この場合は、 All を The only thing で 置き換えてもOKなんですよね。Every children need love ならその間違え易い方の訳の意味になりますよね‥‥ 承知してましたよ😊
@A.KodamaАй бұрын
ご質問有難うございます!The only thingとしても意味は同じになりますね!
@そしてあの時この場所でАй бұрын
Every children needs love ね。childrenっていっても一人一人さすから"s"つけないと。自分だと All is love 全て(の事)は愛。で完結してるので何も問題ないのです。英語は言葉なのでグラマーは二の次でいいんじゃない?英語喋ったり聞いたりできないと本末転倒なんだけど。ごめんね。こんなこと言って。
@@aiglon-bq5nz 様 ご質問有難うございます。言葉が足りておらず、大変申し訳ございません。 allが強調というのは、今回のAll children need is love.という例文で言えば、直訳調に訳しますと、「子供たちに必要なすべては、愛である」と言っているわけです。「必要なすべては、愛」つまり「他には要らない」と言っているのですから、「愛が何よりも重要である」と強調しているというわけなのです。 needの目的語は「欠けている」状態です。ちょうど、This is the book I bought.「これは私が買った本です」の、boughtの目的語が「欠けている」のと同じ状態になります。 とはいえ、やはり文字だけの説明には限界がありますね。説明が分かりにくく、大変申し訳ございません。
@いなじまりАй бұрын
ジョンレノンの歌に 「All you need is love」 があります。 「あなたに必要な全ては愛だ」 「あなたに必要なのは愛だけだ」。 試しに AllをThatに変えてみると「あなたに必要なのは愛だ 」と平凡。 出来の悪い占い師のセリフみたい。 「All」に ジョンの詩魂を感じるのは私だけ?
質問と確認です! 8) All が名詞で主語の場合、単数で受ける場合 だけでなく、複数形として 動詞が選ばれる場合もありますか? そういうのに出会った記憶があるような 気がして確認したいです。 どれも正解!、All are good ! みたいな時か。寧ろ積極的に 複数形な気もして🙇Ta
@A.Kodama2 ай бұрын
ご質問有難うございます! allが名詞で主語の場合は、単数扱いの場合と複数扱いの場合があります。複数扱いの例は、ジーニアスに、"All of the pies wre eaten."(パイは残らず平らげられた)という例がありますね。 ただ、今回の例のように「~な全ては・・・だけだ」という意味の場合は、おそらく単数扱いだけになると思います。
All children need is love. ほとんどの人が All children を 主語で 読んでしまうと思います。 こういう 紛らわしい例文を わざと作れる能力が すごいと思います。 All we need is Mr. Kodama's lesson. こちらは All we は 主語では読めないので 関係代名詞 that が 隠れているのが 分かります。
よくわからないから、geminiで聞いたけど All children need is love. を日本語に訳しなさい すべての子供たちが本当に必要なものは愛です。 子供たちが本当に必要としているのは愛だけです。の両方の回答でした All children need love. この文は 完全な文 です All children need is love. この文は 文法的に不完全 です。文としては、何かが欠けています もし、「love」に「all」をかけたければ、次のように表現できます。All that children need is love. 子供たちが本当に必要なものは愛だけです All you need is love. の場合 All とyouの関係が分かり易いのでgeminiも間違えにくいみたい 君に必要なのは愛だけさ。
@@A.Kodama 生成AIというか、All children need で始まると、誰でも当たり前にAllは形容詞と思ってしまうのが普通ではないのかと。これがAll you need とか、All I need ならそのようにはならないので、代名詞のように限定的なものかそうでないのかが違和感が生じる理由だと思います。「子供達に必要なものは愛だけだ」と伝えたいのなら、なか-b2xさんがおっしゃるように、thatを省略せずにAll that children とすべきかと思います。 All children need is love.は有名な楽曲を使った入替文のようにお見受けしますが、関係代名詞を学ばせる例文としてはあまりよろしくないような気がします。
@逗子王2 ай бұрын
マライアキャリー
@hiroshiuehara3492 ай бұрын
All I Want for Christmas Is You
@MultiYUUHI2 ай бұрын
子供に必要な全てのものは愛だ。かな
@A.Kodama2 ай бұрын
仰る通り、大正解です!
@hiroshikita7095Ай бұрын
「すべての子どもに必要なのは愛だ」ならどうですか。 What all of children needs is love. なんかヘンですね…。
@A.KodamaАй бұрын
@@hiroshikita7095 様 What all of the children need is love. であれば「すべての子供に必要なのは愛だ」という意味になりますね!
@hiroshikita7095Ай бұрын
@@A.Kodama あ。needでしたか…。
@saba-san-k9t2 ай бұрын
コメントを二回送りました。 が、3~5分載って その後消えました。 Trick or treat なのか、 削除か拒否なのか…脱力🙇Ta