German Words That LOOK IDENTICAL But Mean OPPOSITE THINGS

  Рет қаралды 84,171

DontTrustTheRabbit

DontTrustTheRabbit

Күн бұрын

Пікірлер: 619
@alvasommer6898
@alvasommer6898 5 жыл бұрын
Beinhaare wachsen lassen (mit Wachs) Beinhaare wachsen lassen ( let it grow)
@killerkraut9179
@killerkraut9179 5 жыл бұрын
Untiefen ist auch so ein Wort.
@fnusselundso6164
@fnusselundso6164 5 жыл бұрын
Lol
@SchmulKrieger
@SchmulKrieger 5 жыл бұрын
Eigentlich: Beinhaare wichsen (mit Wachs versehen werden). Beinhaare wachsen lassen (let them grow)
@SchmulKrieger
@SchmulKrieger 5 жыл бұрын
@@killerkraut9179, warum? un- als Präfix bedeutet nicht immer »nicht«, sondern kann als Negation oder Verstärkung gelten, wie bei dem »Unfall«.
@Chillerll
@Chillerll 5 жыл бұрын
@@SchmulKrieger komm schon niemand benutzt das wort wichsen auf diese weise
@SintDemMale
@SintDemMale 5 жыл бұрын
Liebe Trixi, das Wort "umgehen" hast Du uns nur in einer Variante gezeigt. Dabei hättest Du die Leute damit erst so richtig schön verwirren können: Bitte lass uns das Haus umgehen! Dort soll ein Gespenst umgehen. Und ich will jede Begegnung mit Gespenstern umgehen. Denn ich könnte damit nicht umgehen. ;-) Translation: Let us please evade the house! It is haunted by a ghost, they say. And I want to avoid any meeting with ghosts. Because I couldn't handle it.
@sailorcat
@sailorcat 5 жыл бұрын
Stimmt, da gibts ja noch weitere Varianten! xD
@mrwut2902
@mrwut2902 5 жыл бұрын
Sailor Cat das muss umgehend geklärt werden Hahsh
@fix7899
@fix7899 5 жыл бұрын
Ok
@karenyeager2374
@karenyeager2374 5 жыл бұрын
Sintemal German is so hard! Und traurig, weil die meisten Deutschen kein richtiges Deutsch sprechen.
@oliviuskehzawokaso
@oliviuskehzawokaso 5 жыл бұрын
Sintemal wollte ich auch gerade sagen
@hans-j.fleischer2205
@hans-j.fleischer2205 5 жыл бұрын
“Die Autos rasten.“ Mit kurzem a bedeutet es: Die Autos stehen still. Mit langem a: Die Autos fuhren schnell.
@LogiForce86
@LogiForce86 4 жыл бұрын
Jetzt verstehe ich warum wir in die Niederlande dar seit Jahren schon a und aa fur schreiben.
@nerogamingex
@nerogamingex 5 жыл бұрын
Hochzeit (wedding) short vowel o Hochzeit (golden age) long vowel o
@belisr_vods
@belisr_vods 5 жыл бұрын
I still think the funniest example is ,,versprechen"(to promise) and ,, sich versprechen" (accidentally say smt. wrong). You can tell it easy apart but ,, sich bei einem Versprechen versprechen" is funny
@_.noelle2.0_20
@_.noelle2.0_20 5 жыл бұрын
Omg!!!😂jes Im german😀
@cezarpall1650
@cezarpall1650 5 жыл бұрын
Little bit out of the context but: "Ich habe liebe genossen!" shows the need in german for capital letters: with "Genossen" the sentence means "I have good friends/pals", with "Liebe" it means "I enjoyed the love/amour".
@camarah99
@camarah99 5 жыл бұрын
Jemanden festnehmen - to arrest somebody Jemanden fest nehmen - to f*ck someone hard
@The-Uncle-Rock
@The-Uncle-Rock 5 жыл бұрын
Was an die Wand nageln. Ein Bild oder eine Frau :D
@renerpho
@renerpho 5 жыл бұрын
Now try Chinese. 我感冒了(wǒ gǎn mào le) - I have a cold. 我干猫了(wǒ gàn māo le) - I had sex with a cat.
@shiru6610
@shiru6610 5 жыл бұрын
Bro wtf hahahaha
@ChrisPage68
@ChrisPage68 5 жыл бұрын
Awkward when explaining to a pharmacy what your symptoms are.
@suzetteospi
@suzetteospi 5 жыл бұрын
你好壞! *hahaha*
@LunaBianca1805
@LunaBianca1805 5 жыл бұрын
I just started learning that. And Arabic and Dutch (I just couldn't decide which course to take) Quite mind-blowing to see just how different languages, their concepts of time and depiction of culture are :3
@LunaBianca1805
@LunaBianca1805 5 жыл бұрын
@@ChrisPage68 Especially since there's actually people stupid enough to try and have sex with a cat 🤔
@seamus6016
@seamus6016 5 жыл бұрын
There also are ÜBERsetzen und überSETZen. The former means ‘to ferry across,’ the latter means ‘to translate.’ You can see though how both meanings derive from the same basic idea …
@SintDemMale
@SintDemMale 5 жыл бұрын
Eine entfernte Bekannte von mir ist Simultanübersetzerin und ich nenne sie liebevoll die Fährfrau auf dem Redefluss. :-)
@seamus6016
@seamus6016 5 жыл бұрын
@@SintDemMale Das ist schön - und fast poetisch.
@McEs91
@McEs91 5 жыл бұрын
Ich hab irgendwie den Klassiker bei der ganzen Sache vermisst: modern . Denn, ob etwas moDERn ist oder am MOdern ist, ist ein himmelweiter Unterschied.
@DontTrustTheRabbit
@DontTrustTheRabbit 5 жыл бұрын
Dazu kommt bald noch mal ein anderes Video. Hier ging's ja nur um identisch aussehende Verben. 😊
@ColdNekoAngel
@ColdNekoAngel 5 жыл бұрын
@@DontTrustTheRabbit Der Unterschied ist die einen Worte schreibt man zusammen, während die anderen auseinander geschrieben werden. z. B. umfahren - um fahren
@HexenkoeniginVonAngmar
@HexenkoeniginVonAngmar 5 жыл бұрын
Ich habe erstmal morden statt modern gelesen. Was mich wiederum an Tote und ToRte erinnert. Vielleicht ein video über Worte die etwas komplett anderes bedeuten wenn man einen Buchstaben hinzufügt/ wegnimmt?
@KiraFriede
@KiraFriede 5 жыл бұрын
@@ColdNekoAngel Nein, im Infinitiv wird es beides zusammengeschrieben. Nur in der Konjugation wird das eine getrennt und das andere nicht
@ColdNekoAngel
@ColdNekoAngel 5 жыл бұрын
@@KiraFriede Danke für die Erklärung.
@aaabbb5123
@aaabbb5123 5 жыл бұрын
Auch schön: Knie (Einzahl), Kni-e (Mehrzahl). Gleiche Schreibweise für Ein- und Mehrzahl, nur andere Betonung. Ob's dafür wohl noch mehr Beispiele gibt?
@sandrasakoviciute3872
@sandrasakoviciute3872 5 жыл бұрын
Aaa Bbb Status und Stat-u-s
@angiiger4283
@angiiger4283 5 жыл бұрын
Messer Gib' mir das Messer Gib' mir die Messer
@LucyRoseLuna
@LucyRoseLuna 5 жыл бұрын
​@@angiiger4283 gib mir mal den Messer! (im sinne von messgerät)
@puntinounterwegs
@puntinounterwegs 5 жыл бұрын
Passend zu unterZIEHEN und UNTERziehen hättest Du auch noch ÜBERziehen und überZIEHEN erwähnen können :-)
@ColdNekoAngel
@ColdNekoAngel 5 жыл бұрын
unterziehen - unter ziehen
@suzetteospi
@suzetteospi 5 жыл бұрын
@@ColdNekoAngelAuch hier: nö. Beides schreibt sich zusammen.
@Lumpenkasperle
@Lumpenkasperle 5 жыл бұрын
@@suzetteospi war es nicht mal mit irgendeiner Rechtschreibreform mal auseinander?
@suzetteospi
@suzetteospi 5 жыл бұрын
@@Lumpenkasperle Nein. Viele Menschen denken, dass seit den Rechtschreibreformen so ziemlich alles auseinandergeschrieben würde. Aber das ist ein Irrtum. Verbindungen mit Verb und Partikel (über- und unter- sind Partikeln) werden zusammengeschrieben. Und noch einiges mehr. Kann man googeln.
@Lumpenkasperle
@Lumpenkasperle 5 жыл бұрын
@@suzetteospi aha, okay, ich bin da nicht mehr auf dem Laufenden.
@WantedAdventure
@WantedAdventure 5 жыл бұрын
Aaahhh!!! It put such a huge smile on my face to see two Trixis in that ADORABLE little red car at 1:28😁😁😁🚘 That was so well done!!! The rain effect at 3:12 was also really cool!!!! Such a great video, thank you Trixi😃 In English "to dust" can mean to clean up dust -- "I dusted the whole house this weekend!!" But it can also mean to scatter a dust-like substance on something. "I dusted the room with dust." Or more appetizing: I dusted the brownies with powdered sugar😁
@ste_fan
@ste_fan 5 жыл бұрын
I smiled when I saw she was using your book in the example of "durchschauen" 😆
@r.bernonensis5772
@r.bernonensis5772 5 жыл бұрын
"Another example: "to cleave" means both "to split apart" and "to cling together". Sorry, German, but English takes the prize for confusing foreign learners.
@seamus6016
@seamus6016 5 жыл бұрын
In the case of 'to dust' and 'the dust' we're talking about homophones, that is words that sound alike. 'UMfahren' and 'umFAHREN' are NOT homophones (remember the shifted stress!). But it's true that they're homographs, that is words that are spelled alike.
@chrisrudolf9839
@chrisrudolf9839 5 жыл бұрын
words that are actually the same but have completely different meanings depending on context (homonyms) can be found in both languages. Funny coincidence the German word "abstauben" also belongs among them. It can mean to dust something (only in the sense of cleaning it, not in the sense of making it dirty) but it can also mean to get something for cheap or to get yourself a prize or a free benefit in a sly way.
@Hikachu
@Hikachu 5 жыл бұрын
Deutsch lernen ist immer hochinteressant:) Danke, Trixi.
@DontTrustTheRabbit
@DontTrustTheRabbit 5 жыл бұрын
Sehr gern! 😊
@StrikitRich
@StrikitRich 5 жыл бұрын
As a native English speaker I'm very familiar with Homonyms.
@jimmybennett1198
@jimmybennett1198 5 жыл бұрын
Trixi I'm glad to see that you are back. missed you on youtube
@JoshuaHillerup
@JoshuaHillerup 5 жыл бұрын
It's only been 3 weeks
@jimmybennett1198
@jimmybennett1198 5 жыл бұрын
@Trey Stephens I don't know maybe
@jimmybennett1198
@jimmybennett1198 5 жыл бұрын
@Trey Stephens never thought about it
@williwuttke
@williwuttke 5 жыл бұрын
Sorry if this is mentioned in other comments: "umgehen" itself is such a double-meaning-word. either in the sense of "to avoid" (umgehen von...) or "to deal with" (umgehen mit...)
@jamieo451ify
@jamieo451ify 5 жыл бұрын
Erst dann merkt man, wie komisch die deutsche Sprache ist :D
@sessyfuchs7316
@sessyfuchs7316 5 жыл бұрын
Ich werde den Hund lieber umgehen, denn ich kann mit Hunden nicht umgehen.
@lioba.94371
@lioba.94371 5 жыл бұрын
Ja, diese zweite Bedeutung von umgehen habe ich auch vermisst.
@ColdNekoAngel
@ColdNekoAngel 5 жыл бұрын
umgehen - um gehen
@Midnight.Creepypastas
@Midnight.Creepypastas 5 жыл бұрын
@@ColdNekoAngel No, still not.^^
@ColdNekoAngel
@ColdNekoAngel 5 жыл бұрын
@@Midnight.Creepypastas I am still a native german speaker.
@Midnight.Creepypastas
@Midnight.Creepypastas 5 жыл бұрын
@@ColdNekoAngel That doesn't make "um gehen" right.^^ UMgehen: www.duden.de/rechtschreibung/umgehen_ausbreiten_behandeln umGEhen: www.duden.de/rechtschreibung/umgehen_ausweichen_herumgehen
@der0hund
@der0hund 5 жыл бұрын
Great video! If you speak german every day, such diffences are not easy to detect. They are too common. Greetings from Vienna!
@dougspindler4947
@dougspindler4947 5 жыл бұрын
Trixi please make more videos videos about German culture. Where you live, sites and stories about your town, where you go shopping, go out to eat, driving in Germany, schooling and Germans view of the world.
@jxlia.7232
@jxlia.7232 5 жыл бұрын
In Germany we say „Deutsche Sprache, schwere Sprache“
@jonathanr802
@jonathanr802 5 жыл бұрын
.. and I think thats beautiful XD
@Rosi_in_space
@Rosi_in_space 5 жыл бұрын
übergeben (to hand out) und übergeben (to vomit)
@suzetteospi
@suzetteospi 5 жыл бұрын
While they are two separate words that mean something completely different, they are, however, not pronounced differently. Both are stressed on the second syllable ond both can't be separated. They can be told apart, though. The first one is a transitive verb: etwas übergeben (Ich übergebe dir den Schlüssel.) The second one is intransitive and also reflexive: sich übergeben (Ich übergebe mich.)
@wohlhabendermanager
@wohlhabendermanager 5 жыл бұрын
Übernehmen. Übernehmen! Nicht übergeben!
@ColdNekoAngel
@ColdNekoAngel 5 жыл бұрын
übergeben - über geben
@Midnight.Creepypastas
@Midnight.Creepypastas 5 жыл бұрын
They're just "Teekesselchen" (same word, different meaning)
@Midnight.Creepypastas
@Midnight.Creepypastas 5 жыл бұрын
@@wohlhabendermanager Both exist.^^
@lunarclipper
@lunarclipper 5 жыл бұрын
Great video. I really enjoy your videos :) Gremlins are fine to feed after midnight (though doing so is dangerous). Mugwais are the ones with the feeding restriction.
@Svenja_Schaefer
@Svenja_Schaefer 5 жыл бұрын
Ich erinnere mich gerne an eine Situation aus meinem damaligen Ballettunterricht, in der die ungarische Ballettlehrerin voller Bedeutsamkeit sagte: "Wir haben alle einen weg!" 😂 Sie meinte "Weg" sprach es aber "weg" aus und wir haben uns weggeschmissen vor lachen! 😂 Sie hat daraufhin nur verwirrt geguckt bis wir ihr erklärt haben, dass "einen weg haben" umgangssprachlich soviel heißt wie "nicht ganz richtig im Kopf" zu sein. 😅
@ginagetscreative
@ginagetscreative 5 жыл бұрын
Trixi is too cute. English has some words that do that have opposite meanings: Buckle, Enjoin, Overlook, Sanction, and Screen come to mind.
@KenKeenan1973
@KenKeenan1973 5 жыл бұрын
"Cleave" is another one
@6omega2
@6omega2 5 жыл бұрын
We do that in English with single words that can have opposite meanings sometimes. Example: "sanction." It can mean to penalize or prohibit, and also to approve. It is entirely context dependent and quite capable of producing fits of confusion.
@chrvberg
@chrvberg 5 жыл бұрын
The same is true in German with "sanktionieren".
@Midnight.Creepypastas
@Midnight.Creepypastas 5 жыл бұрын
@@chrvberg What are the other meanings?
@yokehuatgoh
@yokehuatgoh 5 жыл бұрын
tell you a story: i was once driving along listening to the radio. i came upon a radio station and heard what sounded like a foreign germanic-language song. i was enjoying the tunes until it dawned upon me that the singer was actually singing in English... in heavy thick Scottish-Irish-Celtic english accent. So it was then, i came upon my epiphany that English is indeed a West Germanic language, as they said, first spoken in medieval england by one of the Germanic tribes that migrated to great Britain. so, our languages aren't so distant from each other after all. :)
@Midnight.Creepypastas
@Midnight.Creepypastas 5 жыл бұрын
Until a couple of centuries ago, English even rolled the r.^^
@rablun
@rablun 5 жыл бұрын
Die nächste Stufe der Verwirrung, der auch Muttersprachler gern erliegen, wäre dann der Bedeutungsunterschied bei getrennt und zusammen geschriebenen Wörtern: zwei Menschen können ein Auto zusammen schieben, aber kaum zusammenschieben. Oder der Klassiker: Es ist ein großer Unterschied, ob ein Paar zusammenkommt oder zusammen kommt. ;-)
@wernerhiemer406
@wernerhiemer406 5 жыл бұрын
Letzteres setzt Ersteres voraus, was aber die Wahrscheinlichkeit des Ersteren immernoch noch nicht erhöhen muss und wenn "es" dann auch so geschah wars dann wohl ein ONS. Sehenderweise oder auch nicht. Dann nehmen Welche Anstoss, wenn die Anstossenden nach dem es geknallt hat, einander genommen haben.
@rablun
@rablun 5 жыл бұрын
@@wernerhiemer406 Ähhh... ? Ja!! - ich sag's ja, das Verwirrungspotenzial ist groß. :-)
@wollfixx
@wollfixx 5 жыл бұрын
Der Leiter stand auf einer Leiter, an der ein Leiter an lag. So kam es zu einem Stromschlag.
@corinn.a
@corinn.a 5 жыл бұрын
Bei durchschauen gibt's ja eigentlich 3, oder? Ich habe dich durchschaut! Ich schaue ein Buch durch. Ich schaue durch das Fenster. Die 2 letzten sind ja nicht ganz genau das Selbe :)
@maxzbq
@maxzbq 5 жыл бұрын
Hat sie im Video erwähnt.
@felixschneidenbach2422
@felixschneidenbach2422 5 жыл бұрын
Ganz korrekterweise muss man aber sagen, dass der Infinitiv des verwendeten Verbs im dritten Satz 'schauen' ist, in den anderen beiden 'durchschauen'. 'durch' fungiert nur als Präposition in Satz 3.
@danielolmedo5809
@danielolmedo5809 5 жыл бұрын
Hi, I just wanted to say I love your channel and I really appreciate your content! Thank you for taking your time teaching your german language!
@jwelchon2416
@jwelchon2416 5 жыл бұрын
Uh Oh.....I wish I had heard the part about the gremlins earlier. This is going to be a long night!!
@Raphipod
@Raphipod 5 жыл бұрын
Der Unterschied bei „umfahren“ liegt wirklich an der Aussprache.
@vitonius9140
@vitonius9140 5 жыл бұрын
Man könnte aber auch theoretisch doch für das eine „ umfahren ” überfahren sagen
@minoutikana2029
@minoutikana2029 2 жыл бұрын
In der Vergangenheit ändern sie sich allerdings: Ich habe etwas umfahren./Ich habe etwas umgefahren.
@bogdanzarzycki9885
@bogdanzarzycki9885 5 жыл бұрын
Die warten die Maschine also warte ich. Ich lasse mich deiner Videos unterziehen 😄
@MaxEU
@MaxEU 5 жыл бұрын
5:39 Dana's "You Go Me On The Cookie" :)
@TheWintergreen01
@TheWintergreen01 5 жыл бұрын
I hope that you have the time to do more videos. They are quite enjoyable.
@alethearia
@alethearia 5 жыл бұрын
it's interesting, you can see how these words evolved given the German language's (and indeed the German people's) proclivity to wax poetical. The use of colorful euphemisms means that eventually we get the literal word and the poetical word... which eventually need to be pronounced differently
@memowill2000
@memowill2000 5 жыл бұрын
Hi so i was talking with a german friend and i was wondering If only der Umzug has only one meaning but that means "move" or "relocation" but also means "march". Is it true? Mir geht es gut mit deinen Videos. Danke sehr.
@wernerhiemer406
@wernerhiemer406 5 жыл бұрын
Yes. And then there is "der Abzug" as a fume hood or as a trigger on a gun and if the millitary is surrendering or just leaving they are too having a "Truppenabzug".
@bjoern0975
@bjoern0975 5 жыл бұрын
"Umzug" can mean "the move" in the sense of relocation / moving house as well as "the parade". This results from the fact that the prefix "um-" does have many different meanings. In this example "um-" can express either "changing" or "switching something" or it may be short for "umher" and mean "(roaming) about". As other verbs like "umfahren", "umkippen", "umwerfen" show, "um-" can also mean "over" (as in "falling over") or - as in the other sense of "umfahren", as well as in "umgehen", "umschiffen" etc. - it can mean "around". In another sense of "umgehen" or in the substantive form "Umgang" it can indicate "treatment of something". Completely different, yet again, are the meanings of "um" as a separate word. This can mean either "in order to" or "at (a certain time" as in "um 12 Uhr".
@mgtowp.l.7756
@mgtowp.l.7756 5 жыл бұрын
I Am Down Right Shocked.. Wow
@malataur
@malataur 5 жыл бұрын
Hi Trixi, so glad you're back! This was a fun video, and I really liked the playful graphics for the car and the rain. The rain actually looked cold! Hope you and your family are doing well, and that everyone is happy and healthy. Will you be updating TrixiRabbit anytime soon? Take care!
@chrvberg
@chrvberg 5 жыл бұрын
...daMIT ich es schaffe (... SUCH that I will succeed). DAmit schaffe ich es (With THAT I will succeed). Den Wecker einstellen (adjusting the alarm clock), den Betrieb einstellen (quitting operations), den Arbeiter einstellen (employ a worker), sich auf etwas einstellen (mentally prepare yourself for something). Das Gemälde ausstellen (exhibitting the painting), den Wecker ausstellen (turning off the alarm clock). Sich viel versprechen: Ich habe mich beim Gespräch viel versprochen (I misspronouncing a lot at the talk). Ich habe mir vom Gespräch viel versprochen (I expected a lot from the talk). Ich habe mir in dem Gespräch viel versprochen (I promised to myself a lot in the talk).
@KPJudgeTube
@KPJudgeTube 5 жыл бұрын
Prima Ideen für das nächste Video. Mal sehen was Trixi daraus macht.
@lazyperfectionist1
@lazyperfectionist1 5 жыл бұрын
"So what do they mean? The exact _opposite_ of each other." Oh. Yeah. We have a similar phenomenon in English with the word "sanction" in _verb_ form and the word in the _noun_ form. To _sanction_ something is to _permit_ it, but _sanctions_ are _restrictions._ Similar confusion arises over the differences between the words "flammable," "nonflammable" and "inflammable." "Inflammable" is an _antonym_ for "nonflammable," and it's especially unwise to get these words mixed up.
@silkwesir1444
@silkwesir1444 5 жыл бұрын
The reason for the "sanction" thing is, as far as I know, that originally it was (in both verb and noun form) a neutral term that could apply to both positive or negative things, and apparently over time as a verb it started to get predominately used for positively sanctioning something, so that after a while adding "positively" became redundant so it was dropped, and the same thing for the noun, over time it was used most often to mean negative sanctions, and after a while saying "negative" became redundant and was dropped.
@Emily_Hurley
@Emily_Hurley 5 жыл бұрын
That heart example though! Brividi!! Neat dress.. reminds of a couple I owned a supre' print one with the buttons had in blue but had lil bleach spots so tossed it, the other is pink, and the dress I'm wearing now. Nice to see a new vlog, will you do any for the more personal non german lesson Trixi channel?
@LunaBianca1805
@LunaBianca1805 5 жыл бұрын
Yup, learning German isn't exactly a walk in the park. Eigentlich bin ziemlich happy, dass ich das als Muttersprachler so nicht explizit lernen muss - find's aber immer wieder interessant die Eigenheiten und manchmal Unsinnigkeiten unserer Sprache so vorgeführt zu bekommen. Da sind ja doch so einige Sachen bei denen man sonst so gar nicht drüber nachdenkt 😅
@Jan-mg6lf
@Jan-mg6lf 5 жыл бұрын
But you can say "umfahr ihn" when you drive around. And "fahr ihn um" when you drive over. Tadaaa
@ColdNekoAngel
@ColdNekoAngel 5 жыл бұрын
Umfahren - um fahren Die Worte kann man leicht unterscheiden, weil ein Wort zusammen geschrieben wird während das andere Wort auseinander geschrieben wird.
@Midnight.Creepypastas
@Midnight.Creepypastas 5 жыл бұрын
Beide werden im Infinitiv zusammengeschrieben.
@elle-iza
@elle-iza 5 жыл бұрын
At least those are pronounced differently. Thinking about plane (Flugzeug, Ebene, hobeln), bear (Bär, schwanger sein, ertragen), race (rennen, Rasse, Aroma), break (zerstören, Pause), course (Lehrgang, Parcours / Strecke, fließen),... 😅
@Midnight.Creepypastas
@Midnight.Creepypastas 5 жыл бұрын
Those are called "Teekesselchen" in German. We also have some of them.^^ E.g.: Schlange: snake, queue Hahn: male chicken, tap Ball: ball (toy), ball (feast)
@jayxfrost8987
@jayxfrost8987 5 жыл бұрын
In Czechia Hrábě - rake Hrabě - count x V peci - in the oven V péči - in care (e.g. kids) - pěstounská péče - foster care x Jed - poison Jeď - go/drive x Rvát - fight Řvát - yell/scream
@draugami
@draugami 5 жыл бұрын
There are words like that in English. Sewer (pronounced sower)-einer, der näht, sewer (pronounced suer) Kanalisation, wo der Müll hingeht . Then we have contraronyms like cleave which means to cut or to put together, dust which can mean to clean or to put dust on something (dusting a cookie with icing sugar).
@superf11
@superf11 5 жыл бұрын
Extremely helpful. Thank you.
@aaronkramer2844
@aaronkramer2844 5 жыл бұрын
Wir haben ein gutes sprichwort bei uns "don't Drink and Drive sondern Sauf und Lauf"
@HalfEye79
@HalfEye79 5 жыл бұрын
Als du "umgehen" genannt hast, hatte ich erst damit gerechnet, dass dies das nächste Wortpaar ist. umGEHen = um etwas herum gehen (Umgehung) UMgehen = etwas managen (Umgang)
@heikewenz1878
@heikewenz1878 5 жыл бұрын
UmGEHen und UMgehen hast du vergessen 😄.
@marrykurie48
@marrykurie48 5 жыл бұрын
Right: UmGEHen = to bypass something or somebody, UMgehen = to treat somebody or something in a special way. And UMgehend = immediately ^^.
@calibrafan7551
@calibrafan7551 5 жыл бұрын
hääää?..das hat sie doch im vid gehabt...2:27
@margagerman8221
@margagerman8221 5 жыл бұрын
Bernd Schmidt: mit jmd UMgehen = jmd auf eine bestimmte Weise behandeln; Sie sprach von der Umgehungsstraße, die man braucht, um einen Ort zu umFAHRen; UMgang mit jemanden haben
@ColdNekoAngel
@ColdNekoAngel 5 жыл бұрын
umgehen - um gehen
@PreeZ
@PreeZ 5 жыл бұрын
Witzigerweise hatte alles mit dem selben System zu tun und zwar dass man das Vorwort wie um(ziehen), wieder(holen), durch(schauen) etc. verändert
@jess3020
@jess3020 5 жыл бұрын
Nagisa
@PreeZ
@PreeZ 5 жыл бұрын
@@jess3020
@metalpunk9519
@metalpunk9519 5 жыл бұрын
Hi Trixi nice to see you back great video,looking past the big smile & seeing a Demzel in distress love your new instagram pics you look happy, at the end of the day that and your children is all that matters Thx have a sunny day:)
@alvaropineda9568
@alvaropineda9568 5 жыл бұрын
HA HA HA HA how did you do the zwo Trixies fahren effekt (1:30)?? IT MADE MY DAY :) :) :)
@lurch_liebe3462
@lurch_liebe3462 5 жыл бұрын
Deine Aussprache ist wirklich super 👍🏻
@Gnarlf
@Gnarlf 5 жыл бұрын
Liked the video. You just missed the opportunity for umGEHEN - you already explained UMgehen - to handle something but that might have confused even more people, because it doesn't mean to walk over somebody, which would be umrennen :P
@haraldsommerbauer
@haraldsommerbauer 5 жыл бұрын
DURCHsetzen (seine Meinung durchsetzen = aufzwingen) - durchSETzen (ein Blumenbeet gemischt bepflanzen). ÜBERgehen (wenn Milch am Herd überkocht) - überGEHen (jemand, der an der Reihe wäre, nicht berücksichtigen)
@Midnight.Creepypastas
@Midnight.Creepypastas 5 жыл бұрын
Übergehen und überkochen hab ich noch nie synonym zueinander gehört.
@lunarclipper
@lunarclipper 5 жыл бұрын
Does German have any word that sound like they should mean the opposite, but actually mean the same thing? For example, in English the prefix "in" usually means "not" (in•operable = not operable, or broken). However, "flammable" and "inflammable" both mean the substance in question will burn if exposed to flame. This is because it isn't "in•flammable", it is "inflame•able", or able to be inflamed.
@w0rldtrav3l3r
@w0rldtrav3l3r 5 жыл бұрын
You’re back!!!! Love ya!!
@gregorykrajeski6255
@gregorykrajeski6255 5 жыл бұрын
English has lots of these, usually without the help of being pronounced differently. Peruse -- To skim through for the major points. Peruse -- To read carefully to ensure complete understanding. Inflamable -- The quality of something which can easily catch fire, frequently without any fire being present. Inflamable -- The quality of not being able to burn at all, even when exposed to flame. Oversight -- Something one forgot to examine, usually when a problem arises. Oversight -- careful supervision of something The pronunciation is identical in all cases. There are other examples. I think because in English we used to have lots of cases and complex word forms and we simplified everything putting a little more pressure on word order and context, the language is rife with oddities, especially if you go back to earlier modern English like Shakespeare spoke. An interesting example is "set" which has about 70 definitions in the OED, some of which are contronyms. And we have verbs like lay and lie where the conjugation of one includes all the forms of the other.
@aristateles1549
@aristateles1549 4 жыл бұрын
The trennbar in umfahren is the greatest help there.
@philipohmes9395
@philipohmes9395 5 жыл бұрын
There are many such words in languages and it depends upon where the stress is placed or intonation. I never really thought that much about it, as it just seemed so natural as the words are spoken with an inflection that determines the meaning. I could see though when one speaks a dialectal form of a language where this can cause misunderstandings. More confusion though is with cognates, especially between the German and the English Languages. Add to that, the really bad habit of Germans using the two languages together in a sentence!
@nottony3959
@nottony3959 5 жыл бұрын
Trixi!!! I'm so excited to see a new video from you! Thank you for teaching me. Also you are looking very fit. Good job👍
@TheArmchairrocker
@TheArmchairrocker 5 жыл бұрын
Don't feed mogwai after midnight. If they're already gremlins, you're too late.
@TheNate9797
@TheNate9797 5 жыл бұрын
Intereting- it's like "read" and "read" in English
@JinsanSama
@JinsanSama 5 жыл бұрын
Kinda...but then not really, because read and read still mean the same because they are the same word. The only difference between them is their tense.
@JPazb
@JPazb 5 жыл бұрын
Also "lead" and "lead".
@kennethflorek8532
@kennethflorek8532 5 жыл бұрын
There are very few spelled-alikes but pronounced differently. (Lots of spelled differently, but pronounced the same.) wound = an injury; or "you wound up in jail", or "you wound the clock" wind = air that is moving; or "you will wind up in jail", or "you wind the clock" close = near; or "close the door" live = like "live TV"; or "a better way to live" There are some that have different emphasis, although the meanings are related. produce = (PRO-duce) fruit and vegetables; (pro-DUCE) to create or show conduct = (CON-duct) how you behave (a noun); (con-DUCT) as in "conduct yourself properly" (a verb)
@politisch_unkorrekt_und_st7719
@politisch_unkorrekt_und_st7719 5 жыл бұрын
DankKoolAid It's nothing like that. I'd say a good example in english would be _to back up_ vs _to backup_
@TheNate9797
@TheNate9797 5 жыл бұрын
Alrighttt damn I get it, there are better examples. I was just trying to be interactive with my comment since I was one of the first to view.
@samuelmuller2037
@samuelmuller2037 5 жыл бұрын
Wie immer, so klasse!!! Danke Dir für Deine Mühe
@DontTrustTheRabbit
@DontTrustTheRabbit 5 жыл бұрын
Vielen Dank!!! 🤗
@jas88cam
@jas88cam 5 жыл бұрын
A few years ago my mother had a minor car accident, hitting a ‘dwarf wall’ (little decorative wall around some flowers in a public car park). Her car insurance premiums exploded when she told the company ... somehow, the company thought she had hit a ‘dwarf’ (small person) not some bricks! Whoops.
@jannemann04107
@jannemann04107 5 жыл бұрын
abtreten ist auch ganz lustig. "Frau Nachbarin, könnten Sie mir bitte ein Ei abtreten?" "Aber gern." "AAAUUUAAAAA"
@Midnight.Creepypastas
@Midnight.Creepypastas 5 жыл бұрын
And it's even pronounced the same.^^
@staubfingerstochter1268
@staubfingerstochter1268 5 жыл бұрын
Du hast „umgehen“ ja auch angesprochen, bist da aber nicht auf die verschiedenen Bedeutungen eingegangen 🤔 Etwas umGEHen (wie auf einer Umgehungsstraße) Mit jemandem UMgehen (die Art, wie man sich zu jemandem verhält) Mir selbst sind viele der mehrdeutigen Verben im einfachen Sprachgebrauch gar nicht aufgefallen, aber wenn man da mal so drüber nachdenkt, ist es schon irgendwie komisch 😄
@tasminoben686
@tasminoben686 5 жыл бұрын
Staubfingers Tochter Tintenherz, hm? Bist groß geworden, Maggie.. - Smile.. e
@staubfingerstochter1268
@staubfingerstochter1268 5 жыл бұрын
@@tasminoben686 Jap :) Habe mich damals tatsächlich mit Maggie identifiziert, der Name stellt aber eigentlich eine Verbindung von zwei meiner großen Leidenschaften dar: Lesen/Schreiben und Feuer spielen :)
@tasminoben686
@tasminoben686 5 жыл бұрын
Staubfingers Tochter Ja, ich mag Tintenherz und die anderen Bände auch sehr. Sie haben mich beim Schreiben auch sehr inspiriert. Feuerspiele mache ich auch manchmal.. Immer, wenn ich Bestofallwife's widerspreche. - Grinz - Aber ich mag auch viele Bücher von Kai Meier weiß grad nicht, wie sich Meier schreibt, aber du wirst schon wissen, wen ich meine..
@staubfingerstochter1268
@staubfingerstochter1268 5 жыл бұрын
@@tasminoben686 Ich lese recht querbeet durch viele Genres, habe daher keine richtigen Lieblingsautoren und kannte auch Kai Meyer nicht, seine Bücher hören sich aber sehr interessant an, könnte gut sein, dass ich demnächst mal wieder Bücher shoppen gehe :D
@tasminoben686
@tasminoben686 5 жыл бұрын
Staubfingers Tochter Bin auf Hörbücher angewiesen, ist daher also nix mit Querhören. Bestofallwife's liest aber viel quer. Stephen King ist auch einer unsrer Favoriten. Wir sind schon auf den 2. Teil von 'Es' gespannt. Jetzt freue ich mich erstmal auf den 'Tatort' und einen geruhsamen Sonntagabend..
@ossory9015
@ossory9015 5 жыл бұрын
ausrasten - to freak out ausrasten - to take a rest
@sumrandomguy4860
@sumrandomguy4860 5 жыл бұрын
Wer benutzt das bitte im zweiten Beispiel xD. Lass uns mal ausrasten, ich bin erschöpft klingt für mich zumindest fremd.
@EthemD
@EthemD 5 жыл бұрын
5:04 Wer mag Dramas nicht 😂😂 Ich mag diese Wörter! weil die etwas schwieriger zu errinnern sind, da sie in anderen Sprachen weniger vorkommen. All diese Verb + Preposition Kombinationen. Dankesehr Trixie!
@GigiGeez
@GigiGeez 5 жыл бұрын
Durchschauen is the only one that actually made sense to be that way XD
@shawnparkspost
@shawnparkspost 5 жыл бұрын
I am trying to think of an example of English words where you change the meaning by only changing which syllable is stressed, but I cannot come up with anything.
@karleick6679
@karleick6679 5 жыл бұрын
Those are tricky for tts! I wonder if there are any tts systems trying to guess based on the context. O and you forgot umgehen = to handle! Sorry if that's been mentioned already.
@jnsn94
@jnsn94 5 жыл бұрын
Trixie=cuteness overload I'm gonna melt
@surlyogre1476
@surlyogre1476 5 жыл бұрын
...especially in glasses.
@matt04eldorado76
@matt04eldorado76 5 жыл бұрын
Wenn ich richtig verstanden habe, ich stelle mich unter den Baum unter / trennbar / Ich unterstelle dir eine Tat / untrennbar / Bitte korregieren Sie mich falls ich das falsch verstanden habe
@9t4nek
@9t4nek 5 жыл бұрын
Ist richtig so! :)
@randyherbrechtsmeier4796
@randyherbrechtsmeier4796 5 жыл бұрын
Outstanding Young Trixi. Another Funny Video, Thanks!!
@VickiBee
@VickiBee 5 жыл бұрын
In English, cleave means 'to hold together' and 'to split apart.' I think that's weirder than umfahren. I can't avoid awkwardness no matter what I do. I thought I was going to show everyone at the party how well I could learn German by using what I thought was common sense to mean 'bring you all around (to an understanding)' and I used the word 'umbringen' to do it. "Ich bringen euch um" I said, without knowing the meaning and alarming the hell out of Gustav, who told them I don't know what I'm saying. I had no idea why he was so alarmed. I still can't understand why umbringen doesn't mean 'bring around' but I'll never say it again.
@VickiBee
@VickiBee 5 жыл бұрын
Mitbringen means 'bring (something) with you' to the Party so I thought umbringen was similar.
@ansamzedan
@ansamzedan 5 жыл бұрын
Learning A1 German and struggling especially with grammar. This is how I look after watching your video: 😒
@ipurpleyou5227
@ipurpleyou5227 5 жыл бұрын
Don't start with that. There are even words you can't differentiate by looking if they sound different or are interchangegable. Some are exactly the same and you need context to understand. Haare wachsen lassen (grow hair)=/= Haare wachsen lassen (wax hair). The "Haare" is pronounced louder and more prominent when it means "grow" and the and the "wachsen" is more pronounced when it means "to wax". But it's a faint difference and ultimately both words are the same. German is so difficult. But if you cocentrate on the basics it's not that bad and it's everything you need to know at first. Don't frustrate yourself too early. Most germans will always make clear what is meant and don't use these difficult wordplays. They will use them in a way you can't interprete them wrong or simply use other words becouse they get confused, too. I know that, I'm german, so don't worry.💜 Keep going👍
@Midnight.Creepypastas
@Midnight.Creepypastas 5 жыл бұрын
@@ipurpleyou5227 1: Bot can be pronounced the same. 2: If they do use those words, they probably think your German is good enough to get it.^^
@DSP16569
@DSP16569 5 жыл бұрын
Wachstube Einerseits eine Wachstube (Eine Tube in der Wachs ist) andererseits eine Wachstube (Ein Raum wo die Wachleute sitzen Wach - Stube)
@terrydawson1153
@terrydawson1153 5 жыл бұрын
In French : PLUS DE FROMAGE, can mean "more cheese" or "no more cheese".
@chrisrudolf9839
@chrisrudolf9839 5 жыл бұрын
I don't think so, you need a negation somewhere in the sentence (e.g. Nous n'avons plus de fromage) to make "plus" mean "no more", just like you need the "no" in English to turn "more cheese" into "no more cheese".
@soulphoenix482
@soulphoenix482 5 жыл бұрын
Pas terrible, tu entends clairement la différence à l’orale
@MrsPandaBaerchen
@MrsPandaBaerchen 5 жыл бұрын
umGEHEN to go around something/somebody UMgehen to handle something 😂
@obsidian405
@obsidian405 5 жыл бұрын
(Ich lasse meine) Haare (lang) wachsen Und (Ich lasse meine) Haare wachsen HAHAHAHAHA
@marrykurie48
@marrykurie48 5 жыл бұрын
Du hättest sagen sollen: (Ich lasse meine) Haare wachsen, um sie zu entfernen....
@heinrich.hitzinger
@heinrich.hitzinger 5 жыл бұрын
@real gamer Nein.
@TheHibener
@TheHibener 5 жыл бұрын
Immer wenn ich mir ein Trixie video angesehen habe, kann ich nicht anders als exzessiv googlen und lächeln
@sebastianhoehne9520
@sebastianhoehne9520 5 жыл бұрын
umGEhen -/- UMgehen Du umgehst die Probleme Schlimm, wie du mit mir umgehst!
@rerterertert1959
@rerterertert1959 5 жыл бұрын
Du gehst sie um (wie überfahre)
@sebastianhoehne9520
@sebastianhoehne9520 5 жыл бұрын
@@rerterertert1959 Den Ausdruck gibt es nicht. Wenn man sagen will, dass man jemanden meidet: Du umgehst sie Wenn man gegen jemanden läuft, so dass sie umfällt: Du rennst sie um
@rerterertert1959
@rerterertert1959 5 жыл бұрын
Na ganz langsam gehen gegen einen laufen der fällt um dann über den gehen dann hast ihn umgegangen
@sebastianhoehne9520
@sebastianhoehne9520 5 жыл бұрын
@@rerterertert1959 OK, ganz theoretisch denkbar... Aber ganz weit weg vom echten Sprachgebrauch.
@rerterertert1959
@rerterertert1959 5 жыл бұрын
@@sebastianhoehne9520 ok
@Leo-co3vp
@Leo-co3vp 5 жыл бұрын
Die Bedeutung des Wortes "Chef" ist auch verwirrend, wenn man ins Englische übersetzen will. Chef auf Deutsch ist ja ein Synonym für Boss, während es im Englischen "Koch" entspricht. Hab ewig gebraucht um das zu verstehen. Frage mich, wieviele Leute sich wohl gefragt haben, was ich da für einen Müll erzähle, wenn ich aif englisch von der Arbeit spreche und "Chef" anstelle von "Boss" sage
@sternentalerswald
@sternentalerswald 5 жыл бұрын
Lustigerweise klappt die Sache mit dem Trennen bei umfahren auch andersrum: Lass uns um die Laterne fahren. Lass uns die Laterne umfahren. Zweiteres kann zwar je nach Betonung immer noch beides heißen, aber die Laterne umzunieten kann man so nicht getrennt vorschlagen.
@BassaSelim
@BassaSelim 5 жыл бұрын
Bei "um die Laterne fahren" ist das Verb aber nur fahren. Du könntest auch über, unter, in, auf, neben etc. die Laterne fahren. Oder es zumindest versuchen. Ist doch Infinitivform, daher keine Trennung in diesem Satz.
@jameshorn270
@jameshorn270 5 жыл бұрын
My professor of ancient history was of Greek ancestry, and had been to Greece to visit relatives. When he returned, he mentioned over hearing some American students in a Greek restaurant trying to order a milkshake. the word sounds like gee klys ma. Unfortunately, if you stress the wrong syllable, as they did, you are asking for an enema. Sorry, that was 40 years ago, so I don't remember which is which. Just if your waiter looks strange, you probably stressed the wrong syllable.
@davidbraun6209
@davidbraun6209 4 жыл бұрын
Here's a lovely verb in English (works even in slurred 'Murcan!): cleave. "A man shall leave his father and mother and cleave unto (join) his wife, and they two shall become one flesh" (1 Mosis/Gen. 2: 24). "And he shall cleave it with the wings thereof, but shall not divide it asunder" (Authorised or King James Version; English Standard Verse. "He shall tear it open by its wings, but shall not sever it completely") (3 Mos./Leviticus 1: 17).
@MB-qg4zw
@MB-qg4zw 5 жыл бұрын
Dieses "umgehen" ist verwirrend. Zum Glück ist unser Navi genauer: "Bitte fahren Sie geradeaus über den Kreisverkehr"
@Mopmipmup
@Mopmipmup 5 жыл бұрын
does language influence the way we think or does the way we think influence the language , or both ?
@VickiBee
@VickiBee 5 жыл бұрын
Das wusste ich bereits über das Wort "Umfahren". Gustav sagte mir und glaub es oder nicht, er ist nicht dumm. Die Leute sind ständig unhöflich zu ihm. Es geht mir auf die Nerven. Er hatte genau Recht mit dem, was er mir sagte. Menschen mit übertriebener Bildung schauen ihm in die Nase. Er ist wahrscheinlich der netteste Mann auf dem Planeten und nett zählt für etwas. Im letzten Video hast du gesagt, dass du es vermisst, Deutsch zu sprechen. Dieser Kommentar ist mein Bestreben, dies zu tun. Ich brauche sowieso Übung. Ich hoffe, es ist kein schlechter Versuch. Ich fühle mich immer noch so desorientiert und verwirrt, wenn ich in ganz Deutsch spreche oder schreibe. Das Gefühl ist ziemlich unangenehm. Du bist die erste Person, der ich es gesagt habe, weil ich bis jetzt keine englischen Wörter dafür hatte.
@thelastprussian6491
@thelastprussian6491 5 жыл бұрын
Mistake! 1:26 In Germany you learn that you should drive over any animal, that sit on the street. (UMfahren) Because you could crash with the car, if you drive around. Of corse you should brake.
@LigH_de
@LigH_de 5 жыл бұрын
4:13 - shouldn't he wear a *pullunder* then?
@helloweener2007
@helloweener2007 5 жыл бұрын
Es geht ein Pullunder auf Reisen, zu 70 Prozent aus Acryl. 😂
@TobiasMoes
@TobiasMoes 5 жыл бұрын
In Dutch: ondergaan: to undergo ondergaan: to go under / to set
@sazzkox7096
@sazzkox7096 5 жыл бұрын
Man kann auch Dinge unterstellen😅
@justinweb3403
@justinweb3403 5 жыл бұрын
Die Szene im Auto macht mich auch bei mehrmaligem schauen zum lachen
@Bobdixon_Moonvarga_Dancer_III
@Bobdixon_Moonvarga_Dancer_III 5 жыл бұрын
Congratulations on the baby!
German -CHEN WORDS That Cannot NOT Be Cute
11:46
DontTrustTheRabbit
Рет қаралды 113 М.
Celebrity Names With FUNNY GERMAN MEANINGS
4:37
DontTrustTheRabbit
Рет қаралды 68 М.
Their Boat Engine Fell Off
0:13
Newsflare
Рет қаралды 15 МЛН
Ozoda - Alamlar (Official Video 2023)
6:22
Ozoda Official
Рет қаралды 10 МЛН
진짜✅ 아님 가짜❌???
0:21
승비니 Seungbini
Рет қаралды 10 МЛН
What's Your ENGLISH LEVEL? Take This Test!
21:31
Brian Wiles
Рет қаралды 4,1 МЛН
11 Difficult English Accents You WON'T Understand
18:20
Olly Richards
Рет қаралды 2,3 МЛН
Confused? Don't Say ICH VERSTEHE NICHT
8:49
DontTrustTheRabbit
Рет қаралды 93 М.
Germans Put Fruit ... WHERE ?!
8:56
DontTrustTheRabbit
Рет қаралды 32 М.
Scammers PANIC After I Hack Their Live CCTV Cameras!
23:20
NanoBaiter
Рет қаралды 26 МЛН
Who is Smarter? Engineer vs Chinese 5th Grader
21:08
Cantomando
Рет қаралды 830 М.
American was shocked by 7 Slavic countries word differences!!
15:29
World Friends
Рет қаралды 1,2 МЛН
GERMAN NAMES That Sound Funny To Americans
7:22
DontTrustTheRabbit
Рет қаралды 58 М.
Their Boat Engine Fell Off
0:13
Newsflare
Рет қаралды 15 МЛН