I Love Youを「月が綺麗ですね」と訳したように、一部で日本人の精神性から来る翻訳の難しさは有ると思う。(例が極端でロマンチスト過ぎるが…) 持って回った言い回しとか言葉の種類だけは豊富にあるから、単語では無理でも訳せない(表現できない)物は余り無さそう。 だから、お隣の罵詈雑言だって訳せなくは無いのだろうが、ただ日本人からしたらあまりに品性に欠ける表現だから訳したくないだけで。 要は、訳せるけど使う必要が無い、感性が受け付けないって言葉がその国毎にあるってだけの話しだと思う。(事実動画内では類する言葉が無いだけで、訳されて理解されてる)