemish is actually the same language, only as used in different countries. Differences are for example found in the pronunciation (typical example is the Dutch "hard" G against the Flemish "soft" G°), legal and administrative terminology and some other words which mostly can be understood in the other country. Unless the Flemish speaker uses an extreme dialect (such as West-Flemish) then not even one province further anybody can understand him/her.
@mariadebake54833 жыл бұрын
@@flitsertheo In Noord-Brabant and Limburg we have a soft g as well and we definitly don't speak Flemish! So it's not like the hard g is the only really Dutch g. The soft g is just as Dutch
@flitsertheo3 жыл бұрын
The hard G is more typical for the part of the Netherlands above the Moerdijk.
@mariadebake54833 жыл бұрын
@@flitsertheo Yes that's what I meant. For the rest of the country therefore it isn't
@tickledpink22443 жыл бұрын
I understand about 90% of Eric's speech without reading the subtitles, and about 95% when I do read the subtitles. While I don't speak German, I notice that I don't need to translate the German to a second language to be able to understand it, because I speak Dutch. It also helps that I took German in high school, and when I lived in Eastern Europe as a pre-teen, I read a lot of German magazines as they were easily available there. I'm really enjoying these language videos; they are very interesting!
@BeryAb2 жыл бұрын
As a German speaker, I understood almost everything the dude from Flanders said. As for the Dutch guy, I only understood about half. Odd.
@chuckfriebe843 Жыл бұрын
Probably a result of the Flemish being such close contact with German speakers in their own country as it is a third national language in Flaams.
@NantokaNejako3 жыл бұрын
The word "klinkers" for vowels is *so adorable!* I just fell in love with it ♡
@SilverSkySE3 жыл бұрын
For vowels, you mean 🙂 and consonants are “medeklinkers” which is like “co-vowels” or “fellow vowels”
@amosamwig83943 жыл бұрын
???
@AmedeeVanGasse3 жыл бұрын
@@SilverSkySE mede-klinkers are con-sonants (the prefix "con" means "with", or "mede" in Dutch), so an English word recronstructed from Dutch could have been sonants instead of vowels. Sonants & consonants - klinkers & medeklinkers Also, the English verb "to sound" is "klinken" in Dutch.
@peterfireflylund3 жыл бұрын
@@AmedeeVanGasse Danish has a similar pair of home brewed words: selvlyde and medlyde. Selv = self, med = with, lyde = sounds. Thankfully, they have gone out of fashion in favour of “vokaler” and “konsonanter”.
@NantokaNejako3 жыл бұрын
@@SilverSkySE Oh, "medeklinkers" is lovely as well 😉 In German we have "Selbstlaute" (self-sounds) for vowels and "Mitlaute" (co-sounds) for consonants. But that kind of vocabulary is mostly used in elementary school, and then switched for more latin-based expressions.
@Ssarevok3 жыл бұрын
As a fluent Dutch and German speaker, this is fascinating. The confusion with profiteren that especially the Flemish speaker had, was really interesting. The confusion between Dutch fysiek (= anything you can touch, i.e. not mental) and German Physik (physics) isn't something I'd thought about before, either. At question 4, there's a nice confusion between Dutch bodem ((under)ground) and German boden (the floor).
@bryansproles28793 жыл бұрын
I caught that bit as soon as he said fysiek, and the German said "Oh no, it's not Physics", I knew he was mistranslating it.
@juanfran5793 жыл бұрын
Profitieren can also have an economic component of making profit but in German it goes much beyond as benefiting.
@Onbehaard3 жыл бұрын
Yes, I thought that was most interesting, too.
@break11463 жыл бұрын
@@juanfran579 Interestingly maybe this depends regionally but in Dutch I'd say 'profiteren' is exactly as you described. It can definitely be benefitting in general. 'Profijt hebben' strikes me as the same thing worded slightly differently.
@d0minarix3 жыл бұрын
"Profiteren" in Dutch: You gain the benefit of something (While the other takes the shortest straw/bad end of a deal ) (For example in a trade situation. ). In English: 'Take advantage of/exploiting/to benefit.' And when you take too much they call you a "Profiteur", which is a bad name. (Scrounger, leach, parasite in English?)
@mihaelkYeah3 жыл бұрын
I can't wait for the English captions to be finished ;u; I can hardly catch 1 or 2 words in German at all but Germanic languages sound amazing! :D
@Ecolinguist3 жыл бұрын
The English subtitles are fixed now. :)
@mihaelkYeah3 жыл бұрын
@@Ecolinguist Thanks so much! \^0^/ I'll watch the rest of this this evening!
@MathScience983 жыл бұрын
I've learned some Dutch for a year and would like to learn German once my Dutch reaches C1. Tried turning off closed captions and guessing along with these guys. I got 4/5 right (I didn't know what a rioolput was) and I think it's a year worth the effort!
@jpdj27153 жыл бұрын
There were some parts in the conversation where more precise words were required. The German description of the thing that is in the curb ("stoeprand" in Dutch, "Randstein" in German) or the "round thing in the pavement" as the alternative German description translated, is actually not the "rioolput" but merely the lid or cover ("putdeksel" in Dutch) (manhole cover when it is large). The "rioolput" is what is under that cover, but that was not what was described in German.
@lizonyuh22903 жыл бұрын
His German is just perfect, clear and classic German...it's so plesent to hear🥺 I'm a native English speaker and grew up speaking German with my family, I'm rusty with it but have been studying hard. I think I understood alot of the Dutch.
@jslice61373 жыл бұрын
I am a person who’s learning German (B2~C1 level I would estimate) and I understood basically everything what the German was saying :p, and I got the gist of Dutch and Flemish with subtitles. Without them I’d probably be lost!
@Hi-im-Riox3 жыл бұрын
Im learning it as well, if you estimate your level to be around C1, I’m curious how long did it take you to get to that level roughly? Just to get the gist of how long it would take to be there.
@jslice61373 жыл бұрын
@@Hi-im-Riox I started when I was like 11 or 12, but I think I started to do it seriously/every day when I was 13, and I’m now almost 17. So seriously using/learning German for (almost) everyday for 4~5 years. To give more info about my assessment: I understand most youtube videos - documentaries, vloggers, political satire shows - without any big problems, but some subtle things I might miss. I can read the newspaper with some few look-ups of terms, I can read books, though depending on the book, that still takes effort, not super smooth, a lot of new words potentially. I watched a film version of few plays like “Der Besuch der alten Dame” and “Die Physiker”, which were hard with a lot of new words but I could get the gist of the story first time through. And in terms of speaking/writing, because I’ve never been in Germany and I don’t have a community of Germans near me, those might be my weakest skills, but I can still speak/write okay I would say, I’ve had conversations in text and in voice messages/calls in German before. you might be able to do it faster than me though, 13-year-old me didn’t know how to really study a language lmao
@thehobo003 жыл бұрын
Same with me! Started at 14 but have stopped since I was ~20, so a couple years ago. Getting rusty though! Never stop practicing!!
@pv3253 жыл бұрын
Do not call it Flemish because you suggest it is a different language .... They are the same language Just another accent. Same writing system. Call it 'Belgian Dutch' instead! Saying Flemish is a kind of like calling the language of Austria Austrian instead of German......
@Omnatten93 жыл бұрын
I'm German and I don't know why but even I sometimes couldn't tell what he was talking about 🤣😭
@nordlyselsker3 жыл бұрын
I found the description of potatoes as "yellow-brown" confusing, but got there in the end. And I expected "Büchse" for the last one, but that's just a different word for the same thing.
@pascalbaryamo45683 жыл бұрын
Er hat einfach mal richtig mies erklärt bzw auch viele Ambiguitäten
@henningbartels62453 жыл бұрын
I found his explanations pretty obvious. I guess, he was sometimes just concerned not to mention the term by accident they are looking for.
@elimalinsky70693 жыл бұрын
A German friend has told me that Germans often struggle to understand other Germans if the dialects are different enough.
@Omnatten93 жыл бұрын
@@elimalinsky7069 his dialect was standard Hochdeutsch, it's just that the way he spoke was a bit confusing.
@itsnemosoul83983 жыл бұрын
This video was so interesting! As a native German the Flemish guy was a lot easier to understand than the Dutch guy. All three were respectful and seemed very nice.
@Flippityflap3 жыл бұрын
Haha the flemish guy barely used full sentences, so if u understand most of the 3/4 words he says at a time you're already there
@briangross3 жыл бұрын
“Flemish” is not a language just as there is no language called “Austrian”, ”Flemish” is an accent in Dutch (which the guest is speaking) and there are also of course dialects in Flanders, one type that is similar across Flanders (Standard Dutch with many distinct words and word endings and separate masculine and neuter genders) and another type which varies from town to town and between socio-educational groups.the guest is speaking Standard Dutch (Nederlands) with a Belgian/Flemish accent. The “Dutch” guy has an even stronger regional accent too btw from Dutch Limburg .
@Omnatten93 жыл бұрын
Well, Austro-Bavarian is what people generally mean by Austrian, it's a different language, a dialect that is distinct enough to be a language. Whereas Dutch and Flemish have almost no difference, just the accent and some different words.
@Turbo_Tina3 жыл бұрын
As someone from Flanders, I thought you could hear Glenn's accent of Mechelen pretty clearly as well. I myself am from the Belgian Limburg, so we share similar sounds with the Dutch Limburgish accent, but without the Dutch sounds of course. But I definitely agree with the rest.
@Omnatten93 жыл бұрын
@@Turbo_Tina yeah at first I was afraid to hear those typical Dutch sounds that make it harder for me to understand the language, but overall, both guys sounded Flemish to me
@Turbo_Tina3 жыл бұрын
@@Omnatten9 I can definitely see why'd you hear Rob's accent as a Flemish one. I think it maybe has something to do with the 'soft g' sound in the Dutch Limburgish accent (and Dutch Brabant as well), which is shared with almost all the Flemish accents (apart from the accent of West-Flanders, but that's a whole different story). I've also heard that the harder g sound, common when you go higher up north, can be quite jarring to listen to for foreigners.
@timmeh0063 жыл бұрын
Well, we like to think we speak different languages. And there are signs that Flemish and Dutch are seperating. The 2 languages are getting less and less mutualy intelligible. If you compare the news from the 60ies and today for both Flemish and Dutch, you'll notice the difference. The Dutch are undergoing vowel shifts for example: e -> eu "zeven" -> "zeuven", the "n" at the end of the word is getting unpronounced etc. While Flemish doesn't change much. Give it another 200 years and we might see 2 different languages.
@TheNiklo883 жыл бұрын
As both a student of Dutch and German this video was a real confidence booster, I understood almost everything on both sides of the discussion
@martelkapo2 жыл бұрын
23:23 I like that Rob mentioned that "blik" can refer to both the can itself AND its material, sheet metal…it's common in most English-speaking countries (besides the USA) to use the word "tin" interchangeably in the same way. A tin is made of tin. Fascinating!
@beasley12322 жыл бұрын
In the US we also commonly call a tin a cylinder or receptacle
@silverstreettalks3433 жыл бұрын
I enjoyed that, and was surprised at how much of the Dutch/Flemish I could actually understand withoug needing the subtitles. I studied German 50 years ago, so I am a bit rusty, but found most of the German quite clear as well -- probably spoken a little more slowly for the Dutch speakers. I worked in engineering design for a whole after school, so the engineering terms were interesting. Placing of "gully pits" was critical if stormwater were to be appropriately removed! However, we distinguish sewerage (the system in which sewage flows) from the stormwater system, and, of course, try to keep the two separate because heavy rainfall can cause the sewage to overflow from the sewerage system if it leaks in -- a great public health rosk. Very interesting: thank you!.
@kaloan9993 жыл бұрын
Hey, Ecolinguist, I suppose a video with Church Slavonic explainer + 4-5 other languages from the family would be interesting. What do you think?
@ForestHag3 жыл бұрын
It's been 15 years since I studied German at school, but I could follow 90% of what he was saying. Really cool video! :D
@cedrickrummes38763 жыл бұрын
Here is my tip to explain words better and smoother in this game. 1. Select your word. 2. Go to Wikipedia. 3. Search your word. 4. Select the language: Simple English 5. Use that article for your description. Warning: your description might be too easy.
@Ecolinguist3 жыл бұрын
That’s a great piece of advice! Thank you, Cedric. 🖖
@ronnerizvi3 жыл бұрын
That could be an option, if the guests find the original explanation too difficult.
@cedrickrummes38763 жыл бұрын
@@ronnerizvi in my upcoming second video I was too lazy to create my own description so I did that. If it's good enough for Simple English Wikipedia, it's good enough for Norbert's channel 🥰
@NobbiMD3 жыл бұрын
@@cedrickrummes3876 I found the descriptions quite difficult even as a native German speaker. It took me a while to get the answers. And Gully" has so many different synonyms in German (see Wikipedia). Also they are not all round. But the speakers did a great job!
@RusNad3 жыл бұрын
In Dutch you can also say that you study medicine (medicijnen) instead of geneeskunde, although the latter is the official name of the discipline.
@girljustDIYit3 жыл бұрын
I've really never heard that being used though? In which part of the Netherlands/Flanders do they use 'medicijnen'? To me it sounds like too directly (and wrongfully) translated from English.
@RusNad3 жыл бұрын
@@girljustDIYit I've heard my mother use it, she's from the haarlem area
@RusNad3 жыл бұрын
@@girljustDIYit maybe it's a bit old-fashioned
@girljustDIYit3 жыл бұрын
@@RusNad That's interesting, maybe it is an old-fashioned and/or regional thing then! I am from the Zwolle area but have lived in de Randstad for many years now and haven't heard it yet. Gotta love linguistics :D
@lindamaes64543 жыл бұрын
The only time I heard it was by the mother of my aunt, she's from Breda, in Flanders I never heard it. Living near the Dutch border we have a bit of a Flemish-Dutch family.
@andonijavierbolanoscaceres54962 жыл бұрын
Wunderschön Video, Ich verstehe fast alles was Herr Eric sagte. Ich konnte alle Wörter erraten. Super Kanal!
@mauri1996fs3 жыл бұрын
German is my mother tongue and even I found it quite challenging to guess the first word 😂😂 cool video though, nice to see some German included:)
@theresa47402 жыл бұрын
Ich spreche deutsch und Niederländisch und finde es super interessant und auch ein bisschen lustig wie sie teilweise an einander vorbei reden. So würden Missverständnisse echt oft passieren. Tolle Videos!!
@raindropsneverfall3 жыл бұрын
Would love to see a video where at least German and Danish occur - and make Danish the main language because we are usually taught German for at least a year.
@peterfireflylund3 жыл бұрын
Rigsdansk or sønderjysk? I wonder which is easier to understand for the Germans. Sønderjysk has more German loanwords and it has articles. Not sure how much that would help.
@svenrichtmann67923 жыл бұрын
@@peterfireflylund Now that does sound interesting.
@Sebbir3 жыл бұрын
I think danish and german are too different. I can’t really see them understanding eachother at all without prior knowledge of eachothers languages
@lalalalafa3 жыл бұрын
As a German native I don't really understand any Danish. It would be interesting to watch such a video nontheless and try to guess what some words mean
@meadish3 жыл бұрын
Once the writing is revealed, the Germans would likely understand it as well as Swedish - perhaps even slightly better. But before any writing, with just Danish pronunciation, I think they'd be pretty lost.
@andreteixeira85463 жыл бұрын
This was one of the best so far, because the native speaker did not slow down or sugarcoat the descriptions. Bravo.
@linzez96373 жыл бұрын
Finally the episode we Dutchies have been waiting for😊😊
@AmedeeVanGasse3 жыл бұрын
I'm looking for the G E K O L O N I S E E R D comments... ;-)
3 жыл бұрын
Zu Krank: Im Deutschen gibt es den altertümlichen Begriff Siech / Siechenhaus, man denkt dabei aber automatisch ans Mittelalter
@NantokaNejako3 жыл бұрын
Oder Siechtum - sagt man auch heute noch manchmal. Oder auf englisch "sick" oder "sickness"
@arthur_p_dent3 жыл бұрын
es gibt noch das modernev Wort "Seuche"
@andypre16673 жыл бұрын
"dahinsiechen" ist eigentlich heute auch noch geläufig.
@itsnemosoul83983 жыл бұрын
Danke für den Input! Daran hatte ich gar nicht gedacht!
@catwoman_73 жыл бұрын
Sehr spannend! Im Schweizerdeutschen wird der Begriff „Siech“ noch verwendet, jedoch in anderen Zusammenhängen. Ein paar Beispiele: „Du bisch en geile Siech!“ = Du bist ein cooler Typ! „De het en Siech!“ = Der ist betrunken. „Das isch en Siebesiech!“ = Der kann etwas besonders gut. „Huere Siech“ = ein Fluchwort, Schimpfwort Vielleicht ist die Herkunft in diesem Fall eine andere, das weiss ich nicht. Liebe Grüsse 🇨🇭
@thedude59573 жыл бұрын
Interesting that I could completely follow the video as an Afrikaans speaking person. There was a few words that I didn't understand but in context it was easy enough to follow.
@Roozyj3 жыл бұрын
I'd love to see one with Dutch, German and maybe one or two Scandinavian languages, to see how well they understand each other. Foreign people often think Dutch and Norwegian/Swedish sound similar, but the words are very different.
@CheatahX3 жыл бұрын
Yes, that would be very interesting too. Although the words are different, the word order in all of the languages is very similar.
@Roozyj3 жыл бұрын
@@CheatahX True, I've been doing some Swedish and Norwegian on Duolingo and some words and sentences are very easy to read, while others are complete gibberish to me xD
@Roozyj3 жыл бұрын
@Kurocoon Föräldrar is weird to me, because "voorvaderen" in Dutch means ancestors, but föräldrar is just 'parents' in Swedish.
@Zesserie3 жыл бұрын
@@Roozyj Its pretty funny because voorvaderen translates in swedish: "voor" = för and "vaderen" =fäder, so it's förfäder which is ancestors :) same with jordgubbe, for a swedish person i think it's a wierd name :D But the same goes for aardappel. aard=jord :P
@meadish3 жыл бұрын
@@Roozyj I guess the second part of 'för-äldrar' is similar to German 'Eltern' (allowing for language unique plural endings). What is 'föräldrar' in Dutch?
@GuzelKyrim-Ukraine3 жыл бұрын
Dutch and Flemish are two varieties of the same language (Nederlanse taal) with pretty small differences!
@Diamondintherough22 Жыл бұрын
So is afrikaans
@boium.3 жыл бұрын
As a Dutchy who's taken 5 years of German lessons, I could understand this whole video. Sure there were some germand words I didn't know but I got everything by context. For example, I didn't know the verb ''vorbeugen'' but I guessed it means to prevent which is ''voorkomen'' in Dutch, which also has the ''vor/voor'' in it thus indicating it might be the correct translation.
@hirsch41553 жыл бұрын
Hahaha, Dutchy, I didn’t know Dutch people called themselves that! In English we usually say Dutch person or Dutchman.
@kevartje12953 жыл бұрын
@@hirsch4155 Yeah it's eighter "I'm a Dutchy (or Dutchie)" or I'm Dutch. But Dutchy sounds more fun XD
@danziger99962 жыл бұрын
In Dutch or Flemish we also say 'boordsteen' (bordstein in German) / stoeprand / trottoirband. Unbelievable that they have never heard of the word 'boordsteen'. 🙄🤦♂I am really shocked!
@Rahjhh53 жыл бұрын
That was so much fun. Thanks so much!
@jdjphotographynl3 жыл бұрын
The German guy can be understood well from a linguistic point of view for a Dutch/Flemish speaker, but his descriptions aren't always very clear. Seems like the Flemish and Dutch guys have some difficulties with that too.
@juanfran5793 жыл бұрын
He sometimes uses very specific words like Bordstein instead of Bürgersteig/Gehsteig. I reckon this makes it difficult.
@mynamename51723 жыл бұрын
I speak German and Dutch and he had me confused. Not linguistically, it was that his descriptions were amazingly hard to understand.
@georgewashingtom65163 жыл бұрын
@@mynamename5172 I also speak German and his descriptions were very clear to me.
@lindamaes64543 жыл бұрын
@@juanfran579 The Flemish word for Bordstein is boordsteen 😉
@WiesoNurMistnamen2 жыл бұрын
@@juanfran579 I never saw a Gully in a Bürgersteig or in a Bordstein anyway.
@PagoAoE22 жыл бұрын
As an English speaker I understood about 20% of the conversation in German. I understood Dutch and Flemish better. About 40%.
@jeroenjoetjoep3 жыл бұрын
Een Duitser, een Belg en een Nederlander lopen een café binnen…
@brendangordon21686 ай бұрын
An Englishman, an Irishman, and a Scot walked into a pub…
@EudaemoniusMarkII3 жыл бұрын
This was great guys! I loved learning.
@BillB233 жыл бұрын
The subtitles changed from English to German around 17:00. This threw me for a loop.
@BATO_BRX3 жыл бұрын
Same
@Ecolinguist3 жыл бұрын
It has been fixed now. Thanks for letting me know. :)
@Galenus12343 жыл бұрын
Coming up next: BOARISCH -- can Saupreißn and Fischköppe understand it?
@NantokaNejako3 жыл бұрын
Da freu ich mich schon drauf. Sacklzement!
@animabianca2303 жыл бұрын
jo freili kena mia des aa 😉 ! Eingli miassat des hoass'n: Kenan de Bayern aa Leid vo Hamburg oda vo Ostfriesland vasteh 🙂
@brittakriep29383 жыл бұрын
Nicht wahr, die Bayern können auch französisch sprechen: Si dans de fils d' avec, si laquel si d' ami cher!
@Galenus12343 жыл бұрын
@@brittakriep2938 Das ist sicherlich noch ein Überbleibsel aus der napoleonischen Zeit. Da hab ich aber ein bisschen gebraucht, bis ich das "Französische" verstanden habe. 😂😂😂
@sarahweber22083 жыл бұрын
Ich bin deutschsprachige Belgierin und habe alles gut verstanden, da ich auch Niederländisch in der Schule gelernt habe. Selber Flämisch bzw Niederländisch sprechen ist schon etwas schwieriger weil ich manchmal deutsche und niederländische Wörter vermische
@HaSSTron2 жыл бұрын
Dat makt nit :-)
@mohamadmosa81163 жыл бұрын
Awesome content! As a german beginner I understood aproximately 75% german, 55% dutch and flemish. I hope you do comparison of german with scandinavian languages and mainly swedish (they were missed in the old norse video), thank you Norbert!
@kunalabhiyanta18143 жыл бұрын
Please make a video on Uralic language. Invite finnish, Estonian and Hungarian speakers ( test them whether they understand there uralic language )
3 жыл бұрын
i can tell you the outcome.. no one understands hungarian. estonians and finns get along
@hayfalahraoui83613 жыл бұрын
injecting hungrian in a Baltic-finnic language round would be like having a romance language round and letting russian also participate because it's related in the bigger indo-european language picture.
@aleksalazar4323 жыл бұрын
That's an easy one! Estonians understand Finnish better than Finns understand Estonian. Hungarians hardly understand either Finnish or Estonian and Finns and viceversa. Other Finno-ugric languages that are closer to Finnish and Estonian would be Karelian, Saami, etc.
@michabach2743 жыл бұрын
Just yesterday, a youtuber called Daiki Yoshikawa uploaded a video where he talks about Finnish and Estonian mutual intelligibility with a guest from Estonia. He himself seems to be Japanese and he speaks Finnish as a second language.
@andij6053 жыл бұрын
Hungarians could be put together with Manshi/Chanti/etc people from Russia. We do have common vocabulary with them. But precisely zero (and by zero I mean zero) mutual understanding between Finnish and Hungarian. Yes, the grammar and the sounds are similar, and that's it. Edit: even with chanti people the common vocab are stuff like "add ide, vidd oda, a tóban van", but nothing more complex.
@mariascheu8173 ай бұрын
I didn't know that there is such a difference between Netherlands and Vlaamse. For me it is easier to understand Vlaamse. Maybe because I have it in my DNA. My great grandmother was Vlaamse.
@lifae3 жыл бұрын
As a Dutch person this is a lot of fun to watch. Especially the fact that we have words that are like German words, but that have a different meaning. Like the word "Meer" in German sounds like the Dutch word "meer" (lake), but it means "zee" (sea).
@NantokaNejako3 жыл бұрын
And with the German word "See", it's exactly the other way round 😀
@NobbiMD3 жыл бұрын
@@NantokaNejako You're half right. Der See does mean the lake. But die See does mean the sea.
@brittakriep29383 жыл бұрын
@@NobbiMD : Both an english lake and a german Lache are filled with water, but different in size :-)
@jimjungle13973 жыл бұрын
I studied Dutch in Belgium and learned most of the Flemish from Antwerp. Here in America I recently saw a Swiss movie or TV program on TV and the Swiss German sounded very much like Dutch.
@chanpasadopolska3 жыл бұрын
It's doesnt make sence with Flemish and Dutch both because it's basically same language with dialect difference, Luxembourgish would fit more I guess
@shannimonet3 жыл бұрын
They did a video with Lexembourgish
@chanpasadopolska3 жыл бұрын
@@shannimonet not with Dutch
@shannimonet3 жыл бұрын
@@chanpasadopolska oh yeah, true, they should do it
@cedrickrummes38763 жыл бұрын
As a Luxie, my Dutch is limited to French-Dutch food labels. So if it's not tomato soup with meatballs, I don't know.
@DougWinfield3 жыл бұрын
@@shannimonet The Luxembourg with Swiss, German and Austrian video was very good.
@JoshuaHere3 жыл бұрын
A video where they have to guess Frisian would be so good. Could be English, German and Danish (or Swedish/Norwegian) facing off.
@pierreabbat61573 жыл бұрын
"Kabeljauw" is also in Portuguese, with metathesis, as "bacalhau". It's not known for certain which is the original form.
@NantokaNejako3 жыл бұрын
I think it must be bacalhau, because that word has a meaning - saying that the fish is to be eaten at a time when it isn't yet mature for reproduction. The word is cognate with the English word "bachelor".
@erichamilton33733 жыл бұрын
I always knew Kabeljau as a synonym for Dorsch in German.
@NantokaNejako3 жыл бұрын
@@erichamilton3373 It's the same fish, but in different "stages" of development/"adultness".
@henningbartels62453 жыл бұрын
@@NantokaNejako as far as I know, in German it is the same species of fish, but 'Kabeljau' is caught in the North Sea or Atlantic while 'Dorsch' originates in the Baltic Sea.
@msgunsmetal3 жыл бұрын
Im danish and i'm shocked that i could understand nearly everything the flemish guy said, but almost nothing the dutch guy said hahah.
@DJarr2163 жыл бұрын
I think it would have been nice to have a speaker of Afrikaans included in this specific experiment. I imagine the afrikaans speaker would be struggling with german alot more but then i wonder how close to the correct awnser they can get hearing the questions posed by the dutch and flemish speaker.
@nicolienoelofse-canovi45213 жыл бұрын
I am Afrikaans and could understand at least 85% of everything.. It felt like German is the more formal language, and Dutch 'n Flemish much easier for me to comprehend 98%..
@northstar28393 жыл бұрын
I think Danish on the one side, and Dutch or Afrikaans on the other side, would also be interesting ... especially because of the rather peculiar Danish pronunciation ...
@psibiza3 жыл бұрын
the Flemish and the Dutch guy just talk to each other - they don't speak different languages, they speak different dialects. But it really is amazing how Germans and Dutch/Flemish can communicate with each other in their languages just by concentrating and by trying to construct easy sentences. Also, nice work on the preparation side and the background information on each of the words. Especially Kartoffel is very interesting. There's the French group and their "apple that grows in the earth" (pomme du terre). Same for the Dutch and Flemish. Also the same for Bavarian, Austrian and most Swiss dialets (Erdapfel). Then there's the Spanish Potato group: Spanish, Portuguese, English, Italian (patata, batata) - I believe Austrians can also use "Pataten" sometimes and then there's the German/Russian Kartoffel group, who took the word from the Italians who themselves are in the potato group :). I also found the Gromper / Krompir group which is commonly used in some Eastern European langugages. But this one actually seems to belong to the French group. It's just not "pomme de terre" but "poire de terre", Pear from the Ground / Earth. Ground-Pear. I found it interesting how German assimilated the different names of Fish from the Dutch language (Hering and especially Matjes are another important example) - when most other similar / identical words are used in Dutch from the German word. It's also amazing how you found a Dutch guy for this videos who is not a fluent German speaker ;)
@yt-nx1qm Жыл бұрын
Yes you are right ridiculous the title says they are different languages. I will do a report on YT.
@Mignonnn Жыл бұрын
@@yt-nx1qm its clearly said „ CAN THEY understand german language“ no one was saying that they are single languages
@AkiSan05 ай бұрын
depends heavily from where you are. if you are above the "maken/machen" line its practically the same language. in the middle band its further apart and, well, the more south east you go, the less its related, i would say. for me, as someone from cologne growing up with the "platt" jargon, half the words are identical , 45% are quite similar and only like 5% are words i dont grew up with. a super example is "trekke" and "deue" which are push/pull and are identical in kölsch and dutch.
@d0minarix3 жыл бұрын
Limburgish, Luxembourgish, Dutch and German. Would be a cool comparison video. Dutch, Afrikaans and Flemish too.
@cedrickrummes38763 жыл бұрын
I volunteer as tribute!
@astranger4482 жыл бұрын
Lol, I'm from Flanders and I listened to this rather than watching it. The Flemish guy sounded Dutch since he is a teacher Dutch. De Dutch guy sounded almost Flemish since he is from a region in the Netherlands that has its counterpart in Flanders.
@ThePaleoCon3 жыл бұрын
Very interesting to hear people speak in their native languages and trying to understand each other. I'm from Sweden and noticed that I had an easier time understanding Florian from the other videos than Eric but I'm not sure if it's a dialect thing or perhaps that Eric is talking a bit faster? If I'm not mistaken Eric is from Hamburg and Florian from Düsseldorf. Any thoughts? =)
@Donnerspeer3 жыл бұрын
Rob is from the province of Limburg. In the province of Limburg they actually speak german with dutch words.
@KatekyoKen3 жыл бұрын
Can you do this next time but also add Afrikaans?
@hayfalahraoui83613 жыл бұрын
afrikaans should have taken the place of flemish, that would be way more interesting to watch.
@d0minarix3 жыл бұрын
I think it would be hard for an Afrikaans speaker to understand German. With Dutch he shouldn't have much trouble. Dutch: "We are not going to the Beach. " Afrikaans: "Ours aren't going to the Beach not." (If you would read the Afrikaans sentence in Dutch)
@juliesilent3 жыл бұрын
Omg I have A1 in German but I guessed all the words correctly! So proud of myself. But I had to google these words in German because I understood the explanation and the meaning but didn’t know the actual words in German (I’m Russian). But I’m happy af :)
@gligeti3 жыл бұрын
Ich glaube Eric hat den Stassenablauf (Gully) mit dem Kanaldeckel verwechselt. Der Gully ist nicht rund.
@d0minarix3 жыл бұрын
That makes more sense. In Dutch: "Geul" or "Goot" Kanaldeckel "Putdeksel"
@gligeti3 жыл бұрын
@@d0minarix yep, I was wondering when Eric was describing it as he said both "where the water flows out" (in English it would be the drain or storm drain) or something like that as well as "it is round" (which would be more like the manhole cover) so I was not sure which one he means... Not that I would know either in Dutch :-D
@NobbiMD3 жыл бұрын
@@gligeti Totally agree!
@tahirrizwan67593 жыл бұрын
Fascinating! I love how the Dutch/Flemish guys and German could easily communicate while not even switching over. I’m a native Dutch speaker myself, but after all these years being exposed to German and even having to use it on the job, I still make a shocked pickachu face when the words are so similar. I feel like I don’t even have to strain my brain when listening to German. Interesting that the Belgian guy got most of it too, since it’s usually us Dutch people that have an easier time with German than Belgians. I love how German and Dutch use the same words but in a different way. Like in German weit means far, but in Dutch we would understand it as wide “wijd” or the Geneeskunde example, it could be a German word if that combination just existed in Standard german like Erdapfel in dialect. The word Kopf in German means head, in Dutch kop also means head (for animals or rude way to say head) but we use the word hoofd in Dutch which would be Haupt in German which they wouldn’t use.
@Leo-uu8du3 жыл бұрын
Last one should be Haupt, shouldn't it? At least in Austro-Bavarian haupt/haapt/hoopt is commonly used to refer to the head.
@jlljlj69913 жыл бұрын
It's „Haupt“ and super archaic for the head. You can still find it in „enthaupten“ (behead) and some phrases like „erhobenen Hauptes“ (proud) or „gesenkten Hauptes“ (ashamed). The word Haupt changed its morphology to be only left productively as part of compounds (with the meaning „main“ - e. g. Hauptsatz = main clause, Hauptbahnhof = main/central station aso.), not by itself any more.
@arthur_p_dent3 жыл бұрын
"but we use the word hoofd in Dutch which would be hauft in German which they wouldn’t use." The corresponding German word is "Haupt". It can be used to mean head, but "Er erhob sein Haupt" = "he raised his head" would sound either antiquated or poetic or pretentious. Of course, the word still appears in composites, e.g. "Hauptstadt" = capital city, "Hauptmann" = captain (military rank in the army, however a marine or air force captain would be a "Kapitän"), "Hauptargument" = "main argument", etc btw, even though this isn't obvious at first glance, "capital" and "captain" both derive from the same proto indo-european root as Haupt/hoofd/head.
@tahirrizwan67593 жыл бұрын
@@Leo-uu8du looool yeah you’re right 😭 it’s haupt. I got it mixed up by thinking in Dutch and writing in German 😅 I’ll correct it
@tahirrizwan67593 жыл бұрын
@@jlljlj6991 yap! In Dutch (hoofd) haupt carries the same meaning as in “main/principal” like hoofdgerecht - main dish or onthoofden/to behead etc. I love the connection!
@maciejkrol33303 жыл бұрын
I've been waiting for more videos with Dutch language 🙏❤️❤️
@Tech-Relief3 ай бұрын
Has something changed? I left the Netherlands in 1970 as a teenager (Rotterdam perhaps my dialect is different?) but a proper word for Blik (which can be used) is een Blikke Bus, so I chose een Bus or Busje. And the edge of the footpath where the putten are located is the Goot not Riool, a Put is the entrance to the Riool which carries the water away, but it was mentioned to be the entrance, hence Put.
@squidlamb68583 жыл бұрын
It would be nice to see the main speaker have little drawings or pictures alongside the words when they do the reveal of what word they're talking about. I just remember Marc from the Sardinian video being very confused when the speaker was talking about the word for "tree" haha it could be helpful so things run a bit smoother in these videos.
@michelvisser38112 жыл бұрын
Flemish or German me as Dutchie spend 8 months in Germany serving the Dutch Army what i am trying to so love and respect to my neighbours love you all
@kodekadkodekad43803 жыл бұрын
Startet mit "Moin" und sacht gleich danach, dass er ganz normales "Alltach-Deutsch" spricht ;-)
@cedrickrummes38763 жыл бұрын
Very North-German indeed. Plus him pronouncing as "Tschüpps" (and not "Tschipps) betrays him as a Northerner too. That being said, unless the Swiss-Germans, Germans are less aware of their own accents and dialects.
@Leo-uu8du3 жыл бұрын
For me as an Austrian, it sounded just like normal German. I heard "moin" even by Bavarians and Franconians, so I guess it became somewhat mainstream within Germany during the last decades. And the g, at the end being pronounced like a ch is even part of the federal german standard pronounciation, like in "König" > /Könich/ (At least the Duden says so). The Austrian German dictionary tells us that the word is pronounced with a /k/ sound.
@kodekadkodekad43803 жыл бұрын
@@Leo-uu8du g being pronounced as /ch/ at the end is standard after i, but certainly not after a. You'll never hear a News-Anchor or a "Rundfunksprecher" say "tach" or "gesacht". it's definitely considered regional and colloquial.
@kodekadkodekad43803 жыл бұрын
@@cedrickrummes3876 I'd say that South Germans are aware of their accent, it's the Northeners who don't. In that respect, Eric is the quintessential Northener ;-) That's why I found it so funny.
@cedrickrummes38763 жыл бұрын
@@Leo-uu8du "moin" used to be Northern German in the sense of close-to-the-sea German. No longer. I notice "moin" is certainly written in online interactions. My own theory is because you can write it with your right hand on the right side of the keyboard.
@xSunnyDaysx3 жыл бұрын
Leuk om als Nederlandse spreker mee te doen. Dit waren mijn antwoorden: -Zuurkool/pindasaus -Geneeskunde -Haai -Bord waarop de waterpijlstand te zien is (geen flauw idee) -Blik
@forsti37163 жыл бұрын
Fun fact: As an Austrian I wasn't able to get "Gully", as I've never even heard that word. Even tho we get taught "Hochdeutsch" in school it still varies a lot from the "Hochdeutsch" that's taught in Germany. I think most of Austrians would say "Kanaldeckel" which directly translates to the words Rob and Glenn mentioned. Really liked the video and it's insane how I could understand most of what Rob said and a bit of what Glenn said!
@johannes31533 жыл бұрын
Austrian (or better Bavarian, you are speaking Bavarian in Austria) is Hochdeutsch. You are confusing Standarddeutsch with Hochdeutsch here. Standarddeutsch is the standardized version of Modern High German. Dialects like Bavarian are Modern High German. In contrast to that there also is Plattdeutsch which is Low German. High German/Hochdeutsch is from the Highlands and Low German/Plattdeutsch is from the flatlands/lowlands/Flachland (norddeutsche Tiefebene).
@forsti37163 жыл бұрын
@@johannes3153 Bavarian isn't even close to most Austrian dialects wtf and there's vast differences even within Austria. I've also never heard the term "Standarddeutsch", but that might just be a difference in labelling as "Hochdeutsch" is the standardized version of German taught in Austria. The "Hochdeutsch" taught in Austria is also not 100% equal to the "Hochdeutsch"/"Standarddeutsch" taught in Germany, as we even have our own "Duden" an example would be "Jänner" which is a valid word for January, whereas in Germany, it's only used in a few dialects.
@johannes31533 жыл бұрын
@@forsti3716 Mir ist klar, dass es verschiedene österreichische Dialekte gibt, allerdings gehören die alle zum Boarischen. Und nur, weil alle in Österreich zu Standarddeutsch Hochdeutsch sagen, heißt das noch längst nicht, dass das richtig ist. Ich komme außem Norden und hier sagen auch alle Hochdeutsch zu Standarddeutsch. Die Muttersprache meiner Großeltern ist Platt und deshalb haben sie wahrscheinlich Standarddeutsch immer Hochdeutsch genannt, weil es eben das einzige Hochdeutsch war, das sie kannten. Und so hat sich das vermutlich auf ganz Deutschland übertragen. Jedenfalls sprecht ihr in Österreich Boarisch, was Hochdeutsch ist. Falls du mir nicht glaubst, schau dir das Video "Sind Österreicher Deutsche?" auf dem KZbinkanal Dr. Ludwig an, da wird auch eine schöne Karte der Deutschen Dialekte und ihrer Verbreitung gezeigt.
@forsti37163 жыл бұрын
@@johannes3153 Boarisch ist nichtmal irgendwie vergleichbar mit den Dialekten die hier gesprochen werden und schon gar nicht mit jenen in Vorarlberg und Tirol. Warum ist Hochdeutsch jetzt falsch wenn es der in Österreich verwendete Begriff für Standarddeutsch ist? Ich hab hier einen österreichischen Duden vor mir liegen, in dem kommt das Wort Standarddeutsch nichteinmal vor. Alleine, dass du sagst österreichische Dialekte sind mit Boarisch vergleichbar zeigt wie wenig Ahnung du hast.
@johannes31533 жыл бұрын
@@forsti3716 @Forsti 37 Lol, es ist halt einfach ne Tatsache, dass in Österreich Boarisch gesprochen wird. Nur, weil es sich vom Nordboarisch in Bayern unterscheidet, heißt das noch längst nicht, dass es kein Boarisch ist. Im Münsterland wird auch anderes Platt gesprochen, als in Ostfriesland. Ist trotzdem alles Platt. Guck dir doch das Video an, das ich dir genannt habe. Ich habe meine Behauptungen mit diesem Video belegt und fundiert. Du hingegen belegst nichts, sondern behauptest nur irgendetwas ins Blaue hinein. Und zum Duden: Im Duden steht nicht einfach die korrekte Rechtschreibung und schon gar nicht die Bedeutung., sondern auch das, was umgangsprachlich ist oder gerade im Trend. Es stehen im Duden auch etliche grammatikalisch falsche Dinge wie "Gästin" (Gast), einfach nur, weil es die breite Masse heutzutage einem gestörten "Gender"wahn aufsitzt. Österreicher sprechen Boarisch und Boarisch ist Hochdeutsch. Guck dir halt das Video an, das ich dir genannt habe. "Sind Österreicher Deutsche?" von Dr. Ludwig. Nach zwei Minuten oder so kommt die Sprachenkarte zu Österreich. Es besteht ein Sprachkontinuum zwischen Bayern und Österreich. Sind Österreicher ja auch einfach Baiern, die nach Süden/Südosten gewandert sind.
@imyodr54053 жыл бұрын
Ich bin Russin und lerne Deutsch seit 3 Jahren. Das Video war super interessant und nützlich für mich :)
@TomWaldgeist3 жыл бұрын
The german aquilvalent for Medizin/ geneeskund is Heilkunde
@WolfyLuna3 жыл бұрын
Am a Dutch person that lived in Germany for 17 years so these conversations were totally understandable all ways for me. And yes in the North region of Germany (and Niedersachsen) they use moin all day as a way of greeting but from what I understood it actually is a short way of saying good morning in the rest of Germany.
@gerohubner51013 жыл бұрын
North German "Moin" is NOT related to the morning time, but a short version of "Moien Dag", coming from Dutch (and northern "low" German "mooi" (pretty, nice, beautiful). Therefore, it's a standard greeting throughout the day. But even most Germans are not aware of that and have the misconception about odd Northerners saying "Good morning" all day long. They don't!
@WolfyLuna3 жыл бұрын
@@gerohubner5101 ah, learned something new ^_^ thanks for sharing Gero Hübner
@ruawhitepaw3 жыл бұрын
I'm a Dutch speaker and could follow along totally fine without English subtitles.
@danikopter_lp3 жыл бұрын
I'm from Germany, can maybe understand like 35% of dutch
@wodanwandelaar2923 жыл бұрын
@@danikopter_lp The German speaker tried harder to speak more slowly and articulate then the Dutch speaker
@lbergen0013 жыл бұрын
This is such a nice game to learn more about languages. Thanks
@leikind3 жыл бұрын
I loved the video, but the title makes it look like we are dealing with 3 different languages and it's annoying. Flemish is just Dutch spoken in Belgium, it's one language. Of course, there are certain differences, but in this video both Dutch speakers speak Standaard Nederlands, plus Rob Bos is from Limburg, and even though I wouldn't mistake him for a Vlaming (I am an immigrant to Belgium speaking fluent Dutch), his pronunciation is far from the pronunciation in Noord/Zuid Holland, closer to Flemish dialects than those Hollanders :).
@DougWinfield3 жыл бұрын
You're not supposed to reveal the secret that Flemish is a Dutch dialect. It could cause Belgium to slide into the sea.
@Turbo_Tina3 жыл бұрын
@@DougWinfield Lmao, funny thing is if you listen to Dutch recordings during 1940 it sounds almost exactly like the current Flemish accent. It seems to be like the American vs British accent, where the American accent is the old British accent, while the current British accent evolved from the London accent at that time (with the current Dutch accent being inspired from the accents of both of the Hollands). The Flemish accent just evolved a lot slower.
@xaverlustig35813 жыл бұрын
8:00 "ziekte" is related to English "sick" and German "siech", but for a German speaker the relation is not necessarily obvious because it's not a common word in German.
@cedrickrummes38763 жыл бұрын
German also has "Seuche" and "verseucht" but still. "Zick" is close to English "sick" but that didn't click, if you pardon the rhyme.
@xaverlustig35813 жыл бұрын
@@cedrickrummes3876 Oh of course, but the connection to "Seuche" is also not obvious because of the different vowel.
@cedrickrummes38763 жыл бұрын
@@xaverlustig3581 Absolutely not. This is where a good example might have helped. Something with an international name maybe? Like Malaria and depression. It's quite fascinating, really. Looking forward to how people will react to the similar upcoming video in Luxembourgish.
@daughter_of_eve043 жыл бұрын
In Dutch we have also the word: 'krankheid' (=ziekte, sickness), but we don't use it anymore. You can only find it in old textes.
@arthur_p_dent3 жыл бұрын
11:37 Das richtige nicht-fremdsprachliche Wort wäre "Heilkunde".
@cedrickrummes38763 жыл бұрын
Heilkunde sounds practically medieval.
@arthur_p_dent3 жыл бұрын
@@cedrickrummes3876 what's worse, it sounds like "alternative medicine", like something a "Heilpraktiker" would do. Which is one reason why I wouldn't necressarily recommend using it if you mean actual medicine. But that doesn't change what I said. If you want an original German word for medicine not derived from Latin or Greek - then "Heilkunde" (or "Heilkunst") it is.
@CheatahX3 жыл бұрын
In Dutch that would be "Heelkunde" and I think that is indeed quite old fashioned. "Geneeskunde" is probably much more common. And when they were discussing "profitieren" I was thinking of "baten" or "baat hebben" or "gebaat zijn bij", or it being beneficial or having benefit but not in a monetary fashion.
@waterdrager933 жыл бұрын
@@CheatahX Tandheelkunde
@HweolRidda3 жыл бұрын
In that case the English word should be "halecraft". "Healthcraft" might be more modern but "health" replaced "hale" about the same time we stopped using "-craft" to make new words. Would "halecraft" make immediate sense to a German speaker? (Ed: I was wrong. There are more modern words with -craft. They are often Romance/Germanic blends like "statecraft".)
@Tirza233 жыл бұрын
I'm a native Dutch speaker and I speak C1 German. I guessed all the words right, except number 1. For some reason I thought it was Kartoffelsalat. 😂 And I didn't know the German translation of riool. Even at level C1, I keep learning new words everday, lol.
@Thewalkingcatpolska3 жыл бұрын
Ciekawa rozmowa, fajny wybór słów!
@panchovan6173 жыл бұрын
This would have been even more fun if you had an Afrikaans speaker on there as well. I speak German and Afrikaans, so Dutch is relatively easy. The Dutch descriptions are almost 100% similar in Afrikaans
@clemenceaugeorge40473 жыл бұрын
I really want to see "Yiddish Can german,austrian german and swiss german speaker understand it?" :)
@cedrickrummes38763 жыл бұрын
Fine, let's not invite Luxembourgish to that party!
@NobbiMD3 жыл бұрын
@@cedrickrummes3876 I want to do Yiddish too!!!
@xaverlustig35813 жыл бұрын
As a German, my subjective impression of Yiddish is: It sounds like a weird south German dialect spoken with an Eastern European accent, but other than the weird pronunciation it's almost identical to German except some grammar quirks, and as such is very clear and transparent. But here and there there are unknown words thrown in (obviously the ones of Hebrew and Slavic origin) that can make understanding surprisingly difficult at times. This goes for "European" Yiddish, if you can call it that. American Yiddish as you sometimes stumble upon on youtube is a different cup of tea. It's quite hard for me, I guess because of the American accent and some more unusual vocabulary.
@irfanb43323 жыл бұрын
A Belgian person from Limburg (especially aged 45+)would have understood everything. In Belgian Limburg we grew up watching German TV.
@lonleybeer3 жыл бұрын
As a Flemish speaker, i understood 90% of what the German speaker said which is not that surprising tbh
@briangross3 жыл бұрын
Why do you call it Flemish? Don’t you speak Nederlands (Dutch) or are you referring to your local dialect
@lindamaes64543 жыл бұрын
@@briangross Flemish is not an accent nor a dialect, it's a sub-language of Dutch.
@lindamaes64543 жыл бұрын
@@stijnhonigvoort3448 Ben jij een linguist? Dan zullen we Vlaams een tussentaal noemen. From the English dictionary: sublanguage, noun a specialized language or jargon associated with a specific group or context.
@denice.a36203 жыл бұрын
@@lindamaes6454 its not a language...
@lindamaes64543 жыл бұрын
@@denice.a3620Then call it Flemish Dutch but not Dutch, like British English, Scottish English, American English, Australian English, New-Zealand English, South-African English, Canadian English, Ugandan English, Indian English ..... All are basicly the same language but still have their own identity. This is the whole point, we are Belgian and not Dutch. Imagine an American be called English just because they speak English.
@123norway3 жыл бұрын
Wholesome AF
@TrappMoneyy3 жыл бұрын
the only one thats missing is Afrikaans and i speak it fluently cause im half south african half italian and now i live in italy where i study german but i obviously have a good understanding of dutch too because of how close the languages are
@matthings41333 жыл бұрын
frisian maybe too?
@loganjukes88203 жыл бұрын
How closely related are Afrikaans and Dutch? For example, if I learned to speak Dutch, could I have conversations with South Africans and understand/be understood pretty well?
@TrappMoneyy3 жыл бұрын
@@loganjukes8820 yes but the accent is entirely different like afrikaans speakers probably understand a little bit more compared to native dutch speakers. also afrikaans and flemish have similar accents so if i were you i would rather study flemish and be able tu understand them all very well
@TrappMoneyy3 жыл бұрын
@@loganjukes8820 I often tell people that it’s the same language with a different accent but although the written form is slightly different it’s still quite easy to understand even being written
@matthings41333 жыл бұрын
@@TrappMoneyy yes i would agree as someone who speaks flemish. Once you get the little quirks of afrikaans you will have almost no trouble understanding the core of the sentences
@piotrozimek5913 жыл бұрын
"profitieren "Nutzen, Gewinn aus etwas ziehen, einen Vorteil durch etwas ...