同時に、曲名はアメリカの詩人エミリー・ディキンソンの同名の詩を指している。その内容は If I can stop one heart from breaking, I shall not live in vain; If I can ease one life the aching, Or cool one pain, Or help one fainting robin Unto his nest again, I shall not live in vain. (最後の三句は、...もしくは一匹の気絶したコマツグミを 巣に戻すことができたら この人生は無駄ではなかろう、 と訳してもいいのかな?) ゲーム内のロビンも「巣から落ちた」という解釈?
I dreamedってmy lifeにかかってて "雲が錆だらけの私を癒し、夢見たひとときから悲しみを拭ってくれることを(my life I dreamedで"私が夢見た人生=醒めたら消えてしまう、ほんの僅かなひととき"と意訳)" と思ってたけどこの解釈もとても素敵でいいなと思った 高評価します
@無限スター7 ай бұрын
3:14 真ん中に流れ星来ているの良すぎる...
@小鉄猫-u2f9 ай бұрын
I dreamedの和訳の仕方が素敵すぎる。そして切なすぎる。
@はと-m3d7 ай бұрын
Birds are born with no shackles. Then what fetters my fate? Blown away, the white petals Leave me trapped in the cage. The endless isolation can’t wear down my illusion. Someday, I’ll make a dream unchained. Let my heart bravely spread the wings, Soaring past the night, To trace the bright moonlight. Let the clouds heal me of the stings Gently wipe this sorrow of my life I dream. What is meant by “miracle” ? A word outside my days. Once again, repeat warbles But how could I escape? No further hesitation, On those unanswered questions. So now, I’ll make a dream unchained. Let my heart bravely spread the wings. Soaring past the night, To trace the bright moonlight. Let the clouds heal me of the stings, Gently wipe this sorrow of my life, I dream. Let my heart bravely spread the wings, Soaring past the night, To trace the bright moonlight. Let the clouds heal me of the stings, Gently wipe this sorrow of my life, I dream. I dream.
素晴らしい編集に、 ものすごい水を差して恐縮なのですが、 0:50のサビは Let my heart bravely spread the wings Soaring past the night To trace the bright moonlight だと思います。 (複数の英語ウェブサイトで確認済み)