@@killerkraut9179, warum? un- als Präfix bedeutet nicht immer »nicht«, sondern kann als Negation oder Verstärkung gelten, wie bei dem »Unfall«.
@Chillerll5 жыл бұрын
@@SchmulKrieger komm schon niemand benutzt das wort wichsen auf diese weise
@SintDemMale5 жыл бұрын
Liebe Trixi, das Wort "umgehen" hast Du uns nur in einer Variante gezeigt. Dabei hättest Du die Leute damit erst so richtig schön verwirren können: Bitte lass uns das Haus umgehen! Dort soll ein Gespenst umgehen. Und ich will jede Begegnung mit Gespenstern umgehen. Denn ich könnte damit nicht umgehen. ;-) Translation: Let us please evade the house! It is haunted by a ghost, they say. And I want to avoid any meeting with ghosts. Because I couldn't handle it.
@sailorcat5 жыл бұрын
Stimmt, da gibts ja noch weitere Varianten! xD
@mrwut29025 жыл бұрын
Sailor Cat das muss umgehend geklärt werden Hahsh
@fix78995 жыл бұрын
Ok
@karenyeager23745 жыл бұрын
Sintemal German is so hard! Und traurig, weil die meisten Deutschen kein richtiges Deutsch sprechen.
@oliviuskehzawokaso5 жыл бұрын
Sintemal wollte ich auch gerade sagen
@hans-j.fleischer22055 жыл бұрын
“Die Autos rasten.“ Mit kurzem a bedeutet es: Die Autos stehen still. Mit langem a: Die Autos fuhren schnell.
@LogiForce864 жыл бұрын
Jetzt verstehe ich warum wir in die Niederlande dar seit Jahren schon a und aa fur schreiben.
@nerogamingex5 жыл бұрын
Hochzeit (wedding) short vowel o Hochzeit (golden age) long vowel o
@belisr_vods5 жыл бұрын
I still think the funniest example is ,,versprechen"(to promise) and ,, sich versprechen" (accidentally say smt. wrong). You can tell it easy apart but ,, sich bei einem Versprechen versprechen" is funny
@_.noelle2.0_205 жыл бұрын
Omg!!!😂jes Im german😀
@cezarpall16505 жыл бұрын
Little bit out of the context but: "Ich habe liebe genossen!" shows the need in german for capital letters: with "Genossen" the sentence means "I have good friends/pals", with "Liebe" it means "I enjoyed the love/amour".
@camarah995 жыл бұрын
Jemanden festnehmen - to arrest somebody Jemanden fest nehmen - to f*ck someone hard
@The-Uncle-Rock5 жыл бұрын
Was an die Wand nageln. Ein Bild oder eine Frau :D
@renerpho5 жыл бұрын
Now try Chinese. 我感冒了(wǒ gǎn mào le) - I have a cold. 我干猫了(wǒ gàn māo le) - I had sex with a cat.
@shiru66105 жыл бұрын
Bro wtf hahahaha
@ChrisPage685 жыл бұрын
Awkward when explaining to a pharmacy what your symptoms are.
@suzetteospi5 жыл бұрын
你好壞! *hahaha*
@LunaBianca18055 жыл бұрын
I just started learning that. And Arabic and Dutch (I just couldn't decide which course to take) Quite mind-blowing to see just how different languages, their concepts of time and depiction of culture are :3
@LunaBianca18055 жыл бұрын
@@ChrisPage68 Especially since there's actually people stupid enough to try and have sex with a cat 🤔
@seamus60165 жыл бұрын
There also are ÜBERsetzen und überSETZen. The former means ‘to ferry across,’ the latter means ‘to translate.’ You can see though how both meanings derive from the same basic idea …
@SintDemMale5 жыл бұрын
Eine entfernte Bekannte von mir ist Simultanübersetzerin und ich nenne sie liebevoll die Fährfrau auf dem Redefluss. :-)
@seamus60165 жыл бұрын
@@SintDemMale Das ist schön - und fast poetisch.
@McEs915 жыл бұрын
Ich hab irgendwie den Klassiker bei der ganzen Sache vermisst: modern . Denn, ob etwas moDERn ist oder am MOdern ist, ist ein himmelweiter Unterschied.
@DontTrustTheRabbit5 жыл бұрын
Dazu kommt bald noch mal ein anderes Video. Hier ging's ja nur um identisch aussehende Verben. 😊
@ColdNekoAngel5 жыл бұрын
@@DontTrustTheRabbit Der Unterschied ist die einen Worte schreibt man zusammen, während die anderen auseinander geschrieben werden. z. B. umfahren - um fahren
@HexenkoeniginVonAngmar5 жыл бұрын
Ich habe erstmal morden statt modern gelesen. Was mich wiederum an Tote und ToRte erinnert. Vielleicht ein video über Worte die etwas komplett anderes bedeuten wenn man einen Buchstaben hinzufügt/ wegnimmt?
@KiraFriede5 жыл бұрын
@@ColdNekoAngel Nein, im Infinitiv wird es beides zusammengeschrieben. Nur in der Konjugation wird das eine getrennt und das andere nicht
@ColdNekoAngel5 жыл бұрын
@@KiraFriede Danke für die Erklärung.
@aaabbb51235 жыл бұрын
Auch schön: Knie (Einzahl), Kni-e (Mehrzahl). Gleiche Schreibweise für Ein- und Mehrzahl, nur andere Betonung. Ob's dafür wohl noch mehr Beispiele gibt?
@sandrasakoviciute38725 жыл бұрын
Aaa Bbb Status und Stat-u-s
@angiiger42835 жыл бұрын
Messer Gib' mir das Messer Gib' mir die Messer
@LucyRoseLuna5 жыл бұрын
@@angiiger4283 gib mir mal den Messer! (im sinne von messgerät)
@puntinounterwegs5 жыл бұрын
Passend zu unterZIEHEN und UNTERziehen hättest Du auch noch ÜBERziehen und überZIEHEN erwähnen können :-)
@ColdNekoAngel5 жыл бұрын
unterziehen - unter ziehen
@suzetteospi5 жыл бұрын
@@ColdNekoAngelAuch hier: nö. Beides schreibt sich zusammen.
@Lumpenkasperle5 жыл бұрын
@@suzetteospi war es nicht mal mit irgendeiner Rechtschreibreform mal auseinander?
@suzetteospi5 жыл бұрын
@@Lumpenkasperle Nein. Viele Menschen denken, dass seit den Rechtschreibreformen so ziemlich alles auseinandergeschrieben würde. Aber das ist ein Irrtum. Verbindungen mit Verb und Partikel (über- und unter- sind Partikeln) werden zusammengeschrieben. Und noch einiges mehr. Kann man googeln.
@Lumpenkasperle5 жыл бұрын
@@suzetteospi aha, okay, ich bin da nicht mehr auf dem Laufenden.
@WantedAdventure5 жыл бұрын
Aaahhh!!! It put such a huge smile on my face to see two Trixis in that ADORABLE little red car at 1:28😁😁😁🚘 That was so well done!!! The rain effect at 3:12 was also really cool!!!! Such a great video, thank you Trixi😃 In English "to dust" can mean to clean up dust -- "I dusted the whole house this weekend!!" But it can also mean to scatter a dust-like substance on something. "I dusted the room with dust." Or more appetizing: I dusted the brownies with powdered sugar😁
@ste_fan5 жыл бұрын
I smiled when I saw she was using your book in the example of "durchschauen" 😆
@r.bernonensis57725 жыл бұрын
"Another example: "to cleave" means both "to split apart" and "to cling together". Sorry, German, but English takes the prize for confusing foreign learners.
@seamus60165 жыл бұрын
In the case of 'to dust' and 'the dust' we're talking about homophones, that is words that sound alike. 'UMfahren' and 'umFAHREN' are NOT homophones (remember the shifted stress!). But it's true that they're homographs, that is words that are spelled alike.
@chrisrudolf98395 жыл бұрын
words that are actually the same but have completely different meanings depending on context (homonyms) can be found in both languages. Funny coincidence the German word "abstauben" also belongs among them. It can mean to dust something (only in the sense of cleaning it, not in the sense of making it dirty) but it can also mean to get something for cheap or to get yourself a prize or a free benefit in a sly way.
@Hikachu5 жыл бұрын
Deutsch lernen ist immer hochinteressant:) Danke, Trixi.
@DontTrustTheRabbit5 жыл бұрын
Sehr gern! 😊
@StrikitRich5 жыл бұрын
As a native English speaker I'm very familiar with Homonyms.
@jimmybennett11985 жыл бұрын
Trixi I'm glad to see that you are back. missed you on youtube
@JoshuaHillerup5 жыл бұрын
It's only been 3 weeks
@jimmybennett11985 жыл бұрын
@Trey Stephens I don't know maybe
@jimmybennett11985 жыл бұрын
@Trey Stephens never thought about it
@williwuttke5 жыл бұрын
Sorry if this is mentioned in other comments: "umgehen" itself is such a double-meaning-word. either in the sense of "to avoid" (umgehen von...) or "to deal with" (umgehen mit...)
@jamieo451ify5 жыл бұрын
Erst dann merkt man, wie komisch die deutsche Sprache ist :D
@sessyfuchs73165 жыл бұрын
Ich werde den Hund lieber umgehen, denn ich kann mit Hunden nicht umgehen.
@lioba.943715 жыл бұрын
Ja, diese zweite Bedeutung von umgehen habe ich auch vermisst.
@ColdNekoAngel5 жыл бұрын
umgehen - um gehen
@Midnight.Creepypastas5 жыл бұрын
@@ColdNekoAngel No, still not.^^
@ColdNekoAngel5 жыл бұрын
@@Midnight.Creepypastas I am still a native german speaker.
@Midnight.Creepypastas5 жыл бұрын
@@ColdNekoAngel That doesn't make "um gehen" right.^^ UMgehen: www.duden.de/rechtschreibung/umgehen_ausbreiten_behandeln umGEhen: www.duden.de/rechtschreibung/umgehen_ausweichen_herumgehen
@der0hund5 жыл бұрын
Great video! If you speak german every day, such diffences are not easy to detect. They are too common. Greetings from Vienna!
@dougspindler49475 жыл бұрын
Trixi please make more videos videos about German culture. Where you live, sites and stories about your town, where you go shopping, go out to eat, driving in Germany, schooling and Germans view of the world.
@jxlia.72325 жыл бұрын
In Germany we say „Deutsche Sprache, schwere Sprache“
@jonathanr8025 жыл бұрын
.. and I think thats beautiful XD
@Rosi_in_space5 жыл бұрын
übergeben (to hand out) und übergeben (to vomit)
@suzetteospi5 жыл бұрын
While they are two separate words that mean something completely different, they are, however, not pronounced differently. Both are stressed on the second syllable ond both can't be separated. They can be told apart, though. The first one is a transitive verb: etwas übergeben (Ich übergebe dir den Schlüssel.) The second one is intransitive and also reflexive: sich übergeben (Ich übergebe mich.)
@wohlhabendermanager5 жыл бұрын
Übernehmen. Übernehmen! Nicht übergeben!
@ColdNekoAngel5 жыл бұрын
übergeben - über geben
@Midnight.Creepypastas5 жыл бұрын
They're just "Teekesselchen" (same word, different meaning)
@Midnight.Creepypastas5 жыл бұрын
@@wohlhabendermanager Both exist.^^
@lunarclipper5 жыл бұрын
Great video. I really enjoy your videos :) Gremlins are fine to feed after midnight (though doing so is dangerous). Mugwais are the ones with the feeding restriction.
@Svenja_Schaefer5 жыл бұрын
Ich erinnere mich gerne an eine Situation aus meinem damaligen Ballettunterricht, in der die ungarische Ballettlehrerin voller Bedeutsamkeit sagte: "Wir haben alle einen weg!" 😂 Sie meinte "Weg" sprach es aber "weg" aus und wir haben uns weggeschmissen vor lachen! 😂 Sie hat daraufhin nur verwirrt geguckt bis wir ihr erklärt haben, dass "einen weg haben" umgangssprachlich soviel heißt wie "nicht ganz richtig im Kopf" zu sein. 😅
@ginagetscreative5 жыл бұрын
Trixi is too cute. English has some words that do that have opposite meanings: Buckle, Enjoin, Overlook, Sanction, and Screen come to mind.
@KenKeenan19735 жыл бұрын
"Cleave" is another one
@6omega25 жыл бұрын
We do that in English with single words that can have opposite meanings sometimes. Example: "sanction." It can mean to penalize or prohibit, and also to approve. It is entirely context dependent and quite capable of producing fits of confusion.
@chrvberg5 жыл бұрын
The same is true in German with "sanktionieren".
@Midnight.Creepypastas5 жыл бұрын
@@chrvberg What are the other meanings?
@yokehuatgoh5 жыл бұрын
tell you a story: i was once driving along listening to the radio. i came upon a radio station and heard what sounded like a foreign germanic-language song. i was enjoying the tunes until it dawned upon me that the singer was actually singing in English... in heavy thick Scottish-Irish-Celtic english accent. So it was then, i came upon my epiphany that English is indeed a West Germanic language, as they said, first spoken in medieval england by one of the Germanic tribes that migrated to great Britain. so, our languages aren't so distant from each other after all. :)
@Midnight.Creepypastas5 жыл бұрын
Until a couple of centuries ago, English even rolled the r.^^
@rablun5 жыл бұрын
Die nächste Stufe der Verwirrung, der auch Muttersprachler gern erliegen, wäre dann der Bedeutungsunterschied bei getrennt und zusammen geschriebenen Wörtern: zwei Menschen können ein Auto zusammen schieben, aber kaum zusammenschieben. Oder der Klassiker: Es ist ein großer Unterschied, ob ein Paar zusammenkommt oder zusammen kommt. ;-)
@wernerhiemer4065 жыл бұрын
Letzteres setzt Ersteres voraus, was aber die Wahrscheinlichkeit des Ersteren immernoch noch nicht erhöhen muss und wenn "es" dann auch so geschah wars dann wohl ein ONS. Sehenderweise oder auch nicht. Dann nehmen Welche Anstoss, wenn die Anstossenden nach dem es geknallt hat, einander genommen haben.
@rablun5 жыл бұрын
@@wernerhiemer406 Ähhh... ? Ja!! - ich sag's ja, das Verwirrungspotenzial ist groß. :-)
@wollfixx5 жыл бұрын
Der Leiter stand auf einer Leiter, an der ein Leiter an lag. So kam es zu einem Stromschlag.
@corinn.a5 жыл бұрын
Bei durchschauen gibt's ja eigentlich 3, oder? Ich habe dich durchschaut! Ich schaue ein Buch durch. Ich schaue durch das Fenster. Die 2 letzten sind ja nicht ganz genau das Selbe :)
@maxzbq5 жыл бұрын
Hat sie im Video erwähnt.
@felixschneidenbach24225 жыл бұрын
Ganz korrekterweise muss man aber sagen, dass der Infinitiv des verwendeten Verbs im dritten Satz 'schauen' ist, in den anderen beiden 'durchschauen'. 'durch' fungiert nur als Präposition in Satz 3.
@danielolmedo58095 жыл бұрын
Hi, I just wanted to say I love your channel and I really appreciate your content! Thank you for taking your time teaching your german language!
@jwelchon24165 жыл бұрын
Uh Oh.....I wish I had heard the part about the gremlins earlier. This is going to be a long night!!
@Raphipod5 жыл бұрын
Der Unterschied bei „umfahren“ liegt wirklich an der Aussprache.
@vitonius91405 жыл бұрын
Man könnte aber auch theoretisch doch für das eine „ umfahren ” überfahren sagen
@minoutikana20292 жыл бұрын
In der Vergangenheit ändern sie sich allerdings: Ich habe etwas umfahren./Ich habe etwas umgefahren.
@bogdanzarzycki98855 жыл бұрын
Die warten die Maschine also warte ich. Ich lasse mich deiner Videos unterziehen 😄
@MaxEU5 жыл бұрын
5:39 Dana's "You Go Me On The Cookie" :)
@TheWintergreen015 жыл бұрын
I hope that you have the time to do more videos. They are quite enjoyable.
@alethearia5 жыл бұрын
it's interesting, you can see how these words evolved given the German language's (and indeed the German people's) proclivity to wax poetical. The use of colorful euphemisms means that eventually we get the literal word and the poetical word... which eventually need to be pronounced differently
@memowill20005 жыл бұрын
Hi so i was talking with a german friend and i was wondering If only der Umzug has only one meaning but that means "move" or "relocation" but also means "march". Is it true? Mir geht es gut mit deinen Videos. Danke sehr.
@wernerhiemer4065 жыл бұрын
Yes. And then there is "der Abzug" as a fume hood or as a trigger on a gun and if the millitary is surrendering or just leaving they are too having a "Truppenabzug".
@bjoern09755 жыл бұрын
"Umzug" can mean "the move" in the sense of relocation / moving house as well as "the parade". This results from the fact that the prefix "um-" does have many different meanings. In this example "um-" can express either "changing" or "switching something" or it may be short for "umher" and mean "(roaming) about". As other verbs like "umfahren", "umkippen", "umwerfen" show, "um-" can also mean "over" (as in "falling over") or - as in the other sense of "umfahren", as well as in "umgehen", "umschiffen" etc. - it can mean "around". In another sense of "umgehen" or in the substantive form "Umgang" it can indicate "treatment of something". Completely different, yet again, are the meanings of "um" as a separate word. This can mean either "in order to" or "at (a certain time" as in "um 12 Uhr".
@mgtowp.l.77565 жыл бұрын
I Am Down Right Shocked.. Wow
@malataur5 жыл бұрын
Hi Trixi, so glad you're back! This was a fun video, and I really liked the playful graphics for the car and the rain. The rain actually looked cold! Hope you and your family are doing well, and that everyone is happy and healthy. Will you be updating TrixiRabbit anytime soon? Take care!
@chrvberg5 жыл бұрын
...daMIT ich es schaffe (... SUCH that I will succeed). DAmit schaffe ich es (With THAT I will succeed). Den Wecker einstellen (adjusting the alarm clock), den Betrieb einstellen (quitting operations), den Arbeiter einstellen (employ a worker), sich auf etwas einstellen (mentally prepare yourself for something). Das Gemälde ausstellen (exhibitting the painting), den Wecker ausstellen (turning off the alarm clock). Sich viel versprechen: Ich habe mich beim Gespräch viel versprochen (I misspronouncing a lot at the talk). Ich habe mir vom Gespräch viel versprochen (I expected a lot from the talk). Ich habe mir in dem Gespräch viel versprochen (I promised to myself a lot in the talk).
@KPJudgeTube5 жыл бұрын
Prima Ideen für das nächste Video. Mal sehen was Trixi daraus macht.
@lazyperfectionist15 жыл бұрын
"So what do they mean? The exact _opposite_ of each other." Oh. Yeah. We have a similar phenomenon in English with the word "sanction" in _verb_ form and the word in the _noun_ form. To _sanction_ something is to _permit_ it, but _sanctions_ are _restrictions._ Similar confusion arises over the differences between the words "flammable," "nonflammable" and "inflammable." "Inflammable" is an _antonym_ for "nonflammable," and it's especially unwise to get these words mixed up.
@silkwesir14445 жыл бұрын
The reason for the "sanction" thing is, as far as I know, that originally it was (in both verb and noun form) a neutral term that could apply to both positive or negative things, and apparently over time as a verb it started to get predominately used for positively sanctioning something, so that after a while adding "positively" became redundant so it was dropped, and the same thing for the noun, over time it was used most often to mean negative sanctions, and after a while saying "negative" became redundant and was dropped.
@Emily_Hurley5 жыл бұрын
That heart example though! Brividi!! Neat dress.. reminds of a couple I owned a supre' print one with the buttons had in blue but had lil bleach spots so tossed it, the other is pink, and the dress I'm wearing now. Nice to see a new vlog, will you do any for the more personal non german lesson Trixi channel?
@LunaBianca18055 жыл бұрын
Yup, learning German isn't exactly a walk in the park. Eigentlich bin ziemlich happy, dass ich das als Muttersprachler so nicht explizit lernen muss - find's aber immer wieder interessant die Eigenheiten und manchmal Unsinnigkeiten unserer Sprache so vorgeführt zu bekommen. Da sind ja doch so einige Sachen bei denen man sonst so gar nicht drüber nachdenkt 😅
@Jan-mg6lf5 жыл бұрын
But you can say "umfahr ihn" when you drive around. And "fahr ihn um" when you drive over. Tadaaa
@ColdNekoAngel5 жыл бұрын
Umfahren - um fahren Die Worte kann man leicht unterscheiden, weil ein Wort zusammen geschrieben wird während das andere Wort auseinander geschrieben wird.
@Midnight.Creepypastas5 жыл бұрын
Beide werden im Infinitiv zusammengeschrieben.
@elle-iza5 жыл бұрын
At least those are pronounced differently. Thinking about plane (Flugzeug, Ebene, hobeln), bear (Bär, schwanger sein, ertragen), race (rennen, Rasse, Aroma), break (zerstören, Pause), course (Lehrgang, Parcours / Strecke, fließen),... 😅
@Midnight.Creepypastas5 жыл бұрын
Those are called "Teekesselchen" in German. We also have some of them.^^ E.g.: Schlange: snake, queue Hahn: male chicken, tap Ball: ball (toy), ball (feast)
@jayxfrost89875 жыл бұрын
In Czechia Hrábě - rake Hrabě - count x V peci - in the oven V péči - in care (e.g. kids) - pěstounská péče - foster care x Jed - poison Jeď - go/drive x Rvát - fight Řvát - yell/scream
@draugami5 жыл бұрын
There are words like that in English. Sewer (pronounced sower)-einer, der näht, sewer (pronounced suer) Kanalisation, wo der Müll hingeht . Then we have contraronyms like cleave which means to cut or to put together, dust which can mean to clean or to put dust on something (dusting a cookie with icing sugar).
@superf115 жыл бұрын
Extremely helpful. Thank you.
@aaronkramer28445 жыл бұрын
Wir haben ein gutes sprichwort bei uns "don't Drink and Drive sondern Sauf und Lauf"
@HalfEye795 жыл бұрын
Als du "umgehen" genannt hast, hatte ich erst damit gerechnet, dass dies das nächste Wortpaar ist. umGEHen = um etwas herum gehen (Umgehung) UMgehen = etwas managen (Umgang)
@heikewenz18785 жыл бұрын
UmGEHen und UMgehen hast du vergessen 😄.
@marrykurie485 жыл бұрын
Right: UmGEHen = to bypass something or somebody, UMgehen = to treat somebody or something in a special way. And UMgehend = immediately ^^.
@calibrafan75515 жыл бұрын
hääää?..das hat sie doch im vid gehabt...2:27
@margagerman82215 жыл бұрын
Bernd Schmidt: mit jmd UMgehen = jmd auf eine bestimmte Weise behandeln; Sie sprach von der Umgehungsstraße, die man braucht, um einen Ort zu umFAHRen; UMgang mit jemanden haben
@ColdNekoAngel5 жыл бұрын
umgehen - um gehen
@PreeZ5 жыл бұрын
Witzigerweise hatte alles mit dem selben System zu tun und zwar dass man das Vorwort wie um(ziehen), wieder(holen), durch(schauen) etc. verändert
@jess30205 жыл бұрын
Nagisa
@PreeZ5 жыл бұрын
@@jess3020
@metalpunk95195 жыл бұрын
Hi Trixi nice to see you back great video,looking past the big smile & seeing a Demzel in distress love your new instagram pics you look happy, at the end of the day that and your children is all that matters Thx have a sunny day:)
@alvaropineda95685 жыл бұрын
HA HA HA HA how did you do the zwo Trixies fahren effekt (1:30)?? IT MADE MY DAY :) :) :)
@lurch_liebe34625 жыл бұрын
Deine Aussprache ist wirklich super 👍🏻
@Gnarlf5 жыл бұрын
Liked the video. You just missed the opportunity for umGEHEN - you already explained UMgehen - to handle something but that might have confused even more people, because it doesn't mean to walk over somebody, which would be umrennen :P
@haraldsommerbauer5 жыл бұрын
DURCHsetzen (seine Meinung durchsetzen = aufzwingen) - durchSETzen (ein Blumenbeet gemischt bepflanzen). ÜBERgehen (wenn Milch am Herd überkocht) - überGEHen (jemand, der an der Reihe wäre, nicht berücksichtigen)
@Midnight.Creepypastas5 жыл бұрын
Übergehen und überkochen hab ich noch nie synonym zueinander gehört.
@lunarclipper5 жыл бұрын
Does German have any word that sound like they should mean the opposite, but actually mean the same thing? For example, in English the prefix "in" usually means "not" (in•operable = not operable, or broken). However, "flammable" and "inflammable" both mean the substance in question will burn if exposed to flame. This is because it isn't "in•flammable", it is "inflame•able", or able to be inflamed.
@w0rldtrav3l3r5 жыл бұрын
You’re back!!!! Love ya!!
@gregorykrajeski62555 жыл бұрын
English has lots of these, usually without the help of being pronounced differently. Peruse -- To skim through for the major points. Peruse -- To read carefully to ensure complete understanding. Inflamable -- The quality of something which can easily catch fire, frequently without any fire being present. Inflamable -- The quality of not being able to burn at all, even when exposed to flame. Oversight -- Something one forgot to examine, usually when a problem arises. Oversight -- careful supervision of something The pronunciation is identical in all cases. There are other examples. I think because in English we used to have lots of cases and complex word forms and we simplified everything putting a little more pressure on word order and context, the language is rife with oddities, especially if you go back to earlier modern English like Shakespeare spoke. An interesting example is "set" which has about 70 definitions in the OED, some of which are contronyms. And we have verbs like lay and lie where the conjugation of one includes all the forms of the other.
@aristateles15494 жыл бұрын
The trennbar in umfahren is the greatest help there.
@philipohmes93955 жыл бұрын
There are many such words in languages and it depends upon where the stress is placed or intonation. I never really thought that much about it, as it just seemed so natural as the words are spoken with an inflection that determines the meaning. I could see though when one speaks a dialectal form of a language where this can cause misunderstandings. More confusion though is with cognates, especially between the German and the English Languages. Add to that, the really bad habit of Germans using the two languages together in a sentence!
@nottony39595 жыл бұрын
Trixi!!! I'm so excited to see a new video from you! Thank you for teaching me. Also you are looking very fit. Good job👍
@TheArmchairrocker5 жыл бұрын
Don't feed mogwai after midnight. If they're already gremlins, you're too late.
@TheNate97975 жыл бұрын
Intereting- it's like "read" and "read" in English
@JinsanSama5 жыл бұрын
Kinda...but then not really, because read and read still mean the same because they are the same word. The only difference between them is their tense.
@JPazb5 жыл бұрын
Also "lead" and "lead".
@kennethflorek85325 жыл бұрын
There are very few spelled-alikes but pronounced differently. (Lots of spelled differently, but pronounced the same.) wound = an injury; or "you wound up in jail", or "you wound the clock" wind = air that is moving; or "you will wind up in jail", or "you wind the clock" close = near; or "close the door" live = like "live TV"; or "a better way to live" There are some that have different emphasis, although the meanings are related. produce = (PRO-duce) fruit and vegetables; (pro-DUCE) to create or show conduct = (CON-duct) how you behave (a noun); (con-DUCT) as in "conduct yourself properly" (a verb)
@politisch_unkorrekt_und_st77195 жыл бұрын
DankKoolAid It's nothing like that. I'd say a good example in english would be _to back up_ vs _to backup_
@TheNate97975 жыл бұрын
Alrighttt damn I get it, there are better examples. I was just trying to be interactive with my comment since I was one of the first to view.
@samuelmuller20375 жыл бұрын
Wie immer, so klasse!!! Danke Dir für Deine Mühe
@DontTrustTheRabbit5 жыл бұрын
Vielen Dank!!! 🤗
@jas88cam5 жыл бұрын
A few years ago my mother had a minor car accident, hitting a ‘dwarf wall’ (little decorative wall around some flowers in a public car park). Her car insurance premiums exploded when she told the company ... somehow, the company thought she had hit a ‘dwarf’ (small person) not some bricks! Whoops.
@jannemann041075 жыл бұрын
abtreten ist auch ganz lustig. "Frau Nachbarin, könnten Sie mir bitte ein Ei abtreten?" "Aber gern." "AAAUUUAAAAA"
@Midnight.Creepypastas5 жыл бұрын
And it's even pronounced the same.^^
@staubfingerstochter12685 жыл бұрын
Du hast „umgehen“ ja auch angesprochen, bist da aber nicht auf die verschiedenen Bedeutungen eingegangen 🤔 Etwas umGEHen (wie auf einer Umgehungsstraße) Mit jemandem UMgehen (die Art, wie man sich zu jemandem verhält) Mir selbst sind viele der mehrdeutigen Verben im einfachen Sprachgebrauch gar nicht aufgefallen, aber wenn man da mal so drüber nachdenkt, ist es schon irgendwie komisch 😄
@tasminoben6865 жыл бұрын
Staubfingers Tochter Tintenherz, hm? Bist groß geworden, Maggie.. - Smile.. e
@staubfingerstochter12685 жыл бұрын
@@tasminoben686 Jap :) Habe mich damals tatsächlich mit Maggie identifiziert, der Name stellt aber eigentlich eine Verbindung von zwei meiner großen Leidenschaften dar: Lesen/Schreiben und Feuer spielen :)
@tasminoben6865 жыл бұрын
Staubfingers Tochter Ja, ich mag Tintenherz und die anderen Bände auch sehr. Sie haben mich beim Schreiben auch sehr inspiriert. Feuerspiele mache ich auch manchmal.. Immer, wenn ich Bestofallwife's widerspreche. - Grinz - Aber ich mag auch viele Bücher von Kai Meier weiß grad nicht, wie sich Meier schreibt, aber du wirst schon wissen, wen ich meine..
@staubfingerstochter12685 жыл бұрын
@@tasminoben686 Ich lese recht querbeet durch viele Genres, habe daher keine richtigen Lieblingsautoren und kannte auch Kai Meyer nicht, seine Bücher hören sich aber sehr interessant an, könnte gut sein, dass ich demnächst mal wieder Bücher shoppen gehe :D
@tasminoben6865 жыл бұрын
Staubfingers Tochter Bin auf Hörbücher angewiesen, ist daher also nix mit Querhören. Bestofallwife's liest aber viel quer. Stephen King ist auch einer unsrer Favoriten. Wir sind schon auf den 2. Teil von 'Es' gespannt. Jetzt freue ich mich erstmal auf den 'Tatort' und einen geruhsamen Sonntagabend..
@ossory90155 жыл бұрын
ausrasten - to freak out ausrasten - to take a rest
@sumrandomguy48605 жыл бұрын
Wer benutzt das bitte im zweiten Beispiel xD. Lass uns mal ausrasten, ich bin erschöpft klingt für mich zumindest fremd.
@EthemD5 жыл бұрын
5:04 Wer mag Dramas nicht 😂😂 Ich mag diese Wörter! weil die etwas schwieriger zu errinnern sind, da sie in anderen Sprachen weniger vorkommen. All diese Verb + Preposition Kombinationen. Dankesehr Trixie!
@GigiGeez5 жыл бұрын
Durchschauen is the only one that actually made sense to be that way XD
@shawnparkspost5 жыл бұрын
I am trying to think of an example of English words where you change the meaning by only changing which syllable is stressed, but I cannot come up with anything.
@karleick66795 жыл бұрын
Those are tricky for tts! I wonder if there are any tts systems trying to guess based on the context. O and you forgot umgehen = to handle! Sorry if that's been mentioned already.
@jnsn945 жыл бұрын
Trixie=cuteness overload I'm gonna melt
@surlyogre14765 жыл бұрын
...especially in glasses.
@matt04eldorado765 жыл бұрын
Wenn ich richtig verstanden habe, ich stelle mich unter den Baum unter / trennbar / Ich unterstelle dir eine Tat / untrennbar / Bitte korregieren Sie mich falls ich das falsch verstanden habe
@9t4nek5 жыл бұрын
Ist richtig so! :)
@randyherbrechtsmeier47965 жыл бұрын
Outstanding Young Trixi. Another Funny Video, Thanks!!
@VickiBee5 жыл бұрын
In English, cleave means 'to hold together' and 'to split apart.' I think that's weirder than umfahren. I can't avoid awkwardness no matter what I do. I thought I was going to show everyone at the party how well I could learn German by using what I thought was common sense to mean 'bring you all around (to an understanding)' and I used the word 'umbringen' to do it. "Ich bringen euch um" I said, without knowing the meaning and alarming the hell out of Gustav, who told them I don't know what I'm saying. I had no idea why he was so alarmed. I still can't understand why umbringen doesn't mean 'bring around' but I'll never say it again.
@VickiBee5 жыл бұрын
Mitbringen means 'bring (something) with you' to the Party so I thought umbringen was similar.
@ansamzedan5 жыл бұрын
Learning A1 German and struggling especially with grammar. This is how I look after watching your video: 😒
@ipurpleyou52275 жыл бұрын
Don't start with that. There are even words you can't differentiate by looking if they sound different or are interchangegable. Some are exactly the same and you need context to understand. Haare wachsen lassen (grow hair)=/= Haare wachsen lassen (wax hair). The "Haare" is pronounced louder and more prominent when it means "grow" and the and the "wachsen" is more pronounced when it means "to wax". But it's a faint difference and ultimately both words are the same. German is so difficult. But if you cocentrate on the basics it's not that bad and it's everything you need to know at first. Don't frustrate yourself too early. Most germans will always make clear what is meant and don't use these difficult wordplays. They will use them in a way you can't interprete them wrong or simply use other words becouse they get confused, too. I know that, I'm german, so don't worry.💜 Keep going👍
@Midnight.Creepypastas5 жыл бұрын
@@ipurpleyou5227 1: Bot can be pronounced the same. 2: If they do use those words, they probably think your German is good enough to get it.^^
@DSP165695 жыл бұрын
Wachstube Einerseits eine Wachstube (Eine Tube in der Wachs ist) andererseits eine Wachstube (Ein Raum wo die Wachleute sitzen Wach - Stube)
@terrydawson11535 жыл бұрын
In French : PLUS DE FROMAGE, can mean "more cheese" or "no more cheese".
@chrisrudolf98395 жыл бұрын
I don't think so, you need a negation somewhere in the sentence (e.g. Nous n'avons plus de fromage) to make "plus" mean "no more", just like you need the "no" in English to turn "more cheese" into "no more cheese".
@soulphoenix4825 жыл бұрын
Pas terrible, tu entends clairement la différence à l’orale
@MrsPandaBaerchen5 жыл бұрын
umGEHEN to go around something/somebody UMgehen to handle something 😂
@obsidian4055 жыл бұрын
(Ich lasse meine) Haare (lang) wachsen Und (Ich lasse meine) Haare wachsen HAHAHAHAHA
@marrykurie485 жыл бұрын
Du hättest sagen sollen: (Ich lasse meine) Haare wachsen, um sie zu entfernen....
@heinrich.hitzinger5 жыл бұрын
@real gamer Nein.
@TheHibener5 жыл бұрын
Immer wenn ich mir ein Trixie video angesehen habe, kann ich nicht anders als exzessiv googlen und lächeln
@sebastianhoehne95205 жыл бұрын
umGEhen -/- UMgehen Du umgehst die Probleme Schlimm, wie du mit mir umgehst!
@rerterertert19595 жыл бұрын
Du gehst sie um (wie überfahre)
@sebastianhoehne95205 жыл бұрын
@@rerterertert1959 Den Ausdruck gibt es nicht. Wenn man sagen will, dass man jemanden meidet: Du umgehst sie Wenn man gegen jemanden läuft, so dass sie umfällt: Du rennst sie um
@rerterertert19595 жыл бұрын
Na ganz langsam gehen gegen einen laufen der fällt um dann über den gehen dann hast ihn umgegangen
@sebastianhoehne95205 жыл бұрын
@@rerterertert1959 OK, ganz theoretisch denkbar... Aber ganz weit weg vom echten Sprachgebrauch.
@rerterertert19595 жыл бұрын
@@sebastianhoehne9520 ok
@Leo-co3vp5 жыл бұрын
Die Bedeutung des Wortes "Chef" ist auch verwirrend, wenn man ins Englische übersetzen will. Chef auf Deutsch ist ja ein Synonym für Boss, während es im Englischen "Koch" entspricht. Hab ewig gebraucht um das zu verstehen. Frage mich, wieviele Leute sich wohl gefragt haben, was ich da für einen Müll erzähle, wenn ich aif englisch von der Arbeit spreche und "Chef" anstelle von "Boss" sage
@sternentalerswald5 жыл бұрын
Lustigerweise klappt die Sache mit dem Trennen bei umfahren auch andersrum: Lass uns um die Laterne fahren. Lass uns die Laterne umfahren. Zweiteres kann zwar je nach Betonung immer noch beides heißen, aber die Laterne umzunieten kann man so nicht getrennt vorschlagen.
@BassaSelim5 жыл бұрын
Bei "um die Laterne fahren" ist das Verb aber nur fahren. Du könntest auch über, unter, in, auf, neben etc. die Laterne fahren. Oder es zumindest versuchen. Ist doch Infinitivform, daher keine Trennung in diesem Satz.
@jameshorn2705 жыл бұрын
My professor of ancient history was of Greek ancestry, and had been to Greece to visit relatives. When he returned, he mentioned over hearing some American students in a Greek restaurant trying to order a milkshake. the word sounds like gee klys ma. Unfortunately, if you stress the wrong syllable, as they did, you are asking for an enema. Sorry, that was 40 years ago, so I don't remember which is which. Just if your waiter looks strange, you probably stressed the wrong syllable.
@davidbraun62094 жыл бұрын
Here's a lovely verb in English (works even in slurred 'Murcan!): cleave. "A man shall leave his father and mother and cleave unto (join) his wife, and they two shall become one flesh" (1 Mosis/Gen. 2: 24). "And he shall cleave it with the wings thereof, but shall not divide it asunder" (Authorised or King James Version; English Standard Verse. "He shall tear it open by its wings, but shall not sever it completely") (3 Mos./Leviticus 1: 17).
@MB-qg4zw5 жыл бұрын
Dieses "umgehen" ist verwirrend. Zum Glück ist unser Navi genauer: "Bitte fahren Sie geradeaus über den Kreisverkehr"
@Mopmipmup5 жыл бұрын
does language influence the way we think or does the way we think influence the language , or both ?
@VickiBee5 жыл бұрын
Das wusste ich bereits über das Wort "Umfahren". Gustav sagte mir und glaub es oder nicht, er ist nicht dumm. Die Leute sind ständig unhöflich zu ihm. Es geht mir auf die Nerven. Er hatte genau Recht mit dem, was er mir sagte. Menschen mit übertriebener Bildung schauen ihm in die Nase. Er ist wahrscheinlich der netteste Mann auf dem Planeten und nett zählt für etwas. Im letzten Video hast du gesagt, dass du es vermisst, Deutsch zu sprechen. Dieser Kommentar ist mein Bestreben, dies zu tun. Ich brauche sowieso Übung. Ich hoffe, es ist kein schlechter Versuch. Ich fühle mich immer noch so desorientiert und verwirrt, wenn ich in ganz Deutsch spreche oder schreibe. Das Gefühl ist ziemlich unangenehm. Du bist die erste Person, der ich es gesagt habe, weil ich bis jetzt keine englischen Wörter dafür hatte.
@thelastprussian64915 жыл бұрын
Mistake! 1:26 In Germany you learn that you should drive over any animal, that sit on the street. (UMfahren) Because you could crash with the car, if you drive around. Of corse you should brake.
@LigH_de5 жыл бұрын
4:13 - shouldn't he wear a *pullunder* then?
@helloweener20075 жыл бұрын
Es geht ein Pullunder auf Reisen, zu 70 Prozent aus Acryl. 😂
@TobiasMoes5 жыл бұрын
In Dutch: ondergaan: to undergo ondergaan: to go under / to set
@sazzkox70965 жыл бұрын
Man kann auch Dinge unterstellen😅
@justinweb34035 жыл бұрын
Die Szene im Auto macht mich auch bei mehrmaligem schauen zum lachen