Ciao Valentina e ciao a Tristan, le quali proposte sono sempre molto pertinenti ! ;-) Per quanto mi riguarda, direi : "J'ai tellement de travail que je ne peux pas venir ce soir, je n'ai déjà pas pu déjeuner ce midi"... Cari saluti a voi !
@Latelierdellitaliano2 жыл бұрын
Grazie Georges per la tua proposta alternativa per tradurre "tra l'altro". ! Nella tua frase "déjà" lo usi per aggiungere un' informazione?
@georgescollonge4462 жыл бұрын
Bonjour Valentina, oui, "déjà" vient ici préciser que le fait d'avoir beaucoup de travail a "déjà" eu une conséquence pour elle : elle n'a pas eu le temps de prendre son repas de midi. On pourrait aussi traduire tra l'altro par "de plus", "entre autre".😊
@georgescollonge4462 жыл бұрын
Valentina, à moi de de poser une question, s'il te plaît... J'ai l'impression qu'en Italien, vous utilisez l'expression "à 4 pas" pour exprimer une proximité de lieu... Par exemple, "Elle habite à 4 pas de chez moi". Est-ce bien le cas ? Chez nous, on dit "à 2 pas", pour exprimer la même chose. "A deux pas de la maison"... Ou encore "A deux DOIGTS de réussir son pari." 😉
@Latelierdellitaliano2 жыл бұрын
Perfetto!
@Latelierdellitaliano2 жыл бұрын
Buongiorno Georges, en fait, les deux sont utilisés, mais je dirais qu'il est plus courant d'utiliser "due passi" pour la distance, comme dans ton exemple, et "4 passi" pour dire par exemple "faccio 4 passi" = una passeggiata. Non conoscevo "A deux doigts de réussir son pari"! Forse questo significa "ci sono quasi" (= J'y suis presque)?🙂
@tristancourtois91172 жыл бұрын
Ciao cara Valentina! Lo tradurrei così: «J'ai tellement de travail que je ne peux pas venir ce soir...j'ai, entre autres, renoncé même au dîner (à manger à midi)». Grazie e alla prossima!
@Latelierdellitaliano2 жыл бұрын
Ciao Tristan, scusa per il ritardo della mia risposta. Sì, la risposta è perfetta! 👍
@tristancourtois91172 жыл бұрын
@@Latelierdellitaliano Cara Valentina, ho un dubbio grammaticale: come si coniuga «tagliarsi i capelli» , al passato prossimo? Si fa o no l'accordo del participio passato? Si può dire «si sono tagliati/e i capelli»? Grazie 1000 e buona serata!
@Latelierdellitaliano2 жыл бұрын
Ciao Tristan, sì: devi fare l'accordo perché c'è l'ausiliare essere, quindi la tua frase è corretta!
@Venezia-r5y2 ай бұрын
Per caso e per fortuna
@sandrinou1329 Жыл бұрын
dans cette phrase je traduirais "tra l'altro" = "d'ailleurs"
@seanedmond260211 ай бұрын
Qui plus est
@agnesbernardhugon6372 жыл бұрын
Je dirai alors: « et de plus je n’ai pas mangé à midi » Merci
@agnesbernardhugon6372 жыл бұрын
Je traduirai comme : «J’ai tellement de travail que je ne peux pas venir ce soir en même temps je dois préparer le déjeuner »
@Latelierdellitaliano2 жыл бұрын
Ciao Agnes, merci pour le commentaire! En réalité la deuxième partie de la phrase dit que "j'ai sauté le déjeuner", "je n'ai pas mangé à midi". Donc, comment rendre en français "tra l'altro"?
@MaryseAlbers Жыл бұрын
j ai trop de travail je ne peux pas venir ce soir et en autre je dois préparer le repas
@Latelierdellitaliano Жыл бұрын
La seconda parte della frase è piuttosto "je n'ai même pas pu déjeuner ce midi"