💛 My Chinese learning website is now live! Get free resources to improve your language skills ( I'll be adding more resources in the future): gracemandarinchinese.com/ Which accent you'd like me to analyze next? Let me know in the comments! :)
@jcnavera Жыл бұрын
南洋華人。😁
@patrickpu9630 Жыл бұрын
Southeastern Asian Chinese accent would be interesting
@tendocat8778 Жыл бұрын
Sichuanese accent (even if it's more a dialect) could be nice to analyse, thanks for your videos ☺
@Weejee456 Жыл бұрын
taiwanese and chinese haha
Жыл бұрын
Mandarin with a Hokkien accent!😃
@Sebboebbo Жыл бұрын
The queen has returned 👏
@sw2de3fr4gt Жыл бұрын
As a heritage Cantonese speaker, you are totally on point. After learning Mandarin, I think I get mixed up when speaking Cantonese so now both my Mandarin and Cantonese sound strange 🤣
@siddhiagarwal72166 ай бұрын
she deserves a huge round of applause for the hard work she puts in her videos
@GraceMandarinChinese6 ай бұрын
Aww thank you! 🥰
@ngcollin88Ай бұрын
@@GraceMandarinChinesetrawling thru KZbin and rest of the net for many video examples seems really tough
@wonwonchan5683 Жыл бұрын
I am a native Cantonese speaker and I can’t stop laughing 😂😅😮😅
@luia3911 Жыл бұрын
Cantonese is the best 👍 Cantonese doesn’t sound aggressive as Mandarin.
@brendacollins Жыл бұрын
@@luia3911 chill... both are great
@NightcoreArtistry Жыл бұрын
Same, Cantonese sound smooth.
@hbfdfgjcyk555 Жыл бұрын
@Luia actually I feel like cantonese has more hard sounds than putonghua e.g. in 十,六and so on
@lheng2474 Жыл бұрын
samee the tone change part is so relatable for some parts of Malaysian Chinese
@lyah3550 Жыл бұрын
I'm so excited for this video! Hokkien and Hakka accents of Mandarin would be super cool in the future.
@plaidygami Жыл бұрын
That's really interesting, I didn't know about these differences. I now realize I have a bit of a Cantonese accent with some words while I'm learning Mandarin, because I've previously studied and learned Cantonese. I think this will help me work on my pronunciation more.
@errgo2713 Жыл бұрын
As a Cantonese speaker, this video is so accurate it makes my toes curl. I catch myself using first tone instead of fourth still - I hate this... Also, 古天樂 looks drunk in that clip sat on the sofa.
@genace Жыл бұрын
Thanks for sharing, Grace! I actually think it’s pretty cool how different accents have their own unique characteristics. I can definitely see this video being helpful for Cantonese speakers and it will also help us listeners to better understand whenever we hear this accent. I agree too that more accent videos like this would be interesting🙂
@yazars Жыл бұрын
So many fun possibilities! I'd be most interested in analysis/comparison of the characteristics of: 1. Beijing accent (nar, war, etc.) 2. Taiwanese accent (the lazier 不捲舌頭 style) Credit to them for learning Mandarin Chinese though. Their Chinese is better than I will ever speak Cantonese!
@赐福-f4w Жыл бұрын
And their mandarin is also better then us too lol
@tupolevi Жыл бұрын
Taiwanese accent = Die Wan(t) ax-cent
@goosehow1950 Жыл бұрын
pretty much all Southern accents don't roll their tongues, not only taiwanese
@KJ-mp6uj Жыл бұрын
You mean their mandarin? Mandarin is not the only language that is classified as Chinese damn. You do know Cantonese is also Chinese right?
@barryd7110 Жыл бұрын
Can you please do a similar video for Malaysian Chinese? Most of the Chinese speakers I interact with are Malaysian, and I’d love a breakdown of the differences.
@gytan2221 Жыл бұрын
Malaysian Chinese accent has a very strong Cantonese influence
@GraceMandarinChinese Жыл бұрын
I'll talk about Malaysian Mandarin in my next video! :)
@alexsiuwh7 ай бұрын
You point out every single problem that HK people encountered speaking Mandarin, which no teacher I came acrosss mention them. Thanks for the great lesson👋👍🙏
@Catistraveling Жыл бұрын
Chinese American here! I actually really like hearing non mainland accents! Like Malaysian or Singapore accents in mandarin. I think it’s really unique. I enjoy hearing regional accents from the south too. I can tell where they’re from. If everyone sounded the same how boring would that be.
@zhen8611 ай бұрын
mainland accents you hear is usually from the north, and the educator make the accent the official accent thus many mainlanders sounds that way. the further away from city you go the more the real accent will be heard.
@davidma8597 Жыл бұрын
Great video! Two inputs: Regarding ou and ao: you are absolutely right. Words in Mandarin and Cantonese often reverse in terms of pronunciation when it comes to ou and ao. For example, the "歐" in 歐洲 is "ou" in Mandarin but "ngao" in Cantonese, while the " 澳" in 澳洲 is "ao" in Mandarin but "ngou" in Cantonese. 濤 is "tao" in Mandarin but "tou" in Cantonese, while 偷 is "tou" in Madarin but "tao" in Cantonese. Note that "ou" in Mandarin actually sounds more like the capital letter "O" in English, while "au" Cantonese is actually a shorter sound, like "ouch" in English without the "ch". I also agree very much that Cantonese-speaking people often have difficulty distinguishing between the 1st and the 4th tone. This was in fact my biggest obstacle when I tried to learn Mandarin years ago. But I believe there are numerous words that resemble the 4th tone while pronounced in Cantonese, and much much fewer that resemble the 1st tone. Cantonese is typically spoken very bluntly, and this high tone (1st) is uncommon. The reason you find those Cantonese actors/actresses mispronouncing the 4th for the 1st is, I believe, a result of their lack of confidence: hesitating tends to prolong the tone.
@GraceMandarinChinese Жыл бұрын
Hi David! Thank you for sharing your thoughts and all these details!
@matmagix3845 Жыл бұрын
I think there's also the aspect that Cantonese pronunciation flows off more quickly relative to Mandarin (i.e. average speed of talking between each character). Thus clear enunciation of tones can get missed.
@tinhoyhu11 ай бұрын
David's examples make more sense for some of the ou-ao confusion. The examples in the video don't make much sense. The Cantonese pronunciation of the words are close to "ou" in the first place (候=hau6) and shouldn't end up sounding like ao. I think the confusion comes from trying to apply the same conversion of similar sounds incorrectly. 好 is hao in Mandarin, so similar sounding 候 mistakenly gets the "ao" conversion, but with a different tone. My other guess is that the clips are of just poor speakers. The girl in particular just straight up uses Cantonese. Like when she says 有空 as "jau hung" instead of "you kong". I don't think there's a H/K accent ala L/N.
@mslincantonese Жыл бұрын
很開心Grace這次分析了我的母語廣東話 ;) 這些都是廣東話母語學生所犯的錯,說得真好!
@GraceMandarinChinese Жыл бұрын
謝謝Lin老師❤️
@heiyiplee2800 Жыл бұрын
This hits the nail on the head for us, the Cantonese speakers😅加油呀❤
@RenzoCotta Жыл бұрын
I love cantonese, it may have more tones but the sounds are more distinguishable than mandarin ... they speak like they are singing
@lordkent8143 Жыл бұрын
What I usually notice is that most Cantonese speakers including myself just assume the Mandarin word is pronounced so similar to Cantonese that we just inherently think it's pronounced the same 😂. So we pronounce it like a Cantonese word and it never gets corrected and thus the accent stays.
@leesir91919 Жыл бұрын
There is only 1% of mandarin pronounce similar to canto … a large amount of the vocab is significantly different. Most of the time it is flip or the sound tend to drag out longer in canto
@theSleepyLamp Жыл бұрын
@@leesir91919 I think while it's true that each individual character might sound substantially different, when combined into words and phrases, they sound similar more often than not. Take 一,二,三, for example. jat1, ji6, saam1 vs yi, er, san. One and two individually are nowhere close to their mandarin counterpart. But when you say the phrase out loud, the intonation sounds similar. When you add in how the two have similar sentence structure, it's not hard to see why a lot of cantonese speakers transpose cantonese features into their mandarin.
@leesir91919 Жыл бұрын
@@theSleepyLamp when I said similar then I mean they have to pronounce exactly the same. for example something like 飛 if you said this word out in both mandarin and canto then you basically have the same pronunciation. the 1-3 example was not it. unless canto also said yi - er - san but they don’t so I would not compare it like that.
@sleo3720 Жыл бұрын
Easier for a foreigner to master speaking mandarin than a Cantonese speaker given a similar level of linguistic skill
@YorgosL1 Жыл бұрын
@@theSleepyLampthis 2 ‘JI’ is an old Chinese pronunciation so the mandarin ‘ER’ it is very far from the original. Sound nothing alike
@chattyparrot3588 Жыл бұрын
非常感谢 Grace 老师。 很有用的一个视频。请您也做一个 : What Speaking Mandarin with a Fujianese/taiwanese Accent Sounds like. I think this kind of videos are very useful for us chinese learners. I got oh...that's why/ 原来如此 a lot while I was watching this video. 😀
@jssmedialangs Жыл бұрын
Listening to Jackson Wang (native Cantonese speaker), I've heard him make all of these sounds in Mandarin. 😆 Though his Mandarin has gotten way stronger since his trainee days. I've also practiced with some native Cantonese speakers and had a little trouble catching what they were saying. 😅
@qq5369 Жыл бұрын
Wow... all accents you analyzed are so specific. Thank you.
@davidoberstadt1907 Жыл бұрын
Very helpful, thank you, Grace. I've heard many of these. When I was learning Mandarin, our class had a native Cantonese speaker and a native English speaker who knew Cantonese quite well. They both had similar accents, but caught on very well. The tones were definitely the most difficult for them.
@nickshaffer8115 Жыл бұрын
very helpful! a sichuanese version of this would be awesome.
@Poe168 Жыл бұрын
Grace laoshu, thank you for the hardwork you put into making those amazing videos. I am learning Chinese and your videos do help me a lot to pronounce words correctly. 谢谢你!
@VicAndRoll Жыл бұрын
I know certain words like 油, 有, or 老婆 a Cantonese speaker would pronounce the way they normally would say those characters in Cantonese. Perhaps it's because they can't hear the difference or they may have forgotten it's pronounced differently.
Would you also explain the characteristics or problems for Mandarin speakers speaking Cantonese?
@MzTeenUSA Жыл бұрын
I feel so attacked, also can’t stop laughing 😂😂
@chestonsin Жыл бұрын
as a cantonese speaker learning mandarin, i thought you'd be interested in something i recently corrected! 這 in cantonese uses a rising tone, so i would always say 這個 這裡 etc. with a rising tone in mandarin... could only fix it by consciously thinking about it every time i said it 🤣 (i think you can hear it at 11:02 ?)
@GraceMandarinChinese Жыл бұрын
Cool! Thanks for sharing this!!
@mayzavan Жыл бұрын
I love you (as a teacher which provides a huge amount of free Chinese study content)
@hailuong19056 ай бұрын
It sounds interesting that some Cantonese accent is pretty close to Vietnamese access or at least myself like the mixing up of "z c s" "zh ch sh" and "j q x", mixing up the "l" and "n" (I think this one is common with the people from the Northern Vietnam), getting struggle with the 4th tone and the changing tone, etc.
@PierreMiniggio Жыл бұрын
So in the process, I'm also learning that if I were to forget a tone change while speaking, it might not be that big of a deal since cantonese speakers seem to get their point across just fine despite that 😁
@lordkent8143 Жыл бұрын
😂 maybe because Cantonese is so expressive and loud. Somehow people will get it.
@holliswilliams8426 Жыл бұрын
Not sure about that lol.
@bingli8775 Жыл бұрын
你对舌头的分析好到位,我感觉从来没想过舌头应该摆成什么形状的问题😂😂
@stephenlam7301 Жыл бұрын
Love your videos, keep them coming! 👍
@LingoLizard Жыл бұрын
Always love these videos about typical accents when speaking Mandarin!
@chromaticswing9199 Жыл бұрын
Wow nice to find you here haha
@michaellaw5876 Жыл бұрын
Yep, my dad sounds exactly like this when he goes on business trips to the Mainland or Taiwan.
@kokolexx Жыл бұрын
When I was in China there were actually some people including teachers and random person that I met that guessed that I'm from 广东 because of my accent even thought I mostly learn standard Mandarin and never had any teacher or friend or watched many contents with Cantonese accent.
@gabrielmendez4349 Жыл бұрын
For the record, I hear a lot of Taiwanese people pronouncing zh like z, as in 知道 or 中文. Sometimes s instead of sh, as in 是不是. Can be confusing for us foreigners who don't speak enough Mandarin to understand the difference contextually. 😅
@ci813 Жыл бұрын
😂zhi dao la!!! Thanks! Love your video
@GameFuMaster Жыл бұрын
a lot of these "mix ups" probably happen because the Cantonese version is pronounced with the "wrong" initial letter, and they're kind of just mixing the two, e.g. nu li in Cantonese is lou lik (I don't know Cantonese pin yin)
@hobomoon3441 Жыл бұрын
I love your channel 😊
@2022minangaymoi Жыл бұрын
Grace, thanks so much for this kind of video, I found some of my pronunciation mistakes and the ways to improve thêm. Really appreciate for what you have been doing for us. Wish you all the best ❤❤❤❤❤
@shuujiaqi Жыл бұрын
I definitely see 道,有,好 especially since in cantonese it'd be do, yao, and ho which is slight enough of a difference to mix up your sounds. i think there is also a specific accent/dialect that (fluent) mandarin speakers of guangdong use (not to be confused with the accents in this video) which is sort of similar to taiwanese mandarin. like omitting 'h' in 是
@jeffreysommer3292 Жыл бұрын
When I was in Mandarin class in college, I was one of only two American students--all the rest were Cantonese speaking Chinese from the PRC. I pronounced X as "Sh," and the Chinese students pronounced it as "Sy." Our teacher asked the class why only "these two white boys" were pronouncing X properly!
@Weeping-Angel Жыл бұрын
That’s amazing😂
@spicyreyes Жыл бұрын
I read a novel once where one of the characters was Cantonese and everyone roasted his accent all the time sp I love hearing the breakdowns of the difference and knowing what the hell they were talking about lmao
@ericscavetta2311 Жыл бұрын
Really interesting video! I’d also be interested in hearing about Min Nan accents (Hokkien, Teochew, etc) in Mandarin. Some similarities with Cantonese?
@EvilDogProductions11 ай бұрын
That kind of reassures me that I can mess up a lot of things while speaking mandarin and stilll be understood :)
@supertrouper Жыл бұрын
About the words 你 and 努力. The original Cantonese sounds are better yet to say the original Guangzhou Cantonese are Nei and Nou Lik. But the problem is a lot of Hong Kong people have gotten so lazy with their tones when pronouncing words that have N sounds that it has become like L sounds which in the examples I said now sound like Lei and Lou Lik. That is why these Hong Kong actors were pronouncing these words in Mandarin they way they were with the L sounds and influence from their former British colonizer played a role as well. The Guangzhou Cantonese speakers have retained most of the original way of speaking Cantonese as they have had very little foreign influence whereas Hong Kongers have changed their way of speaking Cantonese all over the many decades.
@magnoliastate8274 Жыл бұрын
I like their accent, it actually seems simpler to pronounce
@wumengzhao718 Жыл бұрын
真的很喜欢这种最基础的语音学,雖然我而家都識講廣東話嘅
@aoshi000 Жыл бұрын
Nice video. The reason for this is mostly because mandarin was not a mandatory subject in school back then in Hong Kong, it was an elective in middle school. What kid would want to go to school to learn putonghua or guoyu on a Saturday. So most HKers who "attempted" to speak Mandarin in interviews were just kinda "winging" it, semi-guessing how the words should be pronounced based on their Cantonese knowledge, without studying either pinyin from mainland or zhuyin fuhao from Taiwan. Nowadays most HK actors who have business in China have improved their Mandarin a lot. I myself have gotten better over the years as well as I always look up pinyin for any character I'm not sure about (google is much easier now than flipping thru a dictionary by counting the strokes or looking up by radicals), and by practicing with friends and coworkers from China and Taiwan. Though i still sound very southern almost like a Taiwanese as I'm lazy with my zh ch sh as z c s. If I force it on purpose, it would just sound phony or unnatural like chow yun-fat in crouching tiger hidden dragon lol The opposite is true when I listen to Chinese or Taiwanese who could speak Cantonese, or attempt to sing oldies from HK, you could hear they always mistakenly fall back to the Mandarin pronunciation. BTW, HKers learned Cantonese without pinyin or zhuyin or even jyutping, we just learned by rote memorization. So yeah, one can't really master Mandarin without the building blocks pinyin or zhuyin. Years ago I didn't know how the last name 孫 Sun was pronounced so I said Suan like 酸, the friends were all laughing at me i didn't know why at the time. It's not really Cantonese people can't pronounce certain sound, rather they mostly don't know a word or character need to be pronounced a certain way. So when a Hker was just winging it, it could indeed sound embarrassing. I wish my mandarin was as good as now 20 or 30 years ago, but what can you do, live and learn. That's why as much as I like standardized pinyin, zhuyin really is the clearest system that separate the initial, medial, and finals clearly. Yes the last name say 歐陽 ouyang, is indeed Au yeung in Cantonese in your example, which explains the habit. Funnily enough, with the l and n, even Cantonese speakers interchange when speaking Cantonese while technically they aren't supposed to. Like你is Nei in Cantonese but most people just say Lei which is easier rolling off your tongue and commonly accepted, but it's technically wrong. Or last name 郭 or國 should be Gwok in Cantonese but most people just say Gok because it's a lazy sound. The 1st and 4th tone is still a pet peeve of mine even to this day lol
@wongcoller144 Жыл бұрын
beautiful teacher
@Yuunarichu Жыл бұрын
I've always been wanting a video on this! I follow a Hoa Chinese girl (like myself) on TikTok who speaks Cantonese with a Viet accent (tone-wise) and Mandarin with a Cantonese accent, I thought it was super interesting how they pass it along with each other. I sometimes say random Mandarin words and I realize they sound quite Cantonese in their intonation like 恭喜发财 😂 compared to my cousin, who's a native Mandarin speaker.
@carlosortegaalvarez2172 Жыл бұрын
I really like how Cantonese sounds more than Mandarin. As also I like Cantonese music. Regards. Saludos
@chris_gangyi Жыл бұрын
Es verdad, pero los norteños (de China) no les gusta escuchar eso.
@pinkatyou888 Жыл бұрын
@@chris_gangyi It's just personal interest, I also like how cantonese sounds in music because i grew up hearing those old cantonese music. But personally i like how the "standard" mandarin sounds, it sounds like poem. I am an overseas hakka chinese.
@SnakePlissken-gk7ix11 ай бұрын
I grew up speaking both Mandarin and Canto dialects. I just speak Mandarin to everyone even to my family in HK though they reply back in Canto. It just makes talking easier for me.
@astrum5299 Жыл бұрын
As someone who speaks Cantonese and English at native levels and accents, the ㄘ(c) and ㄑ(q) initials remain the most difficult to differentiate even when consciously listening for it in everyday speech, let alone trying to replicate the difference in pronunciation. Cantonese speakers may also have a tendency to pronounce N sounds as L sounds because many of us do that even in Cantonese, to the point where it's not only generally accepted but, in some cases, is even more common. For example, when cursing at someone, 你 is rarely pronounced properly as nei5 but is more commonly pronounced like 理 (lei5). All of the examples used (你、努、能、年) also have an N initial consonant in Cantonese but are often mispronounced as L in common use, even by native speakers. This unfortunately carries over when we try to use the words in Mandarin.
@arachnid4910 Жыл бұрын
Is it easier to learn Cantonese or mandarin, as an English native speaker?
@astrum5299 Жыл бұрын
@@arachnid4910 Mandarin will be easier to learn for two big reasons, and not because of tones as many would say, as English doesn’t have any at all. Learning to differentiate 4-5 in Mandarin vs 6-9 in Cantonese will be difficult either way. There are significantly more learning resources available for Mandarin, especially for resources available in English. The romanization system for Mandarin is also far more standardized and easier to pick up than any of the romanization systems in Cantonese. The other, and perhaps even more significant, barrier is that written Cantonese is still relatively limited in use. Cantonese learners will have to learn the language as well as standard written Chinese, which have vastly different grammar structures and vocabulary.
@majormorgue263 Жыл бұрын
随便来油管搜视频看,就看到up主的视频了,讲的可以啊,相当到位,加油
@RonLarhz Жыл бұрын
Is so nostalgic to hear canto speakers speak mandarin 🤣🤣🤣 All the hk movies we watch during childhood.
@wenyuankuo5695 Жыл бұрын
Good presentation!
@ddo5583 Жыл бұрын
omg yes so true, you make me laughed. It is so true because I speak Cantonese lol
@a.m.4479 Жыл бұрын
Grace the best 🙌🏻
@StanleyKN Жыл бұрын
As a Cantonese, I am struggling with Cantonese words and Mandarin words all the time. Sometimes, I don't even understand how to pronounce the word in Mandarin, so I rely on Cantonese pinyin to transform the word into Mandarin. 😂😂😂
@supertrouper Жыл бұрын
I also wanted to add this as well that their way if speaking Mandarin has been heavily influence by their Cantonese language and another problem is many of the Cantonese speakers in Hong Kong that were born in the 1980s or earlier were never introduced to pinyin and not very good at learning to read it. And since Cantonese was the main medium of instruction before the 1997 handover, they were hardly exposed to Mandarin and when they learned to read Chinese characters, they were all in Cantonese and they just memorized the pronunciations of the Chinese words with no help of romanizations, therefore when it came to learning Mandarin later on for them, they just did it without the help of romanizations and figured they can just memorize the pronunciations just like they did with Cantonese and many of them have had hard times learning to speak Mandarin correctly without the help of pinyin and even if they try to use the pinyin system, they do not know how to read it the right way because they were never exposed to learning pinyin. Cantonese pinyin has always existed in books, but it was not highly formally taught in educational settings until like maybe the 1990s.
@Ahmed-ob6ec Жыл бұрын
Is Cantonese not the medium of instruction in Hong Kong?
@supertrouper Жыл бұрын
@@Ahmed-ob6ec It still is for the time being even though it was given back to China because it is under the one country two system government, therefore it is still like a separate country to some extent. Almost like how Puerto Rico and US Virgin islands are USA territories, but have their own separate local government. But now Mandarin is included along with Cantonese with the medium of instruction in Hong Kong, though some schools have entirely switched to Mandarin.
@MillennialsafloatBlogspot2015 Жыл бұрын
Not entirely true. I was born in 80's and went through the education system until Form 3 before I left for another country. I vividly remember having PTH classes in my primary school and secondary school years, and we were drilled with the pinyin system all the way through. I have a feeling that it has more to do with what schools you go to vs. the education system as a whole, but I am pretty sure that the PTH curriculum has always been there since the late 80s and early 90s. You are correct that the main mode of communication before the 90's was in fact pretty much purely Cantonese. It is the lack of daily immersion and the need that our Mandarin gets rusty. That, plus even within native Cantonese speakers ourselves we are known to pronounce our words with "lazy tones" 懶音. The n/l and n/ng distinctions have always been our bane of existence even within Cantonese itself, and it very evidently gets transferred to our Mandarin speaking. The other influential factor is that we watched/listened to way more Taiwanese media than the Mainland media back in the days. Many pronunciations were influenced by them, e,g, for the 期 in 星期, I am more used to hearing 2nd tone vs 1st tone. Cantonese pinyin (jyutping) was non-existence in school curriculums in my days. Pretty sure it is still not something the schools actively teach nowadays.
@zhen86 Жыл бұрын
In Singapore, the older gen can speak canto and mandarin and had never used pinyin to learn. Reason is they are expose to mandarin and will need to speak it. Cantonese speakers in Hong Kong never felt the need to speak mandarin until they have to work with "Taiwanese" or Mainlanders, which means they most likely learn after 20. P.S those older gen do not have Cantonese accent.
@ww3k Жыл бұрын
Very helpful! Thanks
@ABChinese Жыл бұрын
That girl that couldn't hold back from laughing is my spirit animal lol 3:14 😯🫢🤭😅🤣Why do they all sound so cute??
@GraceMandarinChinese Жыл бұрын
😂 I also like this accent!
@Link4750 Жыл бұрын
As an American learning Mandarin from my wife, this sounded like a completely different dialect altogether! I think the “n” and “l” mixups plus omitting medials is what gets me lol
@skwb1973 Жыл бұрын
It is these accents that makes all of us same same but different
@광동아재廣東大叔 Жыл бұрын
I've been living in Guangzhou and Shenzhen for more than 20 years, which means you hear this kind of accent almost every day in the street. This has actually been greatly improved since the beginning of the 21st century. In fact, the proficiency of standard Mandarin mostly depends on one's academical background and age. This is also true for other dialect regions throughout China. There's an old saying that goes like this, namely " 天不怕,地不怕,只怕广东人说普通话 ". This is often used to denote the terrible accent here in Guangdong.
@choisamwon2344 Жыл бұрын
Mandarin speakers commit more errors to speak Cantonese !
@choisamwon2344 Жыл бұрын
@Helehelexx ____ Most Chinese people have not been educated to speak standard Mandarin. Like English, most speakers can not speak Royal English. No big deal at all to speak so-called accurate Mandarin in real life or in the world.
@lloydhao4074 Жыл бұрын
that's it hahaha but actually there's little difference between Guangdong accent and Hong Kong accent
@MrHkl8324 Жыл бұрын
@Helehelexx ____ vice versa.
@MrHkl8324 Жыл бұрын
@Helehelexx ____ "Standard" just mean dialect with political power. But...it is never voted to be like that. So...it is just forced into your throat. Or, literally, forced out of your throat.
@porschecarrera3684 Жыл бұрын
You can't imagine how funny it is to hear Mandarin speaker speaking Cantonese rofl. (I was born and raised in Hong Kong)
@hawkins55 Жыл бұрын
一邊聽一邊覺得尷尬,聽到很多自己常犯的錯誤:)。不過想提出一點,廣東話“你”的聲母也是“n",把“ni" 說成“li"不是廣東口音的問題。那些說“li"的人是因為他說廣東話的時候也說錯了,可能是懶音,把“你”說成“理”,“年”說成“連”,“難”說成“蘭“,所以他們說國語的時候把錯誤也搬過去。Most other words are mispronounced because, as you said, they simply used the cantonese pronunciations for Mandarin, perhaps raising the pitch a bit at times. :). Other issues are Cantonese and Mandarin place different emphases and tones on different parts of a sentence. So sometime it sounds funny hearing Cantonese speakers speaking Mandarin and vice versa. Individual words can be pronounced correctly by the tones/emphases/pitches can be off. To be fair, the people in the sample clips did exceptionally poorly! Very funny though!
4:30 The guy (關聰) have been living in Taiwan for decades and in this clip he was being interviewed in Taiwan. His accent is a mix of Cantonese and Hokkien.
@tyiu5629 Жыл бұрын
I also couldn't stop laughing. (I actually cringed so many times LOL). Thank you, Grace - Great video!!! People of my generation use to say something like this: 使乜學國語啫,廣東話講歪啲埋得囉. ;-) Many of the examples of mispronunciation in your video were literally HK celebs pronouncing Chinese words in Cantonese but with a messed up tone.
@RoosterEmbargo Жыл бұрын
In Sichuanese /n/ and /l/ sounds also exist as one sound, while being not exactly either of them.
@Luofeng222 Жыл бұрын
Thanks for the video. This seems interesting knowing how Cantonese speaking mandarin 😤😅😅😎 no wonder whenever I am watching most Chinese videos I keep hearing strange pronunciation
@alexparis4589 Жыл бұрын
My teacher 👩🏫🤗👌👍
@Weeping-Angel Жыл бұрын
I realize that sometimes, I would get the H and F sounds mixed up. For 文化, I said wénfà and for 花,I said fā😂
@뿅기 Жыл бұрын
哈哈哈你可能是个福建人或者是台湾人
@Weeping-Angel Жыл бұрын
@@뿅기 我(算)是广东人😂
@ryanr8121 Жыл бұрын
I work with a lot of clients from Fuzhou and they seem to have very similar pronunciation. I remember when I was first taking Mandarin. There was someone from Canton with a heavy accent. My first time hearing her say 老師早。 it sounded like 老洗澡。 I was like “old shower? “ 😅
@cooknengr Жыл бұрын
Fuzou has a long Ng sound..for example 明天 Min Tian, would be a MingTiang
@vivaciousmyosotis Жыл бұрын
Yes, my parents are fuzhounese and I see a lot of similarities. For example we also mix up the zh, ch, sh, and turn them into z, c, s. We also sometimes mix up n and l and h and f. Like tou fa as tou hua.
@izzyneubs Жыл бұрын
My boyfriend's father is from 福州 and I can literally never understand his Fuzhou accent when he speaks Mandarin. I feel so dumb 😭 it's just so different, especially the vocab and nasal sounds
@waynechong5574 Жыл бұрын
U made me recall Cecilia Cheung sing "我要控寂我几几“
@MissNulis6 ай бұрын
Ooohhh waaaahh this is how many Indonesian Chinese speak too (if they can speak Mandarin). Because this simplifies the pronunciation. It is easier for me to understand the Cantonese speaker speaking Mandarin than Chinese mainland speaking Mandaring (such as is films). Also, the Cantonese they speak Mandarin a lil bit slower.
@MishalMehdi-m2h24 күн бұрын
As a Chinese learner, I'm kinda scared to talk to Cantonese accented Mandarin Speakers now, but then again, I can still understand, but I have to work twice as hard.
@chengyanslc Жыл бұрын
Wow this is comprehensive
@GameFuMaster Жыл бұрын
7:17 she's just straight up speaking Cantonese at this point lol, saying "yao hong". Which is basically how that is read in Cantonese
@zaihaiyang4156 Жыл бұрын
好好学习,天天向上!
@Maplecook Жыл бұрын
I work with a lot of Cantonese people, and can speak it myself. I can tell you this much: you will have a hard time finding another group of people who will learn a foreign language to such complete fluency, and yet still insist on using only phonemes from their native language. That is, (not all, of course) Canto speakers will MASTER (say, for example) English, get really good at speaking it hella quickly, but all the sounds will still be wrong for English. Examples: "Cold," becomes, "code." "Video," becomes, "weejo." "Birthday," becomes, "burfday." When getting into an argument, it becomes next-level: "Yudohnno wut chew tokking Esso!"
@aleman1788 Жыл бұрын
This happens in other languages when there are native speakers in a language that isn't the state language. Like in Spain there are around 8 languages, and when people speak Spanish, their native language changes their Spanish pronunciation. Some people accept it and don't try to change it, and some people might, but it's a spectrum.
@pandabugdiaries2384 Жыл бұрын
this is a really interesting video! I didn't notice a lot of the things in the clips until you mentioned it (I need to work on my listening a lot), hopefully I can use this to improve my mandarin pronunciation. I actually noticed that a lot of my second generation classmates (American Born Chinese) in Chinese class seem to make similar pronunciation mistakes when it comes to the sh --> s sounds.
@salvadorsanchez5057 Жыл бұрын
im always curious about how you find the demonstrative video examples. do you stumble upon them when watching tv, or do you actively search for them somehow?
@GraceMandarinChinese Жыл бұрын
I actually actively search for those clips. It can take quite a bit of time to find good examples though! 😅
@huaiwei Жыл бұрын
@@GraceMandarinChinese can imagine you having to watch hours of these shows just to catch clear samples of those few words. ;)
@wsudance85 Жыл бұрын
I also heard in 有空, the 空 being pronounced as ㄏㄨㄥ.
@fantomgo6925 Жыл бұрын
5:02 he also said ngo not wo because the pronoun I in Cantonese is similar to Mandarin.
@jw1731 Жыл бұрын
yep in that case he was straight up using Cantonese
@clankb2o5 Жыл бұрын
Hi Grace, there were two more things that I noticed in the video and I am wondering whether they're also accent-related. The pronunciation of you-kòng that is given in the video is actually hòng with an h. It might be hypercorrection because certain words in Mandarin have h while they still have k in Cantonese. Similarly, huì is pronounced as wèi (at least to my ears), and this might be related to the fact that certain Cantonese words have w where their Mandarin cognate has hu, such as wang vs. huáng. If I ever reach fluency in Mandarin I'd love to learn another Chinese language... possibly Cantonese, maybe Shanghainese... but fluency in Mandarin is already borderline wishful thinking :')
@chris_gangyi Жыл бұрын
Interesting. Now I understand why people in KL say yi den den (一点点)
@ShenShen886 ай бұрын
For XYZ reasons I learned cantonese before learning mandarin. And when I ended up learning mandarin years later, it was a bit of a challenge at first. My brain would always reference the cantonese... which really is not that helpful. Interestingly, later on I found out that in some cases knowing one would help me better understand the other.
@misubiАй бұрын
Oh yes, as a Cantonese speaker, listening to fellow Cantonese speakers in Mandarin is one of life's great pains.
@Jellyfish999 Жыл бұрын
Awesome your English is great. How did you learn it.
@Quadraginta133711 ай бұрын
I’m ABC and I primarily speak English. I’ve been trying to reconnect with Cantonese and also I just started picking up Mandarin. I can’t imagine how horribly American-Cantonese (AmeriCantonese?) my Mandarin must sound.
@KinHallen Жыл бұрын
Lots of Cantonese speakers mix up n and l even when speaking Cantonese. Like 你 is pronounced nei5 but most but most say lei5 so I'm not surprised they do the same when speaking Mandarin.
@anisaguine Жыл бұрын
I think this is so ubiquitous that it's more an accent than an error. Just like saying "ya" instead of "you" in English...
@馬珮瑄-v1e Жыл бұрын
有趣!很喜歡! 還想看客家人跟台語人講話的accent分析!
@hectoralvarado9359 Жыл бұрын
Very very good examples.I am a Cantonese and a Mandarin learner.Ibwas told by a Mandarin language exchange that I have a Cantonese accent hahahahahaha.I am fluent in Spanish and English but he way.Spanish being my native tongue but I have been raised and bred in NY city.So am more fluent in English.Go figure haahjaha
@JulianCipher-gr4qz10 ай бұрын
10:38 My man straight up just spoke Cantonese for a moment.
@33hunting Жыл бұрын
Young Cantonese people in Guangdong can speak Mandarin without the accent now due to the Mandarin education. In fact, they don't speak Cantonese anymore or they speak terrible Cantonese. Only the old people have accent.