Jak zwykle świetne tłumaczenie. Zwłaszcza to porównanie do polskiego "no". Pues gracias.
@zakapior2 жыл бұрын
Bardzo bardzo praktyczne i przydatne są Twoje odcinki :)
@DeadNetCord5 жыл бұрын
Bardzo przydatny materiał, dzięki serdeczne, słuchałem z wypiekami na twarzy i wiem że będę wracał do tego video.
5 жыл бұрын
Bardzo mi miło!
@natalinatalkiv93669 ай бұрын
Ciekawy filmik. Z tym "wtedy" jest tak samo i po ukraińsku; nawet nie zastanawiałam się wcześniej, że nie w całej Polsce ono ma dwa znaczenia. Więc bardzo dziękuję, jak zwykle))
@jola38955 жыл бұрын
Tego mi było trzeba!❤ Dziękujeeee! Bardzo pomocny odcinek 😍 pozdrowienia z Teneryfy 👋
5 жыл бұрын
Cieszę się, że jest dla Ciebie pomocny! Pozdrowienia :)
Mój narzeczony jest z Bydgoszczy i zawsze się zastanawiałam czemu oni wszyscy tam mówią „wtedy” , dzięki za pomoc w zrozumieniu 😂
5 жыл бұрын
Cieszę się wtedy, że mogę pomóc nie tylko z hiszpańskim ;)
@vvivvian36175 жыл бұрын
Świetny filmik, dziękuję za pomoc 😊 Chciałabym zaproponować dodawanie wstawek z hiszpańskich filmów, seriali lub piosenek w ramach przykładu. Ułatwi to na pewno skupienie się na dłuższej treści 🌼
5 жыл бұрын
Kiedyś próbowałem z piosenkami, ale YT za bardzo się czepia o prawa autorskie
@Lysy.na.Kanarach5 жыл бұрын
Pozdro z Gran Canarii 🤙🏼
5 жыл бұрын
Pozdrowienia :)
@dominika33565 жыл бұрын
W języku angielskim: well, so ...
@tomaszjasinski41993 жыл бұрын
A co może znaczyć pues w takim przykladzie? Erwin insistió y Laura lo aceptó pues como novio. Jakoś w dziwnym miejscu stoi, bez żadnych przecinków i nie mogę tego "wyczuć".
3 жыл бұрын
Trzeba by było poznać pełny kontekst, żeby ocenić, ale wydaje się, że znaczy to mniej więcej tyle co "no". ... i Laura go zaakceptowała, no jako chłopaka (no właśnie w tym względzie, nie inaczej, a właśnie tak).