【海外の反応】面白い!海外の言葉に訳せない日本語&世界には無い日本語表現7選【世界のJAPAN】

  Рет қаралды 414,651

世界のJAPAN

世界のJAPAN

Күн бұрын

Пікірлер: 1 000
@japan6249
@japan6249 Жыл бұрын
"""▼この動画に興味がある方へオススメ kzbin.info/aero/PLEQcN4hRP1oT8Jya_4eQpoqVQqNX-sCMd"
@rantarouichinen1966
@rantarouichinen1966 2 жыл бұрын
一人称は小説読んでるときにキャラクターの性格が分かるからすごい表現だと思ったことある
@リボン-i2z
@リボン-i2z 2 жыл бұрын
確かに!!
@〆鯖05
@〆鯖05 2 жыл бұрын
山月記とか、一人称の変化が重要なポイントになったりしてますもんね。
@meipuru-np6uh
@meipuru-np6uh 2 жыл бұрын
あちきもそう思う
@まったり-x5c
@まったり-x5c 2 жыл бұрын
@@meipuru-np6uh アイコンそれマナー的に大丈夫やっけ?
@meipuru-np6uh
@meipuru-np6uh 2 жыл бұрын
@@まったり-x5c よくわからないので白にしてきました
@Cj0909
@Cj0909 2 жыл бұрын
勘違いして欲しくないのが逆に日本語にはなく外国語にはある言葉もいっぱいあること
@abcdefghijhify
@abcdefghijhify 2 жыл бұрын
たしか現在完了(過去完了も?)だったっけ?、文法の話だけど日本語にはないって英語の先生が言ってたね。
@mogurazz
@mogurazz 2 жыл бұрын
@漁山海 ←頭大丈夫か?クズは消えなさい。
@ryuka9663
@ryuka9663 2 жыл бұрын
sibling とかね
@aki-tz5le
@aki-tz5le 2 жыл бұрын
@@abcdefghijhify 山口弁などの中国地方の方言では現在完了と進行形の区別が発達してるらしいです!同じ日本語でも方言まで入ってくると奥が深いですね
@user-wz7wj8vh5r
@user-wz7wj8vh5r 2 жыл бұрын
そうやねぇ~日本も確かに良いの かも知れない、けれどだから一番 とは成らない、良い所も有れば 悪い所も有る世界もそうですよね~ (。ŏ﹏ŏ)
@tunasalmon5403
@tunasalmon5403 2 жыл бұрын
KZbinで見たんだけど、私たち日本人が固い文化で好きじゃないっていう「敬語文化」が、「嫌いな奴とかあまり仲良くなりたくない奴に自然と壁とか距離感が作れるから好き」って日本語ペラペラオーストラリア人が言ってて「なるほどw」って思った
@07shion59
@07shion59 2 жыл бұрын
面白い考え方ですねw 日本では敬語、海外だとハグやスキンシップにあたるのかなぁ
@dysprosisl6990
@dysprosisl6990 2 жыл бұрын
Animationが日本に入ってアニメと略された後に、『日本のアニメ』という意味で逆輸入されたのエモい
@珍宝銀銀丸
@珍宝銀銀丸 2 жыл бұрын
海外アニメを海外で海外アニメとして逆輸入してるようなもんだろ。
@DaruiRama
@DaruiRama 2 жыл бұрын
元々と言うか1980年代以前は「漫画動画」「漫画映画」「テレビ漫画」と呼んでいたんだけどね。
@TL-ip3tl
@TL-ip3tl 2 жыл бұрын
@@DaruiRama だからウチの親父はアニメ全般を漫画言うてたんか その都度、原作漫画ちゃうわって返してたけど
@健久保田-x4k
@健久保田-x4k 2 жыл бұрын
アニメは略語と言うべきか、和製英語と言うべきか良くわからん。
@user-qy1mv7tw6t
@user-qy1mv7tw6t 2 жыл бұрын
頭いい人だなぁって思って開いたら納得させられるコメントばっかりだった💦 それより突っ込むべきところは『エモい』だったんじゃないかなと思ってるw
@hal9741
@hal9741 2 жыл бұрын
アラビア語には風を表す単語が30以上あるらしい。砂漠の民の風と戦う歴史がよくわかる。
@星おこめ
@星おこめ 2 жыл бұрын
ジブリがサハラ砂漠の風の名前なことは覚えていたので、ちょっと調べてみたら、イタリア語なのですね。近い響きのものがその中にあるのかも。 ロミオとジュリエットのストーリーは、イスラムの起源説も存在するんですよね〜。
@hal9741
@hal9741 2 жыл бұрын
@@星おこめ イタリアの高級車メーカー。 マゼラーティは、クルマに風の名前を付けます。ジブリはGivriと書き、日本ではマゼラーティ、ギブリ。と呼びます。他には、カムシン、ボーラ等が有ります。車好きの宮崎駿ですから、そこから取ったと、俺は思って居ます。
@AK-gt1qs
@AK-gt1qs 2 жыл бұрын
日本語で風を表す言葉を考えてみたけど10個くらいしか思い付かなかった お国柄が出ますね
@にわ香fantasy
@にわ香fantasy 2 жыл бұрын
wind hurricane typhoon blast aero aerora aeroga aeroja bagi bagima bagicross white wind…… 英語でもありそうな気がしてきた
@うしこ-g7b
@うしこ-g7b 2 жыл бұрын
中国の方は食後に、お腹いっぱい! っていうんだと、KZbinでみたことがあります。 どちらも作った人に対して感謝してて好き✨
@kurosai3
@kurosai3 2 жыл бұрын
お腹いっぱいを言葉そのままとると、感謝と言うよりも配慮してる感じがしますね。 配慮から始まって今では慣習になり、感謝の意味も入ってきたのかなと推測してしまいました。
@cyc7779
@cyc7779 2 жыл бұрын
そもそも中国だと出された料理全部食うのは「おいおい足りねえよこれっぽっちじゃあ」って嫌みになるから残すのが礼儀だとか
@user-nn1pj6gt3q
@user-nn1pj6gt3q 2 жыл бұрын
いただきますは 神に対して「戴きます」 食材に対して「頂きます」 作った人に対して「いただきます」 とか種類あるけどね KZbinとかTIK TOKには食材に対しての「頂きます」に敏感な人多いイメージ
@HK-wu7tr
@HK-wu7tr 2 жыл бұрын
@@cyc7779 ただそれのせいで食品ロスが多くなってるから、中国政府も大食いとかそういう残す文化を規制しつつあるとか、
@tunasalmon5403
@tunasalmon5403 2 жыл бұрын
「お腹いっぱい!」っていうの可愛いなw
@sakukobayasi
@sakukobayasi 2 жыл бұрын
日本語に独特な表現する単語があるって事より、その言葉の意味を仕草や状況から共感しているのが凄い。 感じなければ言葉/表現は廃れていくものだから。
@mogurazz
@mogurazz 2 жыл бұрын
@漁山海 ←頭大丈夫か?非日本人工作者。
@p.k510
@p.k510 2 жыл бұрын
@漁山海 頭悪そう
@NAO-wq6xe
@NAO-wq6xe 2 жыл бұрын
(*^ー゚)b グッジョブ!!
@calpiss69
@calpiss69 2 жыл бұрын
@ウラジーミル・プーチン 同意
@calpiss69
@calpiss69 2 жыл бұрын
@@mogurazz 狂ってんのはお前だよw
@mahorino1
@mahorino1 2 жыл бұрын
次は逆に『日本語で表現できない』言葉を紹介してほしい。
@Sugar-On
@Sugar-On 2 жыл бұрын
@@SaeedElAhmadi 「やーい、お前のカーチャン売女!」で、ごく自然に理解していました。 「〜でべそ!」と同じかなと。
@miceli2363
@miceli2363 2 жыл бұрын
用法が間違ってるということならoh my god 驚く時に使うのはいいが悔しがる時に使うべきではない(こちらは主にdamnを使う)
@板東祥雲
@板東祥雲 2 жыл бұрын
過去に、隣国の映画評論家が、 『日本のやくざ映画を見たけど、罵り合いの言葉が陳腐すぎて迫力がない。その点、わが国は……』 と、酷評していましたが。
@kakityuuijikou33
@kakityuuijikou33 2 жыл бұрын
I Love Youを「月が綺麗ですね」と訳したように、一部で日本人の精神性から来る翻訳の難しさは有ると思う。(例が極端でロマンチスト過ぎるが…) 持って回った言い回しとか言葉の種類だけは豊富にあるから、単語では無理でも訳せない(表現できない)物は余り無さそう。 だから、お隣の罵詈雑言だって訳せなくは無いのだろうが、ただ日本人からしたらあまりに品性に欠ける表現だから訳したくないだけで。 要は、訳せるけど使う必要が無い、感性が受け付けないって言葉がその国毎にあるってだけの話しだと思う。(事実動画内では類する言葉が無いだけで、訳されて理解されてる)
@NAO-wq6xe
@NAO-wq6xe 2 жыл бұрын
ふぁっくゆーとかカリスマとか
@ぴー中身が植物
@ぴー中身が植物 2 жыл бұрын
雨、を表す単語も、情景が浮かぶ単語がたくさん。
@user-cl4et5px9f
@user-cl4et5px9f 2 жыл бұрын
雨 どしゃ降り 五月雨 霧雨 夕立 通り雨 豪雨 おぉ、確かに
@kasumisou1k1a0ho
@kasumisou1k1a0ho 2 жыл бұрын
@@user-cl4et5px9f 天気雨とかも!
@すあま太郎
@すあま太郎 2 жыл бұрын
あとシーンという静かな時を表す言葉もね
@Hama-mn8mv
@Hama-mn8mv 2 жыл бұрын
@@user-cl4et5px9f 俺の地元はキチガイ雨ってのもあるね
@松風美玲
@松風美玲 2 жыл бұрын
雪も有りますよね。 沫雪、細雪、水雪、綿雪、氷雪etc, 中々、英語表現にしにくい日本語って有ります😞
@lucash.9657
@lucash.9657 2 жыл бұрын
日本には確かに「いただきます」って言うけど、前にロシアと中国、ベトナムとアメリカの友人にご飯を食べる前になんていうの?って話をしたら『(作ってくれて)ありがとう』は言うよーって言ってました。 日本の「いただきます」はどういう意味なのか聞かれた時は、『たくさんの意味が込められているんだね!』って言われました☺️
@nipul1967
@nipul1967 2 жыл бұрын
日本語の中でも・・・。    方言も標準語に訳せない言葉、沢山あるよね。
@みぽち-b5n
@みぽち-b5n 2 жыл бұрын
小さい時に、母へ「いただきますの意味って何?」って聞いた時に母は「『御命頂きます』って感謝するんだよ。元々は食材も生きていた動物や植物だから、作ってくれた人への感謝だけじゃなくて、食材を頂ける、食べられる事に感謝しましょう」と教わりました。 食材を頂けるという事にも感謝は大事ですね😉
@g4ken1130
@g4ken1130 2 жыл бұрын
まぁー海外には一言で済まさないでお祈りの文化もある
@user-no8dz5kl9f
@user-no8dz5kl9f 2 жыл бұрын
@@g4ken1130 祈る対象が違いますからねー、
@乙丑のがめ煮チャンネル
@乙丑のがめ煮チャンネル 2 жыл бұрын
元々は目上の人から頂戴(どちらも「いただく」と読めます)するときに言いますし、今でも食材となったものに対して、料理を作ってくれたことに対して感謝の意を込めて口にする呪(まじな)いとなってますね。
@Gyocmats
@Gyocmats 2 жыл бұрын
この世の すべての食材に感謝を込めて いただきます…。
@user-tr9up8pz3e
@user-tr9up8pz3e 2 жыл бұрын
しんのすけ、今日から「いただきます」を禁止する。「いただきます」は生き物を殺して食べる人間が己を正当化するために使う語だからだ。父ちゃんは悪い人間だ。だから肉が美味くてたまらないんだ。しんのすけどうした?食わないのか? みさえ、ひまわりが東を向いている。西を向けさせなさい。
@kara713kin2
@kara713kin2 2 жыл бұрын
時には一人称の『僕』を『you』として、小さい子供への声かけで使ってるから難しい。『僕〜お母さんはどこ?』みたいな。
@user-lv5us6vv7z
@user-lv5us6vv7z 2 жыл бұрын
@@fume918 女児は『私』などよりも自分の名前や周りからの愛称で呼ばれることが多いからじゃないですかね?
@妹尾あいこ-k3h
@妹尾あいこ-k3h 2 жыл бұрын
多数ある一人称は軒並み謙譲語、二人称は軒並み尊敬語になっているのも面白いところ。
@oyotolecholate4357
@oyotolecholate4357 2 жыл бұрын
「お前」とか「貴様」ももともとは尊敬だった師ね
@samaysami2326
@samaysami2326 2 жыл бұрын
以前、調べたことがありますが、相手を気遣う言葉は全て「大和言葉」みたいです。 この思想は、外国には無いみたいですね。だから、翻訳が難しいそうですよ。
@user-qx8gg5sj8l
@user-qx8gg5sj8l 2 жыл бұрын
海外での敬語といえばなんか宗教色が強めになっちゃうからなぁ~(--;) まあ、日本語も仏語から来ている単語も多いから一概には言えないんだけど
@松-y5x
@松-y5x 2 жыл бұрын
@@user-qx8gg5sj8l いただきますとかご馳走様とかも神道から来てる希ガス
@user-qx8gg5sj8l
@user-qx8gg5sj8l 2 жыл бұрын
@@松-y5x あぁ~確かにありましたねぇ(ФωФ)
@mogurazz
@mogurazz 2 жыл бұрын
@漁山海 ←頭大丈夫か?器具類人
@ao9951
@ao9951 2 жыл бұрын
@@松-y5x 仏教からだと思ってた。仏教校通ってたんだけど、よく校長が命に対してなんとかって言ってたから。
@catharinemiyabi3242
@catharinemiyabi3242 2 жыл бұрын
オーストラリアから来た交換留学生の子に 「いってきます」「ただいま」「いただきます」「ごちそうさまでした」を教えたのが懐かしいです
@calpiss69
@calpiss69 2 жыл бұрын
それ、いつもhow is going ?とか聞かれて、なんて答えればいいか迷うんだから、みんな同じ
@calpiss69
@calpiss69 2 жыл бұрын
how are you とかも、なんと答えていいか、今一正確にはわからないし
@user-qd7vs4gr3q
@user-qd7vs4gr3q 2 жыл бұрын
@@calpiss69 how is going?て何?
@jahqoo9356
@jahqoo9356 2 жыл бұрын
@@calpiss69 うちの県の「なんがでっきょんな?」と同じような感じかな。
@calpiss69
@calpiss69 2 жыл бұрын
@@user-qd7vs4gr3q だって、そう聞こえるから
@HekiRen1728
@HekiRen1728 2 жыл бұрын
前々から疑問に思っていた事なんだけど、 「もったいない」って言葉はタガログ語にも訳せると思うんだよな、、、 以前フィリピンに旅行に行った時に現地の人たちと会話していたら「sayang(サヤング)」って言葉がありました。 使い方を訪ねてみたら 「sayang naman」(なんかもったいない/残念だな) 「sayang ng tubig」(水がもったいない/水の無駄) と、もったいないと同じ表現でした。 ただ、辞典等では無駄と訳されてるみたいでフィリピン人の説明と多少異なってます。 20年近くも前の旅行なので記憶が少し曖昧ですが💦
@Νοδβ
@Νοδβ 2 жыл бұрын
私はフィリピン人ですが「sayang」と言う言葉はもったいないと同じ意味になります。私もこの動画を見たときに日本語にしかないなんて驚きましたが「そういえば私の母国語にも同じ意味の言葉があったぞ」と思いました。
@utaukapi-kun
@utaukapi-kun 2 жыл бұрын
俺の母親にサヤングって意味なに?って聞いたら「もったいな〜い」って言ってました。ちなみに俺はハーフです。
@user-rl3fs7mk9y
@user-rl3fs7mk9y 2 жыл бұрын
友達がフィリピン人とのハーフ
@かくへん太郎
@かくへん太郎 2 жыл бұрын
KZbinで日本のアニメの日本語の台詞が外国語の字幕では少しニュアンスが違っているような訳され方をしているのをよく見かけます。つまり、外国人が日本のアニメを心底楽しむには日本語そのものをマスターする以外にないみたいです。 そういう意味では日本語ができるということは最高に素晴らしいことなのかもしれません。
@KannazukiToka
@KannazukiToka 2 жыл бұрын
私もなんでそう訳す?と思うことがありました。 明らかに勝てるわけない相手に挑んでやっぱりボコボコにされて(相手は無傷)帰ってきても「紙一重で勝てなかった」と日本語で言っているのに英語の字幕では「全くかなわなかった」と書かれていて、すごく違和感があったのを覚えています
@アスタロス-x5i
@アスタロス-x5i 2 жыл бұрын
私の座右の銘は互譲の精神やね。 相手の立場に立って一歩譲る。 しかし相手がそれに付け込んで一歩譲らずに更に一歩踏みこんで来るときには、しっかりと跳ね返す。 この精神こそが日本的だと思うよ。
@yuki072767226135
@yuki072767226135 2 жыл бұрын
美しい言葉が多いのも好きですが、オノマトペや擬音語擬態語が多くて、しかもそれが的確で小さなユーモアが含まれているところが好きです。 「シクシク痛む」「ズキズキ痛む」「シーンと音がした」「モフモフする」などなど。
@KASHIMA-jg3rx
@KASHIMA-jg3rx 2 жыл бұрын
一説によると日本人は本来言語を司る左脳で音を処理する能力に長けており、これが豊富なオノマトペを生んでいると言われています。大して大多数の人間は音を司る右脳でそのまま音を聞くため、言語化する習慣が生まれないそうです。
@calpiss69
@calpiss69 2 жыл бұрын
この動画の作者は日本語の特徴を間違って理解しているけど、 私も擬音が多いのは日本語の特徴で、翻訳する時に無理なのは、 この動画で言われている事よりも、擬音を翻訳する事の方が難しいと思う。 例えば、雨がシトシト降っているいるとか、ザーと降ってきた、とか。
@geasow0730
@geasow0730 2 жыл бұрын
英語もオノマトペはあるけど、学校や受験英語ではまず出てこない。そして、日本語より数がかなり少ない。
@morinoyoru
@morinoyoru 2 жыл бұрын
だから海外用に漫画を翻訳する時オノマトペが多すぎてめちゃくちゃ大変って聞いたことある。私が見た海外で売られてる漫画の中には代用できる言葉がないからか日本語でオノマトペがそのまま書かれてるやつがあったな
@福山多恵子
@福山多恵子 2 жыл бұрын
イヌイットには「雪」を表す単語が多数あるぞ。「こんな状態の雪」にはそれを表す単語があるそうな。
@ぽいずんわさび
@ぽいずんわさび 2 жыл бұрын
イヌイットには犬1頭がいるんだって。
@自称皇帝
@自称皇帝 2 жыл бұрын
漢字圏の詩的表現は独特にかっこいい
@hondakiwamu
@hondakiwamu 2 жыл бұрын
タイ語には「もったいない」とか「切ない」という意味の単語があるんですよ。
@calpiss69
@calpiss69 2 жыл бұрын
この動画を作った奴にもっと言ってやって
@Nis-vl6xg
@Nis-vl6xg 2 жыл бұрын
雨や水に関する言葉が多い。モンゴルなんかでは馬に関する言葉が多い。 興味の中心がそれぞれ違っていて興味深い。
@軽井沢大吉
@軽井沢大吉 2 жыл бұрын
逆に褒め言葉は日本語より英語のほうが豊富なイメージがあります。good, nice, great, wonderful, fantastic, good job, … それに日本人よりかなり頻繁に言っている印象です。
@user-xj6xj9gw3l
@user-xj6xj9gw3l 2 жыл бұрын
日本人は海外の方々には優しいと言われていますが、同じ国籍の人に対してはかなり厳しいと言われていますもんね。
@三文詩人
@三文詩人 2 жыл бұрын
日本語だと「優しい」の一言で済んでしまう場面が多いこともあるでしょう。翻訳はかなり難しくなります。
@小林由仁
@小林由仁 2 жыл бұрын
「いただきます」は食材への感謝で、「(貴方の)命をいただく」って意味だと教えられ、 逆に作った人や食材を育てた・運んだなどの人への感謝が「ごちそうさま」なのだと教えられましたが・・・
@ts7049
@ts7049 2 жыл бұрын
頂き、頂くという意味もあるそうな。どちらにせよ、感謝であることに変わりはない。
@knana0304
@knana0304 2 жыл бұрын
『もったいない』が日本から発信出来なかったのか?それがもったいない‼️
@user-sd1hk3ly9g
@user-sd1hk3ly9g 2 жыл бұрын
妻が外国人なのですが「お疲れ様」という表現は日本語にしか無いそうです。ちなみに、妻は5つの言語を話しますが母国に帰った時に家族が仕事から帰ってきた時「お疲れ様」が言えなくてもどかしいと言ってました。
@ホヤぼーや-e8f
@ホヤぼーや-e8f 2 жыл бұрын
宇宙人ジョーンズさんは「この星の人間(※日本人ですが)は、疲れることはとてもいいことらしい」とレポートしています。w
@Takuaku867
@Takuaku867 2 жыл бұрын
中国語では「辛苦了」。韓国語では「수고하세요・スゴハセヨ」で、日本語のお疲れ様と同じように使えます。
@merdekaataumati1949
@merdekaataumati1949 2 жыл бұрын
アラビア語では、食事前にはビスミッラー。食事後にはアルハンドゥリッラー。 意味は、日本語のいただきます、ごちそうさまとほぼ同じです。 アラビア語でオスラクダはジャメル。雌ラクダはナーカ。 日本人にとってブリとハマチが決定的に違う様に、アラブ人にとってオスラクダとメスラクダは、決定的に違うものです。
@tcec3496
@tcec3496 2 жыл бұрын
(あなたの命を)いただきますは仏教用語なのに他にないのが意外。
@ib4950
@ib4950 2 жыл бұрын
アブラハムの子孫なら、創造神に感謝する場面のはず
@mogurazz
@mogurazz 2 жыл бұрын
@@ib4950 キリスト教徒は、神に感謝をしても、物、植物、生き物に感謝が少ない。管理者だから?「供養」という言葉が無い?だから?無神論者になると犯罪を始める。
@kakityuuijikou33
@kakityuuijikou33 2 жыл бұрын
仏教用語であるならば、中国やチベットとかに同じ意味の言葉が無いのは変だよね。(中国は必ずしも仏教だけの国じゃ無いけど)
@mogurazz
@mogurazz 2 жыл бұрын
@漁山海 ←頭大丈夫か?下らないよお前。日本語を使うのを止めたら?
@calpiss69
@calpiss69 2 жыл бұрын
@@mogurazz くだらないのは、お前だよ。どこの国にも翻訳が難しい言葉はあるだろう。動画の作者が、それを何か日本語が特別なものと言っているから、まともな神経の人間から見たらキモく見えるのは当然だと思うが? 逆に、そう思えない、何か他の言語と比べて日本語が良い意味で特別な存在だとか思えるんなら、お前の頭がおかしいだけだろ。
@iwmtmkk
@iwmtmkk 2 жыл бұрын
「有難う」外国人から見れば、有るが難しいって何?ですよねw それが感謝の言葉なのがなんとなく好きです☆☆☆
@sessionclubjapan6088
@sessionclubjapan6088 2 жыл бұрын
「ありがとう」は近年に言葉の源が古代ヘブライ語「アリ・ガト」だと言われています。 「アリ=わたしは」「ガト・幸せです」 だそうです。 他に「鳥居・トリイ」は同じく古代ヘブライ語で「門」という意味。カク=書く、スム=住む 完全一致ですね。
@Sho_kaz_magnet
@Sho_kaz_magnet 2 жыл бұрын
当たり前に有るのが難しいこと。 やってもらって当たり前じゃないこと。 に対しての言葉だと私は解釈しています! 店員がいなければものが買えないので、レジの店員さんに対してもありがとうを使いますし、毎日ご飯作ってくれていた親に対してもありがとうが大切ですね!
@mesugaki072
@mesugaki072 2 жыл бұрын
まぁ古文で有難しは珍しいって意味だからな。有ることが難しい=あまり存在していない=珍しいだそうな。
@user-zu9dw1rg8o
@user-zu9dw1rg8o 2 жыл бұрын
いみじくも日本語の概念の事を考えていたら、この動画に出会い、確かにリスペクトや感謝の多い言語だと思いました。 言霊は現実化するとよく言われますので、多くの人がこういったポジティブな言葉をすべからく使うべきです
@土伊中弩鳩
@土伊中弩鳩 2 жыл бұрын
「もったいない」という言葉がありながらも食材を輸入してまで廃棄しているような現状なのが今の日本なのよな
@ts7049
@ts7049 2 жыл бұрын
本当に感謝を理解している組織ならば捨てられないよね。あまりにもたくさんとなれば。
@firstsun2421
@firstsun2421 2 жыл бұрын
オノマトペの多さも多言語と比較にならないほど多く、表音も違っていることが多いですね。 言葉は文化とも言いますが、雪の降らない所には、雪の表現が無いように、 「日本にしか無いもの」が文化として、言葉になったのだと思います。
@nho1081
@nho1081 2 жыл бұрын
何処もそうだけど
@KANARI-OSSAN
@KANARI-OSSAN 2 жыл бұрын
「おつかれさま」「口寂しい」「ありがた迷惑」「木漏れ日」‥etc  「雨」の種類も多いよね。 あと「水色」という概念が海外にはないそうです。 外国人「水に色はないだろう!」 日本人「‥‥」「確かに(汗)」
@motomaru
@motomaru 2 жыл бұрын
@@SaeedElAhmadi 日本では緑は青の一部です。 これは山の木々等が遠くになると青く視える事から来てるようです
@松-y5x
@松-y5x 2 жыл бұрын
@@motomaruそのせいで 最近青と緑が混乱することがしばしば
@calpiss69
@calpiss69 2 жыл бұрын
外人がエメラルドグリーンの海とか言うのは?
@松-y5x
@松-y5x 2 жыл бұрын
@@calpiss69 グリーンだろあれ()
@calpiss69
@calpiss69 2 жыл бұрын
@@松-y5x 信号も緑色と青色の二種類があるような気がするんだけど
@nap01234
@nap01234 2 жыл бұрын
隣国の相手を罵倒する言葉は日本よりはるかに種類が多くて、日本語には訳せないものも多いそうで・・・そういうジャンルの言葉が発達しているというのは、お国柄があるんでしょうね。
@ルートビア-s3j
@ルートビア-s3j 2 жыл бұрын
そうやって関係もないのに他国を吊るしあげて貶すようなことしてたら結局は同じレベル止まりですよ。日本人なら必要以上には執着せずにあんな国無視しときましょ。
@NAO-wq6xe
@NAO-wq6xe 2 жыл бұрын
とk国人が申しております
@カール大帝の戴冠
@カール大帝の戴冠 2 жыл бұрын
そんなこと言ってる時点でお前は隣国以下
@カール大帝の戴冠
@カール大帝の戴冠 2 жыл бұрын
@@NAO-wq6xe 君に言ってないけど
@カール大帝の戴冠
@カール大帝の戴冠 2 жыл бұрын
@@NAO-wq6xe もちろん竹島は日本の領土だよ
@user-vr5lh6ct2r
@user-vr5lh6ct2r 2 жыл бұрын
やまとうたは、ひとのこころを種として、よろずの言の葉とぞなりにける が好きかなあ。歌うみたいにきれいなことば使いたいなと思うし、心無い言葉は言葉にあらず、ともおもえて戒めの意味でも。 言えない気持ちは、そのうちちゃんと言葉になっていくのかなと思えると、もやもやした気持ちも受け入れられます。 英語みたいに、旋律の意味で歌ってるみたいな発音の言語も大好きです。楽しそうで好き!
@ホヤぼーや-e8f
@ホヤぼーや-e8f 2 жыл бұрын
敷島のやまとごころを人問わば 朝日に匂う山桜かな という句はいかにも日本人の風情があって自分は好きです。
@taiyip9238
@taiyip9238 2 жыл бұрын
どうでも良いんだけど「うたう」で変換しようとしたら 歌う、唄う、謳う、吟う、唱う、詠う、 謡う ってこんなに出てきたw
@すずかぜ-i7t
@すずかぜ-i7t 2 жыл бұрын
好きな言葉は畏敬です。 あと、方言かもしれませんが「おもやい」(共有する、一緒に使う等の意)。 時代劇で使われる「かたじけない」も「赤心」も好きです。木漏れ日とか流れ藻とか澪つくしも。ちょっと考えただけでもこんなにあるのですから探せばもっと沢山あるでしょうね。 日本語って本当に素敵ですね。(*^_^*)
@motomaru
@motomaru 2 жыл бұрын
「おもやい」たぶん方言だと思います。 懐かしい言葉ですよね😊 今の人は自分専用の物を買ってもらえる人が殆どでしょうから知っている人も少ないのではないでしょうかね?
@user-wo1vc4gx2g
@user-wo1vc4gx2g 2 жыл бұрын
おつかれさま、もないらしい。個人主義の国には生まれない言葉だろうからね。
@user-iz9pu9yz4l
@user-iz9pu9yz4l 2 жыл бұрын
今この状態を作ってくれた日本の先人のみならずそれを広めてくれた海外の人達にも感謝ばかり
@てらちー-l9c
@てらちー-l9c 2 жыл бұрын
日本語ってさらに方言があるから余計にややこしいし、自分らでも分からない言葉とかあるよね(笑)
@kmags8909
@kmags8909 2 жыл бұрын
たしかに 沖縄の方言も表現、地域差たくさんある
@ci9637
@ci9637 2 жыл бұрын
「おかげさま」って言葉謙虚の極みだと思う
@eburnsid3168
@eburnsid3168 2 жыл бұрын
日本すごい!日本すごい!日本すごい!日本すごい!日本すごい!日本すごい!外国人ありがとう!外国人ありがとう!外国人ありがとう!外国人ありがとう!外国人ありがとう!
@ao9951
@ao9951 2 жыл бұрын
この動画が言いたい事ですね
@Yashichi847
@Yashichi847 2 жыл бұрын
九州方言の「さるく」好きだな。 九州以外では表現難しい方言。
@dantecarlos1919
@dantecarlos1919 2 жыл бұрын
木漏れ日って言葉も日本しかなかったはず。
@pikonyantap2291
@pikonyantap2291 2 жыл бұрын
カムカムで言ってましたね
@cobalt827
@cobalt827 2 жыл бұрын
それな💀✨
@user-xm5gz5yt5i
@user-xm5gz5yt5i 2 жыл бұрын
他のコメントにもあるように、その国特有な言葉はあるようで。各国のを調べるのも面白い
@saburoutanba581
@saburoutanba581 2 жыл бұрын
他にも、「しょうがない、仕方が無い」と言う言葉もあるね。「与えられた状況の中で最善を尽くす」と言う解釈だったかな? 「日本人はいつも『しょうがない、しょうがない』と口癖の様に言う。しょうがないと言いながら、ちゃんと結果を出す。 だから、”しょうがない”とは不可能を可能にする魔法の言葉なんだ」とは、日系移民の仕事振りを良く知るアメリカ人実業家の感想だとか。 世界の中で日本人の評価を高めた有名無名の先人達の苦闘と、それを支えた精神に感謝!俺等は貴方達の築いた「信用」と言う遺産に守られている。
@ib4950
@ib4950 2 жыл бұрын
「仕方ない」は絶望の言葉。どんな理不尽を感じても、口に出してはならない
@saburoutanba581
@saburoutanba581 2 жыл бұрын
@@ib4950 様 でも、「しょうがない、しょうがない」と言いながら、敗戦国の日本を世界第二位の経済大国に押し上げたよ。 絶望した人間に出来る事じゃない。
@yui-tg4nm
@yui-tg4nm 2 жыл бұрын
日本じゃ、KZbinrでも食べ物を少しでも無駄使いしたり、無理な大食いしたら「もったいない」ってコメントが沢山湧くのが当たり前けど、海外のKZbinr見て驚いた。平気で食べ物の中にスライム入れたり、食べ物を無駄にするドッキリは当たり前。それに対する指摘のコメントもほぼゼロ。正直日本人のもったいないって湧くコメントにしつこすぎるって感じたことあったけど、大切な言葉だよね。
@jimr4067
@jimr4067 2 жыл бұрын
日本も裏ではたくさん無駄遣いしてるよ(笑)
@HG-os4gq
@HG-os4gq 2 жыл бұрын
初心は first objective とか first will とかに訳せると思うけど、他のは訳すことすら難しそう。
@hondakiwamu
@hondakiwamu 2 жыл бұрын
Initial motivationという表現は「初心」と同じじゃない?
@にわ香fantasy
@にわ香fantasy 2 жыл бұрын
「初心者」のこと beginner て言うよな to begin beginning biginned とかって言えそう
@pom2945
@pom2945 2 жыл бұрын
「継続は力なり」っていいよね!あと、「有言実行」とか!
@m.8571yama
@m.8571yama 2 жыл бұрын
昭和の時代に都内でアメリカンを歌舞伎に案内したが、やにさがる場面を聞かれたが英訳に苦慮w ワビサビより難しかったと記憶してる。和訳より難しい英訳w
@calpiss69
@calpiss69 2 жыл бұрын
その状態を英語で説明すればいいだけだから、それ程難しい話では無い。 それはあなたが日米双方の文化や習慣を熟知していないからであって、 言葉のせいにするのは間違っていると思う。
@mogurazz
@mogurazz 2 жыл бұрын
@@calpiss69 ←では英文で書いてみれば?説明するつもりで。WW
@calpiss69
@calpiss69 2 жыл бұрын
@@mogurazz 言い出しっぺのお前が英語で書き込みをすれば英語で返してやるよ。馬鹿のお前に英語でコメントを投稿なんて出来ないだろうけどなW
@mogurazz
@mogurazz 2 жыл бұрын
@@calpiss69 ←日本語使えないの? >「その状態を英語で説明すればいいだけだから、それ程難しい話では無い。」←これお前の発言。誰が言い出しっぺ?お前で無くて、誰?
@calpiss69
@calpiss69 2 жыл бұрын
@@mogurazz 言い訳はいいから、早く英語でコメント希望W
@user-gb2yo8no1x
@user-gb2yo8no1x 2 жыл бұрын
「もったいない」も「いただきます」も忘れて、日本人が出すフードロスのなんと多いことか! フードロスの議題になると、消費者側ばかり責められて、何を食べるか、どう食べるかばかり批判されるが、生産者側か何を提供するかの方が責任が大きいと思う。
@gaez1773
@gaez1773 2 жыл бұрын
残す消費者にも責任はもちろんあるけど、個人的には大量に仕入れる業者こそ悪だと思う
@豊臣亨
@豊臣亨 2 жыл бұрын
安岡正篤先生がおっしゃっていた言葉ですが、「参る」も素敵な言葉ですね。最近は、伺うという意味の「お参り」しか使われないでしょうが、他にも降参する時に「参った」といいますし、異性に惚れた時にも「参った」ともいいます。 降参する時に自分を下した相手を尊敬し、尊重するからこそ、クソッ! とか、畜生! と言わずに「参った」という。自分より優れた相手を素直に敬う、という精神が根付いている日本ならではの言い回し、と言えるでしょうね。
@irohanioezotirinuruw
@irohanioezotirinuruw 2 жыл бұрын
好きな言葉は「何とかなる」
@eaglebox4
@eaglebox4 2 жыл бұрын
日本人の食事に対する向き合い方ってゆってたけど日本は食品ロス世界トップクラスやから他の国の方が食事に有り難みを感じてるやろな
@zurisunightcore2649
@zurisunightcore2649 2 жыл бұрын
標準語の一人称だと 私、わたくし、うち、自分、僕、俺がメジャー 各地方の方言になるとマジできりが無い 例として茨城弁での一人称は ・あだい:若年層の女言葉。 ・あたい:若年層の女言葉。 ・あだし:主に女言葉。 ・あちし:若年層の女言葉。 ・あでー ・うら ・おい ・おえら ・おっら ・おら:己。 ・おり ・おれ:男女共通。(親戚のおばあちゃんの一人称がこれだった) ・おれら:複数形。または『俺なんか』 ・おら:本来は『俺は』の意味。 ・おん ・わ ・わー ・わい ・わが ・わーき ・わだい:主に女言葉。 ・わたい:主に女言葉。 ・わたえ:主に女言葉。 ・わだし:主に女言葉。 ・わだっし:主に女言葉。 ・わたっし:主に女言葉。 ・わちき:主に女言葉。 ・わちし:主に女言葉。 ・わっき:主に女言葉。 ・わっち ・わっちー ・わっし ・わで ・わでー ・わてー ・われ と複数ある 茨城弁中級者のおらは基本的に訛ってない(標準語の)時は「俺」 軽く訛ってる(標準語+茨城弁の)時は「おら」 ガッツリ訛ってる時は「おい」や「おん」を使う
@sessionclubjapan6088
@sessionclubjapan6088 2 жыл бұрын
意外にあるべき言葉「なつかしい」「きわどい」「なんとなく」「あっぱれ」「どすこい」などが無いね。
@Goblet_59.3
@Goblet_59.3 2 жыл бұрын
このチャンネルのコメ欄、自国大好きなのはいいけど行きすぎてる人が結構いるから見てて楽しい
@yuki-cl9wt
@yuki-cl9wt 2 жыл бұрын
そういや英語の問題で「吾輩は猫である」が入ってた問題があってそのままローマ字で起こして✖された時(答えは I am a cat.)はちょっと理不尽だなと思った そんなのを中学定期テストの100点キラーにするなよと思った
@soshina3
@soshina3 2 жыл бұрын
桃が上流から流れてくるのを表現する言葉もあるしな
@ohgt4
@ohgt4 2 жыл бұрын
日本語はさらに同音同義異風語があります。ばか、バカ、馬鹿。 かわいい、カワイイ、可愛い。おれ、オレ、俺。たすけて、タスケテ、助けて。 世界で日本だけかもしれません。
@abase6755
@abase6755 2 жыл бұрын
日本は「いただきます」だけだけどアメリカは「天におられる私達の父よ、皆が聖とされますように、みくにが来ますように、御心が天に行われる通り、地にも行われますように。私達の日ごとの糧を今日もお与え下さい。私達の罪をお許し下さい私達も人を許します。私達を誘惑に陥らせ得ず悪からお救い下さい。アーメン」だから日本より丁寧だな。
@user-ty1dj2wq9w
@user-ty1dj2wq9w 2 жыл бұрын
今度は日本語にない外国語の表現が知りたいです!
@Sho_kaz_magnet
@Sho_kaz_magnet 2 жыл бұрын
日本語で訳せない物は日本語で紹介するのが難しいかと…笑
@緋色-g6q
@緋色-g6q 2 жыл бұрын
言葉は文化ですね、大切にしていきたいです。
@user-oy2qe9qw1x
@user-oy2qe9qw1x 2 жыл бұрын
外国人も「せつない気持ち」になることは人間としてあるはずなのにそれを「oh...なんなんでしょうかこの言葉にできないfeeling...wow...it's切ないデスカ」とか言うんか
@王室の人
@王室の人 2 жыл бұрын
どういうことですか?自分理解力ないんで誰か説明してくださいまし
@mogurazz
@mogurazz 2 жыл бұрын
鮭鮪 さん、言葉は「音」でしか有りません。どの様に表現しようと「音」は「音」でしか有りません。その音が伝える意味は、「腑に落ちる」様な感覚で、音と、意味が重なって「言葉」となります。言葉は同じ人種的なグループが、似た様な状態を連想することが出来る事から始まります。俗に左巻きの方が、「差別はいけない」と申しますが、言語の否定ですね。言葉というものは、自他を分け、事象の意味を分け、相手に自分の伝えたい「事柄、意味、意思」を示します。基本は、物事、事象、物を「分け」「区別する」ために、「差異を見つける、表現する」事から始めます。差別、区別することは、言葉の基本技能の始まりです。貴方の想像する、「赤」と僕の想像する「赤」は同じ物ではありません。あくまでも、似た様なものに、似た様な表現を重ねたに過ぎません。同じ様な気持ちを感じたはずだ?←想像に過ぎません。言葉の持つ、意味、想像する物は、同じ言語を使う者達にとっての「共通幻想」に過ぎません。「ある程度、似た様な反応気持ちが想像できる。」に過ぎません。相手が、同じ様に感じたか?それすら確かな物は有りません。映像を見て、相手の感じることを想像できる。その不思議に驚くばかりですね。マンガ、アニメ、動画を見て、貴方と同じ様な顔が出来れば、同じ様に感じることが出来たかも知れませんね。哲学的に言葉を追求すると、こんな所かな?かなり難しいレベルの文ですから、読み取る努力をしていただければ幸いです。
@user-oy2qe9qw1x
@user-oy2qe9qw1x 2 жыл бұрын
@@mogurazz 長すぎて読むのやめたわ。こんなんレジュメでも読まないレベル
@mogurazz
@mogurazz 2 жыл бұрын
@@user-oy2qe9qw1x ←頭大丈夫ですか?長すぎて?WW 少し違うだろ。現役の文系大学生でも、半分ぐらいは理解できないだろうから、気にするな。無理だ。
@user-oy2qe9qw1x
@user-oy2qe9qw1x 2 жыл бұрын
@@mogurazz 理系大学生なので2%しか理解できませんでした
@暖ノ瀬心彩
@暖ノ瀬心彩 2 жыл бұрын
『改善』は日本独自らしく、 企業などの業界用語として他国でも 『KAIZEN』って使われてるらしい
@user-qy1gx4dr1r
@user-qy1gx4dr1r 2 жыл бұрын
感謝するのは、我々の身近にいる神様なんです、八百万の神々に、日々の暮らしに感謝して生きる、これが日本人の心なんでしょうね。 政治家でも、邪悪な鬼畜の隣国に、魂を売り渡す裏切り者の首相までいる、現代においても。 正しく、愛と、光と、真実の私で、生きていられることに神々に感謝したい。
@user-zd2fu4we3e
@user-zd2fu4we3e 2 жыл бұрын
外国の友達と歌の話をするのに 日本の歌の歌詞を説明する時 私、僕などが全てIになるので どうしたらいいんだろうと毎回悩む。 一人称の時点で男女がわかるのって すごい事だよね。
@calpiss69
@calpiss69 2 жыл бұрын
それ、中国語も同じで、何も日本語特有の事じゃないから。 たぶん朝鮮語も同じなんじゃないかな。 他者を理解せづに自分に優越感を持つのは危険だと思うけど
@user-zd2fu4we3e
@user-zd2fu4we3e 2 жыл бұрын
@@calpiss69 氏 中国語もそうなんですね〜。 知りませんでした。 私の友達は韓国人なんですが 韓国語は私がナしかなくて 日本の曲の話をするときに これは男性が女性に送る歌で〜 みたいな説明をするんですよ。 相手を指すときは男性と女性では言い方が違ったりするのがあるのですが(お姉さん=男性はヌナ、女性はオンニのように) 私が〜みたいな歌詞の出だしで男女の区別が出来ないので難しいんですよね。
@calpiss69
@calpiss69 2 жыл бұрын
@@user-zd2fu4we3e 私は、チョ、ヌン、イルボン、インミダ、が私は日本人です、と教わりました。韓国語で私はチョと言うはずですが? 中国語は文章の主語が状況からはっきりしている時は主語をはぶきます。 ニー、チー、マ?あなたは食べますか?がチー、マ?食べますか?
@calpiss69
@calpiss69 2 жыл бұрын
@@user-zd2fu4we3e チョはあなた、なのでしょうか?あなたは日本人ですか? を間違えて覚えていたとか。
@user-zd2fu4we3e
@user-zd2fu4we3e 2 жыл бұрын
@@calpiss69 氏 私=ナ わたくし(敬語)=チョですね。 あと英語と同じように次にくる言葉(接続詞)でも代わります。 私は=ナヌン、チョヌン 私が=ネガ、チェガ 私の=ネ、チェなど後ろに付く言葉で発音が変わります。
@KOU-xb3zt
@KOU-xb3zt 2 жыл бұрын
好きな言葉は「慮る」と「静寂(しじま)」です。
@yuki.3156
@yuki.3156 2 жыл бұрын
なんて読むの?
@yuki.3156
@yuki.3156 2 жыл бұрын
何る?
@眠谷浮雲斎
@眠谷浮雲斎 2 жыл бұрын
おもんばかる
@cobetty
@cobetty 2 жыл бұрын
@@yuki.3156 おもんぱかる、です Ba、じゃなくてPa、ね
@nana-lu6ry
@nana-lu6ry 2 жыл бұрын
昔読んだ本で、日本語勉強中の外国の方に『侘しい』『寂しい』の違いが分からないと言われた、ある小説家の答え。 『Aさんは妻帯者Bさんは独身。仕事でAさんは奥さんに会えなくて寂しい。Bさんは奥さんがいなくて侘しい』だった気がする。
@1978nagare
@1978nagare 2 жыл бұрын
最近気になるんだが、食券の前払い式のファーストフード(例えば、なか卯)とか、食べ終わるとなにも言わないで店を出てく人が増えたね。 「いただきます」と「ごちそうさま」はセットの言葉だと思うんだが、若いお嬢さんでも無言で店を出てくのを見ると、なんか「切ない」思いがするな。
@Schachlil
@Schachlil 2 жыл бұрын
『無知の知』 考えれば考えるほど奥が深い言葉。
@neo-universe
@neo-universe 2 жыл бұрын
阿呆がすぐ「日本語は難しい」と言うがどの言語も特有のクセ、難しさがある。 例えば、くしゃみをした時にgod bless you と言うがそんなのは日本語にはない
@ts7049
@ts7049 2 жыл бұрын
what the hell is this? 映画を見ていると、一体、この地獄は何なんですか?は、本当によく聞いたわw。
@もるもる-b8y
@もるもる-b8y 2 жыл бұрын
関西では「自分」は 「私」と「あなた」の二通りあるよ
@オリーブ華
@オリーブ華 2 жыл бұрын
僕は父から教わった言葉かな。 中国の言葉みたいだけど 『少年老い易く学成り難し一寸の光陰軽んずるべからず』 (少年が年老いていくのはあっという間だが学問がものになるのは大変難しい。 だからわずかな時間も惜しんで一生懸命勉強すべきだ) 日本語だと以前ゴルゴさんが動画で言っていた「有難う」と「無難」かな。 日本語は本当に面白い。
@たまこねこ-z4h
@たまこねこ-z4h 2 жыл бұрын
実家に掛け軸がありました。幼い頃漢字ばかりのそれを父が読んでくれたのを思い出しました。本当はもっと長い漢文?漢詩?なのですが冒頭の一文が有名ですね。多分、父も冒頭しか理解していなかったと思いますが😅
@user-Reinen
@user-Reinen 2 жыл бұрын
いただきます が日本特有の言葉なのは初めて知ったな、、、
@はるるたけべえ
@はるるたけべえ 2 жыл бұрын
まぁ日本語に翻訳できない外国語もいっぱいあるから、お互い様なんだけどね
@熊殺しパンチ
@熊殺しパンチ 2 жыл бұрын
「頑張って。頑張ろう」も確かピッタリ合う言葉は無かったはず
@yaozhiwood9320
@yaozhiwood9320 2 жыл бұрын
鑑みる(かんがみる)っていうのを最近知りました。
@sansukes910
@sansukes910 2 жыл бұрын
一言、「おたがい様です」とは最近使われなく、昭和、平成初期に交わした終わった用語でしたね。 例えば不自由な方のお手伝いの時に、ありがとうの言葉を頂いた後に 申し上げてました。この言葉は、「もったいない」より素晴らしい 日本語だと思います。日本語は凄いですね。
@user-bt7qn5nv3n
@user-bt7qn5nv3n 2 жыл бұрын
自然や心情、感情を表す言葉おおいですよね。
@克史小林
@克史小林 7 ай бұрын
座右の銘「生き延びるモノは、力が強いモノでも賢いモノでもない。変化に対応できるモノこそが生き延びるのだ」
@user-hx3nm7sj8h
@user-hx3nm7sj8h 2 жыл бұрын
大変お勉強になる動画でした👍 日本語って良いなぁ😝
@嘘学研究所
@嘘学研究所 2 жыл бұрын
言語には国柄が出るって言うけど自然に感謝したり上の立場の人を敬ったりするものが日本語には多いね、自然災害等を恐れながらそれに立ち向かうべく地域の結束を強めないといけないから、そんな日本なのに輪を乱すこともある嘘には寛容で「嘘も方便」って言葉があるのはすごく興味深いとこだなって思う
@岡田慶次
@岡田慶次 2 жыл бұрын
世界の宗教は基本神様に感謝なのだろうけど日本は全てにおいて感謝なのだからじゃないのかな? だから相手の事をおもんばかるとか物を大事にするとか食事に感謝とかあるなだろうな。 小さないざこざは仕方ないけどそういう心使いがあれば争いも少なくなりそうだよね。
@Tom-kx2tq
@Tom-kx2tq 2 жыл бұрын
4:58この時点で吹きましたw
@千田卓司
@千田卓司 2 жыл бұрын
ナレーションのイントネーションが毎回おかしいのだけど、何か理由はあるのですか?日本生活が短くて標準語が話せないとか、、
@ga8524
@ga8524 2 жыл бұрын
挨拶って実はすごく深くて、手紙での挨拶や、例えば 「お疲れの出ませんように」なども挨拶に含めれば、とてつもない量の挨拶が存在することになります。 それらの挨拶の殆どが、気遣いや思いやりを含んでいることを考えると、日本文化の各所で 「礼に始まり礼に終わる」と言われることにも納得できるように思います。 挨拶や礼は、日本文化の素晴らしさの一つであり、根底の一部だと思います。
@MrOjiisama
@MrOjiisama 2 жыл бұрын
日本人はアイがなくても話が出来るが、英語はアイを付けないと話が進まない。自己主張をしない話が日本語の特徴かな。向き合って話してる人が一人でもユーで切り出さないと話が続かないのも同じだね。日本語で例えるなら、常にあなたはときりだす。いい加減にしてくれと言われるだろうね。簡潔な言葉に変化していったのか、どちらが先でどちらが終わりかな。
@Chacha87727
@Chacha87727 2 жыл бұрын
「おかげさま」って触れない神様たちだからから「お影様」ってことか
@calpiss69
@calpiss69 2 жыл бұрын
もったいない、はi do not want to waste 切ない、はi miss you 確かに直訳が難しい言葉もあるけど、それは世界中の言葉にあるし、特別、日本語が特殊な訳では無い。 日本語が世界の言語の中で特別感を醸し出すこの動画は恥ずかしー。
@user-qd7vs4gr3q
@user-qd7vs4gr3q 2 жыл бұрын
I miss you…? 厳密に切ないとは訳せなくない…?直訳でなくともなんか違う気がする、あってたらごめんだけど
@calpiss69
@calpiss69 2 жыл бұрын
@@user-qd7vs4gr3q 厳密に切ないです。
@user-qd7vs4gr3q
@user-qd7vs4gr3q 2 жыл бұрын
@@calpiss69 それ、君に会いたいとか会えなくて寂しいじゃない?私はよくそういうミーニングで友達と使うよ。私オーストラリア住んでるんだけど、オーストラリアだけ?
@mesugaki072
@mesugaki072 2 жыл бұрын
@@user-qd7vs4gr3q アメリカ英語とオーストラリア英語の違いですね。元々オーストラリアはイギリスの植民地だったのでイギリスの気色が強いのか比較的親しい相手に使うと思うのですが、一方アメリカの場合だと結構誰に対してでも使うのでラフに切ないな〜という風に使います。
@user-qd7vs4gr3q
@user-qd7vs4gr3q 2 жыл бұрын
@@mesugaki072 i miss u は、確かに親しい人にどうしても会いたくて”切ない”時に使いますが、普通に切ない時にi miss uていうのはちょっと分からなかったんです:p ausは結構ダイアレクトのような表現があるのでそれかもしれないですね🤔
@Supermetabo
@Supermetabo 2 жыл бұрын
「ご紹介させていただきます」っていうのは明らかに日本語として間違っている。 って「バカ!」とか言いたいのではなく、日本語ネイティブな私達でも日本語は難しくて奥が深いということ。 学校でほとんど習わない敬語や丁寧語は本当に難しい。 その上で正しい?日本語を扱うのは何十年も日本語を聞いて話していても簡単にはできない。 私は心からそういう日本語が素晴らしいと思う!
@ポピー又はドコ娘
@ポピー又はドコ娘 2 жыл бұрын
韓国語で「いただきます」「ごちそうさま」ありますよ
@nichi8125
@nichi8125 2 жыл бұрын
いただきます。は作った人への言葉というよりは犠牲になった命への供養かと。
@loghouse1736
@loghouse1736 2 жыл бұрын
日本語あいうえおだけじゃないから外国人にとっては難しいよね。
@calpiss69
@calpiss69 2 жыл бұрын
全て母音を踏んで、発音が単純だから、聞く事と話す事は非常に簡単。 よく日本語は難しいでしょう?とか聞いてる馬鹿な日本人がいるけど、 聞く話すは超簡単だと思う。
@mogurazz
@mogurazz 2 жыл бұрын
@@calpiss69 ←頭大丈夫ですか?お前が、日本語で日本語しか学んでいないことが良く判るね。日本語を学んだ、外国人が、直ぐに日本人と同じ様な発音できるか?WW 普通の日本人は「L」「R」の発音の差を聞き分けられない。言語を扱う能の仕組みも、英語系とは違う。金田一さんの説明を呼んだことが無いの?
@calpiss69
@calpiss69 2 жыл бұрын
@@mogurazz しつこいなー、俺のコメント全てに返信するつもりかよ。 粘着キモ過ぎんだろ。
@calpiss69
@calpiss69 2 жыл бұрын
@@mogurazz 言語が違っても、お前が粘着キモオタだという事実は変わらないと思うが?
@mao7880
@mao7880 2 жыл бұрын
確か韓国にもいただきます、ごちそうさまでしたっていう単語あったはず...
@ポケモン8ホール
@ポケモン8ホール 2 жыл бұрын
海外の反応の括りの動画をよくみますけど、いつも疑問に思うのは、海外の範囲です。欧米それとも日本以外の全ての国?漢字文化圏と欧米と文化が結構違うからそうかもしてませんが、もったいないを使う表現は中国語の[可惜]でほぼ代用できるし、初心も今の意味で使われてないかもしれませんが、最初は晋の書物から出ていると思われますので、日本以外の全ての国と言う意味の海外であれば、この言葉がないとは一概に言えないのではないでしょうか。海外の反応と言うより欧米の反応に変えた方が言いかもしれません。
@hiroshitanaka4942
@hiroshitanaka4942 2 жыл бұрын
いただきますは、米、麦、大豆、魚、肉、野菜等の命に対する畏怖からきています。作ってくれた方々への感謝ならば「おごちそうさまです」よ。
@アドルーク
@アドルーク 2 жыл бұрын
いただきますは、作ってくれた人への感謝だけでなく、自分達の食になってくれた動物や野菜たちの命を貰うからありがたくいただくために感謝などを含めた言葉だと聞いたことあるわ。(  ̄- ̄)
海外で指摘されている日本語のおかしいところ
21:56
Kevin's English Room / 掛山ケビ志郎
Рет қаралды 3,5 МЛН
日本語が公用語の世界で唯一の国
9:46
たっくーTVれいでぃお
Рет қаралды 1,7 МЛН
Will A Guitar Boat Hold My Weight?
00:20
MrBeast
Рет қаралды 193 МЛН
1ОШБ Да Вінчі навчання
00:14
AIRSOFT BALAN
Рет қаралды 6 МЛН
【七五三動画】cinematic movie【名古屋 川原神社】
4:09
Hyakka-rou Videographer
Рет қаралды 10 М.
日本語では当たり前なのに英語には無い言葉
23:41
Kevin's English Room / 掛山ケビ志郎
Рет қаралды 1,7 МЛН
外国人にとって意味不明な日本語の文章が意外すぎる!
20:15
Kevin's English Room / 掛山ケビ志郎
Рет қаралды 2,2 МЛН
What does Japanese sound like to Foreigners?
20:34
MrFuji from Japan
Рет қаралды 260 М.
日本人が気づいていない日本語の難しさ。
17:33
ニックちゃんねる
Рет қаралды 527 М.